1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

LVTN 2018 chuyển dịch liên từ đẳng lập AND và BUT trong tiếng anh sang tiếng việt

195 40 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 195
Dung lượng 1,45 MB

Nội dung

ĐẠI HỌC QUỐC GIA THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN Phạm Cát Thụy CHUYỂN DỊCH LIÊN TỪ ĐẲNG LẬP “AND” VÀ “BUT” TRONG TIẾNG ANH SANG TIẾNG VIỆT KHÓA LUẬN TỐT NGHIỆP ĐẠI HỌC NGÀNH NGÔN NGỮ HỌC Hệ đạo tạo: Cử nhân tài Khóa học: 2014- 2018 TP HỒ CHÍ MINH, 2018 ĐẠI HỌC QUỐC GIA THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN Phạm Cát Thụy CHUYỂN DỊCH LIÊN TỪ ĐẲNG LẬP “AND” VÀ “BUT” TRONG TIẾNG ANH SANG TIẾNG VIỆT KHĨA LUẬN TỐT NGHIỆP ĐẠI HỌC NGÀNH NGƠN NGỮ HỌC Hệ đạo tạo: Cử nhân tài Khóa học: 2014- 2018 NGƯỜI HƯỚNG DẪN: TS NGUYỄN HOÀNG TRUNG TP HỒ CHÍ MINH, 2018 LỜI CAM ĐOAN Tơi xin cam đoan cơng trình nghiên cứu riêng tơi Các khảo sát, lập luận, phân tích luận văn trung thực chưa công bố công trình khác Nếu khơng nêu trên, tơi xin hoàn toàn chịu trách nhiệm đề tài Người cam đoan PHẠM CÁT THỤY MỤC LỤC PHẦN MỞ ĐẦU 1 Lý chọn đề tài Lịch sử nghiên cứu vấn đề Mục đích nghiên cứu Đối tượng phạm vi nghiên cứu Phương pháp nghiên cứu 10 Cấu trúc khóa luận 13 PHẦN NỘI DUNG 14 CHƯƠNG 14 KHÁI QUÁT CHUNG VỀ LIÊN TỪ TIẾNG ANH VÀ LIÊN TỪ TIẾNG VIỆT 14 1.1 Khái quát chung liên từ tiếng Anh 14 1.1.1 Khái niệm liên từ 14 1.1.2 Phân loại liên từ 15 1.1.3 Tương quan ngữ nghĩa- ngữ dụng phép liên kết 18 1.2 Khái quát chung liên từ tiếng Việt: 24 1.2.1 Định nghĩa liên từ tiếng Việt 25 1.2.2 Phân loại liên từ tiếng Việt 25 1.2.3 1.3 Đặc điểm ngữ pháp liên từ tiếng Việt 27 Đặc điểm số liên từ cụ thể tiếng Việt 29 1.3.1 Đặc điểm liên từ và, cùng, với, lẫn, cả, rồi, 29 1.3.2 Đặc điểm liên từ nhưng, mà 46 1.3.3 Đặc điểm liên từ để 52 1.3.4 Đặc điểm liên từ nên 54 1.4 Tiểu kết 56 CHƯƠNG 61 SO SÁNH LIÊN TỪ “AND” TRONG TIẾNG ANH VỚI NHỮNG TỪ TƯƠNG ỨNG TRONG TIẾNG VIỆT QUA TÁC PHẨM “THE OLD MAN AND THE SEA” 61 CỦA ERNEST HEMINGWAY 61 2.1 Đặc điểm liên từ and tiếng Anh 61 2.1.1 Đặc trưng ngữ nghĩa ngữ pháp 61 2.1.2 Đặc điểm liên từ and hệ thống liên từ tiếng Anh 64 2.1.3 Liên từ and hệ thống lí thuyết ngữ dụng học đẳng kết câu 72 2.2 Thống kê liên từ and tiếng Anh với từ tương ứng tiếng Việt qua tác phẩm The old man and the sea- Ernest Hemingway 76 2.2.1 Bảng thống kê 76 2.2.2 Đặc điểm ngữ liệu 77 2.3 Liên từ and với liên từ tương ứng khảo sát tác phẩm The old man and the sea Ernest Hemingway 78 2.3.1 Trường hợp liên từ and có từ tương ứng tiếng Việt 79 2.3.2 Trường hợp liên từ and khơng có từ tương ứng tiếng Việt 88 2.3.3 Liên từ and với nghĩa phái sinh contrast 90 2.3.4 Kết luận cho việc khảo sát liên từ and với từ tương ứng tiếng Việt qua tác phẩm The old man and the sea- Ernest Hemingway 91 2.4 Liên từ với từ tương ứng tiếng Anh qua tác phẩm Gió heo may Nguyễn Quang Thân 91 2.4.1 Thống kê liên từ từ tương ứng tiếng Anh hai tác phẩm Thanh minh Gió heo may 91 2.4.2 Đặc điểm liên từ với từ tương ứng tiếng Anh qua tác phẩm Gió heo may 93 2.4.3 Kết luận cho việc khảo sát liên từ với từ tương ứng tiếng Anh qua tác phẩm Gió heo may- Nguyễn Quang Thân 98 2.5 So sánh liên từ and tiếng Anh liên từ tiếng Việt 99 2.5.1 Quan hệ tương đương and và 99 2.5.2 Điểm tương đồng liên từ and liên từ 99 2.5.3 Điểm dị biệt liên từ and liên từ 100 2.6 Tiểu kết 104 CHƯƠNG .the woman did not offer herself up wholeheartedly to the Good Lord 182 And there was another time too, when her life with her Lại nữa, lần khác, husband was as rumpled and chung sống với anh chồng nhàu filthy as a rag in a pile of hellish giẻ mớ tã địa ngục, diapers, there was the night đêm thương người nhẹ dạ, chị when pity and naiveté had led cho anh Cu Ca đè lên lăn her to allow, Weiner’ Ca to 16 lăn lại chị khúc chuối mount her and roll her back and phản ọp ẹp chị thấy nhẹ forth like a stripped-white round nhõm, lâng lâng Nhưng of banana wood on his rickety sung sướng thật, lâng camp bed It was the samefeeling lâng hôm tiếng vọng, of airiness that she felt now But ảo giác mơ hồ, có the bliss she had felt on those khơng other occasions was real, whereas the lightness she felt today was but an echo, a fading, 183 ethereal dream Hai hôm xơ thấy cha để đèn 17 khuya, cửa sổ phòng His window faced northwest, cha which naturally enough was the hướng Tây Bắc đương nhiên direction from which the autumn gió heo may thổi đến từ phía wind came, yet he did not close Nhưng cha khơng đóng cửa his window Her hometown of Hue had Xứ Huế xơ hứng occasionally 18 experienced an gió heo may khơng tai ác, autumn wind, but it was not không độc địa gió 1 as devilish and malicious as this wind He had been watching and Y nhịn thèm hai năm nay, y 19 muốn chờ chị hết tang chồng cho phải đạo y lại phải chờ, phải đợi chứ? lusting after her for two years For propriety’s sake he had intended to wait until her three years of mourning was up, but what was the point now, why should he wait any longer? 184 Rồi lần họp để bàn Later, she attended the chuyện đào mương làm thủy lợi, chị Village’s first meeting about nghe người đàn ơng cịm nhom irrigation projects She listened tiếng lại to, nói to a stunted man with an thay Trời làm mưa, vắt đất unexpectedly loud voice and a 20 làm nước, Chúa hay Phật hay bất pretentious accent say, “We kỳ nói cứu khổ cứu nạn mà khơng don’t need Heaven, we can make vào hợp tác, không động viên dân our own rain, we’ll squeeze it quân canh phòng kẻ gian gián out of the very soil! I don’t care điệp, không hô hào niên làm if you are the Lord Jesus or the thủy lợi anh nói Lord Buddha, if you just sit phét tấc lên giời (ông ta nói đớt, around yelling save me save me 185 khơng nói trời mà giời, khơng nói and don’t join the cooperative, or trăng mà giăng) support the citizen’s militia by looking out for criminals and spies, or cheer on the youths who are marching off to the irrigation project, then you are no better than a liar!” Một chút gió qua khu vườn, lúc 21 đầu len thở Nhưng mạnh dần lên chuối, na thức dậy Đáng lẽ chị phải phơi chăn A wisp of a breeze steals through the garden, as gentle as a breath, then gradually builds strength to waken the banana and custard-apple trees… She should have been hanging đổ lạc củ nia cho uống up her blanket to air and nắng, vướng spreading peanuts out in flat 22 tay nên chị trân trối ngồi baskets to dry in the sunshine, bậu cửa nhìn sân, nhìn đám but that tooth in her hand chuối lật qua lật lại gió seemed to prevent her from cõi lịng bất yên chị Mãi suy nghĩ chuyện 23 mà chị quên nhóm lửa nấu cơm tối Nhưng chị khơng thấy đói doing anything She thought and thought, even forgetting to light a fire for the evening meal Even so she didn’t feel hungry 186 Xơ thấy Cu Ca nằm, ngực để trần, hai tay buông thõng nét mặt 24 mệt mỏi, nhàu úa đầy hoan hỉ nhai chem chép miếng trứng gà lộn Chắt Sang cầm thìa nhỏ bón cho She saw Weiner’ Ca laying on the bed, spread-eagle and barechested, his face weary and rumpled but utterly blissful as he chewed noisily on the bits of balut egg Mrs Sang was feeding him with a spoon ... Đặc điểm liên từ and hệ thống liên từ tiếng Anh 64 2.1.3 Liên từ and hệ thống lí thuyết ngữ dụng học đẳng kết câu 72 2.2 Thống kê liên từ and tiếng Anh với từ tương ứng tiếng Việt qua tác... KHÁI QUÁT CHUNG VỀ LIÊN TỪ TIẾNG ANH VÀ LIÊN TỪ TIẾNG VIỆT 14 1.1 Khái quát chung liên từ tiếng Anh 14 1.1.1 Khái niệm liên từ 14 1.1.2 Phân loại liên từ 15... HỘI VÀ NHÂN VĂN Phạm Cát Thụy CHUYỂN DỊCH LIÊN TỪ ĐẲNG LẬP ? ?AND? ?? VÀ ? ?BUT? ?? TRONG TIẾNG ANH SANG TIẾNG VIỆT KHÓA LUẬN TỐT NGHIỆP ĐẠI HỌC NGÀNH NGÔN NGỮ HỌC Hệ đạo tạo: Cử nhân tài Khóa học: 2014-

Ngày đăng: 06/10/2021, 23:42

HÌNH ẢNH LIÊN QUAN

Về hình thức - LVTN 2018   chuyển dịch liên từ đẳng lập AND và BUT trong tiếng anh sang tiếng việt
h ình thức (Trang 22)
Cùng là một trong những hình thức diễn đạt thành phần kết nối (một bộ phận của - LVTN 2018   chuyển dịch liên từ đẳng lập AND và BUT trong tiếng anh sang tiếng việt
ng là một trong những hình thức diễn đạt thành phần kết nối (một bộ phận của (Trang 41)
Lẫn là một trong những hình thức diễn đạt thành phần kết nối (một bộ phận của thành phần biệt lập) của câu, chủ yếu dùng để nối các thành tố trong nội bộ câu - LVTN 2018   chuyển dịch liên từ đẳng lập AND và BUT trong tiếng anh sang tiếng việt
n là một trong những hình thức diễn đạt thành phần kết nối (một bộ phận của thành phần biệt lập) của câu, chủ yếu dùng để nối các thành tố trong nội bộ câu (Trang 47)
đúc kết sự so sánh các nét nghĩa theo bảng sau: - LVTN 2018   chuyển dịch liên từ đẳng lập AND và BUT trong tiếng anh sang tiếng việt
c kết sự so sánh các nét nghĩa theo bảng sau: (Trang 70)
Từ bảng so sánh trên, có thể thấy hầu hết các nhóm liên từ phụ thuộc trên đều biểu thị sắc thái “nhấn mạnh” bên trong ý nghĩa chỉ kết quả - LVTN 2018   chuyển dịch liên từ đẳng lập AND và BUT trong tiếng anh sang tiếng việt
b ảng so sánh trên, có thể thấy hầu hết các nhóm liên từ phụ thuộc trên đều biểu thị sắc thái “nhấn mạnh” bên trong ý nghĩa chỉ kết quả (Trang 71)
nhau. Chúng tôi đúc kết sự so sánh các nét nghĩa theo bảng sau: - LVTN 2018   chuyển dịch liên từ đẳng lập AND và BUT trong tiếng anh sang tiếng việt
nhau. Chúng tôi đúc kết sự so sánh các nét nghĩa theo bảng sau: (Trang 72)
2.2.1. Bảng thống kê - LVTN 2018   chuyển dịch liên từ đẳng lập AND và BUT trong tiếng anh sang tiếng việt
2.2.1. Bảng thống kê (Trang 79)
Từ bảng thống kê trên, nhìn chung trong tác phẩm, tác giả chủ yếu sử dụng liên từ - LVTN 2018   chuyển dịch liên từ đẳng lập AND và BUT trong tiếng anh sang tiếng việt
b ảng thống kê trên, nhìn chung trong tác phẩm, tác giả chủ yếu sử dụng liên từ (Trang 80)
già và biển cả, NXB Văn học, chúng tôi đúc kết theo bảng sau: - LVTN 2018   chuyển dịch liên từ đẳng lập AND và BUT trong tiếng anh sang tiếng việt
gi à và biển cả, NXB Văn học, chúng tôi đúc kết theo bảng sau: (Trang 81)
Dựa vào bảng thống kế trên, có thể thấy liên từ and tiếng Anh chủ yếu được dịch - LVTN 2018   chuyển dịch liên từ đẳng lập AND và BUT trong tiếng anh sang tiếng việt
a vào bảng thống kế trên, có thể thấy liên từ and tiếng Anh chủ yếu được dịch (Trang 82)
Theo bảng số liệu, liên từ và trong tiếng Việt chủ yếu được chuyển dịch thành and - LVTN 2018   chuyển dịch liên từ đẳng lập AND và BUT trong tiếng anh sang tiếng việt
heo bảng số liệu, liên từ và trong tiếng Việt chủ yếu được chuyển dịch thành and (Trang 96)
thuộc hai hệ hình ngôn ngữ khác nhau, and và và đã phản ánh sự dị biệt tương đối của hai - LVTN 2018   chuyển dịch liên từ đẳng lập AND và BUT trong tiếng anh sang tiếng việt
thu ộc hai hệ hình ngôn ngữ khác nhau, and và và đã phản ánh sự dị biệt tương đối của hai (Trang 107)
Từ bảng so sánh trên, có thể thấy hầu hết các nhóm liên từ phụ thuộc trên đều biểu thị sắc thái tình thái bên trong ý nghĩa chỉ sự tương phản, đối lập - LVTN 2018   chuyển dịch liên từ đẳng lập AND và BUT trong tiếng anh sang tiếng việt
b ảng so sánh trên, có thể thấy hầu hết các nhóm liên từ phụ thuộc trên đều biểu thị sắc thái tình thái bên trong ý nghĩa chỉ sự tương phản, đối lập (Trang 115)
3.2.1. Bảng thống kê - LVTN 2018   chuyển dịch liên từ đẳng lập AND và BUT trong tiếng anh sang tiếng việt
3.2.1. Bảng thống kê (Trang 120)
già và biển cả, NXB Văn học, chúng tôi đúc kết theo bảng sau: - LVTN 2018   chuyển dịch liên từ đẳng lập AND và BUT trong tiếng anh sang tiếng việt
gi à và biển cả, NXB Văn học, chúng tôi đúc kết theo bảng sau: (Trang 121)
may, chúng tôi đúc kết đặc điểm sử dụng nét nghĩa của nhưng theo bảng sau: - LVTN 2018   chuyển dịch liên từ đẳng lập AND và BUT trong tiếng anh sang tiếng việt
may chúng tôi đúc kết đặc điểm sử dụng nét nghĩa của nhưng theo bảng sau: (Trang 128)
Theo bảng số liệu, liên từ nhưng trong tiếng Việt chủ yếu được chuyển dịch thành - LVTN 2018   chuyển dịch liên từ đẳng lập AND và BUT trong tiếng anh sang tiếng việt
heo bảng số liệu, liên từ nhưng trong tiếng Việt chủ yếu được chuyển dịch thành (Trang 129)
bản chất thuộc hai hệ hình ngôn ngữ khác nhau, but và nhưng đã phản ánh sự dị biệt tương - LVTN 2018   chuyển dịch liên từ đẳng lập AND và BUT trong tiếng anh sang tiếng việt
b ản chất thuộc hai hệ hình ngôn ngữ khác nhau, but và nhưng đã phản ánh sự dị biệt tương (Trang 142)
BẢNG 1: NGỮ LIỆU LIÊN TỪ “AND” VỚI NHỮNG TỪ TƯƠNG ỨNG TRONG TRONG “THE OLD MAN AND THE SEA” CỦA ERNEST HEMINGWAY  - LVTN 2018   chuyển dịch liên từ đẳng lập AND và BUT trong tiếng anh sang tiếng việt
BẢNG 1 NGỮ LIỆU LIÊN TỪ “AND” VỚI NHỮNG TỪ TƯƠNG ỨNG TRONG TRONG “THE OLD MAN AND THE SEA” CỦA ERNEST HEMINGWAY (Trang 148)
Từ bảng thống kê trên, nhìn chung trong tác phẩm, tác giả chủ yếu sử dụng liên từ - LVTN 2018   chuyển dịch liên từ đẳng lập AND và BUT trong tiếng anh sang tiếng việt
b ảng thống kê trên, nhìn chung trong tác phẩm, tác giả chủ yếu sử dụng liên từ (Trang 165)
BẢNG 2: NGỮ LIỆU “VÀ” VỚI NHỮNG TỪ TƯƠNG ỨNG TRONG TÁC PHẨM - LVTN 2018   chuyển dịch liên từ đẳng lập AND và BUT trong tiếng anh sang tiếng việt
BẢNG 2 NGỮ LIỆU “VÀ” VỚI NHỮNG TỪ TƯƠNG ỨNG TRONG TÁC PHẨM (Trang 166)
BẢNG 2: NGỮ LIỆU “VÀ” VỚI NHỮNG TỪ TƯƠNG ỨNG TRONG TÁC PHẨM - LVTN 2018   chuyển dịch liên từ đẳng lập AND và BUT trong tiếng anh sang tiếng việt
BẢNG 2 NGỮ LIỆU “VÀ” VỚI NHỮNG TỪ TƯƠNG ỨNG TRONG TÁC PHẨM (Trang 166)
BẢNG 3: NGỮ LIỆU “BUT” VỚI CÁC TỪ TƯƠNG ỨNG TRONG TÁC PHẨM THE OLD MAN AND THE SEA CỦA ERNEST HEMINGWAY THE OLD MAN AND THE SEA CỦA ERNEST HEMINGWAY  - LVTN 2018   chuyển dịch liên từ đẳng lập AND và BUT trong tiếng anh sang tiếng việt
BẢNG 3 NGỮ LIỆU “BUT” VỚI CÁC TỪ TƯƠNG ỨNG TRONG TÁC PHẨM THE OLD MAN AND THE SEA CỦA ERNEST HEMINGWAY THE OLD MAN AND THE SEA CỦA ERNEST HEMINGWAY (Trang 175)
nhưng lão sợ con cá lại thình - LVTN 2018   chuyển dịch liên từ đẳng lập AND và BUT trong tiếng anh sang tiếng việt
nh ưng lão sợ con cá lại thình (Trang 179)
BẢNG 4: NGỮ LIỆU “NHƯNG” TRONG TIẾNG VIỆT VỚI NHỮNG TỪ - LVTN 2018   chuyển dịch liên từ đẳng lập AND và BUT trong tiếng anh sang tiếng việt
BẢNG 4 NGỮ LIỆU “NHƯNG” TRONG TIẾNG VIỆT VỚI NHỮNG TỪ (Trang 181)
Từ bảng thống kê trên, nhìn chung trong tác phẩm, tác giả chủ yếu sử dụng liên từ và  với ý nghĩa biểu thị quan hệ liên hợp giữa hai sự vật, hiện tượng, quá trình,  tính chất cùng loại, cùng phạm trù - LVTN 2018   chuyển dịch liên từ đẳng lập AND và BUT trong tiếng anh sang tiếng việt
b ảng thống kê trên, nhìn chung trong tác phẩm, tác giả chủ yếu sử dụng liên từ và với ý nghĩa biểu thị quan hệ liên hợp giữa hai sự vật, hiện tượng, quá trình, tính chất cùng loại, cùng phạm trù (Trang 194)

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN