Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Ngoại ngữ 27 (2011) 17-21 Hiểu dịch tiểu từ Well tiếng Anh dấu hiệu diễn ngôn: Một nghiên cứu dịch thuật sở ngữ dụng học Ngơ Hữu Hồng* Khoa Ngơn ngữ Văn hóa nước nói tiếng Anh, Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Quốc gia Hà Nội, Đường Phạm Văn Đồng, Cầu Giấy, Hà Nội, Việt Nam Nhận ngày 22 tháng năm 2010 Tóm tắt Khi dịch tiểu từ Well, từ đứng đầu phát ngôn coi dấu hiệu diễn ngôn, sang tiếng Việt, thơng thường người dịch bị bó hẹp phạm vi sử dụng vài tiểu từ tiếng Việt “à”, “này”, “ờ”, “nào” khiến chức dụng học Well bị tối nghĩa chí sai lệch dẫn đến ý nghĩa giao tiếp toàn phát ngôn bị sai lệch Xuất phát từ vấn đề này, viết phân tích ý nghĩa dụng học Well đồng thời mạnh dạn đề xuất hướng tiếp cận dịch thuật cho Well sở thao tác: (1) Ngữ cảnh hóa; (2) Diễn giải siêu ngơn ngữ (3) Từ tìm dấu hiệu dụng học diễn ngơn tương đương để có văn dịch vừa chuẩn xác vừa thú vị Trên sở thao tác này, viết phân tích đề nghị cách dịch ngược lại từ tiếng Việt sang tiếng Anh Từ khóa Dịch thuật, dấu hiệu diễn ngơn, ngữ dụng học, ngữ cảnh (hóa), tiểu từ Khi tiếp xúc với tiếng Anh, dù trình độ nào, người học người dịch có khả cảm thấy “vương vướng” nghe đọc thấy từ well xuất đầu phát ngôn Thông thường, dịch sang tiếng Việt, họ hay bỏ qua số người có kỹ dịch thành tiểu từ “à”, “này”, “ờ”, “nào” Tuy nhiên, thực tế, từ Well không đơn giản lúc có nghĩa bó hẹp Sự luẩn quẩn dùng vài thán từ để dịch well khiến đơi lúc câu dịch trở nên ngây ngơ, khó hiểu chí bị hiểu theo hành động ngơn trung hồn tồn khác mà gốc khơng muốn phản ánh Ví dụ: 1) A: By then it’ll be too late* B: Well, anyhow, we’ll work that one out when the time comes Một dịch giả dịch mẩu đối thoại (1) sau: 1’) A: Vào lúc trễ B: Này, dù giải điều đến lúc [1] Rất có nhiều vấn đề cần bàn xét tồn cục việc dịch thuật mẩu đối thoại viết quan tâm đến vấn đề “well” nhận thấy từ “Này” (B) khiến cho người Việt có cảm nhận (B) đe dọa, cảnh báo (A) tinh thần “Well” ngữ cảnh khơng có chức dấu hiệu lịch trước (B) điều chỉnh/bác bỏ ý kiến (A) nói lên ý kiến khác với quan điểm (A) Xuất phát từ vấn đề nói trên, ánh sáng ngữ dụng học phân tích ngơn bản, viết * ĐT: 84-0164-702-7320 E-mail: hhoang161@yahoo.com 17 18 N.H Hồng / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Ngoại ngữ 27 (2011) 17-21 đề xuất cách chuyển dịch phù hợp sang tiếng Việt sở phân tích well với tư cách “dấu hiệu diễn ngôn” (discourse marker) chứa đựng ngữ nghĩa chức (functional meaning), loại ngữ nghĩa mà đa số nhà nghiên cứu ngày thống định ý nghĩa giao tiếp lài nội dung thơng tin phát ngơn sau Cũng có dấu hiệu diễn ngơn khác xảy (co-occurence) với Well đầu phát ngơn vấn đề thú vị không phần phức tạp, cần bàn thảo riêng, không thuộc phạm vi viết Chúng đề nghị ba bước dịch từ well: i) Ngữ cảnh hóa tối đa: Quan sát để gắn chặt từ well với ý nghĩa phát ngôn tình sản sinh phát ngơn nhằm tìm ý nghĩa chức Nói cách khác người dịch cần quan tâm tối đa đến liên kết (cohesion), mạch lạc (coherence) hay dấu hiệu lịch (politeness marker); ii) Diễn dịch siêu ngôn ngữ (metalanguage); iii) Tìm dấu hiệu tương đương tiếng Việt: Theo chúng tơi tiếng Việt có hệ thống dấu hiệu diễn ngơn (tiểu từ tình thái, tiểu từ liên kết, trợ từ) đáp ứng tương đương với tiếng Anh Vấn đề người dịch có phát hay khơng Quay lại với ví dụ (1) trên, sau quan sát kỹ, nói phần trên, chúng tơi thấy "well” rõ ràng vừa có chức liên kết vừa dấu hiệu lịch (B) sau nghe (A) bộc lộ băn khoăn khả bị muộn, vừa muốn khẳng định: “Tôi ghi nhận ý kiến anh” (liên kết) vừa muốn bác bỏ muốn nói lên suy nghĩ trái chiều ý kiến (A) không muốn (A) nghĩ áp đặt (lịch sự) Nói cách khác, (B) cố tránh hành vi đe dọa thể diện (FTA) mà lịch âm tính (negative politeness) văn hóa quy định “Well” dấu hiệu che chắn (hedging) cốt để làm phát ngôn mềm mỏng hơn, lực ngôn trung yếu đi, khơng thể có tương đương có khả gây FTA từ “này” tiếng Việt Với lập luận có tính ngữ dụng học này, nhận thấy rằng, đơn giản, “well” trường hợp đứng thay cho “I think” (Tôi nghĩ) (In my opinion) Và vậy, dịch mẩu đối thoại nên sửa lại cho với tinh thần gốc tiếng Anh thông tin giao tiếp nữa, cho Việt là: 1’) A: Vào lúc muộn q B: Tơi nghĩ / theo ý tơi/ , dù vào lúc hồn tất cơng việc Qua đó, thấy có nhiều trường hợp, well dấu hiệu lịch dùng để che chắn truớc người nói phát nội dung thơng tin mà họ cho nhạy cảm, dễ khiến gây FTA Tuy nhiên, dấu hiệu lịch lại chia thành dấu hiệu nhỏ để “mềm hóa” lực ngơn trung phê bình, từ chối, bác bỏ, điều chỉnh, ngạc nhiên, v.v., khó nhận diện nên khó dịch Ví dụ: 2) A: She sings so beautifully B: Well, her voice is just strange Dễ thấy (A) có ý kiến tích cực giọng ca “She” (B) khơng đồng ý muốn có hành vi điều chỉnh (corrective) với mở đầu “Well” Do đó, dịch, tất nhũng người dịch cần làm tìm lời nói mở đầu tiếng Việt báo hiệu hành vi “điều chỉnh” tương đương Theo chúng tơi, khơng có lý để ngăn dịch cách thoáng sau: 2’) A: Cô hát tuyệt B: Thế à, theo tơi, nàng có chất giọng lạ (mà thơi) Hay phóng khống hơn, dịch: 2’’) A: Cơ hát tuyệt B: Cũng theo tơi, nàng có chất giọng lạ Tương tự, người yêu cầu cho ý kiến, bình luận đó, khơng muốn trả lời tỏ chần chừ (vì nghĩ câu trả lời khơng vừa ý với người hỏi), dùng “Well” để mở đầu phát ngơn: N.H Hồng / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Ngoại ngữ 27 (2011) 17-21 3) A: What you think about my car? B: Well, it is a sort of expensive Ở thấy có yếu tố che chắn trước (B) có ý chê xe không xứng với giá tiền mà A bỏ ra: (1) “Well”, (2) “a sort of” Yếu tố “Well” hiểu dự, miễn cưỡng (hesitation) trước có lời bình luận mà (B) nghĩ khiến (A) khơng hài lòng Có thể diễn dịch siêu ngơn ngữ cho “Well” trường hợp “Bạn hỏi tơi nói” Vì vậy, đa phần thấy hài lòng với tiểu từ “À” tìm diễn giải “Well”, người dịch tìm nhiều dấu hiệu che chắn khác tiếng Việt để dịch cho hay hơn, thú vị mà tinh thần phát ngôn không thay đổi, chẳng hạn: 3’) A: Anh nghĩ ô tô tôi? B: À, đắt Hoặc 3’’) A: Anh nghĩ ô tô tơi? B: Nói anh đừng buồn/giận nhé, đắt Tuy nhiên, có lúc dịch Well từ “Này” cách tự nhiên tiếng Việt mà không tạo FTA, ví dụ: 4) A: Well, you looked tired today What’s going on? B: Well, I got a quarrel with my husband last night Cả hai lượt lời mở đầu “Well” ứng dụng ba bước đề nghị trên, theo chúng tơi, “Well” A có quan hệ đến tình A thấy bạn trơng mệt mỏi lựa lời hỏi thăm Và “Well” lúc dấu hiệu kêu gọi giao tiếp “tơi quan tâm đến tơi nói mong muốn anh trả lời” Cho nên, phù hợp dùng "Này” để dịch theo Đại từ điển tiếng Việt [2], “này” có nghĩa “tiếng nhằm hướng ý người nghe” Như vậy, tình này, “Này” khơng có tinh thần đe dọa, cảnh báo tình dịch mẩu đối thoại (1) Một phương ngữ phổ biến “Ủa” (theo cách nói người miền Nam Trung bộ) muốn báo hiệu câu hỏi thực chất quan 19 tâm dùng để dịch “Well” cho lượt lời A: Này/ Ủa, hơm trơng cậu có vè mệt thế! Có chuyện à? Nhưng quan sát “Well” lượt lời (B), thấy lại khơng trùng với cách diễn giải Nó mang chất kết ngôn hai lượt lời, coi