Bài viết tiến hành nghiên cứu cấu trúc pha trộn ngôn ngữ Anh-Việt trong giao tiếp trao đổi mua bán của các tiểu thương chợ Bến Thành, Thành phố Hồ Chí Minh nhằm tìm ra những đặc điểm hình thái của ngôn ngữ pha trộn này ở một nhóm đối tượng giao tiếp nhất định là các tiểu thương trong hoạt động trao đổi thương mại. Từ đó, bài viết nhằm củng cố thêm lí thuyết về trộn mã từ thực tiễn ngôn ngữ tiếng Việt.
NGHIÊN CỨU CẤU TRÚC TRỘN Mà NGÔN NGỮ VIỆT- ANH TRONG GIAO TIẾP TRAO ĐỔI MUA BÁN CỦA TIỂU THƯƠNG CHỢ BẾN THÀNH, TP HỒ CHÍ MINH Trần Thị Phương Lý*; Cao Kim Vy Trường Đại học Sài Gòn Nhận bài: 05/03/2020; Hoàn thành phản biện: 31/03/2020; Duyệt đăng: 28/04/2020 Tóm tắt: Tiếp xúc ngơn ngữ tượng phổ biến lịch sử phát triển ngôn ngữ giới Kết trình tiếp xúc hai ngơn ngữ nảy sinh tượng giao thoa ngôn ngữ lai tạp ngôn ngữ Hiện tượng pha trộn ngôn ngữ (hay cịn gọi tượng lai tạp ngơn ngữ) vấn đề thú vị nhiều nhà nghiên cứu ngôn ngữ xã hội học quan tâm Trong viết này, tiến hành nghiên cứu cấu trúc pha trộn ngôn ngữ Anh-Việt giao tiếp trao đổi mua bán tiểu thương chợ Bến Thành, Thành phố Hồ Chí Minh nhằm tìm đặc điểm hình thái ngơn ngữ pha trộn nhóm đối tượng giao tiếp định tiểu thương hoạt động trao đổi thương mại Từ đó, viết nhằm củng cố thêm lí thuyết trộn mã từ thực tiễn ngôn ngữ tiếng Việt Từ khóa: Tiếp xúc ngơn ngữ, pha trộn ngơn ngữ, cấu trúc, ngôn ngữ Anh-Việt Mở đầu Tiếp xúc ngôn ngữ hiểu “sự tác động qua lại hai nhiều ngôn ngữ tạo nên ảnh hưởng cấu trúc vốn từ hay nhiều ngôn ngữ Những điều kiện xã hội tiếp xúc ngôn ngữ quy định nhu cầu cần thiết phải giao tiếp lẫn thành viên thuộc nhóm dân tộc ngơn ngữ nhu cầu kinh tế, trị, văn hố, xã hội v.v thúc đẩy” (Jarceva, V.N, 1990, p.3-10) Đó “hiện tượng ngôn ngữ tồn cộng đồng với thành viên sử dụng chúng giao tiếp chúng có ảnh hưởng lẫn nhau, tạo hệ ngôn ngữ.” (Khang, N.V., 2012, p.146) Tiếp xúc ngôn ngữ làm xuất xu hướng đan xen yếu tố (cấu trúc, vốn từ,…) hai ngôn ngữ để giao tiếp, dẫn đến tượng trộn mã chuyển mã ngơn ngữ Có thể thấy xã hội đa ngữ ngày nay, trộn mã nhìn nhận khơng tượng ngơn ngữ túy mà cịn tượng đời sống xã hội coi sản phẩm tiếp xúc ngôn ngữ - văn hóa Do vậy, việc nghiên cứu tượng pha trộn ngôn ngữ ngày nhiều nhà ngơn ngữ xã hội học nhìn nhận cách tích cực trước Tiếp xúc ngôn ngữ giới thiệu dẫn đến pha trộn ngơn ngữ chí làm nảy sinh ngôn ngữ Thế nhưng, theo nhà ngôn ngữ xã hội học, pha trộn giới tạo thành ngơn ngữ hồn tồn mới, khác hẳn ngơn ngữ tham gia tiếp xúc, pha trộn ngơn ngữ giữ cấu hình thái ngôn ngữ thuộc thành phần pha trộn làm sở tảng cho Trong viết này, tiến hành nghiên cứu cấu trúc pha trộn ngôn ngữ Anh-Việt giao tiếp trao đổi mua bán tiểu thương chợ Bến Thành, Thành phố Hồ Chí Minh nhằm tìm đặc điểm hình thái ngơn ngữ pha trộn nhóm đối tượng giao tiếp định tiểu thương hoạt động trao đổi thương mại Từ đó, viết nhằm củng cố thêm lí thuyết trộn mã từ thực tiễn ngôn ngữ tiếng Việt Để giải mục đích trên, chúng tơi đặt câu hỏi nghiên cứu sau đây: * Email: lytran7581@gmail.com Nghiên cứu tượng pha trộn ngôn ngữ Việt-Anh tiểu thương chợ Bến Thành, Thành phố Hồ Chí Minh) xác lập dựa khung lí thuyết nào? Các đặc điểm bật cấu trúc ngôn ngữ tượng pha trộn ngôn ngữ Việt-Anh tiểu thương bình diện từ vựng gì? Động chế tâm lí tiểu thương thể pha trộn ngơn ngữ giao tiếp? Cơ sở lí luận 2.1 Khái niệm trộn mã Theo nhà ngôn ngữ học xã hội, mã xem tập hợp quy ước để chuyển đổi hệ thống tín hiệu sang hệ thống tín hiệu khác Nói cách khác, mã hệ thống quy tắc cấu tạo dạng biểu tượng, dạng biến thể ngôn ngữ sử dụng cộng đồng nhằm mục đích giao tiếp với người khác Tùy vào hoàn cảnh giao tiếp nhu cầu giao tiếp, người giao tiếp có lựa chọn mã ngơn ngữ cho phù hợp với hai hình thức phổ biến thường gặp là: chuyển mã (codeswitching) trộn mã (code-mixing) Trộn mã tượng liên quan chặt chẽ đến chuyển mã Theo Muysken (2000), thuật ngữ trộn mã dùng để tất trường hợp đơn vị từ vựng đặc điểm ngữ pháp hai ngôn ngữ xuất câu Trộn mã bao gồm chuyển mã trộn mã Cũng theo quan niệm đó, Nguyễn Văn Khang (2012) cho trộn mã mang chuyển mã vay mượn Khác với quan điểm trên, Bokamba (1988) David (2008) lại khẳng định chuyển mã trộn mã hai tượng khác nhau, chuyển mã chuyển đổi cách tồn ngơn ngữ sang ngơn ngữ khác, trộn mã lại tượng liên quan nhiều đến vấn đề ngữ pháp Trong viết này, lựa chọn quan điểm xem trộn mã pha trộn yếu tố ngôn ngữ vào cấu trúc ngôn ngữ khác từ, cụm từ, mệnh đề chí câu từ hoạt động mà người tham gia hội thoại thực tượng khái quát hệ khác từ tiếp xúc ngơn ngữ, có chuyển mã, vay mượn số tượng khác Muysken làm sở lí luận triển khai vấn đề nghiên cứu 2.2 Phân loại trộn mã Trộn mã chia thành hai loại gồm trộn mã bên câu (Intra-sentential mixing) trộn mã nằm ngồi câu (Extra-sentential mixing) Sự trộn mã bên xê dịch xen kẽ từ cụm từ đơn lẻ mệnh đề câu đơn phát ngơn đơn, cịn trộn mã ngồi câu thơng thường xảy câu Bởi xảy ranh giới câu nên địi hỏi tương tác mặt cú pháp phức tạp hai ngôn ngữ liên quan đến việc trộn mã (Siregar, 1996) Trộn mã bên câu xuất số dạng: chèn từ (word insertion); chèn cụm từ (phrase insertion); chèn mệnh đề (clause insertion); chèn biểu thức / thành ngữ (expression/ idiom insertion) baster insertion (kết hợp ngôn ngữ gốc tiếng nước ngoài) Theo Muysken (2000), việc trộn mã bên câu thường chia thành ba mơ hình chính: chèn (từ cụm từ), xen kẽ (mệnh đề) từ vựng hóa phù hợp (phương ngữ) - xuất phổ biến biến thể trộn mã xã hội trộn mã dạng chèn 2.2.1 Mơ hình chèn (insertion) đơn vị từ vựng tồn thành phần Người nói q trình giao tiếp chèn từ ngữ ngơn ngữ vào cấu trúc ngôn ngữ khác Việc chèn từ ngữ xem yếu tố ràng buộc điều khoản thuộc tính xét mặt cấu trúc số cấu trúc sở cấu trúc ma trận Quá trình trộn mã quan niệm thứ khiến người ta cần phải mượn chèn phạm trù từ vựng cụm từ ngoại quốc vào cấu trúc định Sự khác biệt nằm kích thước loại yếu tố chèn - danh từ, tính từ, động từ yếu tố khác tương tự Ví dụ: Cái em bán million đồng (million từ tiếng Anh chèn vào phát ngôn tiếng Việt) 2.2.2 Mô hình xen kẽ (alternation) Đó xen kẽ cấu trúc từ ngơn ngữ Nó ràng buộc việc pha trộn với việc thỏa mãn điều kiện tính tương thích tương đương ngôn ngữ liên quan điểm pha trộn mệnh đề pha trộn Ví dụ: Teacher: What’s your activities at home? Kasih: Activities, e… saya sekarang kan kost pak Disana gak comfort gitu Notime for study, soalnya pulang sekolah gak bisa istirahat Banyak kerjaan Mau tiduran aja ga bisa Segen sama yang punya rumah Teacher: Everyday? Kasih: Iya, everyday Malemnya when I sleepy ya ga bisa belajar Planning-nya sih mau pindah gitu Mungkin next month, sir (xem Fitria, 2014) Hay ví dụ: Madam! Ghé lựa đồ đi!/ Let me see Can I see that one/ Màu nào? Black? Red?/ Yeah Black How much? 2.2.3 Mơ hình từ vựng hóa phù hợp (congruent lexicalization) Sự từ vựng hóa phù hợp (từ bảng thống kê từ vựng khác thường chung cấu trúc ngữ pháp Nó chịu ảnh hưởng phương ngữ việc sử dụng ngơn ngữ Ví dụ, ngơn ngữ Hà Lan Gee mi een kiss (Give me a kiss) Sự từ vựng hóa phù hợp thường xuất nhiều việc pha trộn phương ngữ ngôn ngữ điều dẫn đến gần cấu trúc Phương pháp nghiên cứu 3.1 Quá trình thu thập ngữ liệu Để triển khai việc nghiên cứu, tiến hành khảo sát ngữ liệu thông qua việc ghi âm, quan sát, ghi chép từ hội thoại mua bán, giao dịch diễn tiểu thương với khách nước ngồi (nói tiếng Anh) chợ Bến Thành, TP Hồ Chí Minh thời gian từ tháng đến tháng năm 2019 75 đoạn thoại chiết từ hội thoại có xuất hiện tượng trộn mã ngơn ngữ Việt-Anh q trình giao tiếp mua bán đa dạng sản phẩm (gồm quần áo, đồ lưu niệm, nước, ) Việc khảo sát ngữ liệu tiến hành tuần lần với khoảng từ 2,5 đến cho lần Khoảng 50 trao đổi mua bán tiểu thương người Việt với khách nước đến từ nhiều quốc gia khác (sử dụng tiếng Anh để giao tiếp) thu thập lại vòng tháng kèm theo chi tiết: thời gian, địa điểm, giới tính, chủ đề trao đổi (sản phẩm mua bán), dân tộc, ngôn ngữ người mua mã sử dụng) 3.2 Phương pháp khảo sát Bài viết sử dụng phối hợp phương pháp, thủ pháp nghiên cứu sau: thủ pháp điều tra xã hội học, phương pháp thống kê, phương pháp miêu tả, phân tích Các thủ pháp điều tra xã hội học áp dụng để tiến hành điều tra, ghi âm quan sát hội thoại mua bán tiểu thương người Việt người nước ngồi nói tiếng Anh chợ Bến Thành, TP Hồ Chí Minh Hình thức quan sát chúng tơi sử dụng để điều tra gồm có quan sát kín (thu thập tư liệu cách quan sát trực tiếp hành vi nói khơng để cộng tác viên biết (đóng vai người mua hàng)) quan sát có tham gia (người điều tra xin phép tiểu thương theo dõi ghi âm hội thoại với khách hàng Cách thức bổ sung ưu điểm giúp thu thập ngữ liệu lời nói cần thiết với số lượng lớn tìm hiểu số vấn đề liên quan đến giao tiếp có pha trộn ngơn ngữ cộng tác viên động cơ, thái độ, quy tắc giao tiếp họ) Thủ pháp điều tra anket sử dụng để nghiên cứu mục đích, động thái độ người tham gia hội thoại mua bán chợ Bến Thành, Quận 1, TP Hồ Chí Minh Bảng anket xây dựng nội dung trả lời cộng tác viên theo hình thức đóng Kết nghiên cứu thảo luận 4.1 Kết khảo sát Dựa thực tế ngữ liệu khảo sát, tiến hành phân loại thống kê thành ba nhóm hội thoại có xảy tượng trộn mã ngôn ngữ Việt- Anh sau: (1) Nhóm hội thoại tiểu thương có khả tiếng Anh (thường tiếng Anh bồi) lưu loát với khách nước ngồi (2) Nhóm hội thoại tiểu thương cịn hạn chế khả tiếng Anh sử dụng tiếng Việt chủ yếu với khách nước (3) Nhóm hội thoại tiểu thương với khách người Việt Kết khảo sát cho thấy nhóm (1) chiếm tỉ lệ cao với 76% đoạn thoại so với tổng số đoạn thoại Điều chứng tỏ tiểu thương sử dụng tiếng Anh lưu loát xuất hiện tượng pha trộn thành phần tiếng Việt vào cấu trúc câu tiếng Anh (đa phần tiếng Anh bồi) mà người bán hàng phát ngơn giao tiếp với khách nước ngồi Bên cạnh đó, có khoảng 14,7% số đoạn thoại thuộc nhóm (2) tiểu thương khách nước khác chỗ tiểu thương có khả tiếng Anh hạn chế nên đa phần phát ngôn họ chủ yếu tiếng Việt Vì vậy, họ phải thường xuyên chèn từ ngữ cụm từ tiếng Anh quen thuộc với hai để buôn bán sn sẻ Và cuối nhóm (3) với số lượng hội thoại tiểu thương với khách hàng người Việt chiếm 9,3% Mặc dù người Việt số trường hợp, tiểu thương có thói quen sử dụng từ vay mượn từ tiếng Anh trộn vào phát ngôn giao tiếp cách tự nhiên Đây tượng pha trộn ngôn ngữ phổ biến giới trẻ khơng xa lạ với tiểu thương chợ Bến Thành Số liệu cụ thể nhóm ngữ liệu sau: Bảng 4.1 Bảng thống kê số lượng đoạn thoại mua bán tiểu thương STT TÊN NHÓM Nhóm hội thoại tiểu thương có khả tiếng Anh (thường tiếng Anh bồi) lưu loát với khách nước ngồi Nhóm hội thoại tiểu thương cịn hạn chế khả tiếng Anh sử dụng tiếng Việt chủ yếu với khách nước ngồi Nhóm hội thoại tiểu thương với khách người Việt SỐ LƯỢNG 57 TỈ LỆ % 11 14.7% 9.3% 76% Theo Muysken, có đến ba dạng trộn mã bên câu xuất phổ biến biến thể trộn mã xã hội trộn mã dạng chèn Qua điều tra, chúng tơi nhận thấy ba nhóm xuất hiện tượng pha trộn ngôn ngữ phần lớn dạng chèn (từ/cụm từ/câu) Điều trùng khít với kết luận Muysken nghiên cứu tượng Nhóm - Nhóm hội thoại tiểu thương có khả tiếng Anh (thường tiếng Anh bồi) lưu lốt với khách nước ngồi Đây nhóm hội thoại diễn khách nước với tiểu thương có khả sử dụng tiếng Anh thành thạo Có dạng chèn (từ/cụm từ/câu) tìm thấy nhiều nhất: Dạng 1: Chèn tiểu từ tình thái (TTTT) vào cuối câu để tạo câu nghi vấn để biểu thị sắc thái tình cảm Kiểu có mơ hình khái qt sau: TA+ TTTT? Và TA+TTTT Ví dụ: Hello, Sir Glass không? Qua điều tra, nhận thấy 90% đối tượng thuộc nhóm có xu hướng chèn từ tiếng Việt đơn vào phát ngơn tiếng Anh nói chuyện với người nước ngồi, cụ thể tiểu từ tình thái “à, hả, nha” điểm bật tượng pha trộn ngôn ngữ Việt-Anh giao tiếp tiểu thương thuộc nhóm với khách ngoại quốc chợ Bến Thành Chúng liệt kê từ tình thái thu thập chợ Bến Thành xếp vào ba loại sau: - Tình thái từ tạo câu nghi vấn: hả, nào, - Tình thái từ tạo câu cầu khiến: đi, - Tình thái từ tạo sắc thái tình cảm: à, nha Trong đó: Từ “hả” thêm vào cuối câu “One? Two hả? Hai à?”; “not even a dollar hả? để tạo câu nghi vấn với ý muốn xác nhận lại nhu cầu, ý muốn khách hàng Cùng theo đó, tình thái từ tiếng Việt khác “à” xuất đoạn thoại lại xuất câu tiếng Việt “Hai à?” với cách cấu tạo ý nghĩa giống với từ “hả” Và hai sử dụng giao tiếp thân mật, vai giao tiếp Điều cho thấy cách sử dụng tiểu thương với ý xem khách hàng bạn bè giao tiếp tâm thoải mái Về tiểu từ tình thái để tạo câu nghi vấn, nhận thấy 75% tiểu thương thường sử dụng từ “không” đặt câu hỏi cho người nước minh chứng cho chuyển di tiêu cực từ ngôn ngữ mẹ đẻ học ngôn ngữ thứ hai (ở đề cập tiếng Anh), chẳng hạn số ví dụ điển sau: “Hello, Sir Glass không?”; “Madam! Looking for Souvenir không?”; “Sir, you want T-shirt không?” Với việc sử dụng từ “glass” nâng ngữ điệu từ lên với ngơn ngữ hình thể họ tạo câu hỏi cách đơn giản mà không cần phải suy nghĩ nhiều cấu trúc câu như: “Hi, Sir Glass?” hay “Sir, you want T-shirt?” Tuy nhiên, đây, thay phải đặt câu hỏi có đầy đủ thành phần ngữ pháp “Do you want (to buy) glass?” tiểu thương lại sử dụng câu hỏi dạng tĩnh lược thêm vào tiểu từ tình thái “khơng” thói quen đặt câu hỏi người Việt “Mua kính mát khơng em?” Đây ví dụ điển hình cho tượng chuyển di tiêu cực người Việt nói chung tiểu thương chợ Bến Thành nói riêng học ngơn ngữ (tiếng Anh) Một tình thái từ khác tiểu thương chợ Bến Thành thường xuyên sử dụng giao tiếp tiếng Anh với người nước từ “nha” Ví dụ: Tiểu thương: Hello, Madam You buy nha Khách: How much? Tiểu thương: You buy just one, twenty You buy many, I need ten Khách: OK Let me see Một số trường hợp đối tượng nhóm 2, hầu hết lượt lời tiểu thương sử dụng tiếng Việt làm ngôn ngữ sở tiếng Anh ngôn ngữ nhúng vài phát ngôn họ câu tiếng Anh đơn giản lại có pha trộn từ tiếng Việt vào phát ngơn Có thể thấy rõ qua đoạn thoại sau: Tiểu thương: million đồng Khách: So much for me Tiểu thương: Cái em bán million đồng Khách: Cái em bán million đồng (Ơng nói lại lời chị bán hàng) Khách: Cái million *Vị khách quay sang nói chuyện với bạn anh ấy* Tiểu thương: It cheap, oppa Khách: million? Tiểu thương: Không không Tiểu thương sử dụng từ “à” trường hợp với mục đích thể trìu mến, thân mật họ mong muốn đối phương thấu hiểu muốn khách hàng đồng ý với thương lượng Dạng 2: Chèn thán từ (TT) để biểu thị cảm xúc làm tín hiệu cho lời gọi đáp, có mơ hình khái qt là: ThT+TA Ví dụ: Chời ơi, when I give time, say no Thán từ từ dùng để biểu thị cảm xúc dùng để gọi đáp Theo Diệp Quang Ban (2009), thán từ có ba nhóm chính: thán từ gần ngun dạng (những từ xuất phát từ tiếng kêu tự phát nhiều bị biến đổi, sử dụng để cảm thán việc đó); thán từ không nguyên dạng (thực từ có ý nghĩa mặt từ vựng mượn để ghép với thán từ nguyên dạng nhằm mục đích bày tỏ tình cảm, cảm xúc); thán từ gọi-đáp (những từ dùng để kêu gọi ý người khác hay đáp lại lời gọi người khác Cụ thể, thán từ không nguyên dạng thán từ gọi-đáp tìm thấy số đoạn hội thoại thuộc nhóm Đặc biệt phải nói tới thán từ khơng nguyên dạng “Trời ơi” hay cách phát âm đặc trưng người dân miền Nam “Chời ơi” có tần số xuất thường xuyên tiểu thương muốn bày tỏ bất ngờ, ngạc nhiên hay không hài lòng khách hàng đoạn thoại đây: Khách 1: I don’t know but I want this Khách 2: Actualy Khách 1: I want this style Let me try Khách 1: How much? Tiểu thương: one million! Good price for you Khách: So expensive! OK Sorry Tiểu thương: Chời ơi, when I give time, say no Khách: Sorry! Maybe later Dạng 3: Chèn số danh từ tiếng Việt (thuần Việt vay mượn từ gốc Hán Pháp) để gọi tên sản phẩm mua bán đặc trưng mà khó tìm từ tiếng Anh thay như: Ốp la, áo dài, bùn bị, phở,… Dạng có mơ sau: TA+X+TA (X danh từ tiếng Việt sản phẩm) Ví dụ: I have one color Good va li in the back, small one Một số danh từ tiếng Việt mang tính đặc trưng tìm thấy đoạn hội thoại thuộc nhóm ốp la (được mượn từ tiếng Pháp với nguyên "Oeufs au plat"), va li (bắt nguồn từ từ tiếng Pháp “valise”), đô la (bắt nguồn từ từ tiếng Pháp “dollar”), Đa phần từ vay mượn từ tiếng Pháp Bên cạnh đó, cịn có từ mang tính đặc trưng cho văn hóa, phong tục như: áo dài, bún bị, phở, Có lẽ tiểu thương, từ có nét đặc sắc riêng, cho họ cảm thấy quen thuộc, dễ sử dụng khó diễn tả hay tìm từ tiếng Anh hay để thay Ví dụ: Tiểu thương: May I help you, sir? Khách: Can you help me, buy a loaf of bread? Tiểu thương: Just Ốp la or you want something? Dạng 4: Chèn phó từ “khơng” để nêu ý nghĩa phủ định ý kiến khách hàng phản xạ tự nhiên, có mơ hình là: X=(CN) + khơng + (ĐT) (X câu tiếng Anh) Ví dụ: Khơng OK how much for you? Phó từ chuyên kèm vị từ (hiểu gồm động từ tính từ) phía trước phía sau (ít ) Những từ nêu ý nghĩa khẳng định, phủ định, như: có, không, chưa, chẳng đứng đằng trước vị từ, đâu, đứng sau vị từ với có, khơng, lập thành khn có vị từ đứng kiểu có đâu, không đâu để diễn đạt ý bác bỏ Trong ngữ liệu điều tra được, phó từ “khơng” xuất đoạn thoại khách hàng có ý muốn nói tiểu thương đưa đắt, nhiều so với số tiền mà trả Lúc này, phản xạ, cô chủ trả lời “Không” ngày sau Câu trả lời lược bỏ bớt thành phần câu, thay câu đầy đủ “Giá khơng nhiều đâu” rút cịn lại câu thể ngắn “Khơng” Ví dụ: Khách: I know But I … Tiểu thương: For two Pocket, zip, with zip also All everything Tiểu thương: It cheap Khách: Too much Tiểu thương: Không Ok how much for you? Khách: 300 Dạng 5: Sự lặp lại từ/cụm từ/câu tiếng Việt với ý nghĩa với từ/cụm từ/câu tiếng Anh phía trước nhằm mục đích nhấn mạnh vào điều họ muốn truyền đạt Mơ hình khái quát: Từ/ cụm từ/ câu TA + Từ/ cụm từ/ câu TV (cùng nghĩa) Ví dụ: One? Two hả? Hai à? Sự chêm xen tiếng Việt vào đoạn hội thoại tiếng Anh thấy qua việc lặp lại câu nói có ý nghĩa với câu trước lại tiếng Việt với mục đích nhấn mạnh vào câu nói muốn khẳng định lại điều Chẳng hạn đoạn thoại: “One? Two hả? Hai à?” Dạng 6: Chèn câu tiếng Việt vào giao tiếp tiếng Anh với số mục đích giao tiếp định, có mơ hình là: Câu TA + Câu TV + (Câu TA) (Câu TA) + Câu TV + Câu TA Ví dụ: No madam Nói nhiều q thơi đi Đa phần câu khác tiếng Việt thực bối cảnh hội thoại nhóm thường lời nói khơng hay, khiếm nhã mà tiểu thương dành cho khách hàng Như trình bày chương 1, chúng tơi đồng ý với quan niệm khơng có phân biệt rõ ràng chuyển mã trộn mã, đặc biệt bối cảnh song ngữ chợ Bến Thành Như vậy, việc xuất số câu tiếng Việt chèn vào hai đối tượng giao tiếp sử dụng ngôn ngữ tiếng Anh xem trường hợp chuyển mã lại không làm thay đổi đối tượng, nội dung mục đích giao tiếp Ví dụ: Khách: How much? Tiểu thương: one million Khách: Oh, so many… 800? Tiểu thương: No madam Nói nhiều đi Đa phần câu chèn vào thể khơng hài lịng thái độ khó chịu người bán khách hàng, câu chửi khơng thể lẫn vào đâu Một số ví dụ khách như: Ê, Crazy? Tự nhiên phèo nước miếng dô mặt người ta ; Coi, ăn má; Oh my god! Chưa xem mà lại nói; Try XL You want this color Sale đại đi, đâu có hàng đâu Cho lấy đại quậy banh chỗ Nhóm - Nhóm hội thoại mà tiểu thương cịn hạn chế khả tiếng Anh sử dụng chủ yếu tiếng Việt Như chúng tơi trình bày trên, nhóm đoạn hội thoại tiểu thương mà có hạn chế việc sử dụng tiếng Anh với khách du lịch nước Do đó, tiểu thương nhóm hội thoại có xu hướng chèn từ, cụm từ câu tiếng Anh chủ chốt, dễ học, dễ sử dụng người nước ngồi dễ hiểu Điều dễ hiểu khả sử dụng tiếng Anh tiểu thương không thục họ gặp nhiều khó khăn việc buôn bán người đoạn hội thoại thuộc nhóm Vì mà việc chèn giải pháp hiệu cho họ để “chào hàng” bn bán thuận lợi Cụ thể sau: Dạng 1: Chèn danh từ tiếng Anh sản phẩm mua bán thoại để giới thiệu mặt hàng đến khách hàng nước Chúng có mơ hình khái qt sau: (TV) + X + (TV) (X danh từ tiếng Anh sản phẩm) Ví dụ: Sir, coconut? Coconut khơng? Nước dừa? Các từ tiếng Anh liên quan đến mặt hàng xuất thường xuyên đoạn hội thoại thuộc nhóm như: coconut,bag, short, Ví dụ: Sir, coconut? Coconut không? Nước dừa? Việc giúp tiểu thương giới thiệu mặt hàng đến khách hàng cách dễ dàng Dạng 2: Chèn số từ (ST) tiếng Anh để báo giá mặt hàng mua bán cho khách nước Mơ hình khái qt là: (TV) + ST + (TV) Ví dụ: million đồng Để việc bán hàng thuận lợi hơn, người bán phải học cách đếm số tiếng Anh để báo giá cho khách Đó lý phát xuất số từ đoạn thoại: Khách: How much for this? Người bán: Thirty (giơ ba ngón tay) Khách: No No No… Twenty thousand Người bán: Twenty twenty Trả hai chục Trả hai chục khỉ Biến mày! Dạng 3: Chèn tính từ miêu tả tiếng Anh nhằm mục đích khen khách khen mặt hàng họ với cấu trúc khái quát: (TV) + TT + (TV) Ví dụ: It cheap, oppa Các từ tiếng Anh chủ chốt sử dụng thường xuyên nhóm hội thoại khơng thể bỏ qua tính từ “cheap” muốn nói hàng khơng mắc đâu, họ bán với giá rẻ; “good” ý muốn nói mặt hàng họ tốt; hay “cool”, “handsome” họ muốn khen khách ngầu sử dụng sản phẩm đó; Dạng 4: Chèn danh từ xưng hô (Sir/ Madam) để gọi khách hàng Mơ hình khái qt sau: Câu chào TA + Sir/Madam (TV) Sir/Madam (TV) Ví dụ: Hi Sir/Madam Như trình bày trên, danh từ xưng hô (Sir/Madam) tiểu thương sử dụng câu cửa miệng chào hỏi khách ngoại quốc, kể với đối tượng khách Việt thói quen Trong thoại, họ thường xuyên gọi khách hàng Sir/Madam thay cách gọi thông thường người Việt cách gọi đối phương tiếng Anh “you” Điều thể họ muốn khách hàng biết tôn trọng họ dành cho khách Dạng 5: Chèn cụm từ/câu tiếng Anh quen thuộc vào thoại khái qt qua mơ hình sau: (Câu TV) + Cụm từ/câu TA + (Câu TV) Ví dụ: Good morning! Mua hở? Kết nghiên cứu cho thấy số cụm từ câu tiếng Anh cô chủ chợ Bến Thành sử dụng thường xun mà cịn phổ biến nhiều người Việt, giới trẻ như: Hello/Hi; Thank you; Bye Bye; Oh my god!; Good morning; Follow me; câu “Good (price) for you!” xuất nhiều đoạn hội thoại mua bán chợ Bến Thành với khách nước ngồi Bên cạnh đó, đa số người nước ngồi tham gia khảo sát bình chọn cho cụm từ câu câu hỏi nhũng cụm từ câu mà họ thường xuyên nghe người bán hàng nói Ví dụ: Khách: How much is the…? Tiểu thương: Good morning! Mua hở?(bà vào trái dừa) Khách: yeah Nhóm - Nhóm hội thoại tiểu thương khách hàng Việt Đây nhóm hội thoại mua bán gồm đoạn thoại tiểu thương với khách hàng người Việt Trong nhóm này, chúng tơi tìm thấy pha trộn ngơn ngữ mơ hình khái qt sau: (TV) + Từ/cụm từ/câu TA + (TV) Ví dụ: Bốn one rưỡi Cũng giống thói quen chêm xen số từ ngoại giao tiếp giới trẻ ngày nay, việc sử dụng tiếng Anh thường xuyên khiến tiểu thương có thói quen pha trộn thành phần tiếng Anh vào hội thoại bn bán với người Việt Một số từ họ sử dụng nhiều như: “set” (bộ), size” (kích cỡ); “OK”; “one rưỡi”… Trong hội thoại bn bán tiểu thương với người Việt, phát điểm đáng ý đoạn thoại sau: Khách: Bao nhiêu bốn chị? Tiểu thương: Bốn one rưỡi Khách: Bốn trăm rưỡi hở chị? Tiểu thương: Ờ Em mua lẻ người ta bán em bảy tám chục ngàn Mua nguyên set rẻ Người ta mua làm quà tặng á, mua nguyên set rẻ Ở trường hợp này, tiểu thương sử dụng thay “một trăm rưỡi” nói “one rưỡi” Nó xuất phát từ việc thường xuyên sử dụng cách dùng “one fifty” (một trăm rưỡi) với người nước nói giá tiền sản phẩm Như chúng tơi trình bày trên, từ “OK”; “Thank you”; “Sorry”; “Bye bye” trở nên phổ biến giao tiếp ngày người Việt ngày nay, việc xuất thường xuyên từ đoạn hội thoại thuộc nhóm điều khơng thể tránh khỏi Ví dụ: “Một set bốn cái”; “Bốn one rưỡi”; “Cái free size chị à”; “OK! Buổi sáng.”Đối với trường hợp thế, khó xác định tượng pha trộn ngôn ngữ từ vay mượn Theo Nguyễn Văn Khang (2012), xuất hội thoại túy đơn ngữ tiếng Việt cho chúng từ mượn Tuy nhiên trường hợp người tham gia giao tiếp người đa ngữ giống tác giả phân tích “Worldcup” “bar” từ cụm từ vậy, có hai cách hiểu Thứ nhất, pha trộn nửa từ/cụm từ/câu “set”, “size”, “free size”, “Hello”, “Hi”, “Thank you, “Oh my god” trở nên quen thuộc với người Việt Thứ hai, cho vay mượn khơng hợp lí hai người đoạn hội thoại người đa ngữ Đó lí mà để xác định từ tiếng Anh có thực “nhập tịch” vào Việt Nam hay chưa việc khó khăn Tóm lại, phát ngơn người đơn ngữ có từ xem vay mượn; chúng xuất phát ngôn người đa ngữ phần xem chuyển mã trộn mã 4.2 Thảo luận Như vậy, thấy trộn mã tượng tất yếu, thường xảy giao tiếp trao đổi người tham gia giao tiếp không chung mã ngôn ngữ Việc đánh giá tượng tiêu cực số trường hợp nghiên cứu theo cần nên cân nhắc, lẽ, chức quan trọng ngôn ngữ giao tiếp Để thỏa mãn mục đích giao tiếp (cụ thể trao đổi mua bán thành cơng) người nói người nghe hồn tồn sử dụng pha trộn mã ngơn ngữ, đến kết diễn giao thương suôn sẻ, với đối tượng tầng lớp tiểu thương, họ đầy đủ điều kiện để trang bị ngơn ngữ thứ hai cách hồn chỉnh, lưu lốt Tuy nhiên, nhìn nhận rộng hơn, việc pha trộn ngơn ngữ khơng nên khuyến khích Thay vào đó, đặc biệt với giới trẻ, nên hướng tới mục đích cố gắng học tập thành thạo ngơn ngữ phổ biến thứ hai để dễ dàng hội nhập thời đại Kết luận Trong môi trường đa ngữ, tượng trộn mã, chuyển mã, hay vay mượn hệ tất yếu xảy ngôn ngữ tiếp xúc với Qua nghiên cứu, chúng tơi thấy khơng có phân biệt rạch ròi chúng Kết nghiên cứu chứng minh đa số tượng trộn mã ngôn ngữ thường xảy dạng chèn (từ cụm từ), xen kẽ (mệnh đề) từ vựng hóa phù hợp (phương ngữ) - xuất phổ biến biến thể trộn mã xã hội trộn mã dạng chèn Các tiểu thương thường có xu hướng chèn hư từ (tình thái từ, thán từ ) chuyển mã từ tiếng Anh sang tiếng Việt có thái độ khơng hài lòng giao tiếp tiếng Anh với khách nước ngồi Cịn đoạn hội thoại thuộc nhóm nhóm 3, pha trộn lại dạng chèn thực từ (danh từ/tính từ ) với nhóm 2, họ khơng có khả tiếng Anh tốt nên cố gắng sử dụng từ mấu chốt ngơn ngữ hình thể với mong muốn khách hàng hiểu mình; với nhóm họ lại có thói quen sử dụng chêm xen từ tiếng Anh vào giao tiếp với người Việt Kết nghiên cứu cho thấy trộn mã người ta giao tiếp ngôn ngữ lại sử dụng vài thành phần ngôn ngữ khác phát âm theo áp lực ngôn ngữ sử dụng Quan sát cho thấy, trộn mã không dừng lại đơn vị từ mà cịn thành phần cao (như đoản ngữ) Tóm lại, tiếp xúc ngơn ngữ để lại nhiều hệ tượng pha trộn ngôn ngữ điều hiển nhiên xảy Lịch sử pha trộn ngôn ngữ Việt Nam xuất từ thời xa xưa, ngày cịn phổ biến, đâu có tiếp xúc hai ngơn ngữ trở lên có tượng ngơn ngữ xã hội diễn Đây hệ tất yếu môi trường đa ngữ song ngữ, khơng riêng Việt Nam mà quốc gia khác Do vậy, nghiên cứu tượng pha trộn ngôn ngữ hứa hẹn đem lại nhiều kết thú vị thật vấn đề đáng quan tâm nhiều lĩnh vực ngôn ngữ xã hội Tài liệu tham khảo Ban, D.Q (2009) Ngữ pháp Việt Nam Hà Nội: Nxb Giáo dục Việt Nam Ban, D.Q (2015) Ngữ pháp Việt Nam (Tập 2) Hà Nội: Nxb Giáo dục Việt Nam Bokamba, E.G (1988) Code-mixing, language variation, and linguistic theory: Evidence from Bantu languages Retrieved on August 10th, 2012 from: the Curtin library website: http://library.curtin.edu.au/ David, C.S (2008) Understanding mixed code and classroom code-switching: Myths and realities New Horizons Journal, 5(6), 75-87 Retrieved on October 19th, 2014 from: http://www.newhorizonsin education.com Fitria, T.N (2014) Sociolinguistic (code: code switching and code mixing) English study of post graduate program Muhammadiyah University of Surakarta Khang, N.V (2012) Ngôn ngữ học xã hội Hà Nội: Nxb Giáo dục Việt Nam Muysken, P (2000) Bilingual speech: A typology of code-mixing Cambridge: Cambridge University Press Siregar, B.U (1996) Code alternation in bilingual speech behaviour USU: Medan A RESEARCH ON THE STRUCTURE OF MIXING VIETNAMESE – ENGLISH LANGUAGE IN COMMUNICATION OF SELLERS IN BEN THANH MARKET, HO CHI MINH CITY Abstract: Language contact is one of the aspects of socio-linguistics The prominent results of the contact between two or more languages are the phenomenon of language interference and the phenomenon of language mixing The phenomenon of mixed language has currently been a matter of concern to many social linguists, though the research history of this issue is somewhat slower than other phenomena In this article, we conducted a survey on the structure of mixing Vietnamese - English language in communication of sellers in Ben Thanh Market with the aim of identifying morphological characteristics of this phenomenon in a certain kind of objects (sellers in trading daily) The research result contributes to reinforce the theories of code-mixing from Vietnamese language in practice Keywords: Language contact, language mixing, structure, communication ... Nghiên cứu tượng pha trộn ngôn ngữ Việt- Anh tiểu thương chợ Bến Thành, Thành phố Hồ Chí Minh) xác lập dựa khung lí thuyết nào? Các đặc điểm bật cấu trúc ngôn ngữ tượng pha trộn ngôn ngữ Việt- Anh. .. Anh vào giao tiếp với người Việt Kết nghiên cứu cho thấy trộn mã người ta giao tiếp ngôn ngữ lại sử dụng vài thành phần ngôn ngữ khác phát âm theo áp lực ngôn ngữ sử dụng Quan sát cho thấy, trộn. .. nghiên cứu theo cần nên cân nhắc, lẽ, chức quan trọng ngôn ngữ giao tiếp Để thỏa mãn mục đích giao tiếp (cụ thể trao đổi mua bán thành cơng) người nói người nghe hồn tồn sử dụng pha trộn mã ngơn ngữ,