1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Cách chuyển dịch liên từ and của tiếng anh sang tiếng việt

107 200 10

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 107
Dung lượng 1,4 MB

Nội dung

ĐẠI HỌC QUỐC GIA THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH TRƢỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN NGUYỄN KIM THẾ CÁCH CHUYỂN DỊCH LIÊN TỪ AND CỦA TIẾNG ANH SANG TIẾNG VIỆT LUẬN VĂN THẠC SĨ CHUYÊN NGÀNH: NGƠN NGỮ HỌC Thành phố Hồ Chí Minh – Năm 2020 ĐẠI HỌC QUỐC GIA THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH TRƢỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN NGUYỄN KIM THẾ CÁCH CHUYỂN DỊCH LIÊN TỪ AND CỦA TIẾNG ANH SANG TIẾNG VIỆT LUẬN VĂN THẠC SĨ CHUYÊN NGÀNH NGÔN NGỮ HỌC Mã số: 8229020 Ngƣời hƣớng dẫn khoa học: TS NGUYỄN HỒNG TRUNG Thành phố Hồ Chí Minh – Năm 2020 MỤC LỤC MỞ ĐẦU 1 Lý chọn đề tài Lịch sử vấn đề Mục đích nghiên cứu 4 Đối tƣợng phạm vi nghiên cứu 5 Phƣơng pháp nghiên cứu nguồn ngữ liệu CHƢƠNG 1: CƠ SỞ LÝ THUYẾT 3.1 Khái niệm liên từ: 3.2 Vai trò liên từ: 10 3.3 Liên từ qua phân tích ngữ pháp, ngữ nghĩa, ngữ dụng: 12 3.5.1 Liên từ qua phân tích ngữ pháp: 12 1.3.2.1 Phân loại liên từ 12 1.3.2.2 Cấu trúc liên từ: 13 3.5.2 Liên từ qua phân tích ngữ nghĩa học: 14 1.3.2.1 Đặc điểm ngữ nghĩa liên từ đẳng lập: 14 1.3.2.2 Đặc điểm ngữ nghĩa liên từ phụ thuộc: 20 3.5.3 3.4 Liên từ qua phân tích ngữ dụng học: 29 Các bình diện tƣơng đƣơng dịch thuật: 30 3.4.1 Tƣơng đƣơng ngữ âm: 30 3.4.2 Tƣơng đƣơng ngữ pháp: 30 3.4.3 Tƣơng đƣơng ngữ nghĩa: 31 3.4.4 Tƣơng đƣơng ngữ dụng: 31 Tiểu kết: 31 CHƢƠNG 2: LIÊN TỪ AND TRONG TIẾNG ANH 32 2.1 And điều kiện chân ngụy 32 2.2 And hƣớng tiếp cận dựa cấu trúc thời gian 34 2.3 And lý thuyết quan yếu 37 2.4 Liên từ and qua phân tích ngữ pháp 39 2.4.1 Đặc điểm cấu tạo ngữ pháp liên từ and 39 2.4.2 And với vai trò liên từ đẳng lập đơn 40 2.4.2.1 Vị trí 40 2.4.2.2 Vai trò 41 2.4.3 And với vai trò liên từ đẳng lập phức: 43 2.5 Liên từ and qua phân tích ngữ nghĩa học: 43 2.6 Liên từ and qua phân tích ngữ dụng học 45 2.7 Ranh giới mơ hồ ngữ nghĩa nghĩa ngữ dụng and: 48 Tiểu kết: 49 CHƢƠNG 3: CÁC HÌNH THỨC CHUYỂN DỊCH LIÊN TỪ AND SANG TIẾNG VIỆT50 3.1 Những vấn đề tác động đến hình thức chuyển dịch liên từ and: 50 3.2 Hệ thống cách thức chuyển dịch and tiếng Việt: 56 3.3 Ngữ liệu mẫu: 58 3.4 Thống kê nhận xét cách biểu đạt and tiếng Việt 71 3.5 Cách biểu đạt and từ nhóm từ tiếng Việt 83 3.6 Trƣờng hợp chuyển dịch and sở ngữ dụng học: 91 Tiểu kết: 94 KẾT LUẬN: 95 DANH MỤC TÀI LIỆU THAM KHẢO 97 Tài liệu tiếng Việt 97 Tài liệu tiếng Anh 99 LỜI CẢM ƠN Trong q trình thực luận văn, tơi nhiều lần gặp khó khăn việc tìm nguồn tài liệu, nhƣ thực hóa ý tƣởng xếp nội dung cách khoa học Song, nhận đƣợc hƣớng dẫn vô tận tâm, quý báu bổ ích từ Thầy Nguyễn Hồng Trung – Thầy hƣớng dẫn khoa học Cảm ơn Thầy dành nhiều thời gian tâm sức để dìu dắt tơi, để tơi hồn tất luận văn cách trọn vẹn Tơi vơ biết ơn xin đƣợc gửi lời cảm ơn chân thành đến Thầy Xin đƣợc cảm ơn Quý Thầy Cơ mơn NGƠN NGỮ HỌC truyền đạt kiến thức q báu, giúp tơi có tảng vững để chắt lọc, lựa chọn đề tài phù hợp thực rõ ràng, chi tiết cho luận văn Xin cảm ơn phận Thƣ viện Trƣờng Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn tạo điều kiện tốt cho tơi, để tơi nghiên cứu đầy đủ tài liệu hồn thành luận văn hạn Tơi cảm kích chia sẻ Anh/ Chị học viên cao học nguồn tài liệu lẫn kinh nghiệm nghiên cứu tiến hành làm luận văn, điều mà học viên cao học cần cho q trình hồn tất chặng cuối Sau cùng, xin gửi cảm ơn chân thành đến ngƣời thân, bạn bè đồng nghiệp động viên, hỗ trợ tơi suốt q trình nghiên cứu LỜI CAM ĐOAN Tôi xin cam đoan số liệu kết nghiên cứu luận văn trung thực khơng có chép hay sử dụng để bảo vệ học vị Tất giúp đỡ cho việc xây dựng sở lý luận đƣợc trích dẫn đầy đủ, ghi rõ nguồn gốc đƣợc phép cơng bố Tơi xin hồn tồn chịu trách nhiệm lời cam đoan Tp Hồ Chí Minh, ngày … tháng … năm 2020 Tác giả luận văn Nguyễn Kim Thế MỞ ĐẦU Lý chọn đề tài Yêu cầu ngoại ngữ nói chung tiếng Anh nói riêng giai đoạn tất lĩnh vực yêu cầu tiên Và lẽ tiếng Anh ngày phổ biến nên vấn đề đặt cho ngƣời dạy ngƣời học phải ngày chuyên sâu Ở góc độ khác nhau, vấn đề liên từ đối chiếu liên từ tiếng Anh với tiếng Việt đƣợc số nhà nghiên cứu quan tâm Tuy nhiên, số lƣợng nghiên cứu hạn chế Thêm vào đó, việc nghiên cứu cách biểu đạt liên từ and tiếng Việt hoi chƣa mang tính hệ thống Trong đó, 1000 từ đƣợc sử dụng phổ biến (theo Collinsdictionary) có chế hoạt động vơ phức tạp Điều dẫn đến việc chuyển dịch liên từ sang tiếng Việt trở nên khó khăn Vì vậy, việc nghiên cứu sâu vấn đề thiết nghĩ vô cần thiết Chúng nhận thấy, cấp độ bản, ngƣời học nhìn nhận liên từ and hồn tồn đƣợc biểu đạt thành tiếng Việt Tuy nhiên, việc chuyển mã liên từ nói chung and nói riêng, thực tế, không đơn giản nhƣ Các từ loại trừu tƣợng bao nhiêu, việc chuyển mã lại phức tạp nhiêu Danh từ đối tƣợng đƣợc chuyển mã cách đơn giản thƣờng vật mà ta tƣơng đối dễ tìm từ biểu thị ngơn ngữ đích Tính từ trừu tƣợng hơn, thuộc tính vật Trạng từ đƣợc xếp vào từ loại trừu tƣợng cách thức, tính chất, đặc trƣng hành động, trạng thái hay thuộc tính vật Hai từ loại bắt đầu bị tác động nhiều cách thức tri nhận giới ngƣời ngữ dùng ngơn ngữ đích Và từ loại mà cho trừu tƣợng liên từ Theo quan điểm phổ biến, liên từ đơn giản từ nối hai ngữ đoạn, hai mệnh đề hai câu Tuy nhiên, thực tế khơng phải Chúng ta xét ví dụ sau: work hard and you will succeed Trong trƣờng hợp này, and không đƣợc dùng để nối hai ngữ đoạn, mà and cịn đƣợc dùng với mục đích biểu đạt mối quan hệ nhân Vì tính trừu tƣợng đó, ngƣời dịch đơn giản ngƣời đọc phải có đủ kiến thức ngơn ngữ thứ đủ kỹ phân tích đối chiếu hiểu chuyển mã đƣợc Vì lẽ đó, chúng tơi nghiên cứu, hệ thống lại giá trị khoa học cơng trình nghiên cứu trƣớc triển khai hƣớng với hi vọng góp phần làm rõ vấn đề tạo tảng cho cơng trình nghiên cứu sâu tới Chúng nhận thấy chứng quốc tế ngày đòi hỏi bốn kỹ (nghe – nói – đọc – viết) phải chuyên sâu địa Vì vậy, chúng tơi hi vọng kết nghiên cứu đề tài hữu ích cho việc dạy học tiếng Anh ngƣời Việt Đồng thời, nhu cầu khám phá, sử dụng nghiên cứu tiếng Việt ngƣời nƣớc ngồi nói chung ngƣời Anh – Mỹ nói riêng, khơng ngừng phát triển theo thời gian Chính vậy, chúng tơi tin luận văn đáp ứng đƣợc phần nhu cầu cấp thiết Ngoài ra, luận văn chứa đựng thơng tin bổ ích cho cơng tác dịch thuật từ tiếng Anh sang tiếng Việt Vì nhận định trên, tiến hành nghiên cứu chọn đề tài: ―CÁCH CHUYỂN DỊCH LIÊN TỪ AND CỦA TIẾNG ANH SANG TIẾNG VIỆT‖, với hi vọng luận văn phục vụ cho nhu cầu dạy học tiếng Anh lẫn tiếng Việt Lịch sử vấn đề Các cơng trình nghiên cứu liên từ hệ thống ngữ pháp nói chung đƣợc tiến hành phổ biến sâu Tuy nhiên, nghiên cứu đối chiếu liên từ tiếng Anh tiếng Việt chƣa nhiều Henk Zeevat, Đại học Amsterdam có viết “And as an additive particle” [13] với nội dung mô tả and thành phần bổ sung ngữ nghĩa cho câu Năm 2003, Diane Blakemore Robyn Carston có viết “The pragmatics of sentential coordination with and” [9] Dựa lý thuyết hội thoại Grice, nội dung viết xoay quanh vấn đề phân tích and dƣới góc độ ngữ dụng học Năm 2007, David Bel lại có viết mang tính ứng dụng thực tiễn cao “Sentence-initial and and but in academic writing” [26] Trong viết, tác giả phân tích ngữ nghĩa câu bắt đầu and but phạm vi viết học thuật Năm 2008, tác giả đến từ Thụy Sỹ - Ralph Hertwig, Bjưrn Benz, Stefan Krauss có báo “The conjunction fallacy and the many meanings of and” [25] bàn ngữ nghĩa ngữ dụng and Năm 2007, Nguyễn Thị Hồng Bích có luận văn “Vai trị liên từ tiếng Việt (đối chiếu với liên từ tiếng Anh)” [25] Đề tài chủ yếu đề cập đến tính liên kết mặt ngữ pháp ngữ nghĩa liên tiếng Việt đối chiếu với liên từ tiếng Anh Năm 2004, Vũ Thu Hằng có luận văn “Lơ gích sắc thái liên từ tiếng Việt tiếng Anh (so sánh tiếng Việt với tiếng Anh)” [31] Luận văn nghiên cứu liên từ lơ gích liên từ tự nhiên (tiếng Việt tiếng Anh) dựa vào cấu trúc mệnh đề có liên từ Sau đó, giới thiệu lơ gích ngữ nghĩa liên từ Liên từ and đƣợc luận văn nhắc đến mối quan hệ đồng nghĩa để phục vụ cho mục đích nghiên cứu lơ gích sắc thái chung liên từ Luận văn ví dụ số (cụ thể bốn) ngữ nghĩa and liệt kê vài cách chuyển dịch and sang tiếng Việt Năm 2008, “Phân tích chức liên từ tiếng Việt đại” [30], Vũ Mai Hạ Vy có trình bày chức liên từ thể bề mặt cấu trúc bình diện câu, phát ngơn cấu trúc ngữ đoạn, tức trực tiếp khảo sát liên từ câu, phát ngơn ngữ đoản Theo chúng tơi tìm hiểu, có hai viết tạp chí Ngơn ngữ đề cập sơ lƣợt đến đề tài mà quan tâm Thứ viết “Về vấn đề dịch liên từ and sang tiếng Việt” tác giả Đỗ Thiện [19: 55-58] Tác giả đề cập đến khó khăn việc dịch liên từ nói chung and nói riêng Những đề xuất nét nghĩa liên từ chuyển mã sang tiếng Việt đƣợc tác giả nhắc đến Nhƣng viết dừng lại quan điểm đề xuất, chƣa trình bày hệ thống chi tiết vấn đề dựa mối tƣơng quan khác Thêm vào đó, phần ngữ pháp ngữ dụng chƣa đƣợc tác giả đề cập đến hay đƣa giả thuyết nhƣ lập luận chứng minh Thứ nhì viết “Liên từ “^” lơ gích liên từ tương ứng giới tự nhiên (dựa liệu tiếng Việt tiếng Anh)” ThS Lê Thị Thu Hoài [22] Trong đó, VÀ and đƣợc chọn làm vỏ ngôn ngữ cho tác tử ―^‖ Bài nghiên cứu so sánh chức phạm vi hoạt động liên từ ―^‖ lơ gích liên từ tƣơng ứng ngôn ngữ tự nhiên Tác giả cung cấp nhìn đầy đủ hệ thống sắc thái ngữ nghĩa lơ gích – ngữ nghĩa liên từ VÀ tiếng Việt nhƣ and tiếng Anh Nhƣ vậy, lịch sử nghiên cứu vấn đề liên từ and mối quan hệ với cách chuyển dịch sang tiếng Việt dừng lại nghiên cứu đề tài liên quan Cụ thể, nghiên cứu trƣớc sâu vào liên từ tiếng Việt, miêu tả mối tƣơng quan and VÀ phục vụ cho mục đích nghiên cứu lơ gích – ngữ nghĩa liên từ Mặt khác, việc biểu đạt liên từ sang tiếng Việt chịu tác động nhiều yếu tố Với hƣớng nghiên cứu đối chiếu từ liên từ and tiếng Anh miêu tả biểu đạt liên từ tiếng Việt, muốn khai thác vấn đề đối chiếu dƣới khía cạnh khác, với mong muốn phân tích sâu rộng đƣa nhận định cụ thể việc chuyển dịch liên từ and sang tiếng Việt Mục đích nghiên cứu Ở góc độ khác nhau, vấn đề liên từ đối chiếu liên từ tiếng Anh với tiếng Việt đƣợc số nhà nghiên cứu quan tâm Tuy nhiên, số lƣợng nghiên cứu cịn hạn chế Thêm vào đó, việc nghiên cứu cách biểu đạt liên từ and tiếng Việt hoi chƣa mang tính hệ thống Trong đó, 1000 từ đƣợc sử dụng thơng dụng (theo Collinsdictionary) có chế hoạt động vơ phức tạp Vì thế, chọn nghiên cứu đề tài với mục đích làm rõ cách dùng liên từ and (qua biểu đạt sang tiếng Việt mà mô tả) Qua đó, luận văn phục vụ cho việc dạy tiếng Việt cho ngƣời Anh lẫn tiếng Anh cho ngƣời Việt Chúng tơi muốn góp phần giữ gìn sáng tiếng Việt, tránh tình trạng ―AND hố” đại đa số cách biểu đạt sang tiếng Việt nhƣ Những ứng dụng vào việc dịch thuật nhƣ tạo tảng cho sở lý thuyết lĩnh vực mục tiêu mà chúng tơi muốn hƣớng đến Ví dụ: AND = CỊN (125) So, on this great journey into the East, straight meat was the bill of fare, ammunition and tools principally made up the load on the sled, and the time-card was drawn upon the limitless future [Vậy hành trình lớn lao vào vùngphía Đơng, thực đơn thịt cá chén trận vừa săn bắn được, vật chở xe chủ yếu đạn dụng cụ, cịn chương trình kế hoạch vạch thực tương lai không hạn định.] (126) My wife makes all the small decisions, and I make all the big ones [Bà nhà định vấn để nhỏ, cịn tơi định tất vấn để trọng đại ] (127) I love music and she love film [Tơi thích âm nhạc cịn thích phim.] AND = RỒI Ví dụ: (128) To Buck it was boundless delight, this hunting, fishing, and indefinite wANDering through strange places [Đối với Bấc sống thật khối vơ tận, săn thú nhé, bắt cá nhé, lại ngao du vô định qua bao miền đất lạ.] (129) and through another winter they wandered on the obliterated trails of men who had gone before [rồi họ lang thang suốt mùa đơng nữa, mị theo hướng người qua trước mà dấu vết bị xoá AND = MÀ (130) But no living man had looted this treasure house, and the dead were dead; [Nhưng người sống, chẳng có mang thứ quý nhà, mà người chết chết xác rồi.] 87 (131) Three hundredweight more than half a ton he weighed; he had lived a long, strong life, full of fight and struggle, and at the end he faced death at the teeth of a creature whose head did not reach beyond his great knuckled knees [Gã nặng đến 600 ký, gã sống đời dài dũng mãnh, đầy chiến đấu vật lộn, THẾ MÀ cuối gã lại đối mặt với chết nơi hàm sinh vật mà đầu vượt chưa khuỷu đầu gối to lớn gã.] AND = KHI THÌ Ví dụ: (132) He always went down to help him carry either the coiled lines or the gaff and harpoon and the sail that was furled around the mast [Nó ln xuống giúp lão mang KHI THÌ cuộn dây, lao móc săn cá, KHI THÌ sào hay buồm quấn quanh cột.] (133) Then I asked you to ask him and you were too timid [Khi ông bảo cháu mời anh THÌ cháu lại nhát gan.] AND = NGOÀI RA (134) My name's Mary Adams Yes, I need food for my lunch today and for our dinner tonight and I need some fish for the cat I don't know the way the market yet Can I come with you ? [Tên Mary Adams Vâng, cần mua đồ cho bữa trưa cho bữa tối hơm Ngồi ra, tơi cần mua cho mèo Tôi chưa biết đường chợ Tôi với bạn có khơng?] HƠN NỮA (135) Now I must leave, and it is too late [Em phải thôi, trời khuya ] Hai ngôn ngữ kiện đƣợc nhắc tới câu thƣờng có ảnh hƣởng tới nhau, liên từ and dùng để biểu thị thứ tự kiện đồng thời phản ánh quan hệ nhân kiện Có trƣờng hợp quan hệ 88 nhân mạnh tới mức hồn tồn khơng thể đảo thứ tự đƣợc, đảo thứ tự vi phạm quy tắc ngữ nghĩa dẫn tới câu chấp nhận đƣợc, thay đổi nghĩa câu Ví dụ: Cơ bị bệnh chết Khác nghĩa với câu: Cô chết bị bệnh Lý do: câu trƣớc kiện bị bệnh có trƣớc kiện chết, cịn câu sau ngƣợc lại, hoặc: Huệ sinh lớn lên Đà Nẵng Ta nói: Huệ lớn lên sinh Đà Nẵng AND = ĐỂ MÀ (136) Unable to turn his back on the fanged danger and go on [Không thể dứt khỏi vật nguy hiểm có nanh tiếp tục đi.] AND = LẠI (137) For weeks at a time they would hold on steadily, day after day; and for weeks upon end they would camp [Có thời gian tuần liền đồn chó miết, ngày qua ngày khác Lại có lúc hàng tuần liền họ cắm trại chỗ nơi đó.] AND = VỪA …VỪA (138) Every movement advertised commingled threatening and overture of friendliness [Mọi cử động biểu thái độ vừa đe doạ, vừa tỏ ý muốn làm thân.] (139) He perceived and determined and responded in the same instant [nó vừa nhận thức, vừa định, vừa phản ứng lúc.] 89 (140) He would bark and dance about in front of the bull,l [Bấc vừa sủa vừa nhảy nhót quanh quẩn trước mặt gã nai đực] AND = HOẶC (141) […] to sights and sounds and events which required action, he responded with lightninglike rapidity […] bắt gặp cảnh tượng, tiếng động việc địi hỏi phải phản ứng, phản ứng nhanh chớp AND = NHƢNG (142) Three others tried it in sharp succession; and one after the other they drew back, streaming blood from slashed throats or shoulders [Ba sói khác liên tiếp dồn dập cố xông vào; tiếp khác lại phải lùi ra, máu tuôn xối xả từ vết toạc họng vai chúng.] KHÔNG DỊCH Ví dụ : (143) Flesh and blood: thịt xương (144) Learn learn and learn: học, học nữa, hoc (145) Go and ask him when he is going Đến hỏi anh anh (146) Come and play pingpong with me Đến chơi bóng bàn với (147) But the path began nowhere and ended nowhere Nhưng lối mịn chỗ khơng đâu đâu (148) But you are your father‘s and your mother‘s and you are in a lucky boat Nhưng cháu cha mẹ cháu cháu thuyền may mắn 90 Lý giải cho việc này, chúng tơi có đề xuất sau Một là, xét mặt chất tiếng Việt tiếng Anh khơng có yếu tố tƣơng đƣơng nhau, vậy, chuyển dịch sang tiếng Việt, việc lƣợt bỏ tìm yếu tố khác để thay hợp lý Hai là, ngƣời dịch phải đảm bảo cân phong tác giả, mạch văn tác phẩm Anh – Việt, văn hóa tâm lý ngƣời Việt Ví nhƣ thành ngữ tiếng Anh tiếng Việt dựa văn hóa vật chất sở Nên dịch ngơn ngữ đích, nội dung văn dựa văn hóa sở muốn cung cấp thơng tin văn hóa nguồn bổ sung phần sở thích MỘT SỐ TỪ/ NHÓM TỪ THAM KHẢO KHÁC Rãi rác tác phẩm (149) Watching his chance, he darted away, and the chase was resumed Nhè lúc Bấc sơ hở, vọt ngồi phóng Thế săn đuổi lại tiếp tục (150) Every part, brain and body, nerve tissue and fibre Mỗi phận, từ não đến thể, từ mô thần kinh đến thớ thịt (151) Pivoting on his hind legs, and snapping and gashing, Trụ vào hai chân sau, liên tục táp, liên tục xé (152) AND HERE may well end the story of Buck Đến đây, câu chuyện bấc đáng kết thúc 3.6 Trường hợp chuyển dịch and sở ngữ dụng học: Có hai trƣờng hợp để ngƣời dịch phải lựa chọn phƣơng thức chuyển dịch dựa sỏ ngữ dụng học Một từ ngữ liệu gốc tiếng Anh, ngƣời viết sử dụng nhân tố quy tắc dụng học làm tiền đề cho phát ngơn cụ thể Hai là, ngơn ngữ gốc tiếng Anh khơng chứa tiền giả định hàm ý nào, nhƣng dịch sang tiếng Việt cách nguyên văn dễ dẫn đến việc đọc giả hiểu không tinh thần văn gốc khác biệt tƣ Anh – Việt Ví dụ: (153) Three hundredweight more than half a ton he weighed; he had lived a long, strong life, full of fight and struggle, and at the end he faced death at the teeth of a creature whose head did not reach beyond his great knuckled knees 91 THE OLD MAN and THE SEA (by Ernest Hemingway) [Gã nặng đến 600 ký, gã sống đời dài dũng mãnh, đầy chiến đấu vật lộn, mà cuối gã lại đối mặt với chết nơi hàm sinh vật mà đầu vượt chưa qúa khuỷu đầu gối to lớn gã ] ÔNG GIÀ VÀ BIỂN CẢ (Lê Huy Bắc cộng dịch) Từ mà đƣợc dùng để chuyển dịch and với hàm ý nuối tiếc (154) AND here may well end the story of Buck THE CALL OF THE WILD (Tác giả: Jack London) – Chương [Đến đây, câu chuyện Bấc đáng kết thúc.] TIẾNG GỌI NƠI HOANG DÃ (Nguyễn Công Ái Vũ Tuấn Phương dịch) – Chương Từ đến với nội dung lại câu bố cục văn mang hàm ý trƣớc tời điểm Bấc phải trải qua thời kỳ vơ khó khăn Đồng thời, ngữ cảnh này, từ góp phần vào tiền giả định ―Chuyện Bấc chƣa kết thúc Bấc phải đối mặt với điều khốc liệt hơn‖ (155) ―Can I offer you a beer on the Terrace and then we‘ll take the stuff home.‖ THE OLD MAN and THE SEA (by Ernest Hemingway) [“Cháu mời ông bia khách sạn Terrace trước mang thứ nhà chứ? !”] ÔNG GIÀ VÀ BIỂN CẢ (Lê Huy Bắc cộng dịch) AND then đƣợc chuyển dịch thành trước với nhiều hàm ý Một là, cháu chƣa muốn nhà, hai việc mời ông bia quan trọng nhà lúc 92 Và tiền giả định từ trước ngữ cảnh hai ông cháu phải nhà (156) But you went turtle-ing for years off the Mosquito Coast and your eyes are good [Nhưng ông nhiều năm săn rùa tận Mosquito Coast mà mắt ơng cịn tốt] Hàm ý từ mà câu tƣờng thuật ngƣỡng mộ 93 Tiểu kết: And có phạm vi hoạt động rộng liên từ chủ chiến quan hệ nối liên hợp, tham gia chi phối nghĩa cấu trúc đơn vị liên kết, có vùng giao thoa với liên từ nối khác Mặc dù mức độ đậm nhạt khác nhau, số trƣờng hợp, tiếng Anh sử dụng and tiếng Việt không sử dụng và, ngƣợc lại, biểu đạt nghĩa nhƣ phƣơng cách lặp Tiếng Anh thực lập tồn bộ, có and; tiếng Việt chi lặp lại phận khơng lặp lại, khơng có Trong ngơn ngữ khó có tƣợng đối Các liên từ nối tiếng Việt gọi hƣ từ có giá trị diễn đạt phong phú Nếu khơng có yếu tố nhƣ: vã lại, phải chi, chả vậy, liên từ and khó biểu đạt hết sắc thái nghĩa Khi and và có tƣợng giao thoa với quan hệ khác, tiếng Việt biểu đạt hiển ngơn, cịn tiếng Anh - and tải quan hệ giao thoa Hiện tƣợng đƣợc giải thích: quy luật võ đốn ngôn ngữ cho thấy sau thời gian sử dụng, ngƣời dùng sử dụng nhƣ and – so, and – therefore Điều tạo thói quen cảm nhận ngơn ngữ and có so, and có therefore Nên ý nghĩa therefore, so chuyển vào and, nghĩa quan hệ lập luận rõ Ngoài ra, ta thấy qui luật tiết kiệm ngôn ngữ tiếng Anh triệt để so với tiếng Việt, tiếng Anh thay đối cấu trúc A and B thay đổi dạng khẳng định/ phủ định Trong cụm danh từ, tiếng Anh tiếng Việt lộ rõ khác loại hình 94 KẾT LUẬN: Sau tìm hiểu liên từ tiếng Anh nói chung liên từ and cách biểu đạt and tiếng Việt nói riêng, chúng tơi có nhận xét kết sau đây: Trong tiếng Anh, liên từ đƣợc cho thuộc nhóm hƣ từ Liên từ tiếng Anh đứng đầu câu, câu cuối câu, hai thành tố mà liên kt, có chức liên kết làm cho câu văn liên tục, mạch lạc Liên từ tiếng Anh thuộc nhóm từ loại đóng, chúng có số hƣợng định không tăng thêm đƣợc Từ loại tiếng Việt đƣợc phân chia thành hai loại thực từ hƣ từ Trong đó, liên từ thuộc loại hƣ từ Hƣ từ thiên chức ngữ pháp, khơng phán ánh vật tƣợng nhƣng phƣơng tiện để biểu thị quan hệ ngữ Quá trình nghiên cứu dịch thuật kỉ thứ trƣớc cơng ngun, từ đến có nhiều lý thuyết dịch thuật đời Dù dịch nội ngữ, dịch liên ngữ hay dịch liên ký hiệu, nhiệm vụ ngƣời địch phải đảm bảo tính tƣơng đƣơng dịch thuật Ba tiêu chí ―tín", "đạt", "nhà" q trình dịch ngơn ngữ sang ngơn ngữ khác có bắt buộc phải tuân thủ hay không, ngƣời địch chọn lựa giữ tiêu chí bỏ tiêu chí khác, tùy vào mục đích mà ngƣời địch hƣớng đến Hệ thống liên từ tiếng Việt phong phú, liên từ có một vài từ đồng nghĩa, diễn đạt sắc thái ý nghĩa khác Do đó, sử dụng liên từ, ngƣời nói/ ngƣời viết tùy thuộc vào ý muốn biểu đạt mà lựa chọn sử dụng cho liên từ cho phù hợp Theo thống kê trên, nhận định cách biểu đạt liên từ and cách chuyển dịch VÀ, cách chuyển dịch nhóm từ tƣơng ứng, cách chuyển dịch cách chuyển thành dấu phổ biến Những cách chuyển dịch khác nhƣ: không chuyển dịch, chuyển dịch nghĩa ngữ dụng,… hạn chế Lý giải cho điều này, cho từ VÀ tiếng Việt từ and tiếng Anh có tƣơng đồng Tuy nhiên, phần cịn lại khơng 95 nhỏ, lại đƣợc chuyển dịch dƣới hình thức khác Nhƣ vậy, xét ngơn ngữ, ta thấy ngơn ngữ tiếng Việt có nét khơng tƣơng đồng với tiếng Anh, hai ngôn ngữ khác họ với Xét thực tiễn xã hội, vật chất hai nƣớc sở khác nhau, văn hóa khác nhau, nên việc chuyển dịch and chắn đƣợc linh hoạt thay đổi để phù hợp với nghĩa ngữ dụng Luận văn vấn đề cần nghiên cứu sâu nhƣ việc khảo sát dịch liên từ and đa số sinh viên đƣa kết luận mang tính học thuật cao nhắm đem đến lợi ích cho cơng tác dịch thuật tiếng Anh sang tiếng Việt Trong luận văn, nghiên cứu việc dịch liên từ AND, liên từ khác vấn chƣa đƣợc ý đến Vấn để cần đuợc nghiên cứu sâu để đƣa câu trả lời thỏa đáng 96 DANH MỤC TÀI LIỆU THAM KHẢO Tài liệu tiếng Việt Cao Xuân Hạo (1998) Tiếng Việt (mấy vấn đề ngữ âm – ngữ pháp – ngữ nghĩa) Nxb Giáo dục Cao Xuân Hạo (2005) Ngữ pháp chức tiếng Việt Cao Xuân Hạo (2005) Ngữ pháp chức tiếng Việt (Quyển 2, Ngữ đoạn từ loại) Nxb Giáo dục Diệp Quang Ban (2004) Ngữ pháp Việt Nam (phần câu) Nxb Đại học sƣ phạm Diệp Quang Ban (2006) Ngữ pháp tiếng Việt (Tập 2) Nxb Giáo dục (tái lần thứ 6) Diệp Quang Ban (2006) Văn liên kết tiếng Việt Nxb Giáo dục (tái lần thứ 3) Đinh Trọng Lạc – Bùi Minh Toán (1999) Tiếng Việt (Tập 2) Nxb Giáo dục Đỗ Hữu Châu (2007) Đại cương ngôn ngữ học, Tập 2, Ngữ dụng học Nxb Giáo dục Đỗ Thị Kim Liên (1995) Quan hệ ngữ nghĩa trong câu ghép không liên từ Ngôn ngữ Số 10 Đỗ Thị Kim Liên (1993) Tìm hiểu cấu trúc câu ghép không liên từ tiếng Việt Tạp chí Ngơn ngữ Số 11 Đỗ Thiện (1974) Về vấn đề dịch liên từ and sang tiếng Việt Tạp chí Ngơn ngữ Số 12 Đỗ Thiện (2006) Về vấn đề dịch liên từ and sang tiếng Việt Tạp chí Ngơn ngữ Số 13 I I Glê bô Va (1982) Về vấn đề phân định chức liên từ giới từ tố quan hệ nguyên nhân, nhượng mục đích tiếng Việt Ngôn ngữ Số 97 14 Lê Đông (1991) Ngữ nghĩa ngữ dụng hư từ tiếng Việt Tạp chí Ngơn ngữ 15 Lê Quang Thiêm (1989) Nghiên cứu đối chiếu ngôn ngữ Nxb Đại học Trụng học chuyên nghiệp Hà Nội 16 Lê Văn Sự (2003) Cẩm nang luyện dịch ngữ pháp tiếng Anh Nxb Văn Hố Thơng Tin Hà Nội 17 Lê Tấn Thi (2005) Về trường hợp kết ngôn trực thuộc phi liên kết văn ''liên từ đơn độc' Ngôn ngữ đời sống Số 18 Lê Thị Thu Hồi (2006) Liên từ "^" lơ gích liên từ tương ứng ngôn ngữ tự nhiên : dựa liệu tiếng Việt tiếng Anh Ngôn ngữ Số 19 Nguyễn Chí Hịa (1999) Về khái niệm ngữ pháp hóa câu ghép khơng liên từ Ngôn ngữ Số 20 Nguyễn Đức Dân - Lê Đông (1985) Phương thức liên kết từ nối Tạp chí Ngơn ngữ Số 21 Nguyễn Đức Dân (1976) Lô-gic sắc thái liên từ tiếng việt (về liên từ và, hay, hoặc, ) Ngơn ngữ Số 22 Nguyễn Đức Dân (1984) Ngữ nghĩa hư từ Tạp chí Ngơn ngữ Số Số 23 Nguyễn Hồng Cổn (2001) Vấn đề tương đương dịch thuật Tạp chí Ngơn ngữ Số 24 Nguyễn Ngọc Chinh (2005) Khảo sát cấu trúc phức hợp đẳng lập có liên từ n tiếng Nga đối chiếu với tiếng Anh, Việt Ngôn ngữ đời sống Số 25 Nguyễn Thị Hồng Bích (2007) Vai trị liên từ tiếng Việt (đối chiếu với liên từ tiếng Anh) 26 Nguyễn Thiện Giáp (2010) Các phương pháp nghiên cứu ngôn ngữ NXB Giáo Dục Việt Nam 27 Nguyễn Văn Chiến (1992) Ngôn ngữ học đối chiếu đối chiếu ngôn ngữ Đông Nam Á Nxb ĐHSPNN – Hà Nội 98 28 Phạm Xuân Mai (2001) Câu phức với liên từ Kotopbin tiếng Nga phương chúng tiếng Việt Tạp chí Ngơn ngữ Số 15 29 Trƣơng Văn Chình – Nguyễn Hiến Lê (1963) Khảo luận ngữ pháp tiếng Việt NXB ĐH Huế 30 Vũ Mai Hạ Vy (2008) Phân tích chức liên từ tiếng Việt đại 31 Vũ Thu Hằng (2004) Lơ gích sắc thái liên từ tiếng Việt tiếng Anh (so sánh tiếng Việt với tiếng Anh) Tài liệu tiếng Anh Abraham Sunday Unubi (2016) Conjunctions in english: meaning, types AND uses AlexANDer, G (1989) A First book in comprehension, Precis AND Composition Angle Downing AND Philip Lock (1992) A University curse in ENGLISH GRAMMAR Prentice Hall International (UK) Ltd Bernard Spolsky (1998) Series Editor H.G Widdowson – Socialinguistics Oxford University Press Blackemore AND Carston (2006) The Pragmatics of AND-conjunctions: The non-narrative cases Macmillan Publishing Company New York Cobuild, C (2005) English Guides Linking word University of Birmingham Research Park Collins Cobuild (1990) English Grammar The University of Birmingham David Bel (2007) Sentence-initial and and but in academic writing International Pragmatics Association Diane Blakemore, Robyn Carston (2005) The pragmatics of sentential coordination with AND Macmillan Publishing Company New York 99 10 Ellin Kofsky Scholnick AND Clara S Wing (1982) The pragmatics of subordinating conjunctions 11 Geoffrey Finch (2002) Linguistic terms AND concepts The United State of America, by ST MARTIN‘S PRESS, INC 12 Hayden, Pilgrim, Haggard (1970) Mastering American English, Thirty – third printing Printed in Japan 13 Henk Zeevat (n.d.) And as an additive particle University of Amsterdam 14 Kaplan, J P (1989) English Grammar Principles AND Fact Englewood Cliffs, New Jersey 15 L.A.Hill (1997) Story for reading comprehension A 16 L.G AlexANDer (n.d.) For AND Against 17 Laurence C THOMPSON (1967) A Vietnamese Grammar Printed in The United States of America Second Printing: University of Washington Press 18 Louis A Berman, Ph D Laurette Kirstein (1993) Practical Idioms National Textbook Company 19 M.A.K.Halliday (2001) An Introduction to Functional Grammar London: AucklAND 20 Maley, A D.–A (1989) Translation Oxford University Press 21 Malmkjӕr, Kirksten (1991) The Linguistics Encyclopedia Routledge, London AND New York Print 22 Norman C Stageberg (1965) An Introductory English Grammar, with chapter on Transformational Grammar by Ralph Goodman, Holt, Rinchart AND Winston London 23 Patticia Ackert (1996) Facts AND Figures 24 Phillip Gooden (2001) The Guinness Guide to better English Macmillan Publishing Company New York 25 Ralph Hertwig, Björn Benz, Stefan Krauss (2008) The conjunction fallacy and the many meanings of and Switzerland 100 26 RANDolph Quirk, Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech, Han Svartvik (1985) Index by David Crytal, Comprehensive Grammar of the English language London AND New York: Longman 27 Regina L.Smalley, Mary K.Ruetten (1986) Refining Composition Skills Macmillan Publishing Company New York 28 Schleppegrell, Mary J (1996) Conjunction in Spoken English AND ESL Writing Macmillan Publishing Company New York 29 Stephen c Levinson (1983) Lecturer in linguistics university of Cambridge, Pragmatics Macmillan Publishing Company New York 30 Stuart Campbell (1998) Translation into the Second Language Longman Publishing Group 31 Sue Baugh (1989) Essentials of English Grammar, A Practical Guide to the Mastery of English Trade Imprint of National Textbook Company Lincolnwood, Illinois U.S.A 32 Sweetser (1990) From Etymology to Pragmatics Macmillan Publishing Company New York 33 Taylor, G (1956) Mastering America English, Internation student edition 34 W.W Baskervill AND J.W Sewell (1895) An English Grammar Macmillan Publishing Company New York 101 ... 3: CÁC HÌNH THỨC CHUYỂN DỊCH LIÊN TỪ AND SANG TIẾNG VIỆT50 3.1 Những vấn đề tác động đến hình thức chuyển dịch liên từ and: 50 3.2 Hệ thống cách thức chuyển dịch and tiếng Việt: 56 3.3... tin bổ ích cho cơng tác dịch thuật từ tiếng Anh sang tiếng Việt Vì nhận định trên, tiến hành nghiên cứu chọn đề tài: ―CÁCH CHUYỂN DỊCH LIÊN TỪ AND CỦA TIẾNG ANH SANG TIẾNG VIỆT‖, với hi vọng luận... chiếu với liên từ tiếng Anh Năm 2004, Vũ Thu Hằng có luận văn “Lơ gích sắc thái liên từ tiếng Việt tiếng Anh (so sánh tiếng Việt với tiếng Anh) ” [31] Luận văn nghiên cứu liên từ lô gích liên từ tự

Ngày đăng: 09/08/2021, 15:49

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN