1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Tóm tắt luận án Tiến sĩ Ngôn ngữ học: Thành ngữ có yếu tố chỉ loài vật trong tiếng Hán và tiếng Việt từ lý thuyết ngôn ngữ học tri nhận

57 13 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Nội dung

Luận án chỉ tập trung nghiên cứu ngữ nghĩa học tri nhận liên quan đến thành ngữ trên nguồn ngữ liệu thành ngữ có yếu tố chỉ loài vật trong tiếng Hán và tiếng Việt.

ĐẠI HỌC HUẾ TRƢỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC PHAN PHƢƠNG THANH THÀNH NGỮ CĨ YẾU TỐ CHỈ LỒI VẬT TRONG TIẾNG HÁN VÀ TIẾNG VIỆT TỪ LÝ THUYẾT NGÔN NGỮ HỌC TRI NHẬN TĨM TẮT LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGƠN NGỮ HỌC Huế, 2019 ĐẠI HỌC HUẾ TRƢỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC PHAN PHƢƠNG THANH THÀNH NGỮ CÓ YẾU TỐ CHỈ LOÀI VẬT TRONG TIẾNG HÁN VÀ TIẾNG VIỆT TỪ LÝ THUYẾT NGÔN NGỮ HỌC TRI NHẬN Chuyên ngành: NGÔN NGỮ HỌC Mã số: 9229020 TÓM TẮT LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGÔN NGỮ HỌC NGƢỜI HƢỚNG DẪN KHOA HỌC: TS Liêu Linh Chuyên TS Nguyễn Văn Lập Huế, 2019 MỞ ĐẦU Lý chọn đề tài Nghiên cứu ngôn ngữ tri nhận hƣớng nghiên cứu đƣợc nhiều ngƣời quan tâm năm gần Trong có vấn đề liên quan đến quan niệm ý nghĩa thành ngữ ngôn ngữ học tri nhận bổ sung, mở rộng cho nghiên cứu thành ngữ theo quan niệm truyền thống Đây lí mà chúng tơi chọn đề tài“Thành ngữ có yếu tố lồi vật tiếng Hán tiếng Việt từ lý thuyết ngôn ngữ học tri nhận” làm đề tài nghiên cứu luận án Đối tƣợng phạm vi nghiên cứu 2.1 Đối tƣợng nghiên cứu Dựa vào sở lý thuyết ngôn ngữ học tri nhận, tập trung nghiên cứu số vấn đề ngữ nghĩa thành ngữ có yếu tố lồi vật, nhấn mạnh ẩn dụ tri nhận loài vật đƣợc sử dụng thành ngữ tiếng Hán tiếng Việt, qua làm rõ chuyển di từ miền nguồn thành ngữ có yếu tố lồi vật đến miền đích trừu tƣợng hai ngơn ngữ 2.2 Phạm vi nghiên cứu Chúng tập trung nghiên cứu ngữ nghĩa học tri nhận liên quan đến thành ngữ nguồn ngữ liệu thành ngữ có yếu tố loài vật tiếng Hán tiếng Việt Nhiệm vụ nghiên cứu Luận án xác định nhiệm vụ nghiên cứu sau: - Hệ thống hóa vấn đề lí luận ngơn ngữ học tri nhận để làm sở lý thuyết cho đề tài nghiên cứu luận án - Xác định đặc điểm ngữ nghĩa thành ngữ thông qua kiểu cấu trúc thành ngữ, qua chúng tơi phạm trù hóa ngữ nghĩa thành ngữ theo phạm trù ngữ nghĩa - Xác lập miền ý niệm đích từ việc phân tích ý nghĩa thành ngữ có yếu tố loài vật tiếng Hán tiếng Việt phân tích cách thể miền ý niệm nguồn - Tìm hiểu pha trộn ý niệm số thành ngữ có yếu tố lồi vật để hiểu đƣợc trình tri nhận việc tạo ý nghĩa thành ngữ - Phân tích chế ánh xạ ẩn dụ thành ngữ có yếu tố lồi vật qua tìm hiểu tính nghiệm thân tính văn hóa cộng đồng dân tộc thể tƣ ngôn ngữ qua thành ngữ Ngữ liệu nghiên cứu Trong tiếng Hán, tiến hành khảo sát, thống kê thành ngữ có yếu tố loài vật “汉语成语词典” (Từ điển thành ngữ tiếng Hán) xuất năm 2002 宋永培 (Tống Vĩnh Bồi) chủ biên Trong tiếng Việt, chúng tơi tiến hành khảo sát, thống kê thành ngữ có yếu tố loài vật Từ điển thành ngữ Việt Nam (1993) Nguyễn Nhƣ Ý chủ biên Phƣơng pháp nghiên cứu i) Phƣơng pháp phân tích miêu tả ii) Phƣơng pháp đối chiếu Đóng góp luận án Về ý nghĩa lý luận: Kết nghiên cứu luận án góp phần làm sáng tỏ vấn đề liên quan đến ngữ nghĩa học thành ngữ theo quan niệm ngôn ngữ học tri nhận nguồn ngữ liệu thành ngữ có yếu tố loài vật tiếng Hán tiếng Việt Về ý nghĩa thực tiễn: Cơng trình nghiên cứu luận án ứng dụng kết nghiên cứu luận án đƣợc ứng dụng cơng tác giảng dạy, công tác dịch thuật xây dựng từ điển thành ngữ song ngữ Hán - Việt CHƢƠNG TỔNG QUAN VẤN ĐỀ NGHIÊN CỨU VÀ CƠ SỞ LÝ THUYẾT CỦA ĐỀ TÀI 1.1 Tổng quan công trình nghiên cứu liên quan đến đề tài Luận án trình bày tổng quan cơng trình nghiên cứu nƣớc liên quan từ ngữ lồi vật, cơng trình nghiên cứu thành ngữ thành ngữ có yếu tố lồi vật Các nhà ngôn ngữ học Việt Nam vận dụng lí thuyết ngơn ngữ học tri nhận vào việc ứng dụng thực tiễn nhƣ: tác giả Vi Trƣờng Phúc (2013) “Nghiên cứu thành ngữ tâm lí tình cảm tiếng Hán từ góc độ ngơn ngữ học tri nhận (có liên hệ với tiếng Việt)” tìm hiểu đặc điểm ngữ nghĩa thành ngữ nhƣ: cấu trúc ngữ nghĩa, phƣơng thức cấu tạo biểu đạt nghĩa, nghĩa văn hóa… từ xây dựng miền nguồn sở tri nhận ánh xạ vào miền ý niệm tình cảm VUI, BUỒN, TỨC, SỢ Cơng trình gần gũi luận án “汉英成语中 动物隐喻对比研究” (Nghiên cứu so sánh đối chiếu ẩn dụ tri nhận thành ngữ có yếu tố động vật tiếng Hán tiếng Anh) tác giả Phan Dung Dung (2014), tác giả chọn 12 vật là: chó, mèo, lợn, trâu, ngựa, dê, chuột, thỏ, sói, gấu, vƣợn, cáo chia thành hai nhóm lồi vật là: lồi vật ni lồi thú hoang dã Từ miền nguồn ĐỘNG VẬT đƣợc ánh xạ sang miền đích trừu tƣợng, từ tiến hành so sánh đối chiếu điểm tƣơng đồng dị biệt, qua giúp thấy đƣợc tranh ngơn ngữ giới Tuy nhiên, cơng trình chọn đối tƣợng ngữ liệu thành ngữ 12 vật để nghiên cứu đƣợc đối chiếu với hai ngôn ngữ tiếng Hán tiếng Anh Tác giả có kết nghiên cứu thành ngữ có yếu tố lồi vật tiếng Anh tiếng Hán Vì thế, xem đề tài luận án “Thành ngữ có yếu tố lồi vật tiếng Hán tiếng Việt từ lý thuyết ngôn ngữ học tri nhận” kế thừa kết sƣu tầm tuyển chọn công trình nghiên cứu trƣớc đây, đồng thời hƣớng nghiên cứu hứa hẹn có kết đóng góp 1.2 Cơ sở lý thuyết luận án - Cơ sở lý thuyết đề tài luận án chủ yếu vận dụng sở lý thuyết hai tác giả tiếng Lakoff Johnson Cơ sở lý thuyết đề tài luận án bao gồm: + Những vấn đề lí thuyết ngôn ngữ học tri nhận, cụ thể là: phạm trù phạm trù hóa, tính nghiệm thân, điển mẫu + Những vấn đề lý thuyết ẩn dụ tri nhận, cụ thể là: khái niệm ẩn dụ tri nhận, chất cấu trúc ẩn dụ tri nhận, phân loại ẩn dụ tri nhận, sơ đồ tỏa tia, mơ hình tri nhận + Những vấn đề lý thuyết thành ngữ: khái niệm thành ngữ, đặc điểm nội dung thành ngữ, kiểu loại cấu trúc thành ngữ quan niệm nghĩa thành ngữ ngôn ngữ học tri nhận 1.3 Tiểu kết Chƣơng THÀNH NGỮ CĨ YẾU TỐ CHỈ LỒI VẬT TRONG TIẾNG HÁN TỪ LÝ THUYẾT NGÔN NGỮ HỌC TRI NHẬN 2.1 Những đặc điểm ngữ nghĩa liên quan đến điển mẫu thành ngữ có yếu tố lồi vật tiếng Hán 2.1.1 Điển mẫu - Từ ngữ gọi tên lồi vật:马 (NGỰA), 虎 (HỔ), 牛 (TRÂU), 狗 (CHĨ) - Từ ngữ phận thể loài vật: 头 (ĐẦU), 心 (TÂM) - Từ ngữ hoạt động lồi vật: 飞 (PHI), 鸣 (MINH) 2.1.2 Mơ hình tỏa tia từ ngữ 2.1.2.1 Mơ hình tỏa tia từ ngữ Trên sở phát triển nghĩa điển mẫu, chúng tơi xây dựng mơ hình tỏa tia nhóm từ ngữ “lồi vật” đƣợc sử dụng thành ngữ Bảng 2.1 Điển mẫu nhóm từ ngữ “lồi vật” thành ngữ tiếng Hán Stt Nhóm Điển mẫu Nhóm vật ni (gia súc, gia cầm) 牛 (TRÂU), 狗 (CHĨ) Nhóm thú hoang dã sống cạn 马 (NGỰA), 虎 (HỔ) Mơ hình tỏa tia “马” (NGỰA) Sơ đồ 2.2 Mơ hình tỏa tia “马” (NGỰA) 2.1.2.2 Mơ hình tỏa tia nhóm từ ngữ “bộ phận thể loài vật” thành ngữ tiếng Hán Bảng 2.2 Điển mẫu nhóm từ ngữ “bộ phận thể loài vật” thành ngữ tiếng Hán Stt Nhóm Điển mẫu Phần đầu 头 (ĐẦU) Phần nội tạng Mơ hình tỏa tia “头” (ĐẦU) 心 (TÂM) Sơ đồ 2.6 Mơ hình tỏa tia “头” (ĐẦU) 2.1.2.3 Mơ hình tỏa tia nhóm từ ngữ “hoạt động lồi vật” thành ngữ tiếng Hán Bảng 2.3 Điển mẫu nhóm từ ngữ “hoạt động loài vật” thành ngữ tiếng Hán Stt Nhóm Điển mẫu Động từ 飞 (PHI) Động từ 鸣 (MINH) Mơ hình tỏa tia “飞” (PHI) Sơ đồ 2.7 Mơ hình tỏa tia “飞” (PHI) 2.2 Đặc điểm ngữ nghĩa thành ngữ có yếu tố lồi vật tiếng Hán 2.2.1 Về cấu trúc ngữ nghĩa Các công trình nghiên cứu thành ngữ tiếng Hán thƣờng chia cấu trúc thành ngữ làm hai loại: cấu trúc đối xứng cấu trúc phi đối xứng Trong loại dựa vào quan niệm ý nghĩa thành ngữ ngôn ngữ học tri nhận, xác lập nội dung ngữ nghĩa sở ý nghĩa vốn có thành ngữ, tức nghĩa ẩn dụ thành ngữ, theo ngữ nghĩa học tri nhận nghĩa ngoại biên thành ngữ quy nhiều thành ngữ phạm trù ngữ nghĩa 2.2.1.1 Các loại cấu trúc ngữ nghĩa thành ngữ đối xứng Dựa vào tổng số 683 thành ngữ có yếu tố lồi vật tiếng Hán, chúng tơi thống kê đƣợc 194 thành ngữ cấu trúc đối xứng, chiếm tỉ lệ 28.40% 2.2.1.1.1 Thành ngữ có cấu trúc đối xứng gồm hai loài vật a Thành ngữ có hai lồi vật sóng đơi Có 72 thành ngữ có hai lồi vật sóng đơi chiếm tỉ lệ 47.06% cao bảng thống kê, mối quan hệ vợ chồng hạnh phúc, ngƣời Trung Quốc sử dụng cặp loan phƣợng để miêu tả: “凤友鸾交” (Phƣợng hữu loan giao = Phƣợng loan kết bạn, nam nữ có tình cảm kết thành vợ chồng) b Thành ngữ có từ hoạt động hai lồi vật Có 37 thành ngữ có từ hoạt động hai lồi vật chiếm tỉ lệ 24.18% Để biểu trƣng cho tài xuất chúng “龙跃凤鸣” (Long dƣợc phƣợng minh = Rồng nhảy phƣợng hót, tài hoa xuất chúng) c Thành ngữ có từ phận thể hai lồi vật Có 28 thành ngữ có từ phận thể hai loài vật chiếm tỉ lệ 18.03% Để biểu trƣng cho tính cách độc ác “鸱目虎吻” (Si mục hổ = Mắt diều hâu mơi hổ, ví thâm hiểm độc ác) d Thành ngữ có từ hoạt động người tác động đến hai loài vật Có 16 thành ngữ có từ hoạt động ngƣời tác động đến hai loài vật chiếm tỉ lệ 10.46% Miêu tả hoàn cảnh nguy hiểm “握蛇骑虎” (Ác xà kị hổ = Cầm rắn cƣỡi hổ, ví hồn cảnh nguy hiểm) 2.2.1.1.2 Thành ngữ có cấu trúc đối xứng gồm loài vật vật khác a Thành ngữ có từ lồi vật vật khác Có 30 thành ngữ có từ lồi vật vật khác chiếm tỉ lệ 73.17% Miêu tả sống giàu có “宝马香车” (Bảo mã hƣơng xa = Xe đẹp ngựa quý, xe sang xế xịn) b Thành ngữ có từ hoạt động người tác động đến lồi vật Có thành ngữ có từ hoạt động ngƣời tác động đến loài vật chiếm tỉ lệ 17.07% ví hồn cảnh nguy hiểm “束马悬车” (Thúc mã huyền xa = Bó móng chân ngựa treo xe lên, đƣờng leo núi nguy hiểm) c Thành ngữ có từ hoạt động lồi vật Có thành ngữ có từ hoạt động lồi vật chiếm tỉ lệ 7.32%, miêu tả không gian vui tƣơi “草长莺飞” (Thảo trƣởng oanh phi = Cây cỏ đâm chồi nảy lộc, chim hoàng oanh bay lƣợn) d Thành ngữ có từ phận thể lồi vật Có thành ngữ có từ phận thể loài vật chiếm tỉ lệ 2.44%, để miêu tả ngƣời có tính cách độc ác, thâm hiểm “佛口蛇心” (Phật tâm xà = Miệng phật lòng rắn, phật