1. Trang chủ
  2. » Thể loại khác

DSpace at VNU: ĐỐI CHIẾU DANH NGỮ ĐỨC - VIỆT VÀ KHẢO SÁT MỘT SỐ XU HƯỚNG BIẾN ĐỔI MÔ HÌNH CẤU TRÚC DANH NGỮ THÔNG QUA MỘT BẢN DỊCH TỪ TIẾNG ĐỨC SANG TIẾNG VIỆT

13 254 1

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 13
Dung lượng 295,2 KB

Nội dung

34 Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 33, Sớ (2017) 34-46 ĐỐI CHIẾU DANH NGỮ ĐỨC - VIỆT VÀ KHẢO SÁT MỘT SỐ XU HƯỚNG BIẾN ĐỔI MÔ HÌNH CẤU TRÚC DANH NGỮ THƠNG QUA MỘT BẢN DỊCH TỪ TIẾNG ĐỨC SANG TIẾNG VIỆT Nguyễn Thị Ngọc Diệp* Khoa Ngơn ngữ Văn hóa Đức, Trường Đại học Ngoại ngữ, ĐHQGHN, Phạm Văn Đồng, Cầu Giấy, Hà Nội, Việt Nam Nhận ngày 12 tháng năm 2016 Chỉnh sửa ngày 20 tháng năm 2017; Chấp nhận đăng ngày 27 tháng năm 2017 Tóm tắt: Bài viết trao đổi số nét cấu trúc ngữ pháp đặc điểm ngữ nghĩa danh ngữ tiếng Đức Từ đó, sở đối chiếu với tiếng Việt, tác giả khái quát hóa nét tương đồng khác biệt danh ngữ hai ngôn ngữ Đồng thời, kết khảo sát dịch từ tiếng Đức sang tiếng Việt cho thấy vài xu hướng chuyển đổi cấu trúc danh ngữ thường thấy q trình dịch, qua làm rõ khác biệt danh ngữ tiếng Đức danh ngữ tiếng Việt.1 Từ khóa: danh ngữ, tiếng Đức, tiếng Việt, đối chiếu, khảo sát Đặt vấn đề Phạm trù danh ngữ phạm trù quan tâm lĩnh vực ngôn ngữ học Trên sở sâu phân tích danh ngữ hai ngơn ngữ bình diện cấu trúc ngữ nghĩa, nghiên cứu đưa nhận định khái quát điểm giống khác danh ngữ tiếng Đức danh ngữ tiếng Việt Việc am hiểu cấu trúc ngữ nghĩa danh ngữ cặp ngôn ngữ hữu ích q trình dịch thuật, giúp tạo dịch phù hợp Thông qua kết khảo sát nhóm nhỏ danh ngữ dịch từ tiếng Đức sang tiếng Việt, viết nêu vài xu hướng biến chuyển cấu trúc danh ngữ trình dịch Các phương pháp sử dụng đối chiếu định tính khảo sát ngữ liệu Các thủ pháp bổ trợ bao gồm phân tích thành tố, * ĐT.: 84-1225366192, Email: diep21284@yahoo.com   Nghiên cứu hoàn thành với hỗ trợ Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Quốc gia Hà Nội đề tài mã số N.16.06 mối quan hệ thành tố, mơ hình hóa, khảo sát thống kê bảng biểu Một số nét danh ngữ tiếng Đức Theo Bußman Duden, danh ngữ phạm trù cú pháp, thành tố trung tâm danh từ thống từ danh từ hóa đại từ Ví dụ: dieses Mädchen (cơ gái này), Mädchen (cơ gái) danh từ trung tâm danh từ thống; wir begrüßen herzlich die Neuen (chúng tơi chào mừng người mới), Neue (người mới) danh từ có nguồn gốc tính từ; Sie fressen alles (chúng ăn tất thứ), alles (tất cả) danh ngữ có cấu tạo từ thành tố nhất, thành tố đại từ (Bmann 2002:471; Duden, 2009:1255) Eisenberg đặc điểm cấu trúc danh ngữ: Danh ngữ bao gồm thành tố trung tâm (danh từ, từ danh từ hóa đại từ) yếu tố xuất trước sau Đứng trước thành tố trung tâm mạo N.T.N Diệp / Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 33, Sớ (2017) 34-46 từ: der, die, das (mạo từ xác định), ein, eine, ein (mạo từ không xác định tiếng Đức), định tố tính từ: ví dụ: das schưne Mädchen (cô gái đẹp), das interessante Buch (quyển sách hay) Sau thành tố trung tâm định tố sở hữu Genitiv: das Haus dieser Frau (ngôi nhà người đàn bà này), định tố giới từ: das Haus hinter dem Baum (ngôi nhà đằng sau cây), định tố dạng câu (mệnh đề quan hệ, mệnh đề phụ): das Buch, das ich neulich gekauft habe (cuốn sách vừa mua) mit das uns vielen erstaunt Bildern, Định Định Thành Định tố dạng tố Mạo tố Định tố tố sở câu từ tính trung giới từ hữu (mệnh tâm từ đề) với gây nhiều tác giả ngạc tranh sách nhiên ảnh Ein neues Buch dieses Autors Một sách tác giả với nhiều tranh ảnh gây ngạc nhiên cho (Eisenberg, 1999:400) 2.1 Các thành tố đứng trước thành tố trung tâm Mạo từ thành tố đứng đầu danh ngữ đứng trước thành tố trung tâm, ví dụ das Haus (ngơi nhà), mạo từ đứng trước tính từ, ví dụ das kleine Haus (ngơi nhà nhỏ) Trong nhiều trường hợp, mạo từ không xuất hiện, chẳng hạn danh từ trung tâm số nhiều, khơng xác định: Ich habe schưne Frauen gesehen (tơi nhìn thấy người đàn bà đẹp) Giữa mạo từ thành tố trung tâm xuất nhiều tính từ, ví dụ: das kleine Haus (ngơi nhà nhỏ) hay das kleine schưne Haus (ngơi nhà nhỏ đẹp) Đi kèm với 35 tính từ xuất trạng từ mức độ, ví dụ: die sehr wichtige Frage (vấn đề quan trọng), thành phần phụ khác, ví dụ: das mir bekannte Bild (bức tranh mà biết) Cấu trúc xuất phát từ loại hình câu, tính từ phần vị ngữ: Das Bild ist mir bekannt (tôi biết tranh này) Khi chuyển thành danh ngữ, tính từ đưa lên trước danh từ giữ vai trò định tố cho danh từ, ví dụ: das mir bekannte Bild (bức tranh mà tơi biết) Do đó, tính từ làm định tố cho danh từ khơng đứng đơn lẻ mà kèm với số thành phần khác (Eisenberg, 1999:403) Định tố tính từ đứng trước thành tố trung tâm xét nguồn gốc hình thành tính từ xếp theo trật tự sau: Tính từ Tính Tính từ có Thành tố có nguồn từ nguồn gốc trung tâm gốc mạo phổ danh từ từ thơng Zwei gre wissenschaftliche Forschungen nghiên Hai lớn khoa học cứu Hai nghiên cứu khoa học lớn (Eisenberg, 1999:407) Có hai loại hình trật tự tính từ đứng trước thành tố trung tâm Loại hình thứ bao gồm tính từ thuộc chủng loại, tính từ có giá trị mơ tả đối tượng, ví dụ: der neue gelbe Stuhl (cái ghế màu vàng) der gelbe neue Stuhl (cái ghế màu vàng mới), vàng đặc điểm vật ghế nhìn từ bên ngồi (Eisenberg, 1999:403) Khi thứ tự xuất tính từ khơng quan trọng không ảnh hưởng tới ý nghĩa danh ngữ Người ta thêm liên từ dấu phẩy vào tính từ, ví dụ: der gelbe und neue Stuhl (cái ghế màu vàng mới) Trường hợp thứ hai tính từ đứng trước thành tố 36 Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 33, Sớ (2017) 34-46 trung tâm không đồng chủng loại, vị trí tính từ ảnh hưởng đến tính rõ nghĩa danh ngữ, đơi làm người đọc, người nghe thấy khó tiếp nhận (Eisenberg, 1999:404) Các nhà ngôn ngữ học Đức đưa nhiều giả thuyết số lượng loại định tố tính từ đứng trước thành tố trung tâm danh ngữ Có nhiều số đưa vị trí (Clément/Thümmel, 1975:266) nhiều 10 vị trí (Sommerfeldt, 1971:13-19) Để có nhìn rõ vị trí tính từ đứng trước thành tố trung tâm, Duden chia định tố tính từ làm loại xếp theo trật tự từ trái sang phải sau: Tính Tính từ Tính Thành từ chỉ tính từ tố khơng chất ngun trung gian, liệu tâm thời gian màu sắc nguồn gốc ít, to, nhỏ, đây, nhiều, già, trẻ, thép, ngày đó, hai, xanh, sắt hơm qua ba vàng Zwei hiesige alte eiserne Lampen Tính từ số lượng hai cũ sắt đèn Hai đèn cũ sắt (Duden, 2009: 828) 2.2 Các thành tố đứng sau thành tố trung tâm Trật tự thành tố đứng sau thành tố trung tâm tương đối rõ ràng Thành tố trung tâm Định tố sở hữu Genitiv Định tố giới từ Định tố dạng câu (mệnh đề quan hệ, câu phụ kèm) mit den meines schönen das ich so mag Freundes Fenstern, với bạn khung mà tơi thích Ngơi nhà tơi cửa sổ đẹp Das Haus (Eisenberg, 1999:408) Định tố Genitiv đứng sau thành tố trung tâm , việc tồn nhiều định tố Genitiv danh ngữ không chấp nhận mặt ngữ pháp, ví dụ: das Haus des Chefs der Firma der Stadt (ngôi nhà/ ông sếp/ doanh nghiệp/ thành phố) Trong danh ngữ xuất lúc nhiều định tố giới từ Trật tự xếp định tố ngẫu nhiên mà tuân theo quy tắc khả kết hợp danh từ Theo giới từ có khả kết hợp chặt chẽ với thành tố trung tâm đứng gần thành tố trung tâm (Eisenberg, 1999:408) Ví dụ: das Streben nach Anerkennung mit allen Mitteln (sự cố gắng/ để cơng nhận/ nhiều cách) thay das Streben mit allen Mitteln nach Anerkennung (sự cố gắng/ nhiều cách/ để công nhận) Trật tự thành tố tuân theo quy tắc Te-Ka-Mo-Lo (thời gian, nguyên nhân, cách thức, địa điểm) (2) Ở phần sau thành tố trung tâm xuất nhiều định tố dạng câu hay gọi mệnh đề Chúng mệnh đề quan hệ (trong câu quan hệ) mệnh đề phụ Những thành tố thường có chức giải thích khu biệt nghĩa thành tố trung tâm Hiện chưa có sở khoa học trả lời câu hỏi, hai thành tố (mệnh đề quan hệ mệnh đề phụ), thành tố đứng trước (gần thành tố trung tâm) thành tố đứng sau (xa thành tố trung tâm) Tuy nhiên, trường hợp có tồn hai thành tố này, trật tự chúng xếp ngẫu nhiên mà không   Tuy nhiên, tiếng Đức xuất loại định tố sở hữu đặc biệt, có tên gọi định tố Sachsen Trong danh ngữ, định tố sở hữu Sachsen đứng trước thành tố trung tâm, ví dụ: des Kaisers neue Kleider (những quần áo Hoàng đế) Ngày nay, loại định tố khơng cịn phổ biến biến đổi thành dạng thức thường thấy tên riêng (chỉ chủ thể sở hữu) thêm thành tố s đứng trước danh từ (chỉ vật sở hữu), ví dụ: Peters Kuli (bút Peter) N.T.N Diệp / Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 33, Số (2017) 34-46 ảnh hưởng đến ý nghĩa danh ngữ Ví dụ: das Versprechen, das Jutta dir gegeben hat, dass Andreas hilft (lời hứa mà Jutta nói với bạn Andreas giúp đỡ) das Versprechen, dass Andreas hilft, das Jutta dir gegeben hat (lời hứa, Andreas giúp đỡ, mà Jutta nói với bạn) (Eisenberg, 1999:409) Định tố thời gian khơng gian có giới từ kèm không chịu ảnh hưởng quy tắc khả kết hợp danh từ, chúng có xu hướng xuất phần sau thành tố trung tâm.Ví dụ: die Reise mit dem Bus von Berlin nach Hamburg (chuyến du lịch xe buýt từ Berlin đến Hamburg) Đối chiếu danh ngữ tiếng Đức danh ngữ tiếng Việt 3.1 Phương pháp đối chiếu Nghiên cứu tiến hành đối chiếu danh ngữ tiếng Đức danh ngữ tiếng Việt dựa bình diện cấu trúc ngữ nghĩa thành phần cấu tạo nên danh ngữ Trong phần đối chiếu cấu trúc, tác giả sâu mơ tả, phân tích, đánh giá danh ngữ tiếng Đức danh ngữ tiếng Việt xét khía cạnh thành tố trung tâm, việc xác định đâu thành tố trung tâm, trật tự thành tố cấu tạo nên danh ngữ khả kết hợp thành tố, qua đặc trưng cấu trúc danh ngữ, bao hàm đặc trưng từ loại chức thành tố cấu tạo nên danh ngữ tiếng Đức tiếng Việt Trên bình diện ngữ nghĩa, tác giả mô tả đúc kết nét nghĩa thành tố cấu tạo nên danh ngữ, sở đó, khái quát nét tương đồng khác biệt danh ngữ tiếng Đức danh ngữ tiếng Việt 3.2 Đối chiếu danh ngữ tiếng Đức danh ngữ tiếng Việt xét bình diện cấu trúc danh ngữ 3.2.1 Thành tố trung tâm việc xác định thành tố trung tâm Nếu tiếng Việt, danh ngữ ngữ có danh từ làm trung tâm, ví dụ, danh 37 ngữ nhà này, danh từ nhà đóng vai trị trung tâm (Nguyễn Tài Cẩn, 1999:204, Cao Xuân Hạo, 2007:329), tiếng Đức, danh từ có khả đóng vai trị làm trung tâm danh ngữ, ví dụ, danh ngữ dieser Baum (cây này) danh từ Baum (cây) đóng vai trị trung tâm danh ngữ (Eisenberg, 1999:400) Trong tiếng Việt, đại từ đứng trước định ngữ làm trung tâm danh ngữ, ví dụ: tơi vừa nói ơng X (Diệp Quang Ban, 2008:417), danh ngữ tơi vừa nói đại từ, đồng thời trung tâm danh ngữ Điều thống với định nghĩa Bußmann Duden tác giả cho thành tố trung tâm danh ngữ đại từ, ví dụ: fast alles hat er (anh ta có gần tất cả), đại từ alles (tất cả) trung tâm danh ngữ fast alles (gần tất cả) (Bußmann, 2002:471;Duden, 2009:1255) Theo cách lý giải Diệp Quang Ban, danh ngữ mèo, loại từ giữ chức định tố, mèo thành tố trung tâm (Diệp Quang Ban, 2008:410) Nguyễn Tài Cẩn lại quan niệm, khơng phải có từ trung tâm mà có phận trung tâm ghép gồm hai trung tâm T1 T2, ví dụ: (T1) dao (T2) (Nguyễn Tài Cẩn, 1999:216) Trong đó, vị trí T2 (dao) danh từ không trực tiếp đếm (danh từ không biệt loại), vị trí T1 (con) danh từ đếm (danh từ biệt loại) Cao Xuân Hạo lại đưa hai khái niệm danh từ đơn vị (đếm được) danh từ khối (không đếm được) Cụ thể, danh ngữ có cấu tạo là: danh từ đơn vị + danh từ khối danh từ đơn vị đóng vai trị làm thành tố trung tâm danh ngữ, lúc thành tố trung tâm xác định hay cụ thể hóa (Cao Xuân Hạo, 2007:340) Điều cho thấy, Cao Xuân Hạo phủ nhận quan niệm hai tác giả trước Theo đó, danh ngữ dao, giọt mưa giọt danh từ đơn vị 38 Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 33, Sớ (2017) 34-46 đồng thời thành tố trung tâm danh ngữ, ví dụ, người ta hỏi: gì? giọt gì? Dao mưa trường hợp danh từ khối giữ vai trò định tố cho giọt Trong câu ly cà phê có giá ba ngàn thấy rõ thành tố trung tâm danh ngữ ly cà phê ly cà phê Cách lý giải thống với loại cụm từ có cấu tạo từ đơn vị đo lường + danh từ tiếng Đức, ví dụ: ein Stück Kuchen (một miếng bánh) Trong câu ein Stück Kuchen kostet 50 Cent (một miếng bánh có giá 50 xu) dễ dàng xác định Stück (miếng) trung tâm danh ngữ Như vậy, tiếng Đức từ đơn vị coi thành tố trung tâm danh ngữ, điều thống với quan điểm Cao Xuân Hạo 3.2.2 Trật tự thành tố cấu tạo nên danh ngữ Dựa kết luận Diệp Quang Ban Eisenberg/Duden xếp trật tự thành tố danh ngữ tiếng Việt tiếng Đức sau: Trật tự tiếng Việt: Trật tự tiếng Đức: Ein neues Buch dieses Autors mit das uns vielen erstaunt Bildern, Thành tố Mạo từ Cụm Mệnh trung Genitiv giới từ đề tâm với gây tác nhiều Một ngạc sách giả tranh nhiên ảnh Một sách tác giả với nhiều tranh ảnh gây ngạc nhiên cho Số từ/ Mạo từ(4) Tính từ (Eisenberg, 1999: 400) Trong hai ngôn ngữ, danh ngữ cụm danh từ bao gồm thành tố trung tâm phụ tố đứng trước đứng sau thành tố trung tâm (Diệp Quang Ban, 2008:410, Eisenberg, 1999:400) Nói cách khác, định tố tiếng Đức tiếng Việt chia làm hai phận, số phân bố trước trung tâm, số sau trung tâm, định tố từ, cụm từ mệnh đề (Nguyễn Tài Cẩn, 1999:204, Eisenberg, 1999:400) Có thể thấy, trật tự định tố tiếng Đức tiếng Việt chủ yếu giống nhau, đứng nhỏ nhà gà nhắn ăn thóc Lan hai Đại từ lượng Mạo từ Thành (Tiền điều biến tố tố Mệnh Chỉ Cụm số lượng tổng Loại từ Tính từ trung đề định từ giới từ Số từ quát) tâm Tất (Diệp Quang Ban, 2008: 412)(3)   Theo Cao Xuân Hạo, danh ngữ gà thành tố trung tâm, danh từ đơn vị, gà danh từ khối, có chức định tố cho danh từ đơn vị Lê Biên khẳng định, tiếng Việt khơng có loại từ mà có danh từ đơn vị (Cao Xuân Hạo, 2007:340, Lê Biên, 2001:59) Một số tác giả sau đề cập đến giao thoa loại từ danh từ đơn vị (Đinh Văn Đức/Kiều Châu, 1998:44) Tác giả Nguyễn Phú Phong cho rằng, tiếng Việt có tồn loại từ chúng gồm nhiều nhóm, có loại từ đơn vị trước thành tố trung tâm mạo từ, số từ, đứng sau danh từ trung tâm cụm giới từ mệnh đề Sự khác biệt vị trí định tố tính từ: tiếng Đức, định tố tính từ xuất trước thành tố trung thể hiện/cá thể, loại từ đơn vị đo lường v.v (Nguyễn Phú Phong, 2002:40)   Trong tiếng Đức ein (một) vừa coi số từ (Zahlwort), vừa coi mạo từ (Artikel) N.T.N Diệp / Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 33, Sớ (2017) 34-46 tâm, trong tiếng Việt, chúng xuất sau thành tố trung tâm 3.2.3 Đặc điểm khả kết hợp thành tố cấu tạo nên danh ngữ Để mở rộng thành tố trung tâm danh ngữ tiếng Việt phía bên phải (phía sau thành tố trung tâm), đơn giản thêm danh từ vào làm định tố để nêu lên đặc trưng vật mà không cần từ kết nối (Nguyễn Tài Cẩn, 1999:241), ví dụ: giáo toán, gặp gỡ bạn bè Trong tiếng Đức, việc thêm định tố phía sau danh từ cần phải có từ trung gian, trường hợp khác, cần phải biến đổi hình thái từ, chẳng hạn biến đổi từ đơn thành từ ghép hay sử dụng giới từ, ví dụ: Mathelehrerin (cơ giáo tốn) hay das Treffen mit Freunden (sự gặp gỡ bạn bè) Trong tiếng Việt, làm định tố, mệnh đề tồn sau thành tố trung tâm dạng ghép liền với trung tâm kết hợp với trung tâm thông qua quan hệ từ, ví dụ: người học sinh (mà) gặp hôm qua (Nguyễn Tài Cẩn, 1999:243) Đối với tiếng Đức, mệnh đề sau ghép liền mà ngăn cách dấu phẩy, bắt đầu đại từ quan hệ, ví dụ: der Schüler, den wir gestern getroffen haben (người học sinh, người mà gặp hôm qua) Trong hai ngôn ngữ tồn nhiều định tố tính từ, chúng khơng cần kết từ có kết từ và, ví dụ: gái đẹp giàu có (ein schưnes und reiches Mädchen)/ Một gái đẹp, giàu có (ein schưnes reiches Mädchen) Những từ làm định tố trước thành tố trung tâm danh ngữ tiếng Việt có số lượng hạn chế, từ có khả làm định tố sau thành tố trung tâm có số lượng lớn (Nguyễn Tài Cẩn, 1999:205) Điều hoàn toàn khác so với tiếng Đức, tồn 39 định tố tính từ trước thành tố trung tâm, nên số lượng từ có khả xuất trước sau thành tố trung tâm phong phú Do tiếng Việt ngôn ngữ không biến hình, nên hình thái định tố khơng bị biến đổi kèm với thành tố trung tâm để tạo thành danh ngữ Định tố tiếng Đức có biến đổi hình thái, tn theo quy tắc hình thái học,ví dụ: ein schưnes Mächen (một gái đẹp), từ schön (đẹp) bị biến đổi mặt hình thái cách thêm es Để số nhiều, tiếng Việt thêm lượng từ trước thành tố trung tâm, ví dụ: hai bác, ba bác, bác… Trong đó, đặc thù ngơn ngữ biến hình, tiếng Đức, danh từ bị biến đổi hình thái dạng số nhiều, ví dụ: Buch (cuốn sách) chuyển thành Bücher (nhiều sách) 3.3 Đối chiếu danh ngữ tiếng Đức danh ngữ tiếng Việt xét bình diện ngữ nghĩa thành tố cấu tạo nên danh ngữ Đứng sau thành tố trung tâm danh ngữ tiếng Việt từ mang nghĩa tính chất, khơng gian, thời gian, sở hữu mệnh đề giải thích rõ nghĩa cho thành tố trung tâm(5) Như điểm khác biệt dễ nhận thấy hai ngôn ngữ từ mang nghĩa tính chất xuất đằng sau thành tố trung tâm danh ngữ tiếng Việt, trong tiếng Đức, chúng lại xuất đằng trước thành tố trung tâm, ví dụ: eine schưne Frau (một gái đẹp) Duy có mệnh đề giải thích rõ nghĩa cho danh từ trung tâm tồn sau danh từ trung tâm lúc mệnh đề tồn dạng câu phụ, ví dụ: die Frau, die schưn ist (một gái, mà đẹp) Trong tiếng Việt, từ không gian, thời gian, Tùy vào ngữ cảnh, tính từ bổ nghĩa cho thành tố trung tâm (danh từ đơn vị) cho danh từ khối, ví dụ: ly cà phê nhỏ (nhỏ bổ nghĩa cho danh từ đơn vị ly) hay ly cà phê đắng (đắng bổ nghĩa cho danh từ khối cà phê) (Nguyễn Hoàng Anh, 2006:37) 5  40 Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 33, Số (2017) 34-46 sở hữu tồn sau thành tố trung tâm, ví dụ: hoa đây, phim vào năm 60, váy Lan, từ (chỉ không gian), vào năm 60 (chỉ thời gian), Lan (chỉ sở hữu) tồn sau thành tố trung tâm Trong tiếng Đức, từ không gian, thời gian thường đứng trước thành tố trung tâm, ví dụ: die hiesigen Häuser (những ngơi nhà đây), die damaligen Geschichten (những câu chuyện thời đó)(6); từ sở hữu (trừ định tố Sachsen) lại tồn sau thành tố trung tâm, ví dụ: das Haus des Mannes (ngôi nhà người đàn ông) (Eisenberg, 1999: 405) sách tủ Mai hay Ngược Trong tiếng Việt, phần sau thành tố trung tâm, từ có chung ý nghĩa khơng phải lúc quy vào vị trí, điều phụ thuộc vào ý đồ người Cẩn, 1999: 246) Cũng xét khía cạnh ngữ tất Phụ trước Tổng Số Đặc Quy lượng lượng loại mèo Trung tâm Vật nói, người viết (Nguyễn Tài Cẩn, 1999:205), ví dụ: sách Mai tủ hay Zwei hiesige Alte hölzerne lại tiếng Đức, trật tự từ sau thành tố trung tâm tương đối rõ ràng (Eisenberg, 1999:400) Tuy khơng có trật tự tự do, theo Nguyễn Tài Cẩn, tiếng Việt, xét mặt ngữ nghĩa, từ có khả tạo thành tổ hợp tương đối chặt chẽ với thành tố trung tâm, có giá trị gần từ ghép xếp liền sau trung tâm, từ nêu lên đặc điểm lâm thời hạn định hay miêu tả vật nói trung tâm phân bố xa thành tố trung tâm (Nguyễn Tài nghĩa, Diệp Quang Ban đưa bảng tổng hợp sau (Diệp Quang Ban, 2008: 445): đen xinh dễ đẹp thương Giáp Phụ sau Phân Chỉ thị (hạn Hình dung từ loại định) Chất Thái Chỉ Sở lượng độ định hữu Ở tiếng Đức, bình diện ngữ nghĩa, đúc kết mơ sau: Häuser Đặc tả Đặc Đặc tả Chỉ khơng tả tính ngun Trung tâm lượng gian, thời chất, liệu, gian màu sắc nguồn gốc des mit schönen Mannes Fesntern, Đặc tả sở hữu Đặc tả yếu tố kèm die neulich restauriert wurden Đặc tả nhằm mục đích giải thích với nhiều mà người cửa số, sửa đàn ông Hai nhà cũ gỗ với nhiều cửa sổ người đàn ông mà sửa Hai Cũ gỗ Nếu từ không gian, thời gian khơng tồn dạng tính từ mà dạng cụm giới từ chúng xuất sau thành tố trung tâm, ví dụ: die Häuser in Berlin (những nhà Berlin) hay die Geschichten in der damaligen Zeit (những câu chuyện thời đó) (Eisenberg, 1999:400) 6  nhà (Eisenberg, 1999:405) Định tố trước định tố sau thành tố trung tâm tiếng Việt có số đặc điểm khác cách Xét mặt ngữ nghĩa, N.T.N Diệp / Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 33, Số (2017) 34-46 định tố trước thành tố trung tâm từ có nghĩa khơng chân thực đảm nhiệm, định tố sau thành tố trung tâm từ có nghĩa chân thực đảm nhiệm (Nguyễn Tài Cẩn, 1999:204) Định tố đứng trước bổ sung ý nghĩa mặt số lượng tăng dần tính khái quát Định tố đứng sau bổ sung ý nghĩa chất tăng dần tính cụ thể, ví dụ: mèo đen thơng minh bà hàng xóm (Diệp Quang Ban, 2008: 411) Trong tiếng Đức, định tố trước định tố sau thành tố trung tâm có vai trị ý nghĩa nhau, đơi định tố trước có khả bổ sung nghĩa chất tăng dần tính cụ thể, ví dụ: eine schwarze kluge Katze der Nachbarin (một/đen/ thơng minh/mèo/của bà hàng xóm = mèo đen thơng minh bà hàng xóm) Để diễn đạt ý nghĩa sở hữu, tiếng Việt, định tố mang nghĩa sở hữu, nói trên, tồn sau thành tố trung tâm, chúng kết hợp thẳng với danh từ thông qua giới từ (Diệp Quang Ban, 2008: 440) Nói rộng hơn, chúng liên kết với thành tố trung tâm theo dạng trực tiếp (khơng có kết từ) gián tiếp (có kết từ), ví dụ: vợ tơi vợ tơi (Nguyễn Thị Ly Kha, 1999:69) Trong tiếng Đức, để diễn đạt nghĩa sở hữu, dùng đại từ sở hữu trước thành tố từ trung tâm, ví dụ: meine Frau (vợ tôi), dùng mạo từ sở hữu Genitiv (trước sau thành tố trung tâm), ví dụ: die Frau des Direktors (vợ giám đốc), des Kaisers neue Kleider (những quần áo Hoàng đế) hay giới từ von (sau thành tố trung tâm), ví dụ: die Frau vom Direktor (vợ giám đốc) Trong tiếng Việt tồn số danh từ gọi danh từ trống nghĩa Những danh từ đứng mình, nghĩa ln kèm với định tố xác định cho rõ thêm, ví dụ: Tơi ngủ chỗ khơng nói tơi ngủ chỗ (Nguyễn Tài Cẩn, 1999:219) Trong tiếng Đức không tồn loại danh từ 41 trống nghĩa, nghĩa danh từ tồn độc lập mà khơng cần có định tố trước hay sau Các nhóm danh ngữ điển hình xu hướng biến đổi cấu trúc (xét tiêu chí từ loại) dịch từ tiếng Đức sang tiếng Việt 4.1 Lý lựa chọn ngữ liệu phương pháp tiến hành khảo sát Do có nhiều khác hai ngơn ngữ Đức Việt nói chung kèm theo khác cấu trúc danh ngữ nên việc dịch văn từ tiếng Đức sang tiếng Việt ngược lại lấy nguyên cấu trúc danh ngữ ngôn ngữ để áp dụng vào ngôn ngữ khác Việc dịch mang tính máy móc sai ngữ nghĩa gây khó hiểu cho người đọc, cách tiếp nhận ngôn ngữ người Việt người Đức không giống Bài viết chọn đối tượng khảo sát truyện cổ tích Nàng lọ lem, gốc tiếng Đức Grimm dịch sang tiếng Việt dịch giả Chu Thu Phương Truyện cổ tích loại hình văn chương có văn phong đơn giản, gần gũi, nhiên lại đòi hỏi cân nhắc kỹ lưỡng trình chuyển dịch để dịch đến gần với người đọc Do vậy, hình thức chuyển dịch nói chung chuyển dịch danh ngữ nói riêng cần phải xem xét cách thấu đáo Truyện Nàng lọ lem, gốc dịch nằm 10 truyện cổ hay nhất, Viện Goethe Việt Nam xuất vào năm 2015 Thông qua khảo sát danh ngữ văn gốc tiếng Đức, viết chọn 93 danh ngữ có cấu trúc điển hình (xét tiêu chí từ loại) khảo sát danh ngữ tương đương dịch nhằm xác định mô hình chuyển đổi cấu trúc danh ngữ tiếng Đức tiếng Việt 42 Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 33, Số (2017) 34-46 4.2 Kết khảo sát Qua khảo sát đúc kết xu hướng biến đổi cấu trúc danh ngữ (xét tiêu chí từ loại) mà dịch giả Chu Thu Phương lựa chọn thành nhóm cấu trúc điển hình, tương đương với chúng số ví dụ lựa chọn từ danh ngữ (Chu Thu Phương, 2015:14-22) Nhóm 1: Các danh ngữ có chứa mạo từ xác dịnh (52 danh ngữ) Nhóm 1.1: Mạo từ xác định + danh từ chuyển dịch thành danh từ(7) (40 danh ngữ) Ví dụ: Mạo từ xác định der der Danh từ Schuh Vater Danh từ giầy người cha Nhóm 1.2: Mạo từ xác định + tính từ + danh từ chuyển dịch thành danh từ + tính từ (12 danh ngữ) Ví dụ: Mạo từ Danh Tính Tính từ Danh từ xác định từ từ die falsche Braut cô dâu giả die echte Braut dâu thật Có thể thấy, dịch giả có khuynh hướng loại bỏ mạo từ chuyển dịch danh ngữ Ví dụ, der Schuh (chiếc giầy đó) thành giầy hay der Vater (người cha đó) thành người cha Trong tiếng Việt, khái niệm mạo từ xác định khơng sử dụng phổ biến, thay vào người Việt dùng định từ này, kia, để xác định vật nêu Trong vài ngữ cảnh, vật mang nghĩa xác định mà không cần định từ Khuynh hướng lý giải qua khái niệm danh từ khối danh từ đơn vị Cao Xuân Hạo, ví dụ giầy danh từ đơn vị giầy danh từ khối Danh từ đơn vị thường danh từ đếm   Trong bảng biểu mô tả kết khảo sát, tác giả dùng khái niệm danh từ nói chung, áp dụng cho danh ngữ có cấu tạo loại từ (danh từ đơn vị) + danh từ, ví dụ: giầy cịn danh từ khối thường danh từ khơng đếm Trong danh ngữ, danh từ khối đứng sau, làm định tố cho danh từ đơn vị (mục 3.2.1) Cấu trúc bao gồm danh từ đơn vị + danh từ khối xuất nhiều tiếng Việt ngầm vật hay việc xác định mà khơng cần đến định từ này, kia, đó… Người ta nói giầy rơi xuống thay giầy rơi xuống hay người cha trở thay người cha trở mà giầy hay người cha mang nghĩa xác định Xét mặt ngữ cảnh văn gốc, cách dịch phù hợp chuyển tải nội dung mà không rườm rà câu chữ, ví dụ: der Vater fragte die beiden Stieftöchtern – người cha hỏi hai đứa riêng (thay người cha hỏi hai đứa riêng) (Chu Thu Phương, 2015:14) Tuy nhiên, người dịch không nên áp dụng cách thức cách tùy tiện, số ngữ cảnh, việc loại bỏ hồn tồn mạo từ mà khơng thay vào định từ khơng hợp lý, ví dụ, khơng nên dịch câu ich mag das Messer thành tơi thích dao mà nên dịch thành tơi thích dao Đối với danh ngữ có cấu tạo mạo từ xác định + tính từ + danh từ, cách thức dịch giả sử dụng thống với sở lý luận cấu trúc danh ngữ tiếng Việt (mục 3.2.2) Nhóm 2: Các danh ngữ có chứa mạo từ khơng xác định (21 danh ngữ) Nhóm 2.1: Mạo từ không xác định + danh từ chuyển dịch thành mạo từ + danh từ (9 danh ngữ) Ví dụ: Mạo từ khơng xác định ein einen Danh từ Mạo từ Danh từ Messer Stuhl một dao ghế Nhóm 2.2: Mạo từ khơng xác định + tính 43 N.T.N Diệp / Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 33, Số (2017) 34-46 từ + danh từ chuyển dịch thành mạo từ + danh từ + tính từ (12 danh ngữ) Ví dụ: Mạo từ Tính Danh Mạo Danh Tính khơng xác từ từ từ từ từ định eine andere Frau bà khác bụi einen grünen Busch xanh Khi dịch danh ngữ có chứa mạo từ khơng xác định, dịch giả thay mạo từ một, ví dụ ein Messer dịch thành dao Nếu tiếng Đức, mạo từ không xác định đứng trước danh từ chưa xác định lượng (một) cho danh từ, tiếng Việt tồn mạo từ một(8) Đối chiếu với ngữ cảnh, câu văn gốc da reichte ihr die Mutter ein Messer dịch thành bà mẹ đưa cô dao (Chu Thu Phương, 2015:20) Việc dịch giả đưa mạo từ vào trước danh từ nhằm đảm bảo số lượng danh từ hợp lý Tương tự nhóm danh ngữ có mạo từ xác định, tính từ đứng trước thành tố trung tâm giữ chức định tố cho thành tố trung tâm văn gốc chuyển sau thành tố trung tâm văn dịch Cách dịch đảm bảo vị trí định tố tính từ danh ngữ tiếng Việt nêu sở lý luận (mục 3.2.2) Nhóm 3: Các danh ngữ có chứa đại từ (17 danh ngữ) Nhóm 3.1: Đại từ sở hữu + danh từ chuyển dịch thành danh từ + đại từ (có khơng có kết từ) (9 danh ngữ) Ví dụ:   Khái niệm mạo từ dựa quan điểm Đinh Văn Đức (1986), theo tiếng Việt có tồn mạo từ, tiếng Việt thuộc loại hình ngơn ngữ đơn lập – phân tích tính, coi trọng vị trí hư từ Trong đó, mạo từ xem loại hư từ chuyên dụng, làm công cụ ngữ pháp cho danh từ Diệp Quang Ban (2008) tiếp tục khẳng định quan điểm nhắc đến khái niệm mạo từ tiếng Việt Đại từ sở hữu ihren seine Danh từ Danh từ Đại từ F Schưnheit chân vẻ đẹp Nhóm 3.2: Đại từ sở hữu + tính từ + danh từ chuyển dịch thành danh từ + tính từ + đại từ (có khơng có kết từ) (4 danh ngữ) Ví dụ: Đại từ Tính từ sở hữu Danh Tính Đại từ từ từ độc ihr einziges Tưchterlein gái seine schưnen Kleider váy áo đẹp bé Danh từ Khi dịch danh ngữ có chứa đại từ sở hữu, dịch giả đặt đại từ phía sau thành tố trung tâm (có thể thơng qua khơng thơng qua kết từ của) để diễn đạt nghĩa sở hữu, ví dụ ihren F dịch thành chân Xu hướng phù hợp với sở lý luận cách diễn đạt nghĩa sở hữu tiếng Việt, theo người Việt khơng dùng đại từ sở hữu trước thành tố trung tâm mà đặt đại từ (chỉ người sở hữu) vào sau thành tố trung tâm (chỉ vật sở hữu) (mục 3.3) Nếu tiếng Đức, tính từ đứng đại từ sở hữu thành tố trung tâm chuyển dịch sang tiếng Việt, tính từ đứng sau thành tố trung tâm, tiếp đại từ (chỉ sở hữu), ví dụ seine schưnen Kleider dịch thành váy áo đẹp cô bé [Chu Thu Phương, 2015:14] (mục 3.2.2) Nhóm 3.3: Đại từ định + tính từ + danh từ chuyển dịch thành danh từ + tính từ + định từ (2 danh ngữ) Ví dụ: Chỉ Danh Tính định từ từ từ dieser goldene Schuh vàng giầy tuyệt dieses wunderschưne Mädchen gái đẹp Đại từ Tính từ Danh từ 44 Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 33, Số (2017) 34-46 Tương tự vậy, xu hướng chuyển dịch nhóm danh ngữ có chứa đại từ định mà Chu Thu Phương lựa chọn dùng định từ tiếng Việt để thay đặt chúng sau thành tố trung tâm Nếu gốc có tính từ xuất đại từ định thành tố trung tâm dịch tính từ đặt sau thành tố trung tâm, tiếp định từ Dựa sơ đồ đúc kết theo quan điểm Diệp Quang Ban (mục 3.2.2), thấy định từ này, kia, tiếng Việt tồn phía sau thành tố trung tâm Như vậy, nói cách thức dịch dịch giả thuyết phục Nhóm 3.4: Đại từ lượng alle + tính từ + danh từ chuyển dịch thành mạo từ số lượng + danh từ + tính từ (2 danh ngữ) Ví dụ: Đại từ Tính từ lượng Mạo từ Danh số từ lượng thiếu alle schönen Jungfrauen nữ alle guten Kưrner hạt Danh từ Tính từ xinh đẹp Trong tiếng Việt, mạo từ số lượng các, những, mọi….được dùng phổ biến Chúng đặt trước thành tố trung tâm giữ chức định tố lượng cho thành tố trung tâm Trên sở đó, việc dịch giả Chu Thu Phương lựa chọn các, những… trường hợp xếp theo trật tự mạo từ số lượng + danh từ + tính từ phù hợp (mục 3.2.2) Tuy nhiên, mặt ngữ nghĩa, alle tiếng Đức tất cả, dịch lại dùng các, Thay nói tất thiếu nữ xinh đẹp hay tất hạt dịch giả lại chuyển thành thiếu nữ xinh đẹp hạt Có thể nói hai cách dịch phù hợp với văn cảnh, việc sử dụng các, nằm chủ đích dịch giả, nhằm tăng dần tính cụ thể danh từ tránh khái niệm mang tính tuyệt đối tất Nhóm 4: Các danh ngữ bao gồm tính từ + danh từ (3 danh ngữ) Tính từ + danh từ chuyển dịch thành danh từ + tính từ Ví dụ: Tính từ Danh từ Danh từ Tính từ liebes Kind yêu quý schöne Kleider váy áo đẹp Dựa quy luật trật tự định tố danh ngữ tiếng Việt, theo tính từ phải đứng sau thành tố trung tâm làm định tố cho thành tố trung tâm (mục 3.2.2), dịch giả Chu Thu Phương chuyển dịch tính từ sau thành tố trung tâm chuyển dịch ngun gốc có cấu tạo tính từ + danh từ sang tiếng Việt Có thể nói, cách dịch trường hợp Kết luận Danh ngữ tiếng Đức danh ngữ tiếng Việt có số nét tương đồng bản: Danh ngữ bao gồm thành tố trung tâm (danh từ, số trường hợp đại từ) hay nhiều phụ tố (xuất trước sau thành tố trung tâm); đứng trước thành tố trung tâm số từ, mạo từ, đứng sau thành tố trung tâm cụm giới từ mệnh đề Trong danh ngữ tồn nhiều định tố tính từ đứng liền Những điểm khác biệt danh ngữ tiếng Đức tiếng Việt chủ yếu nằm trật tự thành phần cấu tạo nên danh ngữ: Trong tiếng Đức, tính từ xuất trước thành tố trung tâm, tiếng Việt, tính từ xuất sau thành tố trung tâm; thành tố trung tâm danh ngữ tiếng Việt mở rộng cách thêm phụ tố vào phía sau mà khơng cần từ N.T.N Diệp / Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 33, Sớ (2017) 34-46 kết nối, điều lúc xảy tiếng Đức; từ làm định tố trước thành tố trung tâm danh ngữ tiếng Việt có số lượng hạn chế, từ có khả làm định tố sau thành tố trung tâm có số lượng lớn Trong đó, tiếng Đức, số lượng từ phân bổ đồng phía trước sau thành tố trung tâm; hình thái định tố tiếng Việt khơng bị biến đổi; ngược lại, định tố tiếng Đức có biến đổi hình thái, tuân theo quy tắc hình thái học; định tố mang nghĩa sở hữu tiếng Việt tồn sau thành tố trung tâm liên kết với thành tố trung tâm theo dạng trực tiếp gián tiếp Tuy nhiên, để diễn đạt nghĩa sở hữu tiếng Đức cần phải đặt đại từ sở hữu trước thành tố trung tâm sử dụng giới từ hay mạo từ Genitiv phía sau thành tố trung tâm; tiếng Việt có tồn danh từ trống nghĩa tiếng Đức không xuất khái niệm Kết khảo sát dịch truyện cổ tích từ tiếng Đức sang tiếng Việt cho thấy có nhóm danh ngữ điển hình văn gốc xu hướng chuyển dịch nhóm danh ngữ văn đích (xét tiêu chí từ loại) Có thể nói, xu hướng bật mà dịch giả lựa chọn loại bỏ mạo từ dịch danh ngữ có chứa mạo từ xác định, thay mạo từ khơng xác định tiếng Đức mạo từ tiếng Việt dịch danh ngữ có chứa mạo từ khơng xác định Thêm vào đó, dịch giả có lựa chọn cách chuyển tính từ đại từ phía sau thành tố trung tâm dịch danh ngữ có chứa tính từ đại từ Về bản, phương thức chuyển dịch dịch giả phù hợp với sở Việt ngữ học đáp ứng tiêu chí văn phong ngữ cảnh Mặc dù đưa số kết ban đầu đối chiếu danh ngữ tiếng Đức 45 danh ngữ tiếng Việt viết hạn chế định Việc khảo sát nhóm danh ngữ thực dịch nên kết chưa mang tính phổ quát cao Thêm vào đó, việc khảo sát ngữ liệu dịch dễ dẫn đến nhìn chưa chân thực dịch thường chịu chi phối gốc Vì lý trên, kết nghiên cứu mở rộng hoàn thiện theo hướng nghiên cứu nhiều dịch nghiên cứu ngữ liệu nguyên Tài liệu tham khảo Tiếng Việt Nguyễn Hoàng Anh (2006) Vài nét định ngữ tính từ danh ngữ tiếng Việt Tạp chí Ngơn Ngữ, số 8, tr 37 Diệp Quang Ban (2008) Ngữ pháp tiếng Việt Hà Nội: Nxb Giáo dục Lê Biên (2001) Từ loại tiếng Việt đại Hà Nội: Nxb Giáo dục Nguyễn Tài Cẩn (1999) Ngữ Pháp tiếng Việt Hà Nội: Nxb ĐHQGHN Đinh Văn Đức/Kiều Châu (1998) Góp thêm đơi điều vào việc nghiên cứu danh ngữ tiếng Việt Tạp chí Ngôn ngữ, số 1, tr 44 Đinh Văn Đức (1986) Ngữ pháp tiếng Việt – từ loại Hà Nội: Nxb ĐH & THCN Cao Xuân Hạo (2007) Tiếng Việt, vấn đề ngữ âm, ngữ pháp, ngữ nghĩa Hà Nội: Nxb Giáo dục Nguyễn Thị Ly Kha (1999) Phải danh ngữ tiếng Việt kết ngữ pháp Châu Âu Tạp chí Ngơn Ngữ, số 4, tr 69 Nguyễn Phú Phong (2002) Những vấn đề ngữ pháp tiếng Việt Hà Nội: Nxb ĐHQGHN Chu Thu Phương (2015 Wilhelm und Jacob Grimm, 10 truyện cổ hay Hà Nội: Viện Goethe Việt Nam 46 Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 33, Số (2017) 34-46 Tiếng Đức Bmann, Hadumod (2002) Lexikon Sprachwissenschaft Stuttgart: Krưner der Clément, Daniéle/Thümmel, Wolf (1975) Grundzüge einer Syntax der deutschen Standardsprache Frankfurt: Athenäum Eisenberg, Peter (1999) Grundriss der deutschen Grammatik, Bd Der Satz Stuttgart/ Weimar: Metzler Sommerfeldt, Karl-Ernst (1971) Zur Wortstellung in der Gruppe des Subtantivs Deutsch als Fremdsprache, Nr 8, tr 13-19 Duden (2009) Die Grammatik überarbeitete Auflage Mannheim: Dudenverlag A COMPARISON OF GERMAN - VIETNAMESE NOUN PHRASES AND SOME TRENDS OF CHANGE IN NOUN PHRASE STRUCTURE MODEL IN A TRANSLATION FROM GERMAN INTO VIETNAMESE Nguyen Thi Ngoc Diep Faculty of German Language and Culture, VNU University of Languages and International Studies, Pham Van Dong, Cau Giay, Hanoi, Vietnam Abstract: The article discusses some basic issues regarding grammatical structure and semantic characteristics of German noun phrases Then, in comparison with Vietnamese counterparts, the article points out similarities and differences of noun phrases in the two languages Besides, through the survey of a translation from German into Vietnamese, the article shows some common trends of change in noun phrases Keywords: noun phrases, German, Vietnamese, compare, survey ... buýt từ Berlin đến Hamburg) Đối chiếu danh ngữ tiếng Đức danh ngữ tiếng Việt 3.1 Phương pháp đối chiếu Nghiên cứu tiến hành đối chiếu danh ngữ tiếng Đức danh ngữ tiếng Việt dựa bình diện cấu trúc. .. tố cấu tạo nên danh ngữ, sở đó, khái quát nét tương đồng khác biệt danh ngữ tiếng Đức danh ngữ tiếng Việt 3.2 Đối chiếu danh ngữ tiếng Đức danh ngữ tiếng Việt xét bình diện cấu trúc danh ngữ. .. mơ hình chuyển đổi cấu trúc danh ngữ tiếng Đức tiếng Việt 42 Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 33, Số (2017) 3 4-4 6 4.2 Kết khảo sát Qua khảo sát đúc kết xu hướng biến đổi cấu trúc danh ngữ

Ngày đăng: 14/12/2017, 22:13

TỪ KHÓA LIÊN QUAN