dấu hiệu phản hồi cho lời hỏi thăm (A) Cho nên bám vào hai từ “Nào”, “Này”, lượt lời B là: * Nào/Này, em cãi với chồng em tối qua Câu trả lời có “Nào/Này” mở đầu tình khơng bình thường tiếng Việt Lý khơng trùng khớp với “Well” theo tình cụ thể Dựa vào ý nghĩa xuẩt phát từ ngữ cảnh ý kiến số tác Halliday [3], Ball [4], dễ dàng tìm ý nghĩa “Well” (B) mẩu đối thoại (2) rằng: “Tôi xác nhận câu hỏi bạn cố trả lời thỏa đáng.” Vậy “Well” lượt lời (B) ngơn tiếng Việt? Đến đây, với phản xạ ngữ người Việt bình thường đốn từ “Dạ” Và mẩu đối thoại dịch hoàn chỉnh, nghe tự nhiên tiếng Việt là: 4’) A: Này, hơm trơng cậu mệt thế! Có chuyện à? B: Dạ, em cãi với chồng em tối qua (Tạm coi B người tuổi A) Ngữ cảnh hóa giúp người dịch phát ý nghĩa chức well ví dụ sau đây: 5) Well, here they are at last! Rõ ràng “here they are at last!” (Cuối họ đến) tiền giả định người nói lo sợ “họ không đến” “cuối họ đến” Well có chức lời cảm thán diễn dịch: “Tôi mừng/Tôi cảm thấy hết lo âu” Như vậy, để có câu dịch vừa chuẩn vừa thú vị, nói sau: 5’) Thật may mắn, cuối họ đến kia! Hoặc ấn tượng hơn, người dịch dùng thán ngữ tiếng Việt để vui mừng 20 N.H Hồng / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Ngoại ngữ 27 (2011) 17-21 thoát khỏi lo âu, nguy hiểm “Hú hồn!”, “Hú vía”: 5’’) Hú vía/Hú hồn, cuối họ đến Tương tự, dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh, nhiều dấu hiệu dụng học tiếng Việt khó dịch sang “Well” người dịch khơng mạnh dạn (có thể khơng trang bị đầy đủ lý luận) Chúng thống kê ba tuyển tập tiểu thuyết tiếng dịch sang tiếng Anh là: “Bước đường cùng” Nguyễn Công Hoan xuất 29 lượt Well dịch (nhưng cho dấu hiệu “Này”, “À”, ) “Chí Phèo” Nam Cao có lượt Well dịch; “Tướng hưu” Nguyễn Huy Thiệp khơng có lượt Well dịch Trong đó, tác phẩm nhà văn ngữ Anh, Mỹ lại có hàng trăm lượt Well sử dụng lượt thoại nhân vật, chí trang có Well xuất Điều chứng tỏ Well cách nói ngữ mà người học tiếng, dù có trình độ cao khơng ứng dụng triệt để Thật ra, với lý luận trình bày phần trên, có số lớn tiểu từ tiếng Việt, rơi vào nhóm cảm thán, nhóm biến báo dụng học cho phát ngơn Gớm, Thơi, Chẳng nói giấu gì, Nói bỏ q cho, chí Trộm vía coi khó dịch bất khả dịch yếu tố khác biệt văn hóa trở thành khả dịch ứng dụng ngữ nghĩa hoàn toàn linh động Well Tất nhiên đây, không bàn đến yếu tố dịch thuật (translation studies) dịch phải có “thất thốt” nghĩa phong cách Để kiểm chứng lại độ tin cậy đề xuất dịch thuật trên, thực nhiều khảo sát trường đại học lớn Hoa Kỳ, nơi thỉnh giảng môn Việt ngữ Văn hóa Việt Nam Một khảo sát yêu cầu sinh viên Mỹ, học tiếng Việt có kỹ cao, giao tiếp (cả nói viết) tiếng Việt dịch câu sau sang tiếng Anh- Mỹ: 6) Chẳng nói giấu anh, thằng út nhà tơi đỗ đại học Mời anh tối sang chung vui với gia đình vài cốc bia Cái chúng tơi muốn hướng cho sinh viên cách nói “Chắng nói giấu anh” đề nghị họ chọn một câu dịch sau đây: a) To be honest, our youngest son just passed his entry exam to a university Would you come over to our home for some beer glasses to share this good news? b) Actually, our youngest son just passed his entry exam to a university Would you come over to our home for some beer glasses to share this good news? c) I don’t want to hide you this information, our youngest son just passed his entry exam to a university Would you come over to our home for some beer glasses to share this good news? d) Well, our youngest son just passed his entry exam to a university Would you come over to our home for some beer glasses to share this good news? Trước tiên, khác biệt văn hóa khiến cho hầu hết sinh viên Mỹ thắc mắc người Việt Nam có ý định “giấu” “khơng giấu” thông báo tin vui Sau nghe giải thích đơn giản cách nói vừa lịch vừa thân mật ngữ, mang tính chia sẻ thơng tin vui (kể buồn) người nói người nghe, 70% chọn (d), số lại chọn (b) nghĩ (b) (d) phù hợp Lý dấu hiệu (a), “To be honest”, thường báo hiệu thông tin xấu (ít người nói) dấu hiệu (c), “I don’t want to hide you this information”, dấu hiệu mà người nói tiếng Anh khơng nói để báo hiệu đồn kết hay chia sẻ thơng tin Đó cách dịch theo cú pháp Dấu hiệu (b) phù hợp chừng mực giống với “To be honest” Vậy “Well” dấu hiệu chuẩn để thay cho “Chẳng nói dấu anh” tiếng Việt với thơng tin biến báo với tinh thần thông tin ấy: 6’) Well, our youngest son just passed his entry exam to a university Would you come over N.H Hồng / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Ngoại ngữ 27 (2011) 17-21 to our home for some beer glasses to share this good news? Tóm lại, Well dấu hiệu diễn ngơn có hàng loạt chức mà chức cụ thể quy định ngữ cảnh cụ thể Khi có định hướng ngữ cảnh, người dịch hiểu sở diễn dịch siêu ngơn ngữ, sau tìm tương đương hệ thống dấu hiệu diễn ngơn tiếng Việt Để có văn dịch vừa chuẩn xác vừa thú vị, người dịch cần quan sát văn gốc cách linh hoạt, không nên máy móc tự làm nghèo dịch dịch vài tiểu từ hay thán từ tiếng Việt (mà 21 họ cho tương đương) Tài liệu tham khảo [1] C Collins, Link Words, (bản dịch Lê Tấn Thi), Nxb Giáo dục, Đà Nẵng, 2001 [2] Nguyễn Như Ý (chủ biên), Đại từ điển tiếng Việt, Nxb Văn hóa - Thơng tin, 1998 [3] M.Halliday, and R Hasan, Cohesion in English, Longman, London; 1976 [4] W Ball, Dictionary of Link Words, McMillan Publishers, Hong Kong, 1989 Comprehending and translating the particle “Well” of English as a discourse marker: Pragmatic translation study Ngo Huu Hoang Lecturer, University of Languages and International Studies, Vietnam National University, Hanoi, Pham Van Dong street, Cau Giay, Hanoi, Vietnam While translating the English particle Well, which has an initial postion in an utterance and which is considered a discourse marker, into Vietnamese, the translator usually uses a very limited set of Vietnamese particles which are considered equivalents to well such as “à”, “này”, “ờ”, “nào” It may cause an inappropriate translation of this marker, leading to an inappropriate interpretation of the whole utterance As a result, the article tries to analyze the pragmatic meaning of well and suggests a translation approach of it basing on three steps: (1) Contextualization (2) Meta-language interpretation and (3) Choice of appropriate Vietnamese marker equivalents to Well It also suggests the same techniques for the Vietnamese-English translation Key words: Translation, discourse markers,pragmatics,context, contextualization, particles ... hay dấu hiệu lịch (politeness marker); ii) Diễn dịch siêu ngôn ngữ (metalanguage); iii) Tìm dấu hiệu tương đương tiếng Việt: Theo chúng tơi tiếng Việt có hệ thống dấu hiệu diễn ngơn (tiểu từ tình... từ tiếng Việt sang tiếng Anh, nhiều dấu hiệu dụng học tiếng Việt khó dịch sang Well người dịch khơng mạnh dạn (có thể khơng trang bị đầy đủ lý luận) Chúng thống kê ba tuyển tập tiểu thuyết tiếng. .. Khi có định hướng ngữ cảnh, người dịch hiểu sở diễn dịch siêu ngơn ngữ, sau tìm tương đương hệ thống dấu hiệu diễn ngơn tiếng Việt Để có văn dịch vừa chuẩn xác vừa thú vị, người dịch cần quan sát