Một số thủ pháp dịch gắn với loại hình văn bản và khảo sát các thủ pháp dịch trong bản dịch truyện cổ tích “nàng bạch tuyết” từ tiếng Đức sang tiếng Việt

8 46 0
Một số thủ pháp dịch gắn với loại hình văn bản và khảo sát các thủ pháp dịch trong bản dịch truyện cổ tích “nàng bạch tuyết” từ tiếng Đức sang tiếng Việt

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

Bài nghiên cứu nêu ra một số thủ pháp dịch thuật dựa trên lý thuyết của một số nhà nghiên cứu dịch thuật trên thế giới, đồng thời làm sáng tỏ tính chất và vai trò của mỗi thủ pháp dịch trong mối tương quan với loại hình văn bản. Ở phần thực nghiệm, bài nghiên cứu chọn đối tượng khảo sát là bản dịch Nàng Bạch Tuyết của dịch giả Chu Thu Phương và nêu ra một số thủ pháp dịch chính mà dịch giả đã sử dụng kèm theo những nhận xét và lý giải tương ứng.

MỘT SỐ THỦ PHÁP DỊCH GẮN VỚI LOẠI HÌNH VĂN BẢN VÀ KHẢO SÁT CÁC THỦ PHÁP DỊCH TRONG BẢN DỊCH TRUYỆN CỔ TÍCH “NÀNG BẠCH TUYẾT” TỪ TIẾNG ĐỨC SANG TIẾNG VIỆT Nguyễn Thị Ngọc Diệp* Đại học Ngoại ngữ, Đại học Quốc gia Hà Nội Nhận bài: 03/07/2019; Hồn thành phản biện: 24/07/2019; Duyệt đăng: 20/08/2019 Tóm tắt: Dịch thuật nói chung dịch văn học nói riêng địi hỏi người dịch phải am hiểu ngơn ngữ văn hóa ngơn ngữ gốc ngơn ngữ đích Bên cạnh đó, việc áp dụng thủ pháp phù hợp dịch thuật có tính chất định thành công dịch Bài nghiên cứu nêu số thủ pháp dịch thuật dựa lý thuyết số nhà nghiên cứu dịch thuật giới, đồng thời làm sáng tỏ tính chất vai trò thủ pháp dịch mối tương quan với loại hình văn Ở phần thực nghiệm, nghiên cứu chọn đối tượng khảo sát dịch Nàng Bạch Tuyết dịch giả Chu Thu Phương nêu số thủ pháp dịch mà dịch giả sử dụng kèm theo nhận xét lý giải tương ứng Từ khóa: Dịch thuật, thủ pháp dịch, loại hình văn bản, khảo sát, dịch Mở đầu Trong bối cảnh tồn cầu hóa, quốc gia có nhu cầu trao đổi với nhiều lĩnh vực kinh tế, trị văn hóa Do vậy, cơng tác dịch thuật nói chung biên dịch tác phẩm văn học từ tiếng nước ngồi sang tiếng Việt nói riêng có ý nghĩa to lớn Tuy nhiên, thành công dịch phụ thuộc vào kỹ dịch, am hiểu ngơn ngữ văn hóa dịch đón nhận người đọc Trong năm gần đây, nhiều tác Koller, Nord, Stotze nghiên cứu nhiều khó khăn dịch thuật thủ pháp dịch phổ biến Trong trình biên dịch từ tiếng nước ngồi sang tiếng Việt nói chung từ tiếng Đức sang tiếng Việt nói riêng, dịch giả gặp phải khó khăn chung liên quan đến không tương đồng tư văn hóa, cách quan niệm khác biệt hệ thống ngôn ngữ, đặc biệt khác biệt mặt ngữ pháp Một yếu tố quan trọng lựa chọn thủ pháp dịch thuật đặc điểm văn hóa ngơn ngữ đích đặc điểm đối tượng tiếp nhận dịch Bài nghiên cứu giới thiệu thủ pháp dịch thuật tương ứng với loại hình văn khác khảo sát dịch Nàng bạch tuyết từ tiếng Đức sang tiếng Việt dịch giả Chu Thu Phương (2015) Qua đó, viết đưa kết luận thủ pháp mà dịch giả lựa chọn đưa nhận xét, đánh giá thủ pháp nêu đề xuất việc áp dụng phương pháp dịch từ tiếng Đức sang tiếng Việt Mục đích nghiên cứu góp phần cung cấp thêm thông tin thủ pháp dịch thuật, đặc biệt dịch văn học, qua góp phần vào q trình nghiên cứu biên dịch Đức Việt nói riêng biên dịch nói chung *Email: diep21284@yahoo.com Cơ sở lý luận Bài nghiên cứu dựa lý thuyết dịch thuật thủ pháp dịch thuật Reiß Newmark dựa loại hình văn Qua đó, tác giả làm rõ số nét đặc trưng thủ pháp dịch thuật, có thủ pháp liên quan đến việc dịch truyện từ tiếng Đức sang tiếng Việt Bên cạnh đó, việc nêu rõ chất mục đích cách thức dịch thuật giúp làm rõ tính hợp lý không hợp lý thủ pháp dịch thuật mà dịch giả Chu Thu Phương áp dụng trình dịch (được nêu phần kết khảo sát) 2.1 Các loại hình văn tiếng Đức thủ pháp dịch tương ứng theo lý thuyết Reiß Ngay từ thập niên 60, việc nghiên cứu dịch thuật có liên quan đến tính chất văn quan tâm Nida (1964) chia văn làm loại hình bản: văn thiên nội dung văn thiên biểu cảm Schleiermacher (2002) lại trọng đến hình thức dịch, cụ thể hoạt động dịch diễn theo hình thức phiên dịch biên dịch Phiên dịch hình thức áp dụng truyền tải thông tin lĩnh vực đời sống kinh doanh, cịn văn mang tính khoa học tác phẩm văn học cần phải áp dụng hình thức khác, biên dịch Bởi có thơng qua biên dịch, nét riêng mang dấu ấn tác giả lưu giữ truyền tải (Schleiermacher, 2002, tr 69) Bên cạnh đó, số nhà nghiên cứu đưa nhiều cách nhận định khác dịch thuật thủ pháp dịch thuật, nhiên góc nhìn bộc lộ số hạn chế Để tránh hạn chế việc đưa kết luận thủ pháp dịch, Reiß (1993) xây dựng nên bảng hệ thống mơ-típ văn thủ pháp dịch tương ứng Với khái niệm “mơ-típ văn bản”, tác giả phân chia văn nhiều loại khác tùy theo mục đích giao tiếp Trong đó, mơ-típ văn có chức định ứng với tình giao tiếp địi hỏi chiến lược dịch thuật định Theo quan điểm Reiß, việc dịch thuật cần dựa yếu tố liên quan đến văn định hướng vào văn bản, theo tiêu chí ngơn ngữ học ngữ dụng học văn cần đưa xem xét lựa chọn thủ pháp dịch Có loại hình văn tồn tại: văn thiên chức thông báo (chú trọng nội dung), văn thiên thẩm mỹ (chú trọng hình thức), văn có chức kêu gọi (chú trọng thơng điệp), văn thể dạng âm thanh, hình ảnh cơng nghệ Tương ứng với loại hình văn có phương pháp dịch khác (Reiß, 1993, tr 17) Mơ-típ văn 1: Văn thiên chức thơng báo Chức loại hình văn truyền đạt thơng tin, ví dụ tin tức, vấn đề thực tế đời sống Trong văn này, nội dung thơng tin đóng vai trò quan trọng trọng trình dịch thuật hình thức văn (ví dụ: thư giao dịch kinh doanh) Hình thức văn quy định nội dung văn Mơ-típ văn 2: Văn thiên thẩm mỹ Chức loại hình văn truyền đạt tư tưởng văn phong mang tính thẩm mỹ tác giả Chính vậy, mà trung thành tuyệt đối nội dung trình dịch thuật khơng q đề cao Hình thức văn chủ yếu quy định ý đồ cá nhân tác giả liên quan đến hình thức biểu đạt ngơn ngữ Mơ-típ văn 3: Văn thiên chức kêu gọi Chức loại hình văn truyền đạt thơng tin mang tính thuyết phục qua tạo động lực để người tiếp nhận văn thực hành vi định Đối với việc dịch thuật loại hình văn này, đơi việc thay đổi chút nội dung hình thức cần thiết Mơ-típ văn 4: Văn dạng âm thanh, hình ảnh cơng nghệ Mơ-típ pha trộn đặc điểm mơ-típ văn cịn lại, mà việc dịch loại văn cần kết hợp nhiều thủ pháp khác (Kautz, 2000, tr 76) Đối với người dịch điều quan trọng phải nhận loại hình văn mà cần dịch phân biệt văn với loại hình văn khác Kết phân tích loại hình văn gốc gợi ý cho dịch giả việc xây dựng văn dịch Dưới bảng tổng hợp Reiß (1983) mơ-típ văn kèm theo chức năng, dấu nhận biết, yếu tố cần trọng thủ pháp dịch thuật Bảng Bảng tổng hợp mơ-típ văn theo lý thuyết Reiß (1983, tr 20) Loại hình văn Chức Văn thiên chức thông báo Văn thiên thẩm mỹ Truyền thông tin Định hướng đạt Hướng vào nội dung Truyền đạt nội dung mang tính nghệ thuật Hướng tới tác giả Văn thiên chức kêu gọi Kích hoạt hành vi định Hướng hành vi Văn dạng âm thanh, hình ảnh cơng nghệ (1-3) (1-3) tới Lưu ý dịch thuật Không phép thay đổi nội dung Đảm bảo tương đồng nghệ thuật biểu đạt Giữ chất thông điệp hay lời kêu gọi (1-3) Thủ pháp dịch Dịch trung thành mặt nội dung Dịch trung thành với nghệ thuật biểu đạt tác giả Dịch mang tính kêu gọi Dịch đảm bảo hình thức phương tiện truyền đạt văn gốc 2.2 Các thủ pháp dịch phổ biến theo lý thuyết Newmark Newmark đặc biệt trọng đến yếu tố loại hình văn việc định trình dịch thuật thủ pháp dịch thuật Thơng thường, dịch giả thường áp dụng thủ pháp dịch ngữ nghĩa dịch tác phẩm văn học Newmark phân chia thủ pháp dịch thuật thành phạm trù bao gồm: dịch từ đối từ, dịch giữ nguyên cấu trúc, dịch trung thành với gốc, dịch truyền đạt, dịch thông tục, dịch ngữ nghĩa, dịch tự dịch phóng tác (Newmark 1988, tr 45-46) - Dịch từ đối từ: Đây phương pháp chuyển dịch trực tiếp, cấp độ từ Theo đó, thứ tự xuất từ văn gốc tương ứng với thứ tự văn dịch Người dịch tra từ cần dịch từ điển để tìm nghĩa chung Bản dịch chứa đựng nhiều đặc điểm gốc - Dịch giữ nguyên cấu trúc: Phương pháp chuyển dịch đảm bảo dịch có cấu trúc gần với gốc Các yếu tố cú pháp thể nguyên mẫu với cấu trúc tương ứng dịch, từ ngữ dịch riêng lẻ, không liên quan đến bối cảnh văn - Dịch trung thành với văn (dịch nghĩa đen): Với thủ pháp này, người dịch cố gắng tái tạo ý nghĩa xác theo ngữ cảnh gốc, phải chấp nhận hạn chế cấu trúc ngữ pháp ngơn ngữ đích Bản dịch truyền tải từ ngữ mang tính văn hóa giữ lại đặc điểm ngữ pháp từ vựng gốc cách nghiêm ngặt Nói cách khác, người dịch cố gắng trung thành với ý định tác giả - Dịch ngữ nghĩa: Bản dịch chứa đựng toàn nội dung gốc, bao gồm giá trị thẩm mỹ Tuy nhiên, phương phương pháp này, dịch hướng tới người đọc không phụ thuộc vào quy tắc ngôn ngữ văn gốc Nói cách khác, người dịch thể tính sáng tạo định q trình dịch - Dịch truyền đạt: Đối với thủ pháp dịch này, người tiếp nhận văn xem trung tâm Theo đó, người dịch cố gắng truyền đạt xác ý nghĩa chung văn gốc, nhiên trọng tính dễ hiểu giúp người đọc ngơn ngữ đích dễ dàng tiếp nhận văn - Dịch thông tục: Người dịch vận dụng nhiều sáng tạo trình dịch thuật để qua dịch có chữa cách thức diễn đạt thơng tục ngơn ngữ đích gần gũi với người đọc Chính vậy, dịch xuất cách nói thơng tục thành ngữ vốn có ngơn ngữ đích (những cách diễn đạt không tồn gốc) - Dịch tự do: Đối với thủ pháp này, người dịch muốn khỏi gị bó cấu trúc ngơn ngữ văn gốc, nhằm truyền đạt thông tin cách phóng khống tự đến người tiếp nhận Người dịch không nhắc lại nội dung văn theo cách văn gốc Thông thường, dịch dài gốc, người dịch thường phải tìm cách giải thích nhận định ý nghĩa gốc dịch - Dịch phóng tác: Đây xem thủ pháp dịch tự thủ pháp dịch Theo đó, người dịch giữ lại chủ đề, kịch bản, đặc trưng nét văn hóa tiêu biểu văn gốc Thủ pháp thường áp dụng dịch thơ ca kịch Trong nhóm mà Newmark nêu, tổng hợp lại thành thủ pháp dịch dịch trung thành dịch tự Nằm nhóm thủ pháp dịch trung thành kể tới dịch từ đối từ, dịch giữ nguyên cấu trúc, dịch trung thành với gốc Ngược lại, nhóm thủ pháp dịch cịn lại có chứa hay nhiều yếu tố sáng tạo dịch giả xem nhóm thủ pháp dịch tự Phương pháp nghiên cứu Bài viết chọn đối tượng nghiên cứu dịch Nàng Bạch Tuyết dịch giả Chu Thu Phương, đăng tuyển tập 10 truyện cổ tích hay anh em tác giả Grimm, viện Goethe xuất vào năm 2015 Truyện cổ tích Nàng Bạch Tuyết khơng cịn xa lạ với độc giả Việt Nam nhiều dịch giả khác chuyển dịch sang tiếng Việt Mỗi dịch giả lại có phong cách dịch riêng Bản dịch Chu Thu Phương xem dịch nay, dịch giả áp dụng nhiều thủ pháp khác để tăng hiệu dịch giúp dịch đến gần với độc giả Trong khuôn khổ nghiên cứu này, 50 câu văn gốc (có chứa yếu tố khơng tương đồng quen thuộc với ngơn ngữ đích) đối chiếu với dịch để tìm thủ pháp dịch chủ yếu mà dịch giả áp dụng Qua đó, viết làm rõ xu hướng dịch dịch giả, đồng thời cho thấy xu việc áp dụng thủ pháp dịch văn học Phương pháp nghiên cứu khảo sát khối liệu, phân tích, lý giải, thống kê đánh giá Kết nghiên cứu Có thể nhận thấy, dịch Nàng Bạch Tuyết, dịch giả Chu Thu Phương áp dụng nhiều thủ pháp dịch khác thủ pháp dịch từ đối từ, dịch trung thành với văn dịch thông tục Thông thường, tác phẩm văn học nói chung, truyện cổ tích nói riêng dịch giả trình dịch thường ý tới văn hóa ngơn ngữ đích, nhóm độc giả cách dùng từ ngữ phổ biến ngôn ngữ đích Đặc biệt, đối tượng tiếp nhận truyện cổ tích thường trẻ nhỏ, nên việc sử dụng ngôn từ gần gũi, quen thuộc điều cần trọng Vì vậy, cân nhắc dịch từ, cụm từ, câu cách diễn đạt không tương đồng với lối nói ngơn ngữ đích, dịch giả thường cố gắng lựa chọn thủ pháp phù hợp Trong việc chuyển dịch 50 câu văn gốc có chứa yếu tố khơng tương đồng quen thuộc với ngơn ngữ đích, thấy rõ, dịch giả khơng hồn tồn áp dụng thủ pháp dịch thơng tục hay dịch tự Thay vào đó, dịch giả cố gắng giữ lại yếu tố ngôn từ văn hóa văn gốc, chí dịch giả chấp nhận thực tế số cách diễn đạt khơng hồn tồn gần gũi với độc giả Việt Nam Tuy nhiên, bên cạnh thủ pháp dịch sát nghĩa, dịch giả ưu tiên áp dụng thủ pháp dịch thông tục nhiều trường hợp để tăng hiệu dịch đưa yếu tố ngơn ngữ văn hóa Việt Nam vào dịch thủ pháp chiếm đa số Dưới kết số dẫn chứng cụ thể: 4.1 Thủ pháp dịch từ đối từ trung thành với văn (dịch trung thành) Bảng Một số dẫn chứng thủ pháp dịch từ đối từ trung thành với văn Bản gốc tiếng Đức Schneewittchen Bản dịch tiếng Việt Nàng Bạch Tuyết .rot wie Blut môi đỏ máu .schwarz wie das Holz an dem Rahmen Nun bist du die Schönste gewesen es ging kein Atem mehr aus seinem Mund Ihr seid die Schưnste im Land tóc đen gỗ khung cửa sổ Du sollst es töten und und mir Lunge und Leber zum Wahrzeichen bringen war es schön wie der klare Tag Hãy giết mang phổi, mang gan làm cho ta Wir kưnnen es nicht in die schwarze Erde versenken Chúng ta chẳng thể đem cô bé chôn vùi xuống đất đen mi đẹp thơi chẳng cịn thấy thở miệng Bà người đẹp nước .cô bé đẹp ngày trẻo Lý giải Dịch giả giữ nguyên tiêu đề bảng gốc thay dịch Nàng Bạch Tuyết bảy lùn thường thấy Cách diễn đạt không gần gũi với người Việt diễn đạt môi đỏ son, nhiên dịch giả ưu tiên dịch nguyên gốc văn Dịch giả giữ nguyên cách diễn đạt gốc thay dịch tóc đen gỗ mun thường thấy Thay dịch thành Giờ ta người đẹp nhất, dịch giả giữ nguyên cách diễn đạt gốc Thay dịch thành Miệng khơng cịn thở nữa, dịch giả dịch ngun văn lối diễn đạt gốc, cách nghe ngược tiếng Việt Trong truyện cổ tích, đất nước thường dịch thành vương quốc, nhiên câu này, dịch giả giữ nguyên nghĩa nguyên gốc Land đất nước Ở số dịch, để tránh việc dùng từ thô bạo với đối tượng tiếp nhận trẻ nhỏ, dịch giả thường dịch thành mang trái tim làm Tuy nhiên, dịch giả Chu Thu Phương hoàn toàn giữ nguyên nghĩa văn gốc dịch phổi gan Thay dịch bé xinh hoa nở (một cách dịch văn hóa Việt), tác giả giữ nguyên nghĩa gốc văn bản: der klare Tag có nghĩa ngày lành/trong trẻo Dịch giả dịch xác cụm từ schwarze Erde thành đất đen 4.2 Thủ pháp dịch thông tục (dịch tự do) Bảng Một số dẫn chứng thủ pháp dịch thông tục Bản gốc tiếng Đức Es war einmal Bản dịch tiếng Việt Ngày xưa …s eine Kưnigin an einem Fenster .một bà hoàng hậu ngồi khâu bên khung cửa sổ Es geschah, dass sie sich mit der Nadel in den Finger stach Bà lỡ tay đâm kim vào ngón tay Lý giải Thay dịch sát nghĩa thành có lần hay trước đây, dịch giả lựa chọn cách nói thơng dụng kể truyện cổ tích Nguyên gốc có nghĩa bà hồng hậu ngồi bên cửa sổ, dịch giả thêm yếu tố hành động khâu cho câu văn trở nên gần gũi gợi hình ảnh cụ thể: bà hoàng hậu ngồi khâu bên cửa sổ Theo nguyên gốc, es geschah có nghĩa có chuyện xảy ra, nhiên dịch giả chuyển dịch thành bà lỡ tay để làm câu văn thêm rõ nghĩa sinh động wer ist die Schönste im ganzen Land? Frau Königin, .ai đẹp nước, gương, nói nào? .,dass der Spiegel die Wahrheit sagte ., gương ln nói thật gelb und grün vor Neid tím lịm ghen tức Wie bist du in unser Haus gekommen? Sao cô lại vào nhà thế? Schưne Ware verkaufen! zu Ai mua khơng? Schnürriemen verkaufen zu Thắt lưng màu Bẩm hoàng hậu, hàng đẹp .gottlose Kưnigin .bà hồng hậu dám ăn gan trời Wer ist die Schưnste im ganzen Land Ai đẹp nước, gương, trả lời .ich will es ehren und hochachten wie mein Liebtes .tôi muốn yêu thương, tôn trọng nàng người yêu dấu đời khắp thiên hạ .in der Welt .gottlose Stiefmutter .bà mẹ kế báng bổ Dịch giả thêm yếu tố vần điệu gương, nói nào, thực tế gốc câu hỏi thông thường: người đẹp nước? Thay dùng từ thưa hay kính thưa dịch giả lựa chọn từ bẩm cho câu văn thể bối cảnh văn hóa cách thưa gửi vương triều Việt Nam Dịch giả thêm yếu tố tần suất gương ln nói thật để lời văn có sức nặng tăng tính thuyết phục Ngun gốc có nghĩa mặt vàng mặt xanh ghen, nhiên cách nói khơng quen thuộc văn hóa ngơn ngữ Việt Nam Thay vào đó, dịch giả sử dụng màu tím để miêu tả ghen tức Câu nguyên gốc có nghĩa là: làm mà cô vào nhà chúng tôi?, dịch, dịch giả chuyển thành câu hỏi để câu văn trở nên gần gũi với tư người đọc cách nói ngơn ngữ đích Câu ngun gốc có nghĩa hàng đẹp để bán đây, nhiên dịch tiếng Việt, dịch giả sử dụng lối rao hàng quen thuộc văn Việt cách sử dụng câu hỏi Ai mua hàng đẹp không? Theo nguyên gốc, schnürriemen zu verkaufen có nghĩa nhiều loại thắt lưng để bán Trong dịch, dịch giả thêm yếu tố màu để làm lời rao hàng gần gũi với lối nói ngơn ngữ đích Gottlos tiếng Đức có nghĩa khơng biết thần thánh Dịch giả áp dụng lối nói tiếng Việt để mơ tả tính cách vơ nhân tính bà hồng hậu cách dùng cụm từ ăn gan trời Thay đặt câu hỏi thơng thường người đẹp nước?, dịch giả thêm yếu tố gương, trả lời để câu hỏi có vần điệu sức nặng Trong gốc, ehren hochachten có nghĩa kính trọng hay tơn trọng, nhiên dịch giả thêm yếu tố yêu thương để thể tình u hồng tử với bạch tuyết truyện Từ Welt - giới dịch giả chuyển dịch thành thiên hạ, cách nói phổ biến truyện cổ tích mang tính đời thường Gottlos – khơng biết thần thánh chuyển dịch thành báng bổ, qua dịch giả nhấn mạnh độc ác tàn nhẫn nhân vật mẹ kế Thủ pháp dịch trung thành với văn Thủ pháp dịch thông tục Biểu đồ Tỷ lệ sử dụng thủ pháp dịch từ đối từ trung thành với văn so với thủ pháp dịch thông tục 50 câu ngữ liệu Thảo luận đề xuất Có thể thấy, dịch mình, dịch giả Chu Thu Phương thể am hiểu ngơn ngữ văn hóa Đức Việt Nam Trên sở đó, dịch giả khơng sử dụng thủ pháp dịch thuật cố gắng lựa chọn cho câu văn, tình truyện thủ pháp thích hợp Nhìn chung, dịch giả ưu tiên sử dụng thủ pháp dịch thông tục để dịch câu chuyện làm cho lời văn, cách diễn đạt câu chuyện trở nên gần gũi Đặc biệt, dịch giả nắm bắt đối tượng độc giả câu chuyện trẻ nhỏ thông qua việc sử dụng từ ngữ gần gũi, sáng dễ hiểu Trong dịch, dịch giả cố gắng giữ lại số cách diễn đạt Đức để truyền đạt số thông điệp ngôn ngữ văn hóa thể tơn trọng văn gốc Việc dịch sát nghĩa chấp nhận có thiếu tương đồng tư nghịch nhĩ người đọc lúc để lại ấn tượng tiêu cực Ngược lại, việc chuyển dịch trung thành với gốc có tác động hiệu ứng tích cực riêng, qua đó, người đọc hiểu thêm cách dùng từ, lối diễn đạt văn hóa ngơn ngữ gốc Tuy nhiên, câu hỏi đặt là: Có ranh giới rõ ràng việc dịch trung thành dịch tự trình biên dịch nói chung dịch văn học nói riêng hay khơng? Việc dịch hồn tồn trung thành với văn có ln lựa chọn khéo léo dịch giả? Có phải lúc việc dịch thơng tục, dịch tự hay chí dịch phóng tác đạt hiệu giúp dịch đến gần người tiếp nhận? Để trả lời câu hỏi này, chắn dịch giả cần phải phân tích văn gốc yếu tố văn bản, văn hóa ngơn ngữ gốc, văn hóa ngơn ngữ đích nhiều yếu tố kèm khác Tuy nhiên, có điều khơng thể phủ nhận, kết hợp linh hoạt, nhuần nhuyễn hợp lý nhiều thủ pháp đem lại hiệu tốt dịch thuật Kết luận Có thể nói, dịch thuật nói chung biên dịch nói riêng cơng việc địi hỏi am hiểu dịch giả ngôn ngữ văn hóa ngơn ngữ gốc ngơn ngữ đích Sự thành cơng hay thất bại dịch việc dịch người đọc, người nghe chấp nhận hay không phụ thuốc nhiều việc lựa chọn thủ pháp dịch giả Trên sở đó, viết nêu số thủ pháp dịch thuật dựa lý thuyết loại hình văn lưu ý kèm với thủ pháp Trong phần khảo sát thực tiễn, nghiên cứu sâu phân tích 50 câu văn gốc tiếng Đức truyện cổ tích Nàng Bạch Tuyết có chứa yếu tố khơng tương đồng quen thuộc với ngơn ngữ đích xem xét, thống kê thủ pháp dịch mà dịch giả Chu Thu Phương lựa chọn Có thể thấy, thủ pháp trung tâm mà dịch giả lựa chọn dịch từ đối từ, dịch trung thành với văn dịch thơng tục, tỉ lệ sử dụng thủ pháp thông tục chiếm đa số Kết nghiên cứu cho thấy, q trình dịch, dịch giả có cân nhắc định lựa chọn thủ pháp việc dịch theo thủ pháp phụ thuộc hiệu ứng hay tác động dịch lên người tiếp nhận Đôi khi, dịch giả chấp nhận dịch có chỗ nghịch nhĩ lối nói khơng thuận ngơn ngữ đích, qua dịch giả giữ ngun ý nghĩa gốc, văn hóa ngơn ngữ gốc ý đồ tác giả Bên cạnh đó, thủ pháp dịch tự do, thơng tục chí có phần phóng khống ln đóng vai trị chủ đạo dịch văn học, nhiên khơng tồn ln sử dụng song song với thủ pháp khác Việc lựa chọn thủ pháp dịch thể lực am hiểu dịch giả, hiệu dịch lại phụ thuộc đón nhận độc giả Tài liệu tham khảo Chu Thu Phương (2015) Wilhelm und Jacob Grimm, 10 truyện cổ hay Hà Nội: Viện Goethe Việt Nam Kautz, U (2000) Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens München: Goethe Institut Newmark, P (1988) A textbook of translation New Jersey: Prentice-Hall International Nida, E.A (1964) Towards a science of translating With special reference to principles and procedures involved in Bible translating Leiden: Brill Reiß, K (1983) Texttyp und Übersetzungsmethode Der operative Text, unveränd Aufl Heidelberg: Groos Reiß, K (1993) Texttyp und Übersetzungsmethode Heidelberg: Groos Schleiermacher, F.D (2002) Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens In H Fischer (Eds), Schleiermacher: Kritische Gesamtausgabe (pp 67-93) Berlin: Walter de Gruyter TRANSLATION METHODS ATTACHED TO TEXT TYPES AND SURVEY OF TRANSLATION METHODS IN THE TRANSLATION OF "SNOW WHITE" FROM GERMAN INTO VIETNAMESE Abstract: Translating in general and literary translating in particular requires the translator’s understanding of both the original and target languages and cultures In addition, the use of appropriate procedures in translation is critical to the success of the translation The paper presents some translation techniques based on the theory of translation by certain reseachers in the world and illuminates the nature and role of each translation procedure in relation to the type of text In the experimental section, the paper selected the subject of the survey as the translation of “Snow White” from German into Vietnamese by Chu Thu Phuong and outlined some of the main translation procedures that the translator used with the corresponding comments and explanations Key words: Translating, procedures, type of text, survey, translation ... dịch thuật thủ pháp dịch thuật Reiß Newmark dựa loại hình văn Qua đó, tác giả làm rõ số nét đặc trưng thủ pháp dịch thuật, có thủ pháp liên quan đến việc dịch truyện từ tiếng Đức sang tiếng Việt. .. tăng hiệu dịch đưa yếu tố ngơn ngữ văn hóa Việt Nam vào dịch thủ pháp chiếm đa số Dưới kết số dẫn chứng cụ thể: 4.1 Thủ pháp dịch từ đối từ trung thành với văn (dịch trung thành) Bảng Một số dẫn... Nàng Bạch Tuyết, dịch giả Chu Thu Phương áp dụng nhiều thủ pháp dịch khác thủ pháp dịch từ đối từ, dịch trung thành với văn dịch thông tục Thông thường, tác phẩm văn học nói chung, truyện cổ tích

Ngày đăng: 20/05/2021, 00:47

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan