DSpace at VNU: Đối chiếu nhóm thành ngữ chỉ tâm lý tình cảm trong tiếng Nga và tiếng Việt

15 303 6
DSpace at VNU: Đối chiếu nhóm thành ngữ chỉ tâm lý tình cảm trong tiếng Nga và tiếng Việt

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN NGUYỄN THỊ MỸ HẠNH ĐỐI CHIẾU NHĨM THÀNH NGỮ CHỈ TÂM LÝ TÌNH CẢM TRONG TIẾNG NGA VÀ TIẾNG VIỆT LUẬN VĂN THẠC SĨ NGÔN NGỮ HỌC HÀ NỘI - 2009 LỜI CAM ĐOAN Tôi xin cam đoan cơng trình nghiên cứu riêng Các số liệu, kết nêu luận văn trung thực chưa công bố cơng trình khác, trừ phần trích dẫn, tham khảo có ghi xuât xứ Tác giả luận văn Nguyễn Thị Mỹ Hạnh LỜI CẢM ƠN Để hồn thành chương trình cao học viết luận văn này, nhận hướng dẫn, giúp đỡ góp ý nhiệt tình q thầy Khoa Ngơn ngữ học - Trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn, ĐHQG Hà Nội Đặc biệt, xin gửi lời biết ơn sâu sắc đến GS TS Nguyễn Đức Tồn, người thầy dành nhiều thời gian tâm huyết hướng dẫn tơi hồn thành luận văn Tơi xin gửi lời cảm ơn chân thành tới gia đình, đồng nghiệp bạn bè tạo điều kiện, giúp đỡ thời gian thực luận văn Mặc dù cố gắng viết luận văn song chắn khơng thể tránh khỏi thiếu sót, tơi mong nhận góp ý q báu q thầy bạn Học viên Nguyễn Thị Mỹ Hạnh MỞ ĐẦU Lý chọn đề tài Trong hệ thống ngôn ngữ, thành ngữ đồng hành với từ, ngữ đơn vị ngôn ngữ khác tạo thành đa dạng đặc trưng riêng cho ngơn ngữ Có thể nói, thành ngữ phận độc đáo ngơn ngữ, phản ánh đặc trưng văn hóa dân tộc ngơn ngữ, có giá trị vật chất giá trị tinh thần dân tộc ngữ Chính lý mà thành ngữ thu hút quan tâm nhiều nhà nghiên cứu Trong sống đại, giá trị lưu giữ lại trước đầy đủ ngôn ngữ, thành ngữ nói chung, thành ngữ trạng thái tâm lý tình cảm nói riêng phản ánh sâu sắc giầu hình ảnh chiều sâu tư tư tưởng tôn giáo, lễ giáo; quan niệm văn hóa phong tục truyền thống; chí thói quen thường nhật… người ngữ Việt Nam Liên bang Nga có mối quan hệ hữu nghị sâu sắc Liên bang Nga nước anh em giúp đỡ Việt Nam vượt qua nhiều khó khăn thời chiến tranh chống Mĩ thời bình xây dựng lại đất nước Tiếng Nga ngoại ngữ bắt buộc trường trung học phổ thông Việt Nam từ kỷ trước thu hút đươc nhiều quan tâm trường chuyên ngữ đại học chuyên ngữ Bởi lẽ đó, đối chiếu thành ngữ trạng thái tâm lý tình cảm tiếng Nga tiếng Việt cho ta nhìn tồn vẹn dân tộc Nga, quan niệm, truyền thống, văn hóa, phong tục quan trọng đời sống tinh thần, giới nội tâm dân tộc Nga Đồng thời qua lại hiểu rõ dân tộc 2 Lịch sử vấn đề nghiên cứu thành ngữ nói chung thành ngữ trạng thái tâm lý tình cảm nói riêng tiếng Nga tiếng Việt Ở Việt Nam, giới Việt ngữ, cơng trình đề cập đến thành ngữ tiếng Viêt có lẽ V Barbier, tác giả người Pháp với Les expressions comparatives de la langue anamite (Thành ngữ so sánh tiếng Việt-Quy Nhơn, 1925) Mấy năm sau, tác giả Cẩm Giang (1933) có viết Phê bình sách thành ngữ ơng Bửu Cân đăng tờ Nam Phong (1933, số 190), đặc biệt Dương Quảng Hàm (1943) nêu khác biệt tục ngữ thành ngữ Tuy nhiên phải đến năm 70 kỷ trước giới Việt ngữ có nhiều nhà ngơn ngữ học quan tâm đến địa hạt thành ngữ Một số cơng trình từ vựng học thành ngữ, tục ngữ bắt đầu công bố Năm 1978, từ điển Thành ngữ tiếng Việt Nguyễn Lực Lương Văn Đang sưu tầm xuất đánh dấu dấu mốc quan trọng việc nghiên cứu thành ngữ Khoảng 20 năm trở lại đây, nhà ngôn ngữ học sâu nghiên cứu nguồn gốc hình thành đặc trưng văn hóa - dân tộc thành ngữ Các tác giả có đóng góp quan trọng Hồng Văn Hành (1980), Đỗ Hữu Châu (1981), Nguyễn Thái Hòa (1982), Phan Xuân Thành (1980, 1983), Nguyễn Đức Tồn (1988), Nguyễn Văn Khang (1994) Việc nghiên cứu tâm lý tình cảm thể thành ngữ ý khoảng mươi năm trước Tuy vấn đề đề cập đến nhiều tác phẩm tác giả trên, trình bày rải rác số báo chuyên đề chưa có tác phẩm chuyên khảo dành cho vấn đề Đã có số tác giả tiến hành đối chiếu thành ngữ tâm lý tình cảm hai thứ tiếng luận văn thạc sĩ Lâm Thị Hòa Bình với luận văn Đối chiếu thành ngữ trạng thái tâm lý tiếng Anh tiếng Việt (2000) hay tác giả Vi Trường Phúc với luận văn Đặc điểm thành ngữ tâm lý tình cảm tiếng Hán, có đối chiếu với tiếng Việt (2005) Nguyễn Văn Trào với báo Thành ngữ biểu thị tình cảm tiếng Anh , có đối chiếu với tiếng Việt (trên ngữ liệu thành ngữ có chứa phận thể người) (2006) Tác giả Nguyễn Đức Tồn, luận án Phó tiến sĩ Ngữ văn Специфика лексико - семантического поля названий частей человеческого тела (1988) đề cập đến đặc trưng tư dân tộc người Nga người Việt thông qua trường từ vựng - ngữ nghĩa phận thể người, không dành cho việc nghiên cứu đối chiếu thành ngữ tâm lý tình cảm hai dân tộc Nguyễn Văn Hòa với luận án Tiến sĩ tiếng Nga Русские фразеологии, обозначаюшие внутреннее состояние человека, и способы их передачи во Въетнамском языке (2008) nghiên cứu thành ngữ Nga biểu thị trạng thái nội tâm người chủ yếu thông qua biểu trưng душa (tâm hồn) cердце (trái tim) phương thức chuyển dịch thành ngữ sang tiếng Việt Như việc đối chiếu thành ngữ Nga - Việt mặt cấu trúc ngữ nghĩa biểu trạng thái tâm lí tình cảm địa hạt bỏ ngỏ Đối tƣợng, phạm vi nghiên cứu Luận văn tiến hành nghiên cứu phân loại toàn thành ngữ trạng thái tâm lý tình cảm người vui, buồn, yêu, giận…trong tiếng Nga tiếng Việt, sau đối chiếu để tìm điểm giống khác cách tư dân tộc giao tiếp thành ngữ tâm lý tình cảm Mục đích nhiệm vụ nghiên cứu Mục đích luận văn sâu tìm hiểu nét đặc trưng cấu trúc ngữ nghĩa thành ngữ trạng thái tâm lý tình cảm tiếng Nga tiếng Việt, từ tìm nét tương đồng khác biệt tri nhận giới, quan điểm, tư đặc trưng văn hóa hai dân tộc để hiểu sử dụng xác thành ngữ giao tiếp Để đạt mục đích đặt ra, luận văn giải nhiệm vụ nghiên cứu sau: - Các quan niệm thành ngữ nhà ngôn ngữ học Việt Nam Nga; - Phân biệt thành ngữ với đơn vị ngôn ngữ tương đương; - Thành ngữ biểu trạng thái tâm lý tình cảm xét phương diện ngôn ngữ học, tâm lý học tiêu chí nhận diện thành ngữ tâm lý tình cảm - Phân loại thành ngữ tâm lý tình cảm theo phạm trù sắc thái tình cảm - Tìm hiểu đặc điểm cấu trúc ngữ nghĩa thành ngữ tâm lý tình cảm - So sánh - đối chiếu nguồn biểu trưng trạng thái tâm lí tình cảm hai ngơn ngữ để thấy đặc trưng văn hóa - dân tộc hai dân tộc Phƣơng pháp nghiên cứu tài liệu nghiên cứu Phương pháp sử dụng chủ yếu phương pháp đối chiếu tương phản phương pháp phân tích thành tố trực tiếp Phương pháp đối chiếu tương phản giúp điểm tương đồng khác biệt hình thức, cấu tạo cách sử dụng thành ngữ hai ngơn ngữ Còn phương pháp phân tích thành tố trực tiếp rõ cấu tạo bên thành ngữ theo tầng bậc khả kết hợp thành tố thành ngữ hai ngôn ngữ Luận văn sử dụng tài liệu sau đây: - Về tiếng Nga: Р И фразеологии для Яранцев, Словарь - справочник по Русской иностранцев А И Молотков (1986) Фразеологический словаръ Рус языка - Về tiếng Việt: Từ điển thành ngữ tục ngữ Việt Nam (Nguyễn Lân, 1997), Thành ngữ tiếng Việt (Nguyễn Lực, Lương Văn Đang, 1993),vv Ý nghĩa lí luận thực tiễn đề tài Thành ngữ biểu thị trạng thái tâm lý tình cảm thành ngữ diễn tả “sự hoạt động nội tâm”, việc thể cảm xúc qua thành ngữ biểu tự nhận thức khả liên hội thân với giới tự nhiên Qua việc đối chiếu thành ngữ tâm lý tình cảm tiếng Nga tiếng Việt, luận văn hi vọng góp phần giúp nhìn nhận đầy đủ hơn, sâu sắc thành ngữ - đơn vị ngơn ngữ có ý nghĩa giá trị sử dụng đặc biệt hoạt động giao tiếp Thông qua việc nghiên cứu đề tài này, luận văn mong muốn góp thêm phần nhỏ việc làm sáng tỏ đặc trưng văn hoá – dân tộc thành ngữ, cung cấp thơng tin yếu tố văn hóa, dân tộc tâm lý xã hội dân tộc Nga so sánh đối chiếu với dân tộc Việt Các kết nghiên cứu giúp ích cho việc dạy học tiếng Nga nói chung thành ngữ tiếng Nga nói riêng đạt hiệu cao hơn, đồng thời giúp ích cho q trình biên dịch phiên dịch thành ngữ từ tiếng Nga sang tiếng Việt ngược lại Cấu trúc luận văn Ngoài phần mở đầu, kết luận phụ lục, luận văn gồm ba chương: - Chương 1: Một số sở lý luận thành ngữ thành ngữ tâm lý tình cảm tiếng Nga tiếng Việt - Chương 2: Cấu trúc thành ngữ trạng thái tâm lý tình cảm tiếng Nga tiếng Việt - Chương 3: Ngữ nghĩa thành ngữ biểu trạng thái tâm lý tình cảm tiếng Nga tiếng Việt CHƢƠNG MỘT SỐ CƠ SỞ LÝ LUẬN VỀ THÀNH NGỮ VÀ THÀNH NGỮ CHỈ TÂM LÍ TÌNH CẢM TRONG TIẾNG NGA VÀ TIẾNG VIỆT 1.1 Quan niệm thành ngữ tiếng Việt Thành ngữ tham gia vào hệ thống ngôn ngữ với tư cách đơn vị từ vựng dùng làm chất liệu để tạo câu thực chức giao tiếp Theo quan niệm nhà ngôn ngữ học Việt Nam, thành ngữ tiếng Việt cụm từ cố định (CTCĐ), hay ngữ cố định – đơn vị có sẵn ngơn ngữ, có giá trị tương đương từ xét chức định danh chức tham gia tạo câu Hai đặc tính CTCĐ tính cố định cấu trúc tính thành ngữ nội dung ngữ nghĩa Tuy vậy, CTCĐ mang hai đặc tính gọi thành ngữ Chỉ có loại cụm từ cố định hoàn chỉnh cấu trúc ý nghĩa, đồng thời nghĩa phải có tính hình tượng gợi tả coi thành ngữ Hơn nữa, nghĩa thành ngữ tổng số nghĩa thành tố cộng lại (17;8) Như vậy, khái niệm mặt biểu nghĩa mặt kết cấu hình thái thành ngữ nêu lại dễ gây nhầm lẫn với khái niệm đơn vị ngôn ngữ mang tính thành ngữ Theo Nguyễn Thiện Giáp, tổ hợp từ coi mang tính thành ngữ ý nghĩa chung hồn tồn mới, khác với tổng số ý nghĩa từ thành phần tạo thành Tuy nhiên, theo số nhà ngôn ngữ học khác khái niệm chưa thực rõ ràng Vì vậy, nhà ngơn ngữ học sử dụng yếu tố tương đương (giữa hai ngôn ngữ) để định nghĩa tính thành ngữ Một tổ hợp coi có tính thành ngữ có từ mà dịch toàn tổ hợp người ta phải dịch từ yếu tố - yếu tố tương đương với từ từ xuất đồng thời với tất yếu tố lại tổ hợp (trong trật từ định) Thêm vào đó, từ gặp khơng có yếu tố lại dịch yếu tố khác Hay thường gặp cách hiểu sau: Giả sử có kết cấu X gồm yếu tố a, b, c… hợp thành X = a+b+c Nếu ý nghĩa X giải thích ý nghĩa yếu tố a, b, c kết cấu X (hoặc tổ hợp X) có tính thành ngữ (4;154) Đây kết luận rút trình nghiên cứu cụm từ cố định từ ghép chúng có cấu trúc ổn định chặt chẽ, có tính thành ngữ đơn vị làm sẵn ngôn ngữ Điều cho thấy rõ ràng tính thành ngữ có mức độ cao thấp khác tổ hợp cấu trúc khác cách tổ chức nội dung hình thức chúng theo đường phương cách khác (4;154) Vì đơn vị ngơn ngữ - diện với tư cách đơn vị hệ thống ngôn ngữ, tồn dạng làm sẵn, cấu tạo với số lượng thành tố ổn định, không thay đổi có ý nghĩa chỉnh thể tương ứng với chỉnh thể cấu trúc vật chất – đơn vị ngơn ngữ mang tính thành ngữ Tất đơn vị có đầy đủ đặc điểm mang tính thành ngữ - tính chất cú pháp, ngữ nghĩa chung giống cho loạt đơn vị ngơn ngữ Còn thành ngữ lại tên gọi tổ hợp từ thuộc đơn vị từ vựng Một mặt, đơn vị mang tính thành ngữ, mặt khác mang tính cố định, có đặc điểm hình thức nội dung riêng biệt Để hiểu ý nghĩa thành ngữ, không dựa vào ý nghĩa từ thành phần cấu tạo thành ngữ cấu trúc ổn định thành ngữ mà phải dựa vào tình giao tiếp, đối tượng sử dụng, biến đổi mặt xã hội hay thói quen sử dụng thành ngữ địa phương… Thành ngữ cách nói bóng bẩy, gợi tả có hình tượng vật, tượng khách quan Thành ngữ cách diễn đạt ý tưởng mang tính đặc trưng ngơn ngữ Về mặt cấu trúc, phần lớn thành ngữ không thành câu với từ ngữ phân tích khơng thể tách rời Về mặt ngữ nghĩa, thành ngữ mang ý nghĩa thay hay sửa đổi cách nói khác để mang ý nguyên thủy Thành ngữ có ý nghĩa độc lập với nghĩa riêng lẻ từ ngữ thành ngữ Thành ngữ có hình thức mô tả, so sánh ẩn dụ phú, tỷ, hứng ca dao tục ngữ Các hình thức tu từ không làm cho thành ngữ mang đậm đặc trưng hình tượng – đặc trưng thành ngữ mà hỗ trợ, liên kết với làm cho ý nghĩa thành ngữ vừa sâu, vừa rộng, vừa bóng bẩy lại vừa gợi tả Nó làm cho hình ảnh, tượng hay vật cụ thể mô tả, so sánh ẩn dụ cách bay bổng Nó giúp cho ý tưởng thông thường diễn tả lối riêng, hình tượng mang tính văn hóa Theo quan niệm Nguyễn Cơng Đức (7) thành ngữ “những cụm từ cố định, đơn vị có sẵn kho từ vựng, có chức định danh – tức gọi tên vật phản ánh khái niệm cách gợi tả bóng bẩy Ngồi đặc điểm đơn vị ngơn ngữ, thành ngữ có dấu ấn đơn vị văn hóa, có tiềm ẩn, trầm tích đặc điểm văn hóa dân tộc” Nếu tạm thời chấp nhận khái niệm tính thành ngữ đơn vị mang tính thành ngữ nêu trên, tiếng Việt người ta phân biệt loại ngữ thành ngữ, tục ngữ, quán ngữ, ngữ tự từ ghép Đó đơn vị ngơn ngữ hay tổ hợp từ đáp ứng đầy đủ ba điều kiện cần đủ cho đơn vị ngôn ngữ mang tính thành ngữ: tổ hợp từ, có nghĩa hình tượng, có cấu trúc cố định mức độ Vậy nhận diện đơn vị ngôn ngữ cách rõ ràng? Những điểm giống khác chúng gì? Đây câu hỏi nhiều nhà ngôn ngữ học quan tâm, nghiên cứu giải đáp 1.1.1 Phân biệt thành ngữ với từ ghép Nói chung, giới hạn gặp bậc thấp thành ngữ từ ghép Giới hạn cao thành ngữ câu Thành ngữ tiếng Việt đơn vị giáp ranh, nằm hai đơn vị Trước đây, việc phân biệt từ ghép thành ngữ tồn nhiều quan niệm khác Trước hết, thành ngữ từ ghép đơn vị từ vựng có sẵn có chức định danh Hai đơn vị ngôn ngữ tiếng Việt thuộc cụm từ cố định chúng phân biệt thành tố cấu tạo, ý nghĩa cấu trúc (4;154) Từ ghép cấu tạo dựa phương thức tổ hợp ghép tiếng lại mà tiếng (thành tố cấu tạo) có mối quan hệ nghĩa với (4;145) Đây đơn vị tiếng Việt có từ hai thành tố cấu tạo trở lên biểu khái niệm chung vật, hoạt động, tính chất trạng thái Nghĩa từ ghép diễn đạt khái niệm cách hồn chỉnh Trong q trình phát triển, nhu cầu giao tiếp, từ ghép sử dụng cách phổ biến thông dụng với kết cấu vững ý nghĩa phong phú Tuy nhiên có nhiều trường hợp thành tố cấu tạo (hoặc hình vị cấu tạo nên từ ghép) lại yếu tố khơng có nghĩa khơng rõ ràng nghĩa Trong trường hợp thành tố cấu tạo nên từ ghép có nghĩa nghĩa từ ghép nghĩa tổng hợp từ khái niệm biểu trưng thành tố (nhà cửa, đường sắt, xe đạp ) trường hợp hay đa số thành tố cấu tạo không rõ nghĩa hay bị mờ nghĩa từ ghép mang ý nghĩa biểu niệm biểu vật (chợ búa, bếp núc, gà qué, cỏ rả…) Giống từ ghép, thành ngữ cụm từ cố định tồn mối quan hệ phi cú pháp thành tố Mặt biểu nghĩa thành ngữ mặt phức tạp Theo số nhà nghiên cứu thành ngữ tiếng Việt, phận thành ngữ tiếng Việt có tính đa nghĩa số nghĩa đó, nghĩa bóng có tầm quan trọng Nghĩa có tính khái qt tượng TÀI LIỆU THAM KHẢO Tiếng Việt Lâm Thị Hòa Bình (2000), Đối chiếu thành ngữ trạng thái tâm lý tiếng Anh tiếng Việt, Luận văn Ths Ngữ văn, Trường ĐHKHXH&NVĐHQG HN Đỗ Hữu Châu (1986), Các bình diện từ từ tiếng Việt, NXB Khoa học Xã hội, Hà Nội Đỗ Hữu Châu (1998), Cơ sở ngữ nghĩa học từ vựng, NXB Giáo dục, Hà Nội Mai Ngọc Chừ, Vũ Đức Nghiệu, Hoàng Trọng Phiến (1997), Cơ sở ngôn ngữ học tiếng Việt, NXB Giáo dục, Hà Nội Nguyễn Đức Dân (1996), Ngữ nghĩa thành ngữ tục ngữ, vận dụng, Tạp chí Ngơn ngữ, số 3, (C3) Nguyễn Văn Độ, Tìm hiểu mối liên hệ Ngơn ngữ - văn hóa, NXB ĐHQGHN, Hà Nội Nguyễn Cơng Đức (1995), Bình diện cấu trúc hình thái ngữ nghĩa thành ngữ tiếng Việt, Luận án PTS Ngữ văn, HN Nguyễn Thiện Giáp (1996), Từ nhận diện từ tiếng Việt, NXB Giáo dục, Hà Nội Nguyễn Thiện Giáp (1999), Từ vựng học tiếng Việt, NXB Giáo dục, Hà Nội 10 Hoàng Văn Hành (2004), Thành ngữ học tiếng Việt, NXB Xã hội, Hà Nội 11 Hoàng Văn Hành (chủ biên) (1994), Kể chuyện thành ngữ, tục ngữ, NXB Khoa học Xã hội, Hà Nội 12 Trần Hiệp (1996), Tâm lý học xã hội - vấn đề lí luận, NXB Khoa học Xã hội, HN 13 Nguyễn Xuân Hòa (1992) Đối chiếu ngơn ngữ cách nhìn Ngữ dụng học tương phản (Thử nghiệm đơn vị thành ngữ), TC Ngôn ngữ, (1) 14 Nguyễn Xuân Hòa (1996), Đối chiếu thành ngữ Nga - Việt bình diện giao tiếp, Luận án PTS Ngữ văn, HN 15 Nguyễn Xn Hòa, Nguyễn Thị Hồi Nhân (1999), Các quan điểm thành ngữ tiếng Nga, Nội san Ngoại ngữ, (5), Trường ĐH Ngoại ngữ, ĐHQG HN 16 Nguyễn Lạc, Thế Anh (1978), Thành ngữ Nga – Việt, Trường ĐHSP HN I, HN 17 Nguyễn Lực, Lương Văn Đang (1978), Thành ngữ tiếng Việt, NXB KHXH, HN 18 Đức Minh, Phạm Cốc, Nguyễn Thị Xuân (1962), Tâm lý học, NXB Giáo dục, HN 19 Triều Nguyên (2006), Phân biệt thành ngữ tục ngữ mơ hình cấu trúc, Tạp chí Ngơn ngữ, (5) 20 Vi Trường Phúc (2005), Đặc điểm thành ngữ tâm lý tình cảm tiếng Hán có đối chiếu với tiếng Việt, Luận văn Ths Ngữ văn, Trường ĐHKHXH&NV-ĐHQG HN 21 Lê Quang Thiêm (1989) Nghiên cứu đối chiếu ngôn ngữ, NXB Đại học Trung học chuyên nghiệp, HN 22 Nguyễn Đức Tồn (1994) Tên gọi phận thể tiếng Việt với biểu trưng tâm lí tình cảm, Tạp chí Văn hóa dân gian, (3) 23 Nguyễn Đức Tồn (2002), Tìm hiểu đặc trưng Văn hóa dân tộc ngôn ngữ tư người Việt, NXB ĐHQG, HN 24 Nguyễn Văn Trào (2006) Thành ngữ biểu thị tâm lí tính cảm tiếng Anh có đối chiếu với tiếng Việt (Trên ngữ liệu thành ngữ có chứa phận thể người) Trong sách: Những vấn đề Ngôn ngữ học Khoa Ngôn ngữ học, ĐHKHXHNV - ĐHQGHN, NXB ĐHQGHN 25 Nguyễn Ngọc Trâm (1991) Đặc trưng ngữ nghĩa – ngữ pháp nhóm từ biểu thị tâm lí tình cảm tiếng Việt, Luận án PTS Khoa học ngữ văn, HN 26 Nguyễn Như Ý (chủ biên) (1998), Từ điển giải thích thành ngữ tiếng Việt, NXB Giáo dục, HN Tiếng Nga 27 В В Виноградов (1972), Рус язык Граматическое учение о слове, Москва, Высшая школа 28 В.Г.Гак (1977), Сопоставителъная Лексикология, Москва, Международные отношения 29 А И Молотков (1986) Фразеологический словаръ Рус языка, Москва, Рус язык 30 А И Молотков (1977) Основы фразеологии Рус языка Москва Наука 31 Нгуен Дык Тон (1988) Специфика лексико - семантического поля названий частей человеческого тела (на материале рус и въетнамского языков), диссертации на соискание ученой степени канд фил наук Москва 32 Чыонг Донг Сан (1972) Фразеологические обороты в рус языке и способы их передачи на Въетнамский язык, Автореферат диссертации на соискание ученой степени канд фил наук Москва 33 Нгуенъ Ван Хоа (2008), Русские фразеологизмы, обозначаюшие внутреннее состояние человека, и способы их передачи во Въетнамском языке, диссертация на соискание ученой степени канд фил наук Ханой 34 Н М Шaнский, Лексикология сов Рус языка, Москва Просвещение, 1972 35 Р И Яранцев, Словарь - справочник по Русской фразеологии для иностранцев Москва Изд Московского Университета ... thái tâm lý tình cảm tiếng Nga tiếng Việt CHƢƠNG MỘT SỐ CƠ SỞ LÝ LUẬN VỀ THÀNH NGỮ VÀ THÀNH NGỮ CHỈ TÂM LÍ TÌNH CẢM TRONG TIẾNG NGA VÀ TIẾNG VIỆT 1.1 Quan niệm thành ngữ tiếng Việt Thành ngữ tham... Một số sở lý luận thành ngữ thành ngữ tâm lý tình cảm tiếng Nga tiếng Việt - Chương 2: Cấu trúc thành ngữ trạng thái tâm lý tình cảm tiếng Nga tiếng Việt - Chương 3: Ngữ nghĩa thành ngữ biểu trạng... điểm thành ngữ tâm lý tình cảm tiếng Hán, có đối chiếu với tiếng Việt (2005) Nguyễn Văn Trào với báo Thành ngữ biểu thị tình cảm tiếng Anh , có đối chiếu với tiếng Việt (trên ngữ liệu thành ngữ

Ngày đăng: 15/12/2017, 02:17

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan