1. Trang chủ
  2. » Thể loại khác

DSpace at VNU: Tương đương dịch thuật và tương đương thuật ngữ

9 144 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

TAP CHỈ KHOA HỌC ĐHQGHN, NGOAI NGỮ, T XXI s ố 2005 T Ư Ơ N G Đ Ư Ơ N G D ỊC H T H U Ậ T V À T Ư Ơ N G Đ Ư Ơ N G T H U Ậ T N G Ử Lê Hồi  n1*’ thay thê tình hng ngơn ngừ nguồn thơng qua tình hng tương tự vê giao tiếp ngơn ngừ đích, bên cạnh thích ứng có thay thê khác biệt văn hoá, xả hội hai cộng đồng ngơn ngữ MỚI đây, vào ngày 22.10.2004, Trưòng Đại học Ngoại ngừ, Đại học Quốc gia Hà Nội đà tô chức Hội nghị vê công tác đào tạo thực tập phiên dịch Điều cho thấy, nhà trường quan tâm đến vấn đề đào tạo cử nhân ngoại ngữ hệ phiên dịch, bơi lĩnh vực tương đối nhà trường Đê góp phần nâng cao chất lượng đào tạo biên-phiên dịch Trường Khoa Ngôn ngữ & Văn hóa Phương Tây, tơi xin nêu lên vài nét vấn đề tương đương dịch th u ậ t (TĐDT) nói chung tương đương th u ậ t ngữ (TĐTN) nói riêng, bỡi xét cho dịch th u ậ t tìm tương đương ngơn ngừ nguồn ngơn ngừ đích Theo Nevvmark “T ranslation studies: Nghiên cứu dịch thuật, 1986”, tương đương khơng phải đê chí nhau/cản đổì nghĩa mà quy trình chuyển dịch, ví dụ “tương đương văn hoa', “tương đương chức năng” quy trình hiểu quy tắc chuyên dịch Theo ơng, TĐDT (translation equivalence) có ỏ đơi tượng tống hợp ngồi ngơn ngừ (những khác biệt văn hóa xà hội), có cấp độ danh từ động từ khơng có ỏ cấp độ văn Các q u an n iệm k h ác n h au TĐDT Chung quanh khái niệm “tương đương” xuất nhiều cuộr tranh luận n h ngơn ngiì học Thuật ngừ “tương đương” bát nguồn từ toán học lơgíc hình thức, có nghía xếp đơn hai chiều yếu tố phương trình Trong cu ơn “L inguistic Theory o f Translation: L ý luận dịch th u ậ t, 1965” Catford cho rằng, TĐDT trỏ th àn h yếu tô" văn trao đôi ngôn ngữ chúng hoạt động tình tương tự Đây giông nội dung mà tương đương tình hng vối vận h àn h yếu tố văn Nida sử dụng khái niệm không th ậ t chuẩn xác tiêng Anh khái niệm “equivalence” có nghĩa “ý nghĩa tương tự ' (sim ilar significance), dịch cụm từ “tương đương động" (dynam ische Aequivalenze) (E A Nida [8, tr.483-498, 1969]) Q uan điểm mn nói tới thích nghi chức Cũng theo khuynh hướng trên, trường phái khoa học dịch Leipzig (Đức) sử dụng khái niệm tương đương phương trình thơng tin vào (Input) thông tin (Output) sau chuyên mã q trình giao tiếp ngơn ngữ Trong q trình này, thơng tin dược truyền đạt khơng thay đơi Trong đơi chiếu phong cách học tương đương quy trìn h chun dịch ° Ths., Khoa Ngơn ngữ & Văn hóa Phương Tây, Trường Đai học Ngoai ngữ, Đại học Quốc gia Hà NÔI 2 thông điệp, không bị làm sai lệch vê' nội d u n g đơì VỚI n h ữ n g hình dung văn hố đích Koller “E infuehrung in die U ebersetzungswissenschaft: Dân luận dịch th u ậ t học, 199T' tiếp tục phát triển, mờ rộng khái niệm tương đương th ành “những yêu cầu tương đương chuân m ự c’ ỏ cấp độ văn Theo tác giả, tương đương yêu cầu tuyệt đôi, tương đương xuất tồn môi quan hệ chuyên dịch Sự lựa chọn th u ậ t ngữ “tương đương” rấ t có vấn đề, bới tiếng Đức tương đương có nghĩa có sáp xếp n h ất mà thôi, tương đương - (Acquivalenz) tương tự “đồng trị" (G leichivertigkeit) Từ Koller đà đưa õ khung liên hệ khung liên hệ tồn tương đương tiềm có thê khách thê hoá đơn vị chuyên dịch cụ thê từ, câu, văn Nói chung, tương đương văn học chi yêu cầu trừu tượng tính tương đồng sơ phương diện định văn gôc văn dịch mối tương qu an toàn văn đơn vị chuyển dịch Ngược lại, yếu tôxcú pháp để thực hố “it ính đống trị" gọi tương đương Nhừng khác biệt lúc củng ý cách thoả đáng trình tra n h luận vê dịch thuật Một sô tác già đưa yêu cầu rấ t chung chung: “Một dịch p h ả i tương đương với nguyên gốc”, sô khác cho rằng: “Tương đương chi m ột ảo tưởng" Bới quan điếm trê n khơng có tính thut phục, khái niệm tương đương liên tục thay đơi ngưòi ta dùng nhiều th u ật ngữ khác n h au đê chi khái niệm tương đương như: tính phù hợp (Angemessenheit), tính tương xứng (Adaequatheit), tính đồng trị Lơ Hồi An (Gleichivertigkeit) tương hợp (Uebereinstimmung), tương đương nghía (sinnge?naesse Entsprechung) đồng thuận (Korrespondenz) v.u Tóm lại, TĐDT chi mơi quan hệ giừa văn bán nguồn văn bán đích mơi quan hệ chì có thê dược xác định vàn cụ thê (tức liên quan đên q trình chun dịch) Người ta khơng thê “dịch cách tương đương” được, mà văn đích chi có thê tương đương với văn bán nguồn Các yếu tô^ cụ thê cấp độ khác không thê đảm bảo mức độ tương đương n hư n h au được, bời nhửng dị biệt ngơn ngữ văn hố rấ t lớn Có thê nói, khái niệm TĐDT khái niệm gây nhiều tran h cài giói ngơn ngừ học Thậm chí sơ nhà ngơn ngừ học phủ n hận chuvẽn dịch tương dương Dịch th u ậ t học cố gắng đê tìm nhừng tiêu chí đánh giá tương đương vê hình thức nội dung văn nh ữ ng ngơn ngữ khác Nhiều có tượng, dịch khác vê hình thức lại đảm báo tương đương nội dung Từ cho thấy, ranh giối hình thức nội dung khó xác định, dịch thuật ln chịu tác động thơng qua phân tích chủ quan dịch giả Chính vậy, khơng có ngạc nhiên khái niệm tương đương tâm điểm tranh luận bất phân th ắn g bại dịch th u ật học Thậm chí Snell-Hornby đê cập đên "áo tướng tương đương" Nếu giới hạn đơì tượng nghiên cứu lại khơng so sánh văn mà so sánh từ cụm từ ngơn ngữ khác củng Tap c lií Khoa học Đ H Q G H N , N ^o a i ngữ ỉ XXI Sõ 2005 Tương đương dịch thuât tương đ n g thuật ngữ không giãi quvêt tát cà vấn đê liên quan đến tương đương Có vấn để phức tạp xuất từ liên kết, tô hợp liên q uan đến cảm xúc người liên quan đên cấp độ phong cách Ví dụ rấ t khó mà nhận biết câm n h ận mà người nói tiêng Đức gắn kêt VỚI từ "H e im a f' (quê hương) có tương đương VỚI cảm nhận mà người nói tiếng Việt gán kêt với từ "quê hương', “tơ quốc" hay khơng? Xác định xác mức độ tương đường nội dung hai từ vấn đê vô nan giải, Ngôn ngừ học đề xuất loạt tiêu chí đơi chiêu, bời so sánh từ cụ thê ngôn ngữ chịu chi phôi lốn m ang nặng tính chủ quan n h từ điên học dịch giả Theo w Roller trong: Dàn luận dịch thuật (Einfuehrung in die Uebersetzungswissenschaft, Quelle and Mayer-Wiesbaden, 1997) khơng thê nghiên cứu vấn đê tương đương VỚI tư cách môi quan hệ đặc biệt văn nguồn văn đích không xem xét b) Sử dụng khái niệm tương đương xuất phát từ khung liên hệ tương đương c) Các đơn vị văn bán, ngôn ngừ khác vê loại hình, tầng bậc quy mơ gọi tường dương ngơn ngừ đích Vê điếm Roller có phân tích sâu sắc: - Bằng khái niệm tương đương, ông mn đề cập đến mơì quan hệ chun dịch văn ngôn ngữ nguồn văn bán ngơn ngữ đích Khái niệm tương tường chưa nói lên loại hình mơi quan hệ - Kiểu loại quan hệ tương đương xác định thông qua rác khung liên hệ tương đương Tương đương môi quan hệ tương đương văn bán nguồn văn bàn đích xuất nêu văn bán đích thực yêu cầu n h ấ t định liên quan đến điều kiện k hu ng Yêu cầu tương đướng thê theo công thức: “Chất lượng X văn nguồn (chất lượng nội dung, phong cách, chức nàng, thâm mĩ, v.v ) cần phái đám bảo dịch sở V đến điều kiện ngừ dụng, văn phong cách phía người tiếp nhận' ■ Các tương đương ngơn ngừ-đích có liên quan đến đơn vị chuyên dịch ngôn ngữ nguồn Giữa đơn vị ngôn ngữ 'yếu tỏ tương đương", “cấc văn nguồn tương đương ngơn ngừ đích bàn đích tương đ n g ’ kiêu loại có thê tồn điếm tương đồng dị tương dương khác n h a u tương đương biệt Những dị biệt x uất biểu cảm tướng đương hình thức, tương khác hai ngơn ngừ, hai đương dộng, tương dương chức năng, tương văn hoá giừ lại giá trị đương giao tiếp, tương đương ngữ dụng, xếp vào khung liên hệ cụ thể Năm tương dương tác động w Roller nêu khung liên hộ sau đóng vai trò quan quan điểm sau liên q u an đến TĐDT: trọng xác định kiểu loại TĐDT, a) TĐDT trước h ết có nghĩa là u tơ^ ngồi ngơn ngữ; u tơ hai văn b ả n có mơì q u a n hệ chun phong cách, địa lý, xã hội; kiêu loại văn dịch Chính thế, nên dùng khái bản; đơi tượng tiếp nhận dịch niệm “iq uan hệ tương đương" u tơ' hình thức sở lý luận, k h ả n ản g ranh giới mơì quan hệ Người ta đề cập đến Tạp ( lu Khoa hụt D IỈQ G ỈIN , N ịỊo ụ i nạữ T XXI, S ố 2, 2005 Lé H oài An Tiếp thu quan điểm nhà ngôn ngừ học, đặc biệt w Koller, đưa định nghĩa sau vê TĐDT: “TĐDT môi quan hệ tương ứng giừa đơn vị dịch th uật hai văn bản, văn nguồn văn bân đích cd sở ý đên u tơ ngồi ngôn ngừ, điều kiện ngừ dụng, văn phong cách phía người tiếp n h ận ” Các k iều tư n g đư ơng d ịch th uật Trên sỡ năm khung liên hệ liên quan đến TĐDT yếu tơ ngồi ngôn ngữ; yếu tô" phong cách, địa lý, xã hội; kiểu loại văn bản; đơì tượng tiếp nhận dịch u tơ vê hình thức mà w Koller nêu ra, tổng kết kiểu loại TĐDT sau: 2.1 T n g đ n g b iê u n iê m Tương đương biêu niệm môi quan hệ tương đương định hướng theo yếu tố ngồi ngơn ngữ Trong tương đương biểu niệm, người ta lại chia thành tiêu loại: - Tương đương 1:1 - Tương đương 1: nhiều - Tương dương 1:0 - Tương đương 1:1 phần Tương đương biểu niệm tương đương đặc trưng cho ngôn ngữ chuvên ngành, dặc biệt trường hợp tương đương 1:0 trường hợp gây nhiều tranh cãi nhiều khó khăn cho trình dịch chuyên ngành 2.2 T n g đ n g b iêu th i C húng tự hỏi liệu th u ật ngữ “konnotative Aequivalenz” có thê hiểu "tương đương biểu th ái” hay khơng Từ “biêu th ái” có thê hiếu “biêu thị thái độ” “biêu thị sắc thái” khái niệm “konnotative Aequivalenz” có lè nên hiểu “tương dương biểu thị sắc thái'’ hợp lý Như tương đương biếu thái mối quan hệ tương đương định hướng theo phạm trù phong cách, địa lý xã hội v.v Chính giá trị biêu thị sắc thái liên quan đến phạm trù làm cho ngôn ngừ trỏ nên phức tạp thi vị Trong th u ậ t ngữ học, K Buehler gọi giá trị biêu thị sắc thái lả “các giá trị chức triệu chứng' Nêu có tương đương biểu niệm thơi việc dịch khơng phải cơng việc khó khàn Cái làm cho dịch giá câm thấy lúng túng quy mơ biêu thái rát đa dạng, nhiều hình, nhiều vẻ, tạo trường hợp đa nghĩa, đồng nghĩa, đồng âm-dị nghĩa Các quy mô biêu thái quan trọng đôi V Ớ I hoạt động dịch bao gồm biểu thái tầng phong cách, biêu thái tầng xã hội, biêu thái tầng địa lý nguồn gôc, biêu thái tầng phương tiện, biếu thái tần sô, biêu thái đánh giá v.v Có nói rằng, tương đương biêu thái thực ngơn ngừ làm cho ngôn ngữ phong phú hờn, huyên ảo làm cho ngôn ngữ trở nên phức tạp, nhiêu hình, nhiều vẻ Trong dịch chuyên ngành khoa học-kỹ thuật, không quan tâm đôn tương dương biểu thái 2.3 T n g đ n g c h u ẩ n rnưc ván b ả n Tương đương chuẩn mực văn bán mổì quan hệ định hướng theo dặc điếm vê thê loại văn bán Các văn hợp đồng, hướng dẫn sử dụng, thư giao dịch thương mại, văn khoa học tuân thủ sô chuẩn mực ngôn ngữ định (chuẩn mực phong cách) tuân thủ dịch th u ậ t gọi thiêt lặp tương dương chuẩn mực văn ban W.Wilss gọi chuan mực sử dụng Các điểu kiện thê loại vãn không chi điểu chinh lựa chọn phương tiện Tạp (lu Khoa họ( D íỈQ C ÌỊỈN , Ngoại I XXI, Sã 2, 2005 Tương dương dịch tluiâl lương dương Ỉỉuiật ngữ ngơn ngữ mà điểu chinh cáu trúc văn R van den Breck cho ràng, m ặt ngun tắc cỉịch khơng làm thay dôi chức ngữ dụng văn mà có lẽ làm thay đổi đặc điếm phong cách chức k h ế ước văn 2.4 T n g đ n g n g d u n g Tương đương ngữ dụng mối quan hệ tương đương định hướng theo đơì tượng tiêp nhận văn dịch Tạo tương đương ngữ dụng có nghĩa “điều chính” dịch theo độc giả ngơn ngữ đích Chính thê mà dịch th u ậ t có nhiệm vụ phân tích điều kiện giao tiêp có giá trị đơi với văn nh ất định liên quan đến nhóm tiêp nhận văn dịch soạn nguyên tãc quy trình tạo lặp tương dương ngừ dụng Khi đó, người dịch phái đật câu hỏi ciược phép cần phải can thiệp vào vãn bán đên mức độ “điều chinh” văn bán định hướng người tiếp nhặn Trong trình can thiệp vào văn nguồn dễ xuất hai thái cực: Đánh giá cao đánh giá thấp đối tượng tiếp nhận Nếu đánh giá thấp đối tượng, bán dịch có q nhiều lời bình giải khơng cần thiết (Theo Niđa, tượng “gia trướng dịch g ia 1) Nếu đánh giá cao đốì tượng tiếp nhặn, dịch giả không ý đến tượng độc giả ỏ ngơn ngữ đích khơng có n h ữ n g nh ậ n thức cảm nh ận dịch giả hai văn hoá, văn hố nguồn văn hố đích (có nghía sè có tượng người tiếp nhận khơng hiểu chuyên dịch không đủ chi tiết, cụ thê) 2.5 T n g đ n g h ìn h th c -th m m ỹ Tương đương hình thức-thắm mỹ mối quan hệ tương đương định hướng theo đặc điềm vê hình thức, thấm mỹ phong cách cá n h ân ngôn ngữ nguồn Tạp ( III Khoa h o e Đ H Q G H N N ỉỊo ự i lỉỉỊữ , T.XXI S ố 2005 Tạo lập mơì tương đương hình thức-thẩm mỹ văn đích có nghĩa “tạo tương tự th ế bán dịch trẽn sở tận dụng khả th ế cỏ săn t r o n g ngơn ngữ đích" K Reiss miêu tá kiểu loại tương đương sau: “Bán dịch định hướng vào đặc điếm riêng cua tác phẩm nghệ thuật vờ lấy nguyện vọng thê tác giá làm kim chi nam Từ vựng, củ p h p , phong cách câu trúc sứ dụng đê tạo ánh hưởng, tác động thấm m ỹ tương tự ngơn ngừ đích nét riêng m ang tính biểu cảm ngơn ngữ n g u n ' (K Reiss 1971:35) Vì vậy, khoa học dịch có nhiệm vụ phân tích khả tương dương hình thức-thẩm mỹ vê phạm trù vần, điệu, đặc biệt hình thức diễn đạt phong cách học cú pháp từ vựng v.v Như vậy, phương tiện thê hình thức thâm mỹ mang tính chu đạo đơi VĨI v ăn b ả n tr o n g lình vực văn chương, nghệ thuật Trong văn bán khoa học-kỹ thuật, phương tiện hình thức-thấm mỹ đóng vai trò thứ u Một sơ nhà Việt ngữ học Nguyền Hồng Côn, sỏ tiếp thư quan điểm TĐDT Nida Taber, Newman đặc biệt quan điếm Koller phân biệt bơn bình diện TDDT tương đương ngừ ảm, tương đương ngữ pháp, tương đương ngữ nghĩa tương đương ngữ dụng Sự có m ặt vắng mặt bình diện TĐDT tiêu chí đê tác giả phân chia kiểu TĐDT th àn h hai nhóm lớn, tương đương hồn toàn tương đương phận (tương đương khổng hoàn toàn) Trong tương đương hoàn toàn phải kể đên hai kiểu tương đương hoàn toàn tuyệt đỏĩ, tức tương đương bình diện ngừ âm ngữ pháp, ngừ nghĩa ngừ dụng tương đương hoàn tồn tươnq đơi, tức tương đương ba bình diện Lê H oài Án ngừ pháp, ngừ nghĩa ngữ dụng Tương đương p h ậ n tác giả tiếp tục chia nhó th àn h tiểu loại tương đương ngừ p h p -n gữ ng h ĩa , tương đương ngừ phá p -n g d ụ n g , tương đương ngừ nghĩangừ dụ n g tương đương ngừ dụng Các k iếu tư n g đương th u ậ t ngừ định xác định Các từ có tính chất biêu cám chi đóng vai trò thứ yếu, điểu định nội dung khái niệm (nội hàm th u ậ t ngừ) Một khái niệm, th u ật ngừ có thơ hiểu nêu dựa vào hệ thống mả khái niệm phận cấu thành Trong lình vực ngơn ngừ chun ngành, sỏ đê so sánh, ctổì chiếu ngơn ngữ th u ậ n lợi nhiều, bơi trọng tâm nghiên cứu ngôn ngữ chuyên ngành th u ậ t ngữ đá xác Hai thuật ngữ coi tương đương VỚI chúng tương đương với tất đặc điếm khái niệm, có nghĩa chúng giơng biếu niệm Báng sau tơng hợp kiêu tươììg đương thuật ngữ: B ả n g Các kiểu tương đương th u ậ t ngữ Tương đương biểu niệm hoàn toàn A=B A A = a l , a2, a3 a l = bl \ B = b l, b2, b3 a2 = b2 a3 = b3 Giao thoa biểu niêm A XB A = a l , a2 a3, a4 aõ a l = bl B = b l , b2, b3, b4, bõ a2 = b2 a3 = b;3 a4 = b4 a5 = bõ Bao chứa A>B A = a l , a2 a3, a4 a1= b1 B = bỊ, b2, b3 a2 = b2 B ^ / VJ QĐ / A \ a3 = b3 b4 Khơng tương đương A B A = a l , a2, a3 a l bl B = b l, b2, b3 a2 b2 a3 b3 o o (Nguồn: Felber 1984: 153) Tạp c h i Khoa học Đ H Ọ G H N N goại ngữ r.XXI Sô 2005 Tương if ương dịch thuật tương đ ươ ng thuật ngữ ( ’húng ta có thê giái thích báng sau: 3.1 Tương đương biêu niêm hoàn toàn gồm - Tương đương 1:1 - Tương dương 1: nhiều - Tương đương nhiều: nhiều Kiêu tương dương nhiều: nhiều thường xảy đôi VỚI thuật ngừ ngành giai đoạn phát triển mạnh mẽ, ví dụ lĩnh vực công nghệ thông tin: T iến g Đức T iến g V iệt Personenbezogene Daten Dữ liệu liên quan đên cá nhân personenbezogene Informationen Thông tin liên quan đên cá n h ân Individualinformationen Thông tin cá nhân Individualdaten Dữ liệu cá nhản persoenliche Daten Dữ liệu mang tính cá nhân private Daten Dừ liệu riêng/tư 3.2 G iao th o a b iếu n iê m Tiêng Đức: Beamter Trong trường hợp có thê xuất hai sau: Tiếng Việt; Công chức, viên chức 3.2.1 Tương dương vê m ặt nội dung (lượng cát vê nội dung) khái niệm lớn đên nỗi hai khái niệm có thê xếp song song với được, ví dụ: Tiêng Anh: Civil servant 3.2.2 Lượng cat vê nội dung giừa hai th u ậ t ngữ ỏ hai ngơn ngừ q nhỏ, ví dụ: Tiếng Anh: Informatics Informatik: tiếng Đức Trong thực tế có tương đương sau: Computer science (tiếng Anh) = Informatik (tiếng Đức) (khoa học máy tính) (tin học) Informatics (tiêng Anh) = Informationswissenschaft (tiêng Đức) (tin học) 3.3 B a o c h ứ a n h a u Khái niệm A nằm khái niệm B, khái niệm B bao gồm nhiều đặc điếm khác Trường hợp COI trường hợp tương đương biểu niệm “thiếu h ụ t” 3.4 K h n g có tư n g đ n g b iếu n iệ m Trường hợp trình đơi chiếu ngơn ngữ lạ p ( III K hoa học D H Q G H N , N ỉỊoựi Híỉữ, T.XXI Sơ 2, 2005 (khoa học thơng tin) dịch th u ật xây dựng th u ậ t ngữ Vê m ặt biểu hai khái niệm có nét tương tự, mặt biêu niệm chúng lại rấ t khác nhau, ví dụ; Académicien (tiếng Pháp: Viện A kadem iker (tiếng Đức: Cử nhân) sĩ) Các nhà ngôn ngừ học Đức cho rằng: Nếu khái niệm hai ngơn ngữ mà có khác biệt lớn khái niệm chì có ngơn ngừ có [ jC Hoai Ân CÓ phương cách sau đế biểu thị khái niệm dó ngơn ngữ khác tiếng Đức: Atomwaffensperrvertrag (hiệp ước phong toá / ngàn cán vũ khí hạt nhản) Vav mượn trực dịch: - Tạo tương đương giải thích: Vay mượn có nghía tiép nhận trực tiếp biếu chi, định danh ngôn ngữ khác, thường sử dụng trường hợp nội dung khái niệm chuyên ngành có tính chun biệt cao ngơn ngừ nguồn thê mà khó chun dịch, ví dụ: Test (bài test), Computer (computer), Know-how (chất xá m , tri thức), jo in t venture (liên doanh) tiêng Anh tiêng Đức vay mượn hoàn toàn Dịch “dựa" (trực dịch) có thê làm cho khái niệm xa lạ ngơn ngừ đích trớ nên dề hiểu Ví dụ: Contact lenses (tiêng Anh: Kính áp tròng) trực dịch tiếng Đức Kontaktlinsen - Tạo biểu ngơn ngữ đích: Dựa vào nội dung khái niệm, người ta tạo biểu chỉ/một định danh cho khái niệm ỏ ngơn ngừ đích Ví dụ: Nonproliferation treaty (tiếng Anh: Hiệp ước hạn chê phơ biên vũ khí h ạt nhân) Nếu trực dịch khái niệm tiêng Việt ta có: Hiệp ước hạn chế p h ố biến người Dửc đả dựa vào nội hàm thuật ngữ tiêng Anh tạo biểu chi Trong thực tê biên dịch phiên dịch, phương thức “dịch giải n ghĩa' th u ậ t ngữ ngôn ngữ nguồn khơng có tương đương ngơn ngữ đích áp dụng thường xuyên “Dịch giải nghĩa” tùy mức độ chi tiết có thê bao gồm nhừng đặc điếm định nghía Ví dụ: tiêng Anh có t h u ậ t ngừ “d en u clea riza tio n ” (giải trừ vù khí hạt nhân) th u ậ t ngừ chuyên dịch sang tiếng Đức theo lơi giái thích “Schaffurtg von kernwaffenfreien Zonen" (xâv dựng/lập khu vực phi vù khí hạt nhân) Trên dây vài nét vấn để TĐDT nói chung TĐTN nói riêng Trong giảng dạy Khoa Ngơn ngữ & Văn hóa Phương Tây, chúng tơi rấ t chủ trọng đến mảng th u ật ngữ TĐTN, thực tê dịch thuật, đặc biệt bốì cảnh tồn cầu hóa, khu vực hóa, hợp tác kinh tế phát triển mạnh mẽ dịch th u ậ t liên quan đến th uật ngừ Chúng tơi hy vọng có hội đê bàn kỹ vấn dề TĐDT TĐTN chuyên đê khác TÀI LIỆU THAM KHÁO Lưu Ván Lăng, v ề ván để dùng thuật ngữ khoa học nước ngoài, NXB Khoa học Xă hội, Hà Nội 1968 Lưu Vân Làng, vấn đề xây dựng thuật ngừ khoa học, NXB Khoa học Xà hội, Hà Nội, Nguyễn Hổng Côn, Vấn đê tương đương dịch thuật, Tạp chí Ngơn ngữ, sơ 11,Hà Nội, 2000 Arnzt, R., Picht H., Einfiihrung in die Terminologieorbeit, Band 2, Hildesheim, 1995 Roller, w., Einfuhrung in die Uebersetzungswissenschaft, Wiesbaden, 1997 Nida, E.A Toward a Science of Translating, 1964 Nida, E A., Science o f Translationy 1969 1971 Tạp ( III K lio ti I hh D U Q iifiN , \ i ’(nu tiỊỊŨ, I XXJ.So2.2005 Tương đương dịch thuậl tương (ỉƯơng thuật ngừ Nida, E.A., The Theory and Practice o f Translation, 1969 Snell-Hornby, M., Uebersetzen, Sprache, Kultur, 1986 10 Snell-Hornby, M., Translation Studies, 1988 VNU JOURNAL OF SCIENCE, Foreign Languages T XXI, N02, 2005 T R A N S L A T IO N E Q U IV A L E N C E AND T E R M IN O L O G Y E Q U IV A L E N C E Le Hoai An, MA D ep a rtm en t ofW esteuropean L anguage a n d C u ltu res College o f Foreign L anguages - V N U This paper discusses some important questions with regard to types of translation equivalence in general and terminology equivalence in particular Translation equivalence is an very im portant and difficult aspect There are denotative, connotative, textnormative, pragmatic and formal equivalences This paper informs about equivalence types in terminology and offers ideas and suggestions to develop translation skills of students at the D epartm ent of Westeuropean Languages and Cultures In my opinion, translation equivalences and terminology equivalence play an im portant role in our translation training programm, because translation m eans to find equivalences between two languages Tup (III K hoa hục D H Q C tỉ I N , Ni Ịí ỉ ựi T XXI So 2, 2005 ... tương đương định hướng theo yếu tố ngôn ngữ Trong tương đương biểu niệm, người ta lại chia thành tiêu loại: - Tương đương 1:1 - Tương đương 1: nhiều - Tương dương 1:0 - Tương đương 1:1 phần Tương. .. TDDT tương đương ngừ ảm, tương đương ngữ pháp, tương đương ngữ nghĩa tương đương ngữ dụng Sự có m ặt vắng mặt bình diện TĐDT tiêu chí đê tác giả phân chia kiểu TĐDT th àn h hai nhóm lớn, tương đương. .. n g Tương đương ngữ dụng mối quan hệ tương đương định hướng theo đơì tượng tiêp nhận văn dịch Tạo tương đương ngữ dụng có nghĩa “điều chính” dịch theo độc giả ngơn ngữ đích Chính thê mà dịch

Ngày đăng: 14/12/2017, 15:44

Xem thêm: