1. Trang chủ
  2. » Thể loại khác

DSpace at VNU: Vấn đề tu từ và dịch tu từ

6 119 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 6
Dung lượng 3,44 MB

Nội dung

I TẠP CHÍ KHOA HỌC Đ HQ GHN, NGOẠI NGỮ, T.XVIII, s ố 2, 2002 VẤN ĐỂ TU TỪ VÀ DỊCH TU TỪ Vũ Xuân Đ oànr) Khi viết vê tu từ, Đinh Trọng Lạc [3, tr.5] có phân biệt phương tiện tu từ với biện pháp tu từ Theo phương tiện tu từ hiểu phương tiện ngơn ngữ có mầu sác tu từ, biện pháp tu từ cách phôi hợp sử dụng phương tiện ngôn ngữ để tạo hiệu tu từ Các p h t ngôn sử dụng phương tiện biện pháp tu từ có mục đích gây tác động tâm lý đôi với người tiếp n h ận phát ngơn, đồng thòi chuyển tải nội dung ngữ nghĩa Câu hỏi đặt cho dịch th u ậ t là: hoàn cảnh phải chịu bó buộc thòi gian, khác biệt văn hố-ngơn ngữ, u cầu cụ thể tình huông giao tiếp, người dịch phải giải th ế môi quan hệ nội dung thông tin hiệu tu từ p hát ngôn Người dịch có nên dành ưu tiên cho nội dung ngữ nghĩa cách diễn đạt mềm dẻo phù hợp với thói quen tiếp nhận thơng tin đơ'i tượng đó, giảm nhẹ tầm quan trọng biện pháp tu từ phương tiện tu từ sử dụng phát ngôn hay không Để làm rõ vấn đề nêu trên, nhận xét trước tiên giá trị sử dụng tu từ diễn ngơn, sau trình bày ý kiến vê dịch th u ậ t liên quan đến tu A NHẬN XÉT VỂ SỬ DỤNG TƯ TỪ I Tu từ thể sắc thái chủ quan diễn ngơn Ta nói, diễn ngơn việc sử dụng tu từ thể dụng ý cá nhân người nói viết Quả vậy, tu từ vốn tác giả sử dụng khơng phải nhằm mục đích chuyển tải thông tin khách quan vể vật, tượng có Tu từ sử dụng để có hiệu tâm lý người tiếp nhận thông tin, để gây ấn tượng, để thu hút ý qua làm cho diễn ngôn tăng sức thuyết phục Thực tế khách quan một, phản ánh qua diễn ngơn có sử dụng tu từ mức độ khác nhìn n h ận nhiều sắc thái khác Chang hạn diễn tả qua diễn ngơn có dùng ngoa dụ, thực tế khách quan tăng giảm tầm quan trọng Nếu diễn ngôn sử dụng nhiều phép lặp, thực tế khách quan trở nên nỗi ám ảnh cho người tiếp nhận thơng tin v.v Ngồi tác dụng tạo nên trạng thái tình cảm theo dụng ý tác giả, tu từ tạo nên giá trị thẩm mỹ Vi du phát ngôn: ‘A nh mặc áo m ầu đỏ, cưỡi ngựa mầu trắng' m ang nội dung thơng tin đơn thuần, có tính khách quan Cùng nội dung thông tin này, thể Chinh Phụ Ngăm Đặng Trần Côn, qua lòi dịch Đồn thị Điểm, lại là: n TS, Khoa Tiếng Pháp, Trường Đại học Ngoại ngữ Hà Nội 46 Vân đê tu từ dich tu từ 47 Ao chàng đỏ tựa ráng p h a , Ngựa chàng sắc trắng n h tuyết in Với biện pháp so sánh đây, thi sĩ tạo lên hình ảnh đẹp theo cách nhìn nhận Charles Bally [2, tr.170] ràng kiểu diễn đạt khác với cách bình thường tạo dựng giá trị thẩm mỹ, giá trị nghệ thuật Đối với Patrick Bacry [1, tr.24-26] tu từ cíược coi cách sử dụng ngơn từ khác với chuẩn mực Có thể chia cách sử dụng theo loại: ] Cách sử dụng ngôn từ chủ yếu nhằm thu h ú t ý, gây ấn tượng (Sử dụng ngoa dụ, nghịch dụ v.v ) Cách sử dụng ngôn từ vối nhiều phép lặp (Cách này, thực chất nhằm thu hút ý gây ấn tượng.) Cách sử dụng ngôn từ tác động đến giá trị nội hàm (Cách đem lại cho phát ngôn giá trị ngữ nghĩa phong phú Như vậy, tu từ thể ý tưởng chủ quan tác giả Văn sử dụng nhiều tu từ mang nhiêu sắc thái chủ quan II N hững văn có n h iểu tu từ Những văn mang nhiểu sắc thái chủ quan chủ yếu tác phẩm nghệ thuật Ví dụ tác phẩm văn học, thơ ca, lời thoại phim ảnh kịch Hiện thực xã hội, qua lăng kính nhà văn, nhà thơ, chọn lọc hư cấu nghệ thuật nhằm thể nhân sinh quan, thê giới quan tác giả Bằng cách sử dụng tu từ, tác giả thê sáng tạo cá nhân nhiều bình diện Ngồi văn nghệ thuật, tu từ thưòng sử dụng văn nhiều có mục đích tâm lý, ví dụ diễn văn trị, cổ động, tuyên truyền v.v Bài quảng cáo ví dụ điển hình trường hợp Với phép lặp, so sánh, ân dụ ngoa dụ sử dụng ạt thời gian rấ t ngắn, quảng cáo cô" gắng thu h út ý cơng chúng gây ấn tượng khó qn Các tác phẩm báo chí, ngồi chức chuỵển tải thơng tin t, có lúc nhằm mục đích gây hiệu tâm lý qua cách sử dụng ngơn từ Ví dụ xã luận, bình luận, phân tích kiện Các gây ảnh hưởng đến dư luận quần chúng đơn th u ầ n qua việc kể lại cách khách quan việc Chính cách xơp, phản ánh tượng theo trình tự có lựa chọn với việc sử dụng tu từ làm cho báo tăng cường khả lập luận, thuyết phục tác động mạnh mẽ đên tư tưởng, tình cảm người đọc Trong phóng sự, tu từ sử dụng nhà báo muôn viết trở nên sơng động, thể khơng khí thời Các diễn ngơn r ấ t dùng, chí bị cấm dùng biện pháp tu từ thường diễn ngơn mn đảm bảo tính khách quan, mơ tả xác vặt tượng, tránh nhầm lẫn suy diễn chủ quan đem lại Đó diễn ngơn khoa học kỹ 48 Vũ Xn Đồn thuật, pháp luật, thư từ hành chính, trao đổi thương mại theo quy định chuẩn mực báo cáo khoa học, nghiên cứu khoa học cách khách quan B VẤN ĐỂ DỊCH THUẬT LIÊN QUAN ĐẾN TU TỪ Việc sử dụng tu từ liên quan chặt chẽ đến tính chủ quan khách quan văn Khi nói đến việc trung thành với văn gô’c, ta bỏ qua việ’ trung th ành với tu từ Nếu lược bỏ dịch không tu từ, người dịch phản lại dụng ý tác giả Nếu vơ tình thêm vào tu từ khơng đáng có, dịch rrtất tính khách quan gây hiểu lầm Dịch tu từ tu ân theo thủ thuật định song có đặc điểm chung coi trọng việc xử lý biện pháp sử dụng ngôn từ, thay cần xử lý nòi dung thơng tin thu ần tuý diễn ngôn Ta dịch tu từ theo lơi tóm tắ t giải thích Ví dụ dịch nghịch dụ “Chàng ngốc thơng minh" “Lời nói dối chán thật" cách giải thích tu từ tác dụng nghệ th u ật trường hợp dược sử dụng đê dcặt tên cho phim hay kịch Khi nghiên cứu cụ thể phương pháp dịch tu từ, ta thấy có hai loại :ơ bản: phương pháp xử lý từ vựng phương pháp xử lý cú pháp Những phương pháp phụ thuộc vào chất tu từ có tu từ hình th àn h CJ sở lựa chọn từ vựng, có tu từ hình thành dựa sở kết hợp từ vựig tác động đến tổ chức câu Mặt khác tồn tu từ liên quan đến yếu tơ' văr hố thói quen sử dụng ngôn ngữ cộng đồng Xin đơn cử sơ' ví dụ dịch thuật sau đây: I D ịch n h ữ n g tu từ đòi hỏi lựa chọn từ vựng So s n h Đây tu từ đòi hỏi lựa chọn từ vựng, nghĩa so sánh th n h công phụ thuộc vào ỏ việc lựa chọn từ vựng cách hợp lý Sự lựa chọn thể hai b h h diện: lựa chọn từ có tương đồng với lựa chọn từ phù hợp vối quan đểm văn hoá người tiếp nhận văn dịch Vì vậy, để có câu dịch chấp nhận đite, người dịch đơi phải có số thủ th u ật cải biên cho phù hợp Ta xem xét h a trường hdp so sánh sau: - A nh ta đỏ tôm ỉuộc - A nh ta khoẻ trâu Đây kiểu so sánh th uần Việt Sự tương đồng A B "đì" ỏ câu thứ n hất "khoẻ" câu thứ hai Việc lựa chọn từ vựng tác động chủ yếu đêi yếu tô B "tôm luộc" câu thứ n h ấ t "trâu" câu thứ hai Khi dịch tiếng nước Ìgoài, cố gắng người dịch tập trung chủ yếu vào việc lựa chọn yếu tố B cho hợp }/ Trong hai ví dụ này, người Pháp dùng hình ảnh "con bò bị lột da" người Vệt dùng "tôm luộc" để so sánh: II est rouge comme un boeuf écorché (Anh ta đỏ bò bị lột da) Người Pháp nói tối "Người Thổ Nhĩ Kỳ" người Việt dùng hình ảih "trâu" vấn đề tu từ dich tu từ 49 "voi" để so sánh với người có sức khoẻ: II est fort comme un Turc (Anh ta khoẻ người Thổ Nhì Ký) v.v Những cách thức lựa chọn từ vựng theo lỗi dịch cải biên phổ biến đôi với tấ t thú tiêng Khó khăn xảy hai cộng dồng ngơn ngữ khơng có ý tưởng hay cảm nhận vê tượng sẵn có Bên cạnh phương pháp dịch cải biên, có phương pháp dịch chép bắt chước Người dịch bắt chước lơi diễn đạt văn hố gốc Ví dụ cách so sánh kiểu Pháp: Blanc comme la neige dịch trắng n h tuyết Kiểu diễn đạt Việt phải trắng n h bơng, trắng trứng gà bóc Tuy nhiên, cách dịch so sánh cụm từ trắn g tuyết chấp nhận dùng giữ mầu sắc văn hố văn gốc Ngồi kiêu diễn đạt thành thói quen, có nhiều phép so sánh tác giả sáng tạo nói viết Nhờ vào giao lưu văn hoá nhờ vào tương đồng vê nhân sinh quan th ế giới quan cộng dồng ngôn ngữ mà sỏ' trường hợp dịch dập khuôn m ặt từ vựng dập khn cách diễn đạt chấp nhận Ví dụ: L'am our se n va comme cette eau courante (Guillaume Appolinaire) Chúng dịch là: Tinh yêu qua dòng nước chảy Biện pháp so sánh tác giả sáng tạo ra, sẳn theo khn mẫu Người dịch sáng tạo kiểu so sánh tìm cho yếu tô" A, yếu tô' B phù hợp với văn cảnh cách diễn đạt mềm dẻo Ví dụ câu chúng tơi dịch là: Tinh yêu n h nước chảy qua cầu v.v Án dụ Khi dùng ẩn dụ người ta cẩn lựa chọn từ vựng mức độ khó khăn Là biện pháp so sánh ngầm, ẩn dụ khơng sử dụng từ dùng để so sánh Ví dụ: Cơng anh cơng clă tràng Hơn thê có kiểu ẩn dụ trực tiếp (métaphore directe) có yếu tô dùng để so sánh (B) kể đến p hát ngơn, yếu tơ" so sánh ẩn giấu Người ta phải dựa vào ngữ cảnh hiểu Ví dụ nói cầu th ủ giỏi đội bóng hơm vắng mặt, dùng phát ngơn: Rivaldo hơm bị mệt Cũng phép so sánh, ẩn dụ có loại nhiều người sử dụng quen, có loại sáng tác theo tình giao tiếp Có ẩn dụ quan điểm văn hoá chung nhiều ngơn ngữ chấp nhận, có ẩn dụ số’ cộng đồng ngơn ngữ hiểu chấp nhận Chính sinh từ cảm nhận khác thực tế, từ tưởng tượng, mơ mộng phong phú cộng đồng ngôn ngữ nên ẩn dụ gây nên hiểu lầm văn dịch Người ta lúc chắn giá trị hàm ẩn ẩn dụ chuyên tải cách đầy đủ qua thao tác dịch thuật Hên cạnh phép so sánh thông thường ẩn dụ, có nhiều tu từ khác đòi hỏi lựa chọn vê từ vựng, chẳng hạn hoán dụ, ngoa dụ v.v Cũng có tu từ vừa cần đến lựa chọn từ vựng, vừa đòi hỏi tổ chức xếp kết hợp từ lựa chọn Sau số ví dụ 50 Vũ Xn Đồn II Dịch tu từ đòi hỏi kết hợp từ vựng Phép lặp từ, th ế đồng nghĩa, nghịch dụ, đột giáng, tiệm tiến, tiệm thoái 'à tu từ tiêu biểu đòi hỏi kết hợp từ để tạo nên hiệu tu từ n hất đinh Khi gặp phép lặp từ, người dịch buộc phải sử dụng nhiều từ giông vị trí cần thiết Nếu gặp phép th ế đồng nghĩa, việc lặp lại số từ sử dạng, phải tìm từ đồng nghĩa thích họp Ví dụ tác phẩm Tắt đèn, hai nhân 7ật dược Ngô T ất Tô' mô tả giằng co gọi với từ thay đổi nhi: cai Lệ, hắn, anh chàng nghiện / Chị Dậu, người đàn bà lực điền Cách sử dụng từ theo kiểu đồng nghĩa làm cho đoạn văn trở nên sinh động Chính người dịch phải lựa chọn tổ hợp từ tương xứng văn dịch Việc lựa chọn tổ hop từ đặc biệt khó khăn người dịch gặp phải phép tiệm thối tiệm tiến (gradaton) Các từ chọn lựa phải xếp cho có giảm dần tăng dần n^hĩa; đem lại cho diễn ngơn sức mạnh biểu cảm Ví dụ lời kêu gọi khéng chiến Bác Hồ, từ súng, gươm, cuốc, thuổng, gậy gộc xếp theo kiểu tiệm thoái, kết hợp với phép lặp từ vựng dã làm tăng gấp bội sức thuyết phục lòi kêu gọi tồn dân tham gia kháng chiến Ai có súng dùng súng, củ gươm dùng gươm, khơng có gươm dùng cuốc, thuổng gậy gộc, p h ả i sức chống thực dân cứu nước (Trích Lời kêu gọi tồn quốc kháng chiến năm 1946 Chủ tịch Hồ Chí Minh) III D ịch n h ữ ng tu từ sử d ụ n g cấu trúc ngữ pháp Các cấu trúc ngữ pháp sử dụng cách bất bình thường tạo nên hiệu tu từ Ví dụ sử dụng câu tỉnh lược, đảo đổi, sóng đơi (paiallélisme syntaxiquc) v.v Việc sử dụng cấu trúc sóng đơi có nhiều tác dụng: làm đoạn văn trở nén nhịp nhàng, giàu nhạc tính, tạo nên tương liên câu hoác gợi lên cảm xúc mối giao hồ, đồng điệu Ví dụ cấu trúc sóng đơi dùng để tả cảnh vui vẻ rộn ràng đón dâu mối bên Pháp 'Dans I'arbre les oiseaux gaziuillaient Dans la rue les voitures cornaient' (Giono) (Chúng dịch Trên chim kĩu ríu rít Dưới đường xe bấm còi nhịp.) Trong đoạn văn này, sức biểu cảm không nằm nội dung thơng t;nmà phụ thuộc vào cách sử dụng cấu trúc ngữ pháp Nếu ta thay đổicâu trúc ngữ pháp cách tuỳ tiện, hiệu đặc biệt đoạn văn tác dụng Nhiều tu từ kết hợp với để tạo nên hiệu n n h mẽ Trong ví dụ sau đây, kết hợp lặp từ vựng cấu trúc song song tạ) nên cảm giác cảng thẳng, mệt mỏi, chán nản: Dans le hall de 1’hôtel, les journalistes attendaient Dans la cour, trois :haufeurs attendaient, immobiles au volant de leurs autos ; de 1’a u tre côté du Rhin, mmobiles dans le hall de 1’hôtel Dressen, de longs Prussiens vêtus de noirs attendẳnt Milan Hlinka n'attendait plus II rìattendait plus depuis l’avant-veille (Jean-Paul Sartre) v ấ n đề tu từ dịch tu từ 51 (Chúng dịch là: Trong tiền sảnh khách sạn, nhà báo chờ đợi Ngoài sân, ba tài x ế chờ đợi, im lim sau tay lái Phía bên sơng R hin, im lim tiền sánh khách sạn Dressen, hàng dài lính P hổ mặc đồ đen chờ đợi M ilan H linka không chờ đợi A nh ta không chờ đợi từ hôm qua rồi.) Trong đoạn văn này, m ặt hiển ngơn, khơng có từ nói căng thẳng hay mệt mỏi Tuy nhiên cảm giác chán nản thể rõ ràng người ta đọc hết đoạn văn Chính tu từ tạo nên tình trạng tâm lý theo dụng ý tác giả Nêu ta không giữ tu từ văn dịch, trích đoạn khơng giá trị văn học Điều chứng tỏ dịch trung thành với tu từ r ấ t cần thiết K ết lu ậ n Tu từ dịch tu từ vấn đề xứng đáng tiếp tục nghiên cứu lâu dài Trong khn khổ báo ngắn gọn kết luận vắn tắ t văn thể sáng tạo ý tưởng chủ quan tác giả, tu từ chiếm vị trí khơng thể lược bỏ Chính vậy, thao tác dịch thuật, việc tru ng th n h với tu từ tất yếu Việc dịch th àn h công tu từ nhò' vào phương pháp xử lý ngôn từ tinh tế dịch giả dựa sở sô" tương đồng ngôn ngữ dân tộc Nhờ có số tương đồng mà ta tránh cách dịch theo lối giải thích có nguy làm m ất giá trị nghệ th u ậ t giảm khả tác động tâm lý diễn ngôn TÀI L IỆU THAM KHẢO Bacry, Patrick, Les figures de style, Belin, Paris, 1992 Bally, Charles, Traỉtẻ de stylisticỊue/ranẹaise, Klincksieck, Paris, 1951 Đinh Trọng Lạc, Phong cách học tiếng Việt, NXB Giáo Dục, 1999 VNU JOURNAL OF SCIENCE, Foreign Languages, T.XVIII, N02, 2002 t r a n s l a t io n o f d is c o u r s e c o n t a in in g r h e t o r ic a l f ig u r e s Vu X u an D oan Ph.D D epartm ent o f French College o f Foreign Languages We used rhetorical figures in discourse to create impression, increase persuasion and show subjective ideas Rhetorical figures may be created basing on the vocabularies and gram m atical structures which are used in particular ways Because of that discourse with rhetorical figures can’t be translated with sum m arising or explaining The translatin g of rhetorical figures follows special ways of translating The rate of fidelity to the original discourse may depend on the rhetorical figures’ effects saved ... ý tác giả Nêu ta không giữ tu từ văn dịch, trích đoạn khơng giá trị văn học Điều chứng tỏ dịch trung thành với tu từ r ấ t cần thiết K ết lu ậ n Tu từ dịch tu từ vấn đề xứng đáng tiếp tục nghiên... pháp dịch tu từ, ta thấy có hai loại :ơ bản: phương pháp xử lý từ vựng phương pháp xử lý cú pháp Những phương pháp phụ thuộc vào chất tu từ có tu từ hình th àn h CJ sở lựa chọn từ vựng, có tu từ. .. với tu từ Nếu lược bỏ dịch không tu từ, người dịch phản lại dụng ý tác giả Nếu vơ tình thêm vào tu từ khơng đáng có, dịch rrtất tính khách quan gây hiểu lầm Dịch tu từ tu ân theo thủ thuật định

Ngày đăng: 12/12/2017, 12:54

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN