1. Trang chủ
  2. » Thể loại khác

DSpace at VNU: Vấn đề giao thoa trong dịch thuật Pháp-Việt

7 192 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 7
Dung lượng 140,97 KB

Nội dung

Tạp chí Khoa học ĐHQGHN: Nghiên cứu Nước ngồi, Tập 32, Số (2016) 77-83 TRAO ĐỔI Vấn đề giao thoa dịch thuật Pháp-Việt Đỗ Lan Anh* Khoa Ngôn ngữ Văn hóa Pháp, Trường Đại học Ngoại ngữ, ĐHQGHN, Phạm Văn Đồng, Cầu Giấy, Hà Nội, Việt Nam Nhận ngày 28 tháng 12 năm 2015 Chỉnh sửa ngày 18 tháng 02 năm 2016; Chấp nhận đăng ngày 29 tháng 08 năm 2016 Tóm tắt: Khi dịch văn từ ngơn ngữ nguồn sang ngơn ngữ đích ln ln có tiếp xúc hai ngơn ngữ vấn đề giao thoa ngôn ngữ không tránh khỏi Giao thoa ngôn ngữ tượng tiêu cực bắt nguồn từ khác biệt hai ngôn ngữ (ngơn ngữ nguồn ngơn ngữ đích) Hiện tượng giao thoa ngơn ngữ số nhiều nguyên nhân gây lỗi mà người học dịch mắc phải q trình chuyển dịch Trong khn khổ nghiên cứu này, khảo sát số lỗi giao thoa mà người học hay mắc phải tập dịch từ tiếng Pháp (ngơn ngữ nguồn) sang tiếng Việt (ngơn ngữ đích), từ đưa biện pháp khắc phục lỗi giúp người học cải thiện kỹ dịch thân Từ khóa: Giao thoa, lỗi dịch, ngơn ngữ nguồn, ngơn ngữ đích hay cấu trúc tiếng mẹ đẻ” [3: 35] Nói cách cụ thể theo Castellotti “hiện tượng mượn hình thức ngôn ngữ để diễn đạt sang ngôn ngữ khác.” [3: 113] V Castellotti thấy khái niệm giao thoa (interférence) sử dụng rộng rãi phân tích đối chiếu ngơn ngữ để ảnh hưởng L1 (tiếng mẹ đẻ) lên L2 (tiếng nước ngồi) coi tượng mang tính cá nhân tiêu cực theo ơng, L1 cản trở việc tiếp cận L2 Trong lĩnh vực đào tạo dịch thuật, dễ dàng tìm thấy ví dụ minh họa cho ảnh hưởng tiêu cực tiếng mẹ đẻ thứ tiếng mà em học em phải chuyển dịch văn từ thứ tiếng sang tiếng mẹ đẻ ngược lại Khái niệm giao thoa∗ Theo Từ điển ngôn ngữ khoa học (Dictionnaire de linguistique et de sciences du langage) [1: 252] giao thoa tượng diễn “một chủ thể ngôn ngữ sử dụng ngôn ngữ A đặc điểm ngữ âm, hình thái, từ vựng cú pháp ngơn ngữ B.” Xét góc độ tâm lý học, Debyser [2: 34] cho giao thoa “hệ tiêu cực có từ thói quen tác động lên thói quen khác.” Xét góc độ giáo học pháp, “giao thoa loại lỗi đặc biệt mà học sinh mắc phải học ngoại ngữ, tác động thói quen _ ∗ ĐT.: 84-988300506 Email: lananh2391984@yahoo.fr 77 78 Đ.L Anh / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN: Nghiên cứu Nước ngồi, Tập 32, Số (2016) 77-83 Trong khuôn khổ viết tiến hành khảo sát lỗi dịch mà sinh viên năm (11F) mắc phải tập dịch từ tiếng Pháp (ngôn ngữ nguồn) sang tiếng Việt (ngơn ngữ đích) giáo trình dịch sử dụng Khoa Ngơn ngữ Văn hóa Pháp để thấy giao thoa hai ngôn ngữ ảnh hưởng đến trình chuyển dịch người học nào, từ đề xuất giải pháp giúp em tránh lỗi giao thoa học dịch Lỗi dịch Khi bàn lỗi, thấy lỗi thường nghiên cứu lĩnh vực giáo học pháp Trong lĩnh vực dạy học ngoại ngữ, lỗi đóng vai trò quan trọng lỗi phản hồi khách quan từ phía người học, qua đó, người dạy biết phương pháp kỹ thuật giảng dạy mà người dạy áp dụng hiệu đến đâu cần có điều chỉnh phù hợp nhằm đáp ứng mục tiêu giảng dạy học tập đề Liên quan đến lỗi dịch, có nhiều học giả đề xuất lỗi dịch dựa tiêu chí khác Nord [4] dựa vào vấn đề dịch thuật để đưa loại lỗi như: lỗi ngữ dụng, lỗi văn hóa, lỗi ngơn ngữ, lỗi văn cụ thể H.Lee-Jahnke [5] lại dựa tiêu chí khác để có dịch chất lượng như: tính xác, tính sáng tạo skopos (mục đích dịch) Gile [6] tập trung vào nguồn gốc gây lỗi để phân loại lỗi thành lỗi hiểu văn lỗi diễn đạt Gile phân tích lỗi dựa q trình dịch thuật mà theo tác giả, q trình chia làm ba giai đoạn: hiểu (compréhension), ghi nhớ (mémorisation) diễn đạt lại (reformulation) Giao thoa gây lỗi hiểu sai văn nguồn khác biệt ngơn ngữ nguồn ngơn ngữ đích Bên cạnh đó, có lỗi diễn đạt vụng ảnh hưởng ngôn ngữ nguồn không làm chủ ngơn ngữ đích Trong viết này, đề cập đến hai loại lỗi mà sinh viên hay mắc phải giao thoa lỗi hiểu văn lỗi diễn đạt Lỗi giao thoa dịch thuật Pháp - Việt 3.1 Hiểu văn nguồn Hiểu văn nguồn giai đoạn quan trọng hoạt động dịch thuật Chính vậy, Durieux khẳng định “chỉ diễn đạt lại xác rõ ràng mà hiểu trước đó.” [7: 15] Tuy nhiên q trình học dịch, người học gặp nhiều trở ngại thiếu kiến thức ngôn ngữ nguồn (từ vựng, cấu trúc cú pháp, thì, thức…), thiếu kiến thức văn hóa, xã hội, khơng làm chủ ngơn ngữ đích, v.v Giao thoa trở ngại người học khác biệt hai ngôn ngữ: ngôn ngữ nguồn ngơn ngữ đích dẫn đến việc người học mắc lỗi không hiểu văn nguồn Một giao thoa rõ nét tiếng Pháp tiếng Việt vấn đề (temps) thức (mode).Trong tiếng Pháp, thức thành tố quan trọng, gắn liền với động từ đóng vai trò nòng cốt câu hay nói theo cách Tesnière [8] “nút” câu Thì tiếng Pháp thường thể cách biến đổi dạng thức động từ Tuy nhiên tiếng Việt, phạm trù vấn đề gây nhiều tranh cãi nhà nghiên cứu tiếng Việt Theo Nguyễn Minh Thuyết [9], tiếng Việt có thì: tại, khứ tương lai với tố đã, Tuy nhiên giao tiếp, người Việt hay dùng câu “Hôm qua em làm gì? - Em xem phim với lũ bạn.” ta thấy ý nghĩa chuyển tải mà khơng có mặt từ Chính mà viết “Về ý nghĩa “thì” “thể” tiếng Việt”, Cao Xuân Hạo [10] rút kết luận “ tiếng Việt khơng biểu ý nghĩa khơng cần định vị việc thời gian Nói cách khác, tiếng Việt khơng có thì” Nguyễn Đức Dân [11] khẳng định “Trong tiếng Việt khơng có thì” Như vậy, phạm trù Đ.L Anh / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN: Nghiên cứu Nước ngồi, Tập 32, Số (2016) 77-83 79 tiếng Việt hình thái ngữ pháp động từ (tiếng Việt ngơn ngữ khơng biến hình) nên người học dịch thường không ý đến giá trị dịch thuật Do đặc điểm khác biệt mà dịch từ tiếng Pháp sang tiếng Việt, người học dịch không chuyển tải ý định mà tác giả văn gốc muốn gửi gắm tới người đọc Có thể lấy ví dụ sau : “[…] Trop américain Washington, trop provocateur face la justice, trop brutal en banlieue, trop dur avec les squatters de Cachan, il était en train de tomber dans le piège de sa propre suractivité À l’inverse, Ségolène Royal apparaissait en exemple de mtrise, en modèle de sérénité Elle s’était débarrassée de Lionel Jospin sans coup férir Elle allait éliminer sans effort DSK et Laurent Fabius Sa campagne ? Une » conquête » tranquille Tel était du moins ce qu’il ộtait de bon ton de rộpộter Surprise ! Les Franỗais, si on lit l’enquête réalisée par la Sofres que nous publions aujourd’hui, ne sont pas, mais pas du tout, de cet avis Royal ? Elle plonge, malgré les couvertures des magazines Sarkozy ? Il progresse pour le cinquième mois consécutif ” vấn đề tội phạm ngoại ô, cứng rắn vấn đề nhập cư Cachan (ngoại ô Paris)…, nay, tác giả cho thấy chuyện thay đổi, Ségolène Royal điểm Nicolas Sarkozy tăng điểm Tuy nhiên, có đến 58/61 sinh viên khóa 11F dịch hai đoạn có em dịch q khứ Như vậy, người học dịch không ý thức giá trị động từ ngơn ngữ nguồn việc chuyển dịch gặp nhiều khó khăn Trong tiếng Pháp cấu trúc với si đa dạng thể nhiều sắc thái nghĩa khác Nhưng đôi khi, người dịch lại quên điều dịch tương đương sang tiếng Việt “nếu …thì” vơ hình chung làm nghĩa câu văn Có thể thấy rõ ví dụ sau: “Si la communauté internationale avait pu afficher des résultats incontestables en la matière et si elle n’avait pas, dans le passé, mis en avant des priorités successives, critiquées par la suite comme autant de «modes» passagères, le consensus général en faveur de la lutte contre la pauvreté, compte tenu de la gravité du sujet, ne susciterait aucune interrogation dans l’opinion publique et les milieux spécialisés de la coopération.” http://www.lefigaro.fr http://www.diplomatie.gouv.fr Trong đoạn trích trên, tác giả viết bàn tranh cử tổng thống diễn Pháp năm 2007 hai ứng cử viên Nicolas Sarkozy Ségolène Royal Trong đoạn một, tác giả nói diễn khứ với loạt động từ chia khứ tiếp diễn (imparfait) (était, apparaissait, s’était débarrassée, allait) đoạn hai, tác giả lại chia động từ (lit, publions, sont, plonge, progresse) Vậy ý định tác giả gì? Tác giả nói đến thay đổi lớn cách nhìn nhận người dân Pháp hai ứng cử viên Nếu trước kia, Ségolène Royal xuất với hình ảnh người phụ nữ thản, biểu tượng người làm chủ đó, Nicolas Sarkozy lại bị trích người tàn bạo Đại đa số sinh viên khóa 11F (98%) khơng hiểu giá trị Si câu đưa cách dịch chung chung “nếu…thì” Trong đó, cấu trúc Si + phrase au plus que parfait → phrase au conditionnel présent/passé lại thể tiếc nuối hay trách móc Cho nên, để giữ ý định tác giả người dịch phải dịch “Giá như/Giá mà…thì ” 3.2 Diễn đạt sang ngơn ngữ đích Để diễn đạt văn ngơn ngữ nguồn sang ngơn ngữ đích hiệu người học dịch phải làm chủ ngơn ngữ đích Tuy nhiên, q trình chuyển dịch, người học thường có thói quen mượn ln cấu trúc cú pháp ngôn ngữ nguồn để chuyển dịch sang 80 Đ.L Anh / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN: Nghiên cứu Nước ngồi, Tập 32, Số (2016) 77-83 ngơn ngữ đích hậu làm cho dịch bị “Tây hóa” khó hiểu người tiếp nhận 3.2.1 Dịch câu bị động Dịch câu bị động (phrase passive) lỗi diễn đạt phổ biến mà sinh viên mắc phải trình học dịch Khi phải dịch đoạn văn, câu văn bị động từ ngôn ngữ nguồn (tiếng Pháp) sang ngôn ngữ đích (tiếng Việt), người học dịch thường có thói quen chuyển mã từ câu tiếng Pháp sang tiếng Việt thường bị mắc lỗi diễn đạt Ví dụ: La terre reỗoit toute son ộnergie du soleil Seule une partie de cette énergie est absorbée par la terre et l’atmosphère ; [ ]” http://www.agrhymet.ne Khi dịch câu này, đa số sinh viên khóa 11F (95%) mượn cấu trúc tiếng Pháp đưa giải pháp dịch sau: “Trái đất thu nhận toàn lượng từ mặt trời Chỉ có phần lượng hấp thụ trái đất khí quyển” Tuy nhiên giao tiếp, người Việt Nam không hay sử dụng cấu trúc Để diễn đạt thể bị động người Việt Nam có thói quen sử dụng cấu trúc chủ động, sử dụng từ “được, bị” thay cho từ “bởi” Như vậy, câu phải dịch “ có phần lượng trái đất bầu khí hấp thụ” Trong thực tế, Người Pháp hay có thói quen sử dụng cấu trúc bị động hành văn Có thể thấy rõ điều ví dụ sau : “L’apprentissage de la langue étrangère commencé l’école élémentaire se poursuit en 6e La deuxième langue vivante est généralement introduite en classe de 4e.” http://www.education.gouv.fr Trong hai câu trên, có đến ba động từ chia thể bị động, “commencé”, “se poursuit” “est introduite” Nếu em sinh viên bắt chước cấu trúc dịch sang tiếng Việt “được bắt đầu”, “được tiếp tục, “được đưa vào/giảng dạy” dịch khơng “thuần việt” Nhưng em chuyển dạng thức sang thể chủ động đề xuất dịch người tiếp nhận văn có cảm giác khơng dịch máy móc : “Học sinh bắt đầu học ngoại ngữ từ tiểu học tiếp tục học lên lớp Phần lớn em học tiếp ngoại ngữ lên lớp 8.” Như vậy, có nét đặc trưng người Việt Nam so với người Pháp tần suất sử dụng cấu trúc bị động người Việt không nhiều Theo nhận xét số nhà ngôn ngữ nghiên cứu tiếng Việt có Bulteau, tác giả “Cours d’Annamite (Langue vietnamienne)” Đinh Hồng Vân [12] trích dẫn “Dạng bị động tiếng Pháp phương thức biểu đạt tương đương tiếng Việt”, Bulteau nhận xét cách sử dụng cấu trúc bị động người Việt sau: “Dạng bị động khơng phổ biến Bình thường người An-Nam nói dạng chủ động Khi người Pháp nói “Con chuột bị mèo ăn thịt” người An-Nam lại nói “Con mèo ăn thịt chuột” [12: 162] Như vậy, theo nghiên cứu cấu trúc bị động tác giả Đinh Hồng Vân, thói quen sử dụng từ “bởi” người học dịch số dịch giả xuất phát từ việc “dịch cách máy móc câu tiếng Pháp thành câu tiếng Việt mà không ý tới cách diễn đạt thông thường tiếng Việt.” [12: 178] 3.2.2 Dịch cụm danh từ Để diễn đạt ý, người Pháp thường có thói quen sử dụng cụm danh từ (groupe nominal) câu người Việt Nam lại có thói quen sử dụng câu có cụm chủ-vị Người học dịch thường khơng để ý đến khác biệt thường dịch ln câu danh từ hóa tiếng Pháp sang tiếng Việt làm cho câu văn trở nên khó hiểu người tiếp nhận dịch Trường hợp mơt ví dụ : “Elle plonge malgré les couvertures des magazines…” http://www.lefigaro.fr Trong câu trên, người học dịch dịch nguyên xi cụm danh từ “malgré les couvertures des magazines” sang tiếng Việt “mặc dù có mặt bà tạp chí” người Việt Nam không chấp nhận cách diễn đạt Đ.L Anh / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN: Nghiên cứu Nước ngồi, Tập 32, Số (2016) 77-83 kiểu Với cấu trúc này, người dịch phải chuyển sang câu có cụm chủ-vị “…mặc dù hình ảnh bà xuất nhiều tạp chí…” Hay cấu trúc câu tiếng Pháp, thường thấy trạng từ thời gian đứng sau động từ : “Le président nigérian entame hier lundi, 14 septembre, une visite officielle de trois jours Paris.” http://www.camerpost.com Nhưng khơng mà người dịch bắt chước y nguyên câu tiếng Pháp để dịch sang tiếng Việt diễn đạt câu kiểu này, họ thường có thói quen để trạng từ thời gian lên đầu câu 3.2.3 Dịch đặc ngữ Dịch đặc ngữ (idiomatisme) trở ngại lớn người học dịch khác biệt hai văn hóa ngơn ngữ nguồn ngơn ngữ đích Theo Fraser (1970), đặc ngữ “một thành tố hay chuỗi thành tố mà q trình diễn giải nghĩa khơng thể thực từ việc tách rời thành tố riêng lẻ được.” (trích theo Svensson [13: 19]) Svensson đưa định nghĩa khác đặc ngữ từ điển tiếng Anh Cobuild Dictionary of Idioms (1995) sau: “Đặc ngữ loại hình đặc biệt câu Nó bao gồm nhóm từ mà kết hợp chúng lại với cho nghĩa khác hoàn toàn với nghĩa từ đơn lẻ nhóm […]” [13: 21] Khi dịch đặc ngữ đặc ngữ khác tương đương nghĩa lý tưởng Làm dịch gần gũi với người tiếp nhận dịch Ví dụ, người học dịch phải dịch thành ngữ “Un métier bien appris vaut mieux qu'un gros héritage” hay “Quand les poules auront des dents”, người học dịch khơng nên tự lòng với cấu trúc dịch từ đối từ “Thơng thạo nghề q gia sản lớn” hay “Khi gà có răng” mà tìm giải pháp ngơn ngữ đích tương đương giúp 81 chuyển tải ý tác giả văn nguồn “Nhất nghệ tinh, thân vinh” hay “Bao trạch đẻ đa” Tuy nhiên, việc dịch đặc ngữ tương đương sang ngơn ngữ đích khơng phải lúc dễ dàng đặc điểm văn hóa, kinh tế, trị khác người học dịch phải chuyển tải nội dung đặc ngữ gốc cho người đọc chấp nhận Chính điều thể tính linh hoạt người dịch Có thể lấy ví dụ sau: “Elle s’était débarrassée de Lionel Jospin sans coup férir” http://www.lefigaro.fr Có nhiều em sinh viên 11F (45/61) không hiểu cụm “sans coup férir” đặt bối cảnh bà Royal bị tác giả trích người bất chấp tất để trở thành ứng cử viên ghế tổng thống kể việc loại bỏ người thuộc đảng cánh tả (bà Royal thuộc Đảng cánh tả) dịch thành “không phải gây chiến” “không phải đấu tranh” Những cách dịch cho thấy người học dịch không ý sắc thái nghĩa mà tác giả muốn nói tới bối cảnh văn đưa đề xuất dịch không phù hợp Câu nên dịch sang tiếng Việt “Bà loại bỏ Lionel Jospin cách dễ dàng/ không khó khăn.” Cách khắc phục lỗi giao thoa dịch thuật Pháp - Việt Để hoạt động chuyển dịch từ tiếng Pháp (ngôn ngữ nguồn) sang tiếng Việt (ngôn ngữ đích) hiệu quả, trước hết, người học phải hiểu văn nguồn Một yếu tố gây trở ngại cho hoạt động khác biệt giá trị thức hai ngơn ngữ Như vậy, đọc văn nguồn nào, người học phải ln ý tới động từ, thức sử dụng văn để hiểu dụng ý mà tác giả văn nguồn muốn gửi gắm tới người đọc 82 Đ.L Anh / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN: Nghiên cứu Nước ngồi, Tập 32, Số (2016) 77-83 Bên cạnh đó, diễn đạt sang ngơn ngữ đích yếu tố quan trọng hoạt động chuyển dịch, giúp người tiếp nhận văn đích hiểu thơng điệp mà tác giả văn gốc muốn gửi gắm mà khơng có cảm giác đọc dịch Để làm điều người học phải ý thức nét khác biệt cách diễn đạt hai ngôn ngữ (tiếng Pháp tiếng Việt) để từ đó, đưa cách chuyển dịch phù hợp sang ngơn ngữ đích: chuyển dịch câu bị động ngôn ngữ nguồn (tiếng Pháp) sang câu chủ động ngơn ngữ đích (tiếng Việt), tìm đặc ngữ tương đương nghĩa hai ngôn ngữ chuyển dịch cụm danh từ, vốn coi nét đặc trưng ngơn ngữ nguồn sang câu có đầy đủ thành phần chủ-vị ngơn ngữ đích Kết luận Những vấn đề dịch cấu trúc bị động, thì, thức, thể, dịch đặc ngữ, cụm danh từ hay câu có trạng từ thường nguyên nhân gây lỗi dịch (không hiểu văn nguồn diễn đạt rườm rà, khó hiểu sang ngơn ngữ đích) mà chúng tơi quan sát q trình dạy dịch cho sinh viên 11F học chuyên ngành dịch Khoa Ngơn ngữ Văn hố Pháp - Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Quốc gia Hà Nội Trong học dịch, vấn đề giao thoa ngôn ngữ tránh khỏi Việc ý thức khác biệt hai ngôn ngữ giúp người học hạn chế ảnh hưởng tiêu cực giao thoa ngôn ngữ, qua đó, cải thiện phần kỹ dịch Tài liệu tham khảo [1] Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage, Larousse (31 janvier 1994) Collection: Trésors du franỗais [2] Debyser F., La linguistique contrastive et les interfộrences, In Langue Franỗoise Vol.8 n1 Apprentissage du Franỗais langue ộtrangốre, 1970 [3] Castelloti V., CASTELLOTI, V., La langue maternelle en classe de langue étrangère, CLE international, 2001 [4] Nord C., Text Analysis in Translation, Amsterdam/Atlanta: Rodopi, 1991 [5] Lee-Jahnke, H., Delisle, J., Cornier, M.C., Terminologie de la traduction, [6] Gile, D., Regards sur la recherche en Interprétation de conférence, Presses Universitaires de Lille, Lille 1995 [7] Durieux, C., La recherche documentaire en traduction technique: conditions nécessaires et suffisantes, Meta, Vol 35, n°4, p 669-675, 1990 [8] Tesnière, L., Éléments de syntaxe structurale, Librairie Klincksieck, Paris, 1965 [9] Nguyễn Minh Thuyết, Thành phần câu tiếng Việt, Nxb ĐHQG Hà Nội, 1998 [10] Cao Xuân Hạo, Về ý nghĩa “thì” “thể” tiếng Việt, Ngôn ngữ, số 5, 1998 [11] Nguyễn Đức Dân, Nhận diện thời gian tiếng Việt, Ngôn ngữ số 3, 1996 [12] Đinh Hồng Vân, Dạng bị động tiếng Pháp phương thức biểu đạt tương đương tiếng việt, Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội, 2010 [13] Svensson, M.H., Critères de figement: l’identification des expressions figộes en franỗais contemporain, Umeồ University, Umeồ, 2004 Đ.L Anh / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN: Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 32, Số (2016) 77-83 83 Language Interference in French-Vietnamese Translation Do Lan Anh Faculty of French Linguistics and Culture, VNU University of Language and International Studies, Pham Van Dong, Cau Giay, Hanoi, Vietnam Abstract: The process of translation can hardly be free of interference, or mutual influence from one language on another Language interference is a negative phenomenon resulting from differences between the two languages (the source language and the target language) It is also one of the many causes of errors that learners make in their translation Within the framework of this case study, we will examine some of the interference errors that learners have made when they translate French (the source language) into Vietnamese (the target language) From the survey, we will give some measures to overcome these errors and help them to improve their own translation skills Keywords: Interference, translation error, source language, target language ... Ngơn ngữ Văn hóa Pháp để thấy giao thoa hai ngơn ngữ ảnh hưởng đến q trình chuyển dịch người học nào, từ đề xuất giải pháp giúp em tránh lỗi giao thoa học dịch Lỗi dịch Khi bàn lỗi, thấy lỗi thường... hợp nhằm đáp ứng mục tiêu giảng dạy học tập đề Liên quan đến lỗi dịch, có nhiều học giả đề xuất lỗi dịch dựa tiêu chí khác Nord [4] dựa vào vấn đề dịch thuật để đưa loại lỗi như: lỗi ngữ dụng, lỗi... ngữ nguồn khơng làm chủ ngơn ngữ đích Trong viết này, đề cập đến hai loại lỗi mà sinh viên hay mắc phải giao thoa lỗi hiểu văn lỗi diễn đạt Lỗi giao thoa dịch thuật Pháp - Việt 3.1 Hiểu văn nguồn

Ngày đăng: 11/12/2017, 20:46

TỪ KHÓA LIÊN QUAN