1. Trang chủ
  2. » Cao đẳng - Đại học

Năng lực cần thiết trong quá trình phiên dịch

8 35 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Bài viết này sẽ khái quát cơ sở lý luận về quá trình phiên dịch và những năng lực cần thiết cho quá trình phiên dịch, từ đó phân tích và đưa ra một số đề xuất cho hoạt động đào tạo và học tập chuyên ngành phiên dịch.

Kỷ yếu điện tử Hội thảo Quốc gia Nghiên cứu liên ngành Ngôn ngữ Giảng dạy ngôn ngữ lần thứ VI NĂNG LỰC CẦN THIẾT TRONG QUÁ TRÌNH PHIÊN DỊCH Lƣơng Hải Yến Đại học Hà Nội Tóm tắt Phiên dịch hoạt động chuyển ngữ đơn từ ngôn ngữ sang ngôn ngữ khác Phiên dịch trình hoạt động gồm giai đoạn Để thực tốt q trình phiên dịch, ngƣời phiên dịch địi hỏi phải có lực định phù hợp với giai đoạn Bài viết khái quát sở lý luận trình phiên dịch lực cần thiết cho q trình phiên dịch, từ phân tích đƣa số đề xuất cho hoạt động đào tạo học tập chuyên ngành phiên dịch Từ khóa phiên dịch, q trình phiên dịch, lực phiên dịch Mở đầu Phiên dịch hoạt động chuyển ngữ đơn từ ngôn ngữ sang ngơn ngữ khác mà q trình hoạt động với chế phức tạp, gồm chế hoạt động bên não quan sát đƣợc chế hoạt động bên ngồi quan sát thấy ngƣời phiên dịch Vậy câu hỏi đặt q trình phiên dịch diễn nhƣ nào, để thực đƣợc trình phiên dịch ngƣời dịch cần sử dụng lực Việc hiểu đƣợc trình dịch diễn nhƣ cần lực trình giúp ích cho ngƣời đào tạo nhƣ ngƣời học phiên dịch Trong viết này, khái quát sở lý luận liên quan đến trình phiên dịch lực cần thiết cho q trình đó, từ phân tích đƣa số đề xuất cho hoạt động giảng dạy học tập chuyên ngành phiên dịch sở đào tạo đại học Cơ sở lý luận 2.1 Về trình phiên dịch Phiên dịch hoạt động ngƣời phiên dịch nghe phát ngôn nguồn ngữ nguồn dịch sang ngữ đích Theo trực quan thấy hoạt động phiên dịch diễn theo giai đoạn: nghe ngữ nguồn - dịch (nói) sang ngữ đích Tuy nhiên, theo nghiên cứu cơng bố, quan điểm q trình dịch gồm giai đoạn đƣợc chấp nhận rộng rãi Liên quan đến q trình dịch nói chung, E.Nida Taber (1969) thơng qua quan điểm lõi cấu trúc bề mặt đƣa hệ thống dịch giai đoạn bao gồm: phân tích, chuyển giao cấu trúc lại (Jeremy Munday, 2009) Hệ thống dịch giai đoạn áp dụng cho hoạt động dịch thuật nói chung, không phân biệt biên dịch hay phiên dịch Tuy nhiên, theo trƣờng phái lý thuyết dịch giải nghĩa với đại diện nhà nghiên cứu Danica Seleskovitch, dựa quan sát nghiên cứu dựa hoạt động phiên dịch, họ cho hoạt động phiên dịch trình dịch gồm ba giai đoạn: ―Dịch giải nghĩa q trình nắm bắt ngơn nghĩa, phi ngơn từ hóa hình thức ngơn ngữ diễn ngơn, tái diễn đạt ngôn nghĩa phƣơng tiện ngữ đích‖ (Vũ Văn Đại, 2011) Trong đó, 145 Kỷ yếu điện tử Hội thảo Quốc gia Nghiên cứu liên ngành Ngôn ngữ Giảng dạy ngôn ngữ lần thứ VI giai đoạn nắm bắt ngơn nghĩa hiểu giai đoạn hiểu diễn ngôn nguồn Ngƣời dịch trƣớc hết phải hiểu diễn ngơn nguồn giúp ngƣời tiếp nhận hiểu đƣợc diễn ngôn nguồn Giai đoạn thứ hai giai đoạn ghi nhớ nhiên ngƣời dịch không ghi nhớ đơn vị ngôn ngữ đơn mà lƣu giữ ngôn nghĩa dƣới dạng phi ngôn từ Giai đoạn thứ giai đoạn thứ hai diễn gần nhƣ đồng thời với Giai đoạn thứ ba đƣợc gọi giai đoạn tái ngơn từ hóa Đây giai đoạn tái diễn đạt ý nghĩa đƣợc phi ngôn từ hóa phƣơng tiện biểu đạt ngữ đích Nhƣ vậy, theo quan điểm trƣờng phái lý thuyết dịch giải nghĩa, dịch trình gồm giai đoạn: hiểu – phi ngơn từ hóa – tái ngơn từ hóa Quan điểm trƣờng phái lý thuyết dịch giải nghĩa trở thành sở lý luận cho nhiều nhà nghiên cứu sau hoạt động phiên dịch Komatsu Tatsuya (2005) ―Kĩ thuật phiên dịch‖ (通訳の技術) đƣa hai hình thức dịch tiêu biểu dịch đuổi dịch song song Tuy nhiên, theo Komatsu hình thức phiên dịch dịch đuổi cịn dịch song song hình thức nâng cao dịch đuổi Komatsu cho trình dịch đuổi gồm có giai đoạn: hiểu (理解), bảo lƣu(リテンション), tái diễn đạt(再表現) Theo Komatsu, giai đoạn phiên dịch ―hiểu‖ ngƣời dịch khơng hiểu khơng thể dịch tốt Giai đoạn giai đoạn ―bảo lƣu‖ điều nghe hiểu đƣợc Để bảo lƣu đƣợc điều nghe hiểu ngƣời dịch phải sử dụng trí nhớ kỹ thuật ghi chép để hỗ trợ Giai đoạn cuối phiên dịch giai đoạn ―tái diễn đạt‖ Thơng thƣờng phía tiếp nhận thấy tiếp nhận đƣợc phần chất lƣợng dịch đƣợc đánh giá thông qua giai đoạn cuối Tuy nhiên, dịch khơng phải q trình chuyển ngữ đơn mà trình tái diễn đạt điều thân ngƣời phiên dịch hiểu từ thông điệp mà ngƣời nói muốn truyền tải nên kết giai đoạn thứ ba giai đoạn ―hiểu‖ ―bảo lƣu‖ trƣớc định Mặc dù mặt thuật ngữ khác nhƣng thấy quan điểm Komatsu Tatsuya có tƣơng đồng với Danica Seleskovitch q trình phiên dịch có giai đoạn Giai đoạn giai đoạn hiểu ngữ nguồn, giai đoạn thứ hai ghi nhớ lƣu giữ nghe hiểu giai đoạn thứ ba giai đoạn diễn đạt lại điều hiểu đƣợc ghi nhớ hay lƣu giữ ngữ đích Trong ba giai đoạn trên, hai giai đoạn đầu thấy chúng diễn bên não ngƣời phiên dịch, giai đoạn thứ ba giai đoạn phiên dịch thể bên ngồi phát ngơn dịch Việc thể bên ngồi có tốt hay khơng phụ thuộc vào chế hoạt động bên não ngƣời phiên dịch Tức chế hoạt động não để hiểu ghi nhớ nghe định chất lƣợng phát ngôn dịch Trong viết dựa theo quan điểm q trình phiên dịch gồm có giai đoạn Komatsu Tastuya để đƣa đề xuất liên quan đến hoạt động giảng dạy đào tạo chuyên ngành phiên dịch 2.2 Về lực cần thiết cho phiên dịch 146 Kỷ yếu điện tử Hội thảo Quốc gia Nghiên cứu liên ngành Ngôn ngữ Giảng dạy ngôn ngữ lần thứ VI Liên quan đến lực cần thiết cho phiên dịch có nhiều nghiên cứu đƣợc công bố Dƣới số nghiên cứu liên quan chúng tơi tham khảo tìm hiểu vấn đề Về lực ngƣời phiên dịch, lĩnh vực dịch có yêu cầu riêng phiên dịch nhiên Torikai Kumiko (2013) đƣa số lực chung cần cho ngƣời phiên dịch nhƣ sau: lực sử dụng ngơn ngữ mẹ đẻ ngoại ngữ trình độ cao, lực liên văn hóa, lực tìm kiếm thông tin số lực khác nhƣ lực nói (phát âm rõ ràng, lƣu lốt, cách diễn đạt ) , lực phân tích thơng tin tức thời hay lực điều chỉnh giao tiếp Nguyễn Quốc Hùng (2007) cho ―ngƣời phiên dịch bƣớc vào hoạt động nghề nghiệp cần chuẩn bị cho cách cẩn thận lực nghiệp vụ (professional competence) Năng lực thể chủ yếu hai bình diện: kiến thức (knowledge) kỹ (skill)‖ Trong đó, kiến thức bao gồm kiến thức ngôn ngữ học (về ngữ nguồn ngữ đích) kiến thức (kiến thức liên quan đến chủ đề dịch, kiến thức bách khoa ) , kỹ hiểu kỹ sử dụng ngôn ngữ kỹ phiên dịch (kỹ nghe hiểu, kỹ ghi nhớ, kĩ tái diễn đạt) Lê Hùng Tiến (2017) giới thiệu loại lực dịch thuật Neubert (2000): Năng lực ngôn ngữ, lực ngôn cảnh, lực chuyên ngành, lực văn hóa lực chuyển dịch Với lực ngơn ngữ, ngƣời phiên dịch địi hỏi phải có lực sử dụng ngữ nguồn ngữ đích mức độ thành thục tinh tế bình diện từ vựng, ngữ âm ngữ pháp Với lực ngơn cảnh, ngƣời dịch cần có lực hiểu tái tạo ngơn hồn cảnh cụ thể để đạt mục đích giao tiếp, lực xử lý kiến tạo ngôn hành chức Với lực chuyên ngành, ngƣời dịch phải có kiến thức chuyên ngành hai mức độ kiến thức bách khoa kiến thức chuyên sâu, nhƣng không thiết phải đạt tới trình độ chuyên gia nhƣng ngƣời dịch cần có khả tìm kiếm trang bị cho mức độ đủ để chuyển dịch văn chun mơn Với lực văn hóa, ngƣời dịch cần phải nắm đƣợc khác biệt hai văn hóa thể ngữ nguồn ngữ đích, ngƣời dịch cần phải chuyển dịch cho phù hợp với chuẩn văn hóa nguồn đích, điều chỉnh đƣợc bất đồng từ khác biệt văn hóa Với lực chuyển dịch, ngƣời dịch cần có lực sử dụng đƣợc thủ thuật chiến lƣợc chuyển đổi văn từ ngữ nguồn sang ngữ đích Trong lực kể trên, lực chuyển dịch quan trọng nhất, định sản phẩm dịch mà ngƣời dịch cung cấp cho đối tƣợng tiếp nhận ngữ đích Trong quan điểm nêu trên, chúng tơi thấy quan điểm Neubert đƣợc Lê Hùng Tiến (2017) có tính chất bao qt đƣợc quan điểm Torikkai Kumiko Nguyễn Quốc Hùng nên lựa chọn để làm sở lí luận để phân tích vấn đề nghiên cứu: ứng với giai đoạn phiên dịch ngƣời phiên dịch cần lực Ngay giai đoạn hiểu, ngƣời phiên dịch cần phải có phát huy lực ngơn ngữ, lực ngơn cảnh, lực chun ngành, lực văn hóa Ở giai đoạn này, lực ngôn ngữ, ngữ nguồn tiếng mẹ đẻ ngƣời phiên dịch cần phát huy lực 147 Kỷ yếu điện tử Hội thảo Quốc gia Nghiên cứu liên ngành Ngôn ngữ Giảng dạy ngôn ngữ lần thứ VI ngôn ngữ mẹ đẻ nhƣng ngữ nguồn ngoại ngữ đòi hỏi ngƣời phiên dịch phải khai thác lực ngôn ngữ ngoại ngữ Tuy nhiên, để hiểu đƣợc xác thơng điệp hay nói cách khác để nắm bắt đƣợc ngơn nghĩa ngƣời dịch cần có lực ngơn cảnh Mỗi tình có thơng điệp ngƣời dịch cần hiểu đƣợc tình để nắm bắt đƣợc xác thơng điệp Ngồi ra, dù ngữ nguồn ngôn ngữ mẹ đẻ hay ngoại ngữ, ngƣời phiên dịch cần có lực chuyên ngành lực lực văn hóa Năng lực chuyên ngành lực văn hóa hiểu kiến thức chuyên ngành liên quan đến chủ đề dịch kiến thức cộng đồng văn hóa nguồn Tất phiên dịch chuyên nghiệp khẳng định trƣớc dịch cần phải có chuẩn bị kiến thức nhƣ kiến thức chuyên ngành nhƣ đọc trƣớc tài liệu liên quan, tài liệu chuyên ngành chuẩn bị trƣớc thuật ngữ chuyên ngành liên quan đến chủ đề dịch (Nguyễn Quốc Hùng, 2007) Ở giai đoạn bảo lƣu, ngƣời phiên dịch cần có lực ghi nhớ Để ghi nhớ đƣợc ngƣời dịch cần biết sử dụng tốt kỹ thuật hỗ trợ trí nhớ nhƣ ghi chép hay ghi nhớ để lƣu giữ hay bảo lƣu đƣợc thơng điệp hay đơn vị nghĩa thu đƣợc giai đoạn hiểu chuẩn bị cho giai đoạn tái diễn đạt sang ngữ đích Trí nhớ có giới hạn làm việc môi trƣờng áp lực, ngƣời phiên dịch sử dụng kĩ thuật ghi chép hay kĩ thuật ghi nhớ bị thiếu sót nhiều thơng tin quan trọng nghe phát ngơn nguồn Ở giai đoạn tái diễn đạt, ngƣời dịch cần có lực chuyển dịch Ngƣời phiên dịch cần có kỹ diễn đạt tốt hai ngôn ngữ hình thức chuyển dịch dịch ngƣợc dịch xi Nếu ngữ đích ngoại ngữ địi hỏi ngƣời dịch cần có khả diễn đạt tốt ngoại ngữ Nếu ngữ đích tiếng mẹ đẻ phiên dịch đòi hỏi ngƣời phiên dịch phải có khả diễn đạt tốt ngơn ngữ mẹ đẻ Đƣơng nhiên giai đoạn tái diễn đạt này, ngƣời dịch cần có lực ngôn cảnh, lực chuyên ngành, lực văn hóa để có lựa chọn hình thức tái diễn đạt cho phù hợp Khi tái diễn đạt ngữ nguồn hay ngữ đích, ngƣời dịch cần có lực diễn đạt xác, rõ ràng, rành mạch tránh sử dụng lối diễn đạt kể lể dài dịng nhƣng khơng nên q rụt rè Vai trị ngƣời phiên dịch trung gian trình giao tiếp ngƣời sử dụng ngôn ngữ nguồn với ngƣời sử dụng ngơn ngữ đích nên ngƣời phiên dịch cần biết linh hoạt sử dụng phong cách ngôn ngữ khác phù hợp với đối tƣợng tiếp nhận ngữ đích để giúp hoạt động giao tiếp đạt hiệu Đề xuất Để thực tốt giai đoạn phiên dịch ngƣời phiên dịch cần có lực dịch thuật định, nhiên nhìn từ góc độ giảng dạy học tập chuyên ngành phiên dịch, chúng tơi thấy điều quan trọng làm để phát triển đƣợc lực cho ngƣời học Xét từ góc độ đào tạo, sở đào tạo cần xây dựng đƣợc chuẩn đầu vào, chuẩn đầu chƣơng trình đào tạo tập trung vào lực dịch thuật Về chuẩn đầu vào, khơng phải đối tƣợng học chuyên ngành phiên dịch Nhƣ vậy, điều 148 Kỷ yếu điện tử Hội thảo Quốc gia Nghiên cứu liên ngành Ngôn ngữ Giảng dạy ngôn ngữ lần thứ VI kiện tiên cho chuẩn đầu vào ngƣời học phải có lực ngơn ngữ trình độ cao Chẳng hạn, ngôn ngữ tiếng Nhật, ngƣời học muốn học chuyên ngành phiên dịch cần đạt trình độ tối thiểu N2 Về chuẩn đầu ra, sở đào tạo cần đƣa chuẩn đầu liên quan đến lực dịch thuật nhƣ trình bày Về chƣơng trình đào tạo, sở đào tạo biên phiên dịch Việt Nam chủ yếu khai thác theo hƣớng tiếp cận nội dung (chủ đề) nhƣng để phát triển lực ngƣời học chúng tơi nghĩ chƣơng trình đào tạo biên phiên dịch nói chung phiên dịch nói riêng nên theo hƣớng tiếp cận lực Để phát triển lực ngƣời dịch trình phiên dịch ngƣời dạy nên trọng tới việc tổ chức hoạt động thực hành phiên dịch sát với thực tế để ngƣời học có trải nghiệm hiểu đƣợc trình dịch thuật diễn nhƣ nào, thân phải phát huy lực trình Trong q trình giảng dạy phiên dịch tổ chức hoạt động thực hành phiên dịch gần với hoạt động thực tế Vào buổi học mời ngƣời bạn Nhật tới lớp để nói chuyện tiếng Nhật mời số sinh viên lee lên làm phiên dịch Các bạn sinh viên không làm phiên dịch ngƣời quan sát q trình dịch, để sau mơ tả q trình dịch nhƣ phân tích lực ngƣời dịch sử dụng đƣợc chƣa sử dụng đƣợc Các bạn phiên dịch sau thực hoạt động trải nghiệm tự mô tả lại trình dịch phân tích lực thân phát huy đƣợc lực chƣa khai thác đƣợc Từ đó, ngƣời dạy ngƣời học trao đổi để tìm giải pháp phƣơng pháp rèn luyện để nâng cao lực Dƣới số gợi ý phƣơng pháp rèn luyện để giúp ngƣời học nâng cao lực cần thiết trình phiên dịch Để phát triển lực chuyên ngành lực văn hóa, ngƣời học cần ý thức thƣờng xuyên bổ sung mở rộng kiến thức chuyên ngành kiến thức nhiều lĩnh vực khác thơng qua việc tìm hiểu đọc tài liệu chủ đề hai ngôn ngữ tiếng mẹ đẻ ngoại ngữ Việc đọc tài liệu hai ngôn ngữ tƣởng chừng công việc đơn giản nhƣng ngƣời học kiên trì trì thực hiện, cịn có hiệu việc nâng cao lực ngôn ngữ, lực ngôn cảnh, chuyển dịch Khi đọc tài liệu chủ đề hai ngôn ngữ ngƣời học có đƣợc vốn ngơn ngữ định chủ đề, ngƣời học có trải nghiệm nhiều ngữ cảnh khác để xác định ngôn nghĩa, trình đọc tài liệu trình chuyển ngữ thực diễn não ngƣời học Để hỗ trợ cho trình dịch (giai đoạn bảo lƣu), ngƣời học cần rèn luyện khả ghi nhớ Đối với phiên dịch, trí nhớ đóng vai trị vơ quan trọng Trí nhớ trí nhớ bẩm sinh nhƣng trí nhớ rèn luyện mà có đƣợc Rất nhiều ngƣời học dịch nói q trình nghe dịch, ngƣời học nghe đƣợc nội dung phát ngơn nhƣng sau nghe xong lại qn hết Có hình thức hỗ trợ cho trí nhớ ngƣời phiên dịch Shadowing Shadowing vốn hình thức luyện tập trình học ngoại ngữ, nhiên ứng dụng vào luyện tập kĩ phiên dịch Trong trình phiên dịch (đặc biệt dịch xuôi từ ngoại ngữ sang tiếng mẹ đẻ) lúc ngƣời dịch nghe hiểu đƣợc tất nên ngƣời học áp dụng hình thức 149 Kỷ yếu điện tử Hội thảo Quốc gia Nghiên cứu liên ngành Ngôn ngữ Giảng dạy ngôn ngữ lần thứ VI Shadowing để vừa luyện nghe nhắc lại nghe hiểu đƣợc, từ cụm từ Việc nghe nhắc lại đƣợc từ cụm từ mà hiểu hỗ trợ trí nhớ phiên dịch mà không cần phải ghi chép, nhƣ tạo sở để ngƣời dịch phán đốn nội dung phát ngơn Ban đầu luyện nghe – nhẩm thành tiếng hiểu nhƣng quen nên tiến hành nhẩm đầu trình dịch thực tế phiên dịch khơng thể nhẩm thành tiếng Cịn dịch ngƣợc, ngữ nguồn tiếng mẹ đẻ nên ngƣời dịch tiến hành Shadowing thuận lợi hơn, qua ngƣời dịch thu nhận ghi nhớ nhiều thơng tin Hình thức luyện chúng tơi thử áp dụng với đối tƣợng học thực hành phiên dịch có phản hồi tích cực việc cải thiện khả tập trung ghi nhớ thông tin, khả nghe hiểu, khả nói Ngồi hình thức trên, ngƣời học rèn luyện kỹ thuật ghi chép để hỗ trợ trí nhớ q trình bảo lƣu thơng tin phiên dịch Khi luyện ghi chép ngƣời học cần phải lƣu ý luyện ghi ghi nhƣ Chẳng hạn, ngƣời học cần luyện ghi chép ý chính, ghi tên riêng, ghi số liệu quan trọng, chuỗi liệt kê Ngƣời học luyện ghi ngôn ngữ mẹ đẻ ngoại ngữ tự thiết lập kí hiệu cá nhân để sử dụng ghi chép cho hiệu Khi ghi chép nên ghi theo sơ đồ để dễ hình dung thơng tin kết nối chúng Để phát triển lực chuyển dịch ngƣời học cần tích cực rèn luyện hoạt diễn đạt hai ngôn ngữ Ở đây, xin đề xuất hình thức luyện diễn đạt thơng qua hoạt động đọc thành tiếng tài liệu hai ngôn ngữ Hoạt động đọc thành tiếng gồm hoạt động cụ thể: 1) Đọc tài liệu tiếng mẹ đẻ - trình bày lại tiếng mẹ đẻ, 2) Đọc tài liệu ngoại ngữ - trình bày lại ngoại ngữ, 3) Đọc tài liệu ngoại ngữ - trình bày lại tiếng mẹ đẻ, 4) Đọc tài liệu tiếng mẹ đẻ - trình bày lại ngoại ngữ Trong trình luyện tập để phát triển lực diễn đạt ngƣời học nên luyện tập theo thứ tự từ 1- hoạt động Về hoạt động đọc tài liệu tiếng mẹ đẻ - trình bày lại tiếng mẹ đẻ, ngƣời học tìm tài liệu chủ đề quan tâm tiếng mẹ đẻ sau đọc 1-2 lần tự trình bày lại thành tiếng mà khơng nhìn gốc để xem nắm đƣợc thơng tin gì, cố gắng trình bày thơng tin hiểu cách logic, dễ hiểu Việc trình bày lại đƣợc nội dung đọc ngơn ngữ mẹ đẻ giúp tăng cƣờng khả diễn đạt tiếng mẹ đẻ ngƣời dịch dịch xuôi từ ngoại ngữ sang tiếng mẹ đẻ Về hoạt động đọc tài liệu ngoại ngữ - trình bày lại ngoại ngữ, tƣơng tự nhƣ việc đọc tài liệu tiếng mẹ đẻ, ngƣời học cần tìm tài liệu ngoại ngữ chủ đề cần luyện dịch Ngƣời học sử dụng khả ngoại ngữ để trình bày lại chủ đề đọc ngoại ngữ Có thể trình bày lại ngoại ngữ, ngơn ngữ diễn đạt ngắn đơn giản so với văn nguồn cần ý chuyển theo văn phong ngơn ngữ nói Trình bày lại nội dung đọc ngữ nguồn ngoại ngữ giúp ngƣời học tăng khả diễn đạt ngoại ngữ, hỗ trợ cho trình dịch ngƣợc từ tiếng mẹ đẻ sang ngoại ngữ 150 Kỷ yếu điện tử Hội thảo Quốc gia Nghiên cứu liên ngành Ngôn ngữ Giảng dạy ngôn ngữ lần thứ VI Về hoạt động đọc dịch tài liệu từ ngoại ngữ sang tiếng mẹ đẻ, ngƣời học tiến hành nhìn văn ngoại ngữ để đọc dịch thành tiếng sang tiếng mẹ đẻ Đây trƣờng hợp ngƣời phiên dịch cầm văn viết ngữ nguồn ngoại ngữ, đọc đến đâu dịch đến ngữ đích tiếng mẹ đẻ Nhìn văn có khó ngƣời học bị phụ thuộc nhiều vào cấu trúc câu ngữ nguồn, nên chuyển sang ngữ đích, khơng có khả đọc lƣớt nhanh hai ba câu lúc, câu đích trở nên mơ hồ lủng củng Kỹ thuật nhìn vào văn dịch đòi hỏi ngƣời học rèn luyện lực đọc nhanh, nắm bắt đƣợc mạch ý diễn đạt cách nhanh chóng Khi đọc dịch nên đọc to thành tiếng với âm lƣợng nhƣ nói bình thƣờng Cần luyện đọc dịch thƣờng xuyên, lúc đầu tài liệu dễ, chủ đề quen thuộc, sau dần tài liệu khó, chủ đề gặp Về hoạt động đọc dịch tài liệu từ tiếng mẹ đẻ sang ngoại ngữ, hoạt động đòi hỏi ngƣời học phải có vốn từ vựng khả ngữ pháp ngoại ngữ thật tốt Ngƣời học tìm tài liệu chủ đề gần gũi với độ khó vừa phải để luyện dịch Có thể đọc trƣớc qua tiếng mẹ đẻ đánh dấu phần từ, cụm từ khó để tìm hiểu cách diễn đạt trƣớc Có thể ghi bổ sung phƣơng án dịch gợi ý ngoại ngữ vào cụm từ để hỗ trợ trình đọc dịch Sau ngƣời học luyện dịch từ, cụm từ, câu đơn lẻ nên luyện dịch với toàn văn để luyện mức độ vận dụng cách nhuần nhuyễn luyện trí nhớ nhƣ phản xạ với từ vựng ngữ pháp học nhƣ cách liên kết nội dung cho tồn văn Ngồi hình thức gợi ý nhƣ trên, ngƣời dạy ngƣời học hồn tồn tìm hiểu tự đƣa hình thức luyện tập phù hợp với lực cần thiết Kết luận Phiên dịch hoạt động ngôn ngữ gồm giai đoạn: hiểu, bảo lƣu tái diễn đạt Để thực tốt giai đoạn trình phiên dịch, ngƣời phiên dịch địi hỏi phải có lực dịch thuật định phù hợp với giai đoạn Bài viết trình bày khái quát trình phiên dịch lực cần thiết cho q trình phiên dịch, từ phân tích đƣa số đề xuất cho hoạt động giảng dạy học tập chuyên ngành phiên dịch Ngƣời học chủ động rèn luyện để nâng cao lực dịch thuật theo số phƣơng pháp mà đề xuất Tài liệu tham khảo Jeremy Munday (2009) Nhập môn nghiên cứu dịch thuật – Lý thuyết ứng dụng (Trịnh Lữ dịch) NXB Tri thức Komatsu Tatsuya (2005) Tsuyaku no gijutsu Kenkyusha Lê Hùng Tiến (2017) Về sở lý luận đào tạo biên phiên dịch Việt Nam Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, 33(2), 105-117 Nguyễn Quốc Hùng (2007) Hướng dẫn kỹ thuật phiên dịch Anh Việt, Việt – Anh NXB tổng hợp TP Hồ Chí Minh Torikai Kumiko (2013) Yoku wakaru honyakutsuyakugaku Minervashobo Vũ Văn Đại (2011) Lý luận thực tiễn dịch thuật Đại học Quốc gia Hà Nội 151 Kỷ yếu điện tử Hội thảo Quốc gia Nghiên cứu liên ngành Ngôn ngữ Giảng dạy ngôn ngữ lần thứ VI THE NECESSARY COMPETENCES FOR THE INTERPRETING PROCESS Abstract Interpreting is not merely a word for word substitution from one language to another The process of interpreting consists of three stages In order to perform well the interpreting process, the interpreter requires certain competences suitable for each stage This article will give an overview of the interpreting process and the necessary competences for the interpreting process, thereby making some suggestions for specialized interpreting teaching and learning Keywords interpreting, interpreting process, competences for interpreting process 152 ... giai đoạn phiên dịch ngƣời phiên dịch cần lực Ngay giai đoạn hiểu, ngƣời phiên dịch cần phải có phát huy lực ngơn ngữ, lực ngôn cảnh, lực chuyên ngành, lực văn hóa Ở giai đoạn này, lực ngơn ngữ,... giai đoạn Bài viết trình bày khái quát trình phiên dịch lực cần thiết cho q trình phiên dịch, từ phân tích đƣa số đề xuất cho hoạt động giảng dạy học tập chuyên ngành phiên dịch Ngƣời học chủ... ngành phiên dịch 2.2 Về lực cần thiết cho phiên dịch 146 Kỷ yếu điện tử Hội thảo Quốc gia Nghiên cứu liên ngành Ngôn ngữ Giảng dạy ngôn ngữ lần thứ VI Liên quan đến lực cần thiết cho phiên dịch

Ngày đăng: 28/06/2021, 10:00

Xem thêm:

w