tâm xà) 2.2.1.2 Các loại cấu trúc ngữ nghĩa thành ngữ phi đối xứng 2.2.1.2.1 Thành ngữ phi đối xứng khơng có cấu trúc so sánh Chúng tơi thống kê đƣợc 465 thành ngữ thuộc nhóm này, chia thành tiểu nhóm: a Thành ngữ có từ lồi vật vật khác Có 269 thành ngữ có từ loài vật vật khác chiếm tỉ lệ cao 57.85% Để biểu trƣng cho loài vật không gian nguy hiểm “鱼游釜中” (Ngƣ du trung phủ = Cá bơi nồi, cá nằm thớt) b Thành ngữ có từ cặp lồi vật gần Có 88 thành ngữ có từ cặp lồi vật gần chiếm tỉ lệ 18.92% Để biểu trƣng cho mối quan hệ gia đình “老牛舐犊” (Lão ngƣu sị độc = Bò già liếm bê con, bố mẹ nâng niu chiều chuộng con) c Thành ngữ có từ hoạt động lồi vật Có 49 thành ngữ có từ hoạt động loài vật chiếm tỉ lệ 10.54% Miêu tả tâm trạng vui mừng “拊髀雀跃” (Phủ bễ tƣớc dƣợc = Vỗ đùi chim sẻ nhảy, ví tâm trạng vui mừng) 11 Chapter IDIOMS WITH ELEMENTS INDICATING ANIMALS IN VIETNAMESE FROM THE THEORY OF COGNITIVE LINGUISTICS 3.1 The semantic characteristics related to the prototypes in idioms with elements indicating animals in Vietnamese 3.1.1 Prototypes - Words referring to species names: DOG, BUFFALO, CHICKEN, TIGER - Words referring to animal body parts: HEAD, LIVER - Words referring to the activities of animals: CRY, BITE - Words referring to human activities affecting animals: RIDE 3.1.2 Radiating model 3.1.2.1 The radiating model of a group of words "animals" in idioms On the basis of developing the meaning of the prototype, we will build the radiating model of the word group "animals" used in idioms Table 3.1 Prototype of the phrase "animals" in Vietnamese idioms No Group Prototype DOG, BUFFALO, Livestock group (cattle and poultry) CHICKEN Wild animals living on land TIGER Radiating model of “DOG” Chart 3.1 Radiating model of “DOG” 12 3.1.2.2 The radiating model of the word "animal body parts" in animal idioms Table 3.2 Prototype of the phrase "animal body parts" in Vietnamese idiom No Group Prtotype The head part HEAD The organs part LIVER Radiating model of “HEAD” Chart 3.5 Radiating model of “HEAD” 3.1.2.3 Radiating model of the phrase "animal activity" in Vietnamese idiom Table 3.3 Prototype of the phrase "animal activity" in Vietnamese idiom No Group Prototype Verb CRY Verb BITE Radiating model of “CRY” Chart 3.7 Radiating model of “CRY” 3.2 Semantic characteristics of idioms with elements indicating animals in Vietnamese 3.2.1 Regarding semantic structure The study of Vietnamese idioms often divides idiomatic structure into two types: symmetrical structure and asymmetric structure In each of which, based 13 on the concept of idiomatic meaning of cognitive linguistics, we established semantic content based on the inherent meaning of idioms, ie metaphorical meaning in idioms, according to the cognitive semantics, this is the peripheral meaning of idioms and we centralized many idioms into semantic categories 3.2.1.1 Types of semantic structures of symmetric idioms Based on a total of 695 idioms with elements indicating animals in Vietnamese, we have statistics of 175 symmetrical structural idioms accounting for 25.18% 3.2.1.1.1 The idioms with a symmetrical structure of two species of animal a Idioms with two parallel species of animal There are 67 idioms with two parallel species of animal occupying the highest rate of 50.76%, to symbolize the relationship of warm and happy couple “Chồng loan vợ phượng”, “Chăn loan gối phượng” b The idioms with words indicating the two animal parts There are 37 idioms with words indicating the body parts of two species, accounting for 28.03% To describe the evil, cruel personality “Lịng lang sói” c The idioms with words indicating activities of the two animals There are 15 idioms with the words indicating activity of two species accounting for 11.36% To describe a girl with a beautiful appearance “Chim sa cá lặn” d The idioms with the words indicating human activity affecting two species There are 13 idioms with words referring to human activity that affect two species, accounting for 9.85%, to show anger “Đá mèo quèo chó” 3.2.1.1.2 The idioms with a symmetrical structure of one animal and another thing a The idioms with words indicating one animal and another thing There are 36 idioms with words indicating one animal and other thing, that account for 83.72%, which is quite high, to describe the rich life “Lên xe xuống ngựa” b Idioms with words that refer to human activities affecting animals There are idioms with words referring to human activity affecting animals that account for 16.28%, to describe a useless work “Bắt cóc bỏ đĩa” 3.2.1.2 Types of semantic structures of asymmetric idioms 3.2.1.2.1 Asymmetric idioms without comparison structure There are 272 idioms in this group, divided into sub-groups: a The idioms with words indicating one animal and another thing There are 92 idioms that contain words indicating one animal and another thing that accounts for the highest percentage of 33.82%, to reflect the dangerous situation “Cá nằm thớt” 14 b Idioms with words indicating the activity of animals There are 77 idioms with words indicating the activity of animals with a high rate of 28.31%, to describe the mood of anxiety and fear “Bò thấy nhà táng” c The idioms with words indicating the body part of the animal There are 49 idioms with words that refer to animal organs with the ratio of 18.01%, to describe the cowardly personality “Gan thỏ đế” d Idioms with words that refer to pairs of closely related animals There are 33 idioms with words indicating a pair of closely related species that account for 12.13%, to reflect the greedy personality “Con rô tiếc, giếc muốn” e Idioms have words that refer to human activities affecting animals There are 21 idioms that refer to human activities affecting animals, accounting for 7.72%, to reflect a dangerous job “Cưỡi đầu voi dữ” 3.2.1.2.2 Asymmetric idioms with a comparative structure The asymmetric idioms with comparative structure account for a relatively high proportion of 210 idioms with 43.57%, to illustrate person who has a slow character “Chậm rùa” Thus, from the analysis, classification of the meaning of idioms with elements indicating animals, we found it’s possible to attribute the meaning of idioms to the following content: - The contents about people, including: personality, state of psychology, appearance, physical strength - The contents of society, including: social relations, economic condition - Contents about space, including: joyful space, cramped space, quiet space From the above general meanings, we established conceptual domains that the idiom with elements indicating animals in Vietnamese as above, which will be analyzed at section 3.3 3.2.2 Regarding the meaning of cultural cognition Dogs are close to human life Dogs are associated with the material life to the spiritual and cultural life of Vietnamese people for thousands of years The old Vietnamese believed that " dogs bark ghosts ", "dog bites ghosts" It was believed that a dog can feel the spiritual world, but people cannot see ghosts, but the dog can see it The ancient people believed that when dog keeps barking, it can ward off evil spirits So in the past time, at the village gate, gate of each Vietnamese village had a statue of a stone dog guarding to show spiritual respect 15 3.3 The cognitive metaphor model of idioms with elements that refer to animals in Vietnamese 3.3.1 The conceptual target domains of the idiom with elements indicating animals in Vietnamese On the basis of analyzing the meaning of the above idioms, we found that it is possible to identify three conceptual target domains: HUMAN, SOCIETY, SPACE in idioms with elements indicating animals In each conceptual domain, we divided into sub-domains with more specific meaning such as the following classification table 3.3.2 The mapping from the source domain of animals (in idioms) to the target domains in Vietnamese Table 3.10 The mapping model from the source domain of animals (in idioms) to the target domains in Vietnamese Target Domain Frequency Rate domain of (%) appearance Characteristics 96 33.08 Human Activities 81 28.52 Emotions 33 11.62 Appearance 20 7.04 ANIMALS Society Social relationship 22 7.75 Economic conditions 19 6.69 Joyful 3.17 Space Peaceful 0.7 Cramped 0.7 Total 284 100% 3.3.1.1 The mapping from the source domain of animals to the target domain of human The mapping from the source domain of animals to the target domain of human accounts for a large number, can determine the general metaphorical model of ANIMAL IS HUMAN At this target domain, the following subdomains can be identified: a The mapping from the source domain of animal to the psychological target domain - Sub-domain of sad state Mapping model: ACTIVITY OR CONDITION OF ANIMALS IS A STATE OF SAD PSYCHOLOGY OF HUMAN “Lui thủi chó cụp đi” - Sub-domain of state of fear 16 Mapping model: THE ACTIVITY OF ANIMALS IS THE STATE OF FEAR OF HUMANS “Len rắn mồng năm” - Sub-domain of state of anger Mapping model: HUMAN ACTIVITY AFFECTING ANIMALS IS THE STATE OF HUMAN ANGER “Giận cá chém thớt” - Sub-domain of state of fun Mapping model: THE STATE OF ANIMALS IS THE PLEASURE STATE OF HUMAN “Vui sáo” b The mapping from the source domain of animals to the target domain of human nature - Personality sub-domain Mapping model: AWARENESS OF HUMAN FOR EVALUATING ANIMALS IS AN AWARENESS OF EVALUATING HUMAN CHARACTER Cruel personality “Ác hùm” - Sub-domain of intelligence Mapping model: THE EVALUATION ON ANIMAL CHARACTERISTICS IS THE EVALUATION ON THE INTELLECTUAL PROPERTY OF HUMANS Stupid nature “Ngu bò” - Sub-domain of physical strength Mapping model: THE EVALUATION ON PHYSICAL STRENGTH OF ANIMALS IS THE EVALUATION ON PHYSICAL STRENGTH OF HUMANS Healthy fitness “To voi” c The mapping from the source domain of animals to the target domain of human activities - Sub-domain of dangerous activities Mapping model: HUMAN ACTIVITIES IMPACTING ON WILD ANIMALS IS A DANGEROUS WORK “Cưỡi đầu voi dữ” - Sub-domain of useless activities Mapping model: HUMAN IMPACT ON ANIMALS IS A USELESS THING “Bắt cóc bỏ đĩa” 17 d The mapping from the source domain of animals to the target domain of human appearance Mapping model: ASSESSMENT ON APPEARANCE OF ANIMALS IS ASSESSMENT ON APPEARANCE OF HUMANS - Sub-domains of appearance evaluated positively “Da ngà mắt phượng” - Sub-domain of appearance evaluated negatively “Mắt cá da lươn” 3.3.1.2 The mapping from the source domain of animals to the target domain of society The mapping from the source domain of animals to the target domain of society can determine the general metaphorical model of THE LIVING ORGANIZATION OF ANIMALS IS THE SOCIAL LIVING ORGANIZATION OF HUMANS At this target domain, the following conceptual sub-domains can be identified: a The mapping from the source domainof animals to the target domain of economic conditions - Sub-domain of wealthy economic conditions MAPPING MODEL: FOOD FROM ANIMALS IS A WEALTHY LIFE “Nem công chả phượng” b The mapping from the source domain of animals to the target domain of social relations - Sub-domain of harmonious relations Mapping model: THE CLOSE RELATIONSHIP OF ANIMALS IS A HARMONIOUS RELATIONSHIP OF HUMANS “Chồng loan vợ phượng” - Sub-domain of dissonant relations Mapping model: PARTS OF ANIMALS THAT INTERACT WITH EACH OTHER ARE DISSONANT RELATIONSHIPS BETWEEN PEOPLE AND PEOPLE “Chân gà lại bới ruột gà” - Sub-domain of separated relations Mapping model: ANIMALS SEPARATED FROM THE HERD ARE THE SEPARATION OF HUMAN RELATIONSHIPS “Sẩy đàn tan nghé” 3.1.3 The mapping from the source domain of animals to the spatial target domain The mapping from the source domain of animals to the spatial target domain can determine the general metaphorical model of ANIMAL’S ACTIVITIES ARE SPATIAL CHARACTERISTICS At this target domain, the following sub-domains can be identified: 18 a The mapping from the source domain of animals to the target domain of free space Mapping model: ANIMALS LIVING IN SUITABLE HABITATS ARE FREE SPACE “Chim trời cá bể” b The mapping from the source domain of animal to the target domain of cramped space Mapping model: ANIMALS LIVING IN UNSUITABLE HABITATS ARE CRAMPED SPACE “Cá nằm chậu” c The mapping from the source domain of animals to the target domain of quiet space Mapping model: ACTIVITY OF ANIMALS IS A QUIET SPACE “Khỉ ho cò gáy” 3.4 Sub-conclusion Chapter SIMILARITIES AND DIFFERENCES OF IDIOMS WITH ELEMENTS INDICATING ANIMALS IN CHINESE AND VIETNAMESE FROM COGNITIVE LINGUISTIC THEORY 4.1 Similarities of idioms containing elements indicating animals in Chinese and Vietnamese from the theory of cognitive linguistics 4.1.1 Similarities of semantic characteristics related to prototype in idioms with elements indicating animals in Chinese and Vietnamese The radiating model of the "TIGER" prototype in both languages has many similarities TIGER also means derivative of humanity as revealing evil “虎狼” Tiger and wolves, illustrating the kind of evil people; in Vietnamese "tiger and wolves" mean being evil like tigers and wolves 4.1.2 Similarities in semantic characteristics of idioms with elements indicating animal in Chinese and Vietnamese 4.1.2.1 Similarities in semantic structure 4.1.2.1.1 Types of semantic structures of symmetric idioms  The idioms with symmetrical structure of two species of animal a Idioms with two parallel animals The similarity in the idiom group containing two parallel animals, to describe the relationship of husband and wife “凤友鸾交” (the two lovebirds = men and women having feelings will get marriage to become husband and wife); “Chồng loan vợ phượng” b The idioms with words indicating body parts of the two animal The similarity in the idiomatic group with the words indicating the animal body parts, to describe the person who has a bold, cruel character 19 “熊心豹胆” (Hùng tâm báo đảm = Tiger’s heart, leopard’s bile, very brave), “Lòng lang sói” c The idioms with the words indicating human activity affecting two species of animals The similarity in the idiomatic group with words that refer to human activity affecting two species of animal, demonstrating human dangerous action “引狼入室” (Dẫn lang nhập thất = set a fox to keep the geese), “Cưỡi lên lưng hổ” d The idioms with the words indicating activities of the two animals The similarity in the idiomatic group with the words indicating activity of two animals, depicting a girl with a beautiful appearance “沉鱼落雁” (Trầm ngư lạc nhạn = a dazzling beauty that makes the fish sink, A bewitching beauty), “Chim sa cá lặn”  The idioms with symmetrical structure of an animal and another thing a The idioms with words indicating one animal and another thing The group of idioms contains words indicating animals and another thing in Chinese and Vietnamese, to describe the rich and wealthy life “宝马香车” (Bảo mã hương xa = Nice car with precious horse, good car), “Lên xe xuống ngựa” 4.1.2.1.2 Types of semantic structures of asymmetric idioms a Idioms with words that refer to pairs of closely related animals The similarity in the group of idioms containing the words of pairs of closely related animals, fillustrating the relationship of husband and wife “鸾凤 和鸣” (Loan phượng hòa minh = the two lovebirds sing, husband and wife are in accord), “Loan phụng hịa mình” b Idioms with words that refer to human activities affecting animals The similarity in the group of idioms containing words referring to human activity affecting animals, denoting the dangerous action of humans “养虎遗 患” (Dưỡng hổ di hoạn = Raising tigers will bring danger later), “Mó dái ngựa” 4.1.2.2 Similarities of cultural cognitive meaning The image of a tiger has a profound effect on the lives of Chinese and Vietnamese people in folk customs, literary works as well as common languages, all appear with shape of tigers and hidden cultural elements of tiger The tiger symbolizes courage, power, assertiveness, strength, on the other hand it also symbolizes cruelty and devilish: “彪形大汉” (Bưu hình đại hán = The man is as big as a tiger, a tall, muscular man), “Dưỡng hổ di họa”, “Ác hùm” 4.1.3 The similarities of the cognitive metaphorical model of idioms with elements indicating animals in Chinese and Vietnamese 4.1.3.1 The mapping from the source domain of animals (in idioms) to the target domains in Chinese and Vietnamese 20 4.1.3.1.1 The mapping from the source domain of animals to the target domain of human a The mapping from the source domain of animals to the target domain of human nature - Sub-domain of Personality Mapping model: AWARENESS OF ASSESSMENT OF HUMAN ON ANIMALS IS AWANESS OF ASSESSMENT ON HUMAN PERSONALITY Double-faced personality “佛口蛇心” (Phật tâm xà = a buddha’s mind, snake’s heart, A honey tongue, a heart of gall) “Miệng hùm gan sứa” - Sub-domain of intelligence Mapping model: EVALUATION ON ANIMALS IS EVALUATION ON THE INTELLECTUAL PROPERTY OF HUMANS Nature of Weakness “鼠目寸光” (Thử mục thốn quang = The vision of the mouse, illustrating a narrow vision) “Nước đổ đầu vịt” b The mapping from the source domain of animals to the target domain of human activity - Sub-domain of dangerous activities Mapping model: HUMAN ACTIONS AFFECTING ANIMALS IS DANGEROUS ACTIVITIES OF HUMANS “握蛇骑虎” (Ác xà kị hổ = Holding snake, riding tiger, illustrating dangerous situations) “Cưỡi đầu voi dữ” c The mapping from the source domain of animals to the target domain of human appearance Mapping model: THE ASSESSMENT OF THE ANIMAL'S APPEARANCE IS AN ASSESSMENT OF THE HUMAN APPEARANCE - Sub-domain of appearance evaluated negatively “鸡胸龟背” (Kê quy bối = The belly of chicken, the back of the turtle, the protruding chest, bowed back) “Mắt cá da lươn” 4.1.3.1.2 The mapping from the source domain of animals to the target domain of society a The mapping from the source domain of animals to the target domain of social relations - Sub-domain of harmonious relations 21 Mapping model: THE CLOSE RELATIONSHIP OF ANIMALS IS A HARMONIOUS RELATIONSHIP OF HUMANS “凤友鸾交” (Phượng hữu loan giao = Men and women having feelings get marriage to husband and wife) “Chăn loan gối phượng” b The mapping from the source domain of animals to the target domain of economic conditions - Sub-domain of wealthy economic conditions Mapping model: ANIMALS AND OTHER OBJECTS ARE WEALTHY LIVES “宝马香车” (Bảo mã hương xa = Nice car, precious horse, good car) “Chín đụn mười (con) trâu” 4.1.3.1.3 The mapping from the source domain of animals to the target domain of space a Sự ánh xạ từ miền nguồn lồi vật đến miền đích khơng gian tù túng Mapping model: ANIMALS IN INAPPROPRIATE HABITATS ARE CRAMPED SPACES “池鱼笼鸟” (Trì ngư lung điểu = Fish in ponds, birds in cages) “Cá nằm chậu” 4.2 The differences of idioms with elements indicating animals in Chinese and Vietnamese from cognitive linguistic theory 4.2.1 Differences in semantic characteristics related to prototype in idioms with elements indicating animals in Chinese and Vietnamese The Chinese people have a cognitive way different from Vietnamese people in choosing a prototype to build a radiating model, for example: The Chinese people choose a prototype of 马 (HORSE) meanwhile, Vietnamese people choose a prototype of CHICKEN This is also a difference in the culture of the two countries of China and Vietnam 4.2.2 Differences in semantic characteristics of idioms with elements indicating animal in Chinese and Vietnamese 4.2.2.1 Differences in semantic structure 4.2.2.1.1 Types of semantic structures of symmetric idioms  The idioms with symmetrical structure of two species of animal a Idioms with two parallel species of animal In this group of idioms, there are differences in two languages, Chinese people often use images of dragon - phoenix to describe human appearance “龙驹凤雏” (Lân tử phượng sồ = Lion cub, phoenix baby, handsome and intelligent) In the Vietnamese idiom, this meaning does not appear b The idioms with words indicating body parts of the two animal The group of idioms with the words of the body parts of the two animals 22 in Chinese and Vietnamese, to describe people with wealthy lives, Chinese people use animal parts as 髓 (marrow) and 肝 (liver such as: “凤髓龙肝” (Phượng tủy long can = the phoenix’s marrow, the dragon’s liver Indicating the delicacies), In the Vietnamese idiom, this meaning does not appear c The idioms with the words indicating human activity affecting two species of animal Group of idioms with the words indicating human activity impacting on two species, in Vietnamese idioms, appear meaning describing people with angry attitude “Đá mèo quèo chó” … or illustrating poor conditions “Mò cua bắt ốc” … But we did not find this meaning in Chinese idioms d The idioms with the words indicating activities of the two animals The group of idioms containing the words indicating activity of two animals, to express the joyful space, in Chinese, there are idiomatic groups that express this meaning “燕语莺声” (Yến ngữ oanh = the birds sing, illustrating the joyful scene of spring), in contrast, Vietnamese idioms denote a deserted space “Khỉ ho cò gáy”…  The idioms with symmetrical structure of one animal and another thing a The idioms with words indicating one animal and another thing In Chinese idioms, in order to denote rich life, Chinese people use images of cars and horses “宝马香车” (Bảo mã hương xa = Nice car, precious horse, good car), meanwhile, Vietnamese people use images of meat, fish and buffalo to signify a rich life “Vườn rau ao cá”, “Ruộng sâu trâu nái”… 4.2.2.1.2 Types of semantic structures of asymmetric idioms  Asymmetric idioms without comparison structure a Idioms with words that refer to pairs of closely related animals The symbolic meaning in this idiomatic group is also different, to express the affection of mother and child “老牛舐犊” (Lão ngưu sị độc = Old cow licks baby calves, parents cherish children) In contrast, Vietnamese idioms appear a group of idioms denoting social relations “Loan phụng hịa mình”, “Phượng chạ loan chung” … This meaning does not appear in Chinese b Idioms with words indicating the activity of animals Group of idioms with words indicating the activities of animals and Chinese idioms to describe quiet space “犬不夜吠” (Khuyển bất phệ = Dogs not bark at night), but in contrast, Vietnamese idioms not have idiomatic groups expressing this meaning  Asymmetric idioms with comparative structure In this group, in Chinese and Vietnamese, there is a big difference in the number, the Chinese idiom accounts for 4.91%, lower than the Vietnamese idiom of 43.57% 23 4.2.2.2 Differences in cultural cognitive meaning Chinese people think that donkey is a symbol of ignorance, stupidity and stubbornness: “骑驴觅驴” (Kị lư mịch lư = Riding a donkey to find a donkey, illustrating too much mindfulness) Vietnamese people believe that pigs are an appetite, it’s often used to describe the bad characteristics of humans such as stupidity, ignorance, like: “Ngu lợn” 4.2.3 Differences in cognitive metaphorical models of idioms with elements indicating animals in Chinese and Vietnamese 4.2.3.1 The mapping from the source domain of animals (in idioms) to the target domains in Chinese and Vietnamese 4.2.3.1 The mapping from the source domain of animal to the target domain of human a The mapping from the source domain of animals to the target domain of human nature - Personality sub-domain Mapping model: AWARENESS OF HUMAN FOR EVALUATING ANIMALS IS AN AWARENESS OF EVALUATING HUMAN CHARACTER Personality of being agile “Nhanh sóc” We did not find this mapping model in Chinese idiom - Sub-domain of physical strength Mapping model: THE EVALUATION ON PHYSICAL STRENGTH OF ANIMALS IS THE EVALUATION ON THE PHYSICAL STRENTH OF HUMAN Healthy fitness “Mạnh hổ” In Chinese idiom, this mapping model does not appear b The mapping from the source domain of animals to the target domain of human appearance - Sub-domains of appearance evaluated negatively Mapping model: THE ASSESSMENT ON THE ANIMAL'S APPEARANCE IS AN ASSESSMENT ON THE HUMAN APPEARANCE “鸡胸龟背” (Kê quy bối = The belly of chicken, the back of the turtle, the protruding chest, bowed back) “Mắt cá da lươn” c The mapping from the source domain of animals to the target domain of human activities - Sub-domain of dangerous activties 24 Mapping model: HUMAN ACTIONS AFFECTING ANIMALS IS DANGEROUS ACTIVITIES OF HUMANS “握蛇骑虎” (Ác xà kị hổ = Holding snake, riding tiger, illustrating dangerous situations) “Cưỡi đầu voi dữ” - Sub-domain of useless activities Mapping model: THE IMPACT OF HUMANS ON ANIMALS IS A USELESS THING “骑鹤上扬州” (Kị hạc thượng dương châu = Riding a crane to Duong Chau, greedy) “Giấu voi ruộng rạ” 4.2.3.1.2 The mapping from the source domain of animals to the target domain of society a The mapping from the source domain of animals to the target domain of economic conditions - Sub-domain of wealthy economic conditions Mapping model: FOOD FROM ANIMALS IS A WEALTHY LIFE “凤毛麟角” (Phượng mao lân giác = phoenix’s feathers, lion’s horn, illustrating rare people or objects) “Cơm cá chả chim” 4.2.3.1.3 The mapping from the source domain of animals to the target domain of space a The mapping from the source domain of animals to the target domain of joyful space Mapping model: ACTIVITY OF BIRDS IS A JOYFUL SPACE “燕语莺声” (Yến ngữ oanh = the birds sing, illustrating the joyful scene of spring) We did not find this mapping model in Vietnamese idiom - Sub-domain of quiet space Mapping model: ACTIVITY OF ANIMALS IS A QUIET SPACE “Ve kêu vượn hót” We did not find this mapping model in Chinese idiom 4.3 Sub-conclusion 25 CONCLUSION The thesis has clarified the research objective as to show the cognitive metaphor used in idioms with elements indicating animals, analyze the characteristics and roles of cognitive metaphors in expressing thinking between two peoples and two languages, aiming to find similarities and differences between the two languages The result of the semantic analysis of the prototype, the semantic structure and the cultural cognitive meaning of the idioms containing elements indicating animalsin Chinese and Vietnamese, which can be attributed to the target domains: HUMAN, SOCIETY, SPACE The expression of the target domains in idioms is human experience LIST OF PUBLISHED SCIENTIFIC WORKS OF THE AUTHOR Nguyen Van Lap, Phan Phuong Thanh, the cognitive metaphor of the idioms with elements indicating animals in Vietnamese, Language & Life Magazine, 2018, Vol (276), page: 23-26 Phan Phuong Thanh, Characteristics of Chinese culture through idioms with elements indicating animals, Journal of Science and Technology, Journal of Social Sciences and Humanities, University of Sciences - Hue University, 2018, volume 11 - number 2, pages 23 - 30 Phan Phuong Thanh, Characteristics of national culture through idioms with elements indicating animals in Chinese and Vietnamese, Journal of Science - Hue University, volume 102, No 03, 2015, page 175 - 186 Phan Phuong Thanh, Horse “马” in Chinese and Vietnamese idioms from a cognitive perspective, Journal of Science - Hue University, vol 127, No 6c, 2018, pages 15-20 Lieu Linh Chuyen, Phan Phuong Thanh, Learn the difference between idioms with elements indicating animals in Chinese and Vietnamese under the cognitive perspective, 2016, Yearbook of the Regional Workshop "Interdisciplinary Studies in Linguistics and Language Teaching", pp.140-148 Lieu Linh Chuyen, Phan Phuong Thanh, Analyzing and comparing cultural connotation differences of idioms with elements indicating animals in Chinese and Vietnamese - Discussion on teaching Chinese idioms - B1 level for Vietnamese students, Journal of Modern Literature (China), 7th, 2018, page 146-150 Lieu Linh Chuyen, Phan Phuong Thanh, Analyzing and comparing the differences in cultural connotation of idioms with elements indicating animals in Chinese and Vietnamese, Seminar on international academic study in Chinese of Chinese people of Southeast Asia, Nanning (China), 2016, pp 41-43 ... biệt thành ngữ có yếu tố loài vật tiếng Hán tiếng Việt từ lý thuyết ngôn ngữ học tri nhận 4.2.1 Những dị biệt đặc điểm ngữ nghĩa liên quan đến điển mẫu thành ngữ có yếu tố loài vật tiếng Hán tiếng. .. nghĩa thành ngữ ngôn ngữ học tri nhận 1.3 Tiểu kết Chƣơng THÀNH NGỮ CÓ YẾU TỐ CHỈ LOÀI VẬT TRONG TIẾNG HÁN TỪ LÝ THUYẾT NGÔN NGỮ HỌC TRI NHẬN 2.1 Những đặc điểm ngữ nghĩa liên quan đến điển mẫu thành. .. TIẾNG VIỆT TỪ LÝ THUYẾT NGÔN NGỮ HỌC TRI NHẬN 4.1 Những tƣơng đồng thành ngữ có yếu tố loài vật tiếng Hán tiếng Việt từ lý thuyết ngôn ngữ học tri nhận 4.1.1 Những tương đồng đặc điểm ngữ nghĩa liên

Ngày đăng: 26/05/2021, 14:30

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w