1. Trang chủ
  2. » Thể loại khác

DSpace at VNU: Nghiên cứu dịch thuật và những khuynh hướng nghiên cứu ngôn ngữ

6 257 1

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 6
Dung lượng 131,57 KB

Nội dung

Tạp chí Khoa học đhqghn, ngoại ngữ, T.xxII, Số 1, 2006 nghiên cứu dịch thuật khuynh hướng nghiên cứu ngôn ngữ Lê Hùng Tiến(*) Nghiên cứu dịch thuật đại thực bắt đầu khoảng năm 50 kỷ 20 Đó giai đoạn dịch thuật nghiên cứu có hệ thống, có tảng lý luận ngôn ngữ học khoa học liên quan Những giai đoạn nghiên cứu dịch thuật đại gắn liền với phát triển ngôn ngữ học - ngành khoa học coi tảng nghiên cứu dịch thuật Theo số nhà nghiên cứu dịch thuật (như Hatim Mason [3,1990] Hatim Munday [4,2004]) nghiên cứu dịch thuật đại chia thành giai đoạn gắn liền giai đoạn phát triển ngôn ngữ học đại luận dịch, ý nghĩa tâm điểm, mục đích theo đuổi yếu trình dịch thuật Một lý mô tả ngôn ngữ thời kỳ giới hạn hệ thống ngôn ngữ đơn lẻ với tâm điểm phân tích phân bố thành tố đối lập hệ thống đơn vị âm thanh, hình thái từ vựng thành phần câu hệ thống ngôn ngữ; dịch thuật lại quan tâm chủ yếu tới đối lập so sánh hai ngôn ngữ hành chức chúng giai đoạn ngôn ngữ học gần không đóng góp nhiều vào phát triển nghiên cứu dịch thuật thành tựu xa mối quan tâm giới nghiên cứu dịch thuật dịch giả Giai đoạn đầu ngôn ngữ học đại Lý thuyết ngôn ngữ học cấu trúc nghiên cứu dịch thuật Thống trị gần tuyệt đối giai đoạn lý thuyết gia ngôn ngữ học cấu trúc luận, người chủ trương mô tả ngôn ngữ hệ thống thành tố độc lập, khu biệt đặc tính đơn vị ngôn ngữ riêng biệt phân loại chúng sở phân bố luận Hình thái học cú pháp học tâm điểm khu vực yếu phân tích ngôn ngữ học Nghĩa phân tích ngôn ngữ học gần không tính đến, có xét phân bố đơn vị từ vựng Đây lý chủ yếu làm ngôn ngữ học không hấp dẫn dịch giả nhà lý (*) Đây giai đoạn lý thuyết ngôn ngữ học cấu trúc có ảnh hưởng lớn tới nghiên cứu dịch thuật qua việc áp dụng khái niệm cấu trúc luận để giải vấn đề dịch thuật Catford [2,1965] xây dựng lý thuyết cho dịch thuật khoa học ngôn ngữ đương thời Lý thuyết ngôn ngữ dịch thuật (1965) Barkhudarop [1,1975] với Ngôn ngữ dịch nỗ lực giải thích mô tả dịch thuật quan điểm ngôn ngữ học cấu trúc Hầu hết luận giải dịch thuật thời kỳ đối lập PGS.TS., Khoa Sau đại học, Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Quốc gia Hà Nội mặt cấu trúc hệ thống ngôn ngữ giao tiếp qua văn hóa khác Quan niệm tương ứng hình thức hai hệ thống ngôn ngữ dẫn tới việc tìm kiếm khả tương đương mà thực chất tính toán thống kê mức độ khả tương đương việc chuyển dịch đơn vị ngôn ngữ gốc sang văn ngôn ngữ dịch Ví dụ so sánh mức độ tương đương dạng bị động, hệ thống xưng hô v.v tiếng Anh tiếng Việt Các phân tích thống kê dựa lượng mẫu văn lớn đem lại nguyên tắc dịch thuật Tuy nhiên người ta nhanh chóng nhận thấy nguyên tắc tồn hai hệ thống ngôn ngữ, chúng giúp ích cho nhà nghiên cứu ngôn ngữ học so sánh mà không có ích cho dịch giả tác nghiệp Bởi trình dịch dịch giả phải tính tới yếu tố giao tiếp liên quan tới việc tạo lập tiếp nhận văn để tái tạo văn ngôn ngữ dịch Dịch giả làm việc với văn với đơn vị đơn lẻ hai hệ thống ngôn ngữ Sau khả tương đương hai hệ thống ngôn ngữ sử dụng vào việc lập trình cho phần mềm dịch máy, với kết khó khăn khiếm khuyết dịch thật khó khắc phục so với văn người dịch Quan điểm Sapir Whorf ngôn ngữ nghiên cứu dịch thuật Theo giả thuyết tiếng Sapir Whorf, ngôn ngữ khuôn tư tư cách thức người nhận thức thực định ngôn ngữ họ nói Thuyết định luận ngôn ngữ học cho người Lê Hùng Tiến thực tế tù nhân ngôn ngữ họ họ khả khái niệm hóa hệ thống khác với hệ thống khái niệm thuộc ngôn ngữ họ Quan điểm dẫn đến cách nhìn bi quan tiêu cực dịch thuật: việc dịch thuật ngôn ngữ bất khả thi Khái niệm bất khả dịch (untranslatability) xuất phát từ cách nhìn ngôn ngữ phần cực đoan, thiên hệ thống hình thức ngôn ngữ Các nhà lý luận phê bình quan điểm không tính đến giá trị giao tiếp đơn vị ngôn ngữ ngữ cảnh cụ thể Thực tế tư người ta không đến mức bị cầm tù ngôn ngữ đến vậy, chứng người học ngoại ngữ lẫn dịch giả có khả khái niệm hóa ý nghĩa cách độc lập không phụ thuộc vào hệ thống ngôn ngữ nào; việc học ngoại ngữ thực được, việc dịch thuật ngôn ngữ tiến hành Lý thuyết ngôn ngữ học Chomsky nghiên cứu dịch thuật Lý thuyết ngôn ngữ học Chomsky lấy trọng tâm phân biệt cấu trúc bề mặt cấu trúc bề sâu Mối quan hệ hai loại cấu trúc phản ánh mối quan hệ thực khái niệm thực thể có liên quan Sự phân bố bề mặt đơn vị ngôn ngữ chi phối xếp cấu trúc bề sâu Nida [6,1964] dựa lý thuyết để nghiên cứu trình dịch bước sau: 1) Phân lập văn nguyên tác thành biểu bề sâu, hạt nhân ý nghĩa Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Ngoại ngữ, T.XXII, Số 1, 2006 Nghiên cứu dịch thuật khuynh hướng nghiên cứu ngôn ngữ 2) Chuyển dịch ý nghĩa từ ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ dịch cấp độ đơn giản mặt cấu trúc 3) Tạo cách diễn đạt tương đương mặt phong cách ý nghĩa ngôn ngữ dịch Hạn chế ngữ pháp cải biến tạo sinh Chomsky tập trung vào miêu tả hệ thống ngữ pháp ngôn ngữ đơn lẻ tiếng Anh không tính đến đơn vị lớn câu ngôn cảnh giao tiếp Do không giúp cho nghiên cứu dịch thuật soi sáng chất thực trình phiên dịch vốn trình dựa văn giao tiếp - phần ngữ (Performance) phần ngữ (Competence) Ngữ pháp cải biến tạo sinh hướng ý sang phần lý tưởng, nên ngôn ngữ bỏ qua thực tức ngôn ngữ giao tiếp Hạn chế làm lý thuyết ngôn ngữ không thu hút ý nhiều nhà nghiên cứu dịch thuật Quan điểm hoàn cảnh văn hóa xã hội ngôn ngữ học nghiên cứu dịch thuật Hymes [5,1972] xuất phát từ hạn chế ngữ pháp cải biến tạo sinh đề xuất quan điểm khác ngôn ngữ học nhằm khắc phục hạn chế Theo ông ngữ pháp cải biến tạo sinh không tính tới nhân tố quan trọng việc thụ đắc ngôn ngữ người ngôn cảnh văn hóa xã hội Dựa chứng quan trọng thực tế trẻ em thụ đắc khả tạo phát ngôn ngữ pháp Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Ngoại ngữ, T.XXII, Số 1, 2006 mà phù hợp với hoàn cảnh giao tiếp, gọi lực sử dụng Khái niệm tính phù hợp hữu ích liên quan nhiều đến nghiên cứu dịch thuật Quá trình dịch thuật sản phẩm trình xét đến vào tính phù hợp văn ngôn ngữ gốc văn ngôn ngữ dịch so với ngữ cảnh chúng Lần dịch thuật xét tới trình giao tiếp lời nói người không trình chuyển dịch chất liệu ngôn ngữ túy mang tính kỹ thuật giản đơn trước Widdowson [7,1979] rạch ròi khác biệt hai khái niệm trước bị mơ hồ gây cản trở lớn cho nghiên cứu dịch thuật, nguyên tắc sử dụng ngôn ngữ (Usage) thực tế sử dụng ngôn ngữ (Use) Nguyên tắc sử dụng quy nạp mang tính nhân tạo nguyên tắc mã ngôn ngữ kết hệ thống ngôn ngữ Thực tế sử dụng ngôn ngữ giao tiếp người đa dạng, phong phú phức tạp nhiều, vượt khỏi nguyên tắc nhân tạo hình thức bị chi phối lớn hoàn cảnh văn hóa xã hội Mối lo ngại, chí bi quan bất tương xứng phạm trù ngữ pháp hai ngôn ngữ khác dẫn tới trường hợp cho bất khả dịch thực xuất phát từ khu vực nguyên tắc sử dụng (ngôn ngữ hệ thống) từ địa hạt thực tế sử dụng (ngôn ngữ giao tiếp) Điều phá bỏ rào cản tồn hàng kỷ cho nghiên cứu dịch thuật khai thông bước phát triển cho phân ngành 4 Những khuynh hướng nghiên cứu ngôn ngữ nghiên cứu dịch thuật Một vài thập kỷ gần đây, mối quan tâm ngôn ngữ học mở rộng phạm vi câu đơn lẻ nhiều kết khuynh hướng nghiên cứu ngôn ngữ xuất ngôn ngữ học văn mà sau phân tích diễn ngôn Khuynh hướng nghiên cứu chủ trương giải thuyết hình thức văn theo góc độ người sử dụng ngôn ngữ Theo quan niệm nghĩa thỏa thuận người tạo văn người tiếp nhận văn Người dịch người sử dụng ngôn ngữ đặc biệt tham gia vào trình thỏa thuận nghĩa trì trình vượt qua rào cản ngôn ngữ văn hoá Trong trình dịch, người dịch phải xử lý nhiều loại ý nghĩa văn bản: nghĩa dự định, nghĩa suy diễn nghĩa tiền giả định sở chứng mà văn cung cấp Nghiên cứu dịch thuật tiến hành theo khuynh hướng ngôn ngữ tận dụng nhiều thành tựu ngôn ngữ học xã hội, ngữ dụng học phân tích diễn ngôn Vai trò người dịch làm sáng tỏ hơn, từ chỗ người đơn giải mã quan hệ từ vựng cú pháp văn người dịch phải làm nhiều: giải thuyết nắm bắt ý định người tạo văn từ xây dựng lại văn với mục đích giúp người đọc dịch lĩnh hội ý định giao chuẩn mực ngôn ngữ dịch Như nói mối quan tâm yếu nghiên cứu dịch thuật chuyển từ từ vựng, cú pháp - phần hình thức (hữu Lê Hùng Tiến ngôn) văn sang phân tích ngữ nghĩa sở hiểu văn với nhiều kiến thức liên quan (phần phi ngôn) đến văn Sự phát triển ngôn ngữ học theo khuynh hướng thiên ngôn cảnh, khía cạnh xã hội giao tiếp ngôn ngữ phân tích diễn ngôn tạo hướng nghiên cứu dịch thuật, tiếp cận với chất giao tiếp ngôn ngữ tự nhiên người mà dịch thuật kiểu đặc biệt Dịch thuật coi trình giao tiếp giao văn hoá không đơn chuyển dịch giới đơn vị ngôn ngữ Hướng phát triển nghiên cứu dịch thuật Nghiên cứu dịch thuật ngày phát triển tới mức độ cao ngày tiệm cận chất trình giao tiếp phức tạp khiến vượt khỏi khuôn khổ phân ngành nghiên cứu thuộc ngôn ngữ học ngày mang tính chất nghiên cứu liên ngành Nghiên cứu dịch thuật tập trung chủ yếu vào mục tiêu mô tả trình dịch thuật ngôn ngữ đề xuất nguyên tắc dịch thuật chuẩn mực cho dịch thuật Tuy nhiên để thực việc nhà nghiên cứu áp dụng phương pháp khác với cách nhìn khác từ nhiều ngành khoa học liên quan chất liên văn hóa tư tưởng dịch thuật lên với tầm quan trọng không chất ngôn ngữ học dịch thuật Hatim Munday [4,2004] giao diện ngành khoa học liên quan với dịch thuật qua sơ đồ sau: Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Ngoại ngữ, T.XXII, Số 1, 2006 Nghiên cứu dịch thuật khuynh hướng nghiên cứu ngôn ngữ Ngữ nghĩa học, Ngữ dụng học, Ngôn ngữ xã hội học, ngôn ngữ học đối chiếu, Ngôn ngữ học liệu, Ngôn ngữ học tri nhận, Phân tích diễn ngôn Chú giải học, Hậu cấu trúc, Giải cấu trúc Ngôn ngữ học Triết học Dịch thuật Công nghệ ngôn Dịch máy, ngữ Tư liệu học, Thuật ngữ học, Từ điển học, Đa phương tiện Có thể nói nghiên cứu dịch thuật phát triển song song với phát triển ngôn ngữ học lệ thuộc nhiều vào phát triển Nhưng nhìn ngược lại ứng dụng thành ngôn ngữ học vào nghiên cứu dịch thuật lại làm sáng tỏ thêm nhiều chất khuynh hướng nghiên cứu ngôn ngữ, đóng vai trò thuốc thử hiệu nghiệm lý thuyết ngôn ngữ học khác Sự phát triển ngôn ngữ học tiệm cận tới chất ngôn ngữ Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Ngoại ngữ, T.XXII, Số 1, 2006 Nghiên cứu văn học Thi pháp học, Tu từ học, Phê bình văn học, Phân tích diễn ngôn phê phán, Văn học so sánh Nghiên cứu văn hoá Nghiên cứu điện ảnh, Ngôn ngữ quyền lực, Tư tưởng học, Nghiên cứu giới tính, Nghiên cứu đồng tính, Lịch sử, Hậu thực dân học người mà giúp cho nghiên cứu dịch thuật soi sáng chất chế loại hình giao tiếp đặc biệt Các thành tựu ngôn ngữ học ngày có nhiều ứng dụng thiết thực, hiệu nghiên cứu dịch thuật Ngược lại thành tựu nghiên cứu dịch thuật góp phần quan trọng giúp ngôn ngữ học nhìn nhận rõ mức độ tiệm cận khuynh hướng nghiên cứu với đối tượng nghiên cứu chất ngôn ngữ người 6 Lê Hùng Tiến Tài liệu tham khảo Barkhudarop, Ngôn ngữ dịch, Matxcơva (Bản dịch Viện Thông tin Khoa học Xã hội, 1979), 1975 Catford, J.C., A Linguistic Theory of Traslation, Oxford: OUP, 1965 Hatim, B and I Mason., Discourse and the Translator, London: Longman, 1990 Hatim, B and J Munday., Translation, an Advanced Coursebook, New York: Routledge, 2004 Hymes, D., “On Communicative Competence”, in J.B Pride and J Homes (eds), Sociolinguistics, Harmondsworth: Penguin, 1972 Nida, E.A., Toward a Science of Translating, Leiden: E.J, Brill, 1964 Widdowson, H.G., Explorations in Applied Linguistics, Oxford: OUP, 1979 VNU JOURNAL OF SCIENCE, Foreign Languages, T.xXII, n01, 2006 Translation studies and trends in linguistics Assoc.Prof.Dr Le Hung Tien Post Graduate Department College of Foreign Languages - VNU The paper reviews some main trends in linguistics and discusses their relationship with the translation studies development Among the relevent linguistic theories to translation studies the most remarkable are structuralism, generative grammar, Sapir and Whorf’s hypothesis, the socio-cultural view on language Each view has its own influence on the development of the research into the nature of translation With the move toward context-based linguistic research, linguistics has been providing new insights into the nature of this special type of human language communication In turn, translation studies also contribute to linguistics by giving more evidences and answers to the question of the appropriateness of different linguistic trends Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Ngoại ngữ, T.XXII, Sè 1, 2006 ... hàng kỷ cho nghiên cứu dịch thuật khai thông bước phát triển cho phân ngành 4 Những khuynh hướng nghiên cứu ngôn ngữ nghiên cứu dịch thuật Một vài thập kỷ gần đây, mối quan tâm ngôn ngữ học mở... Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Ngoại ngữ, T.XXII, Số 1, 2006 Nghiên cứu dịch thuật khuynh hướng nghiên cứu ngôn ngữ 2) Chuyển dịch ý nghĩa từ ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ dịch cấp độ đơn giản mặt cấu trúc... ngành nghiên cứu thuộc ngôn ngữ học ngày mang tính chất nghiên cứu liên ngành Nghiên cứu dịch thuật tập trung chủ yếu vào mục tiêu mô tả trình dịch thuật ngôn ngữ đề xuất nguyên tắc dịch thuật

Ngày đăng: 14/12/2017, 16:19