1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

(TIỂU LUẬN) chủ đề khảo sát và nghiên cứu hiện tượng trộn mã ngôn ngữ trong giao tiếp tiếng việt

16 320 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 16
Dung lượng 424,64 KB

Nội dung

TRƯỜNG ĐẠI HỌC KINH TẾ QUỐC DÂN TIỂU LUẬN MÔN TIẾNG VIỆT CƠ SỞ Chủ đề Khảo sát nghiên cứu tượng trộn mã ngôn ngữ giao tiếp Tiếng Việt Lớp học phần: Thành viên nhóm: NNTV1114(221)_01 Nguyễn Thị Minh Thư Phạm Thị Thanh Tâm Phạm Diệu Thùy Võ Mai Trang Đinh Thị Thanh Thư Hoàng Xuân Thu MỤC LỤC A/ ĐẶT VẤN ĐỀ B/ NỘI DUNG I Cơ sở lí luận chung Lý luận chung 1.1 Tổng quan vấn đề nghiên cứu 1.2 Tiếp xúc ngôn ngữ thái độ ngôn ngữ Các vấn đề cụ thể 2.1 Các khái niệm 2.1.1 Trộn mã ngôn ngữ 2.1.2 Thái độ ngôn ngữ 2.1.3 Tiếp xúc ngôn ngữ 2.1.4 Vay mượn từ ngữ 2.2 Phân loại trộn mã ngơn ngữ 2.2.1 Mơ hình chèn 2.2.2 Mơ hình xen kẽ 2.2.3 Mơ hình từ vựng hóa tương đồng II HÀNH VI SỬ DỤNG NGƠN NGỮ Động sử dụng Cơ chế tâm lí 2 4 6 8 10 10 11 C/ KẾT LUẬN 13 TÀI LIỆU THAM KHẢO 14 A/ ĐẶT VẤN ĐỀ Ngôn ngữ công cụ quan trọng để người giao tiếp trao đổi, truyền tải thứ nằm ngồi Trong thời đại tồn cầu hóa, hội nhập, giao lưu quốc tế ngày mở rộng việc người biết hai hay nhiều ngôn ngữ ngày phổ biến Những người sử dụng tốt hai ngơn ngữ thường có xu hướng dụng chêm xen từ cụm từ ngôn ngữ thứ hai giao tiếp ngôn ngữ mẹ đẻ - gọi tượng trộn mã ngôn ngữ ngôn ngữ học Trộn mã ngôn ngữ xảy giao tiếp nói hội thoại, vấn, chương trình giải trí viết tiểu thuyết, tạp chí, báo chí quảng cáo Nhằm mục đích nghiên cứu tượng trộn mã ngôn ngữ giao tiếp sinh viên Trường Đại học Kinh tế Quốc dân, tiến hành thực nghiên cứu với đề tài “Khảo sát tượng trộn mã ngôn ngữ hoạt động giao tiếp Tiếng Việt (viết nói)” B/ NỘI DUNG I Cơ sở lí luận chung Lý luận chung 1.1 Tổng quan vấn đề nghiên cứu Lĩnh vực ngôn ngữ nhận nhiều ý từ nhà nghiên cứu giới Tiên phong mở đầu việc nghiên cứu sâu “tiếp xúc ngôn ngữ” hai nhà ngôn ngữ học Uriel Weinreich Einar Haugen, đó, tác phẩm ‘Language in contact: Findings and Problem (1953)’ U.Weinreich đưa thuật ngữ “tiếp xúc ngơn ngữ” biết đến rộng rãi Kể từ đó, nhiều cơng trình nghiên cứu lĩnh vực xuất hiện, chẳng hạn như: ‘Language contact and bilingualism (Appel, R., and Pieter Muysken.1987)’, ‘Language contact, creolization and genetic linguistics (Thomason, Sarah, and Terrence Kaufmann 1988)’, ‘Bilingualism’ (Romaine, Suzanne 1989), Chúng nói đến khía cạnh góc nhìn khác tác giả “tiếp xúc ngôn ngữ”, từ khái niệm, phân loại đặc điểm, hệ Mặc dù nhiều năm trôi qua, chúng tài liệu học thuật quý giá, thể quan điểm không lỗi thời Trong xã hội đại ngày nay, người có điều kiện tiếp cận với nhiều điều mẻ, chẳng hạn học ngôn ngữ mới, tượng “tiếp xúc ngôn ngữ” dần trở nên phổ biến, cụ thể hơn, khía cạnh “tiếp xúc ngơn ngữ” trở thành trào lưu, gọi tượng “trộn mã ngôn ngữ” 1.2 Tiếp xúc ngôn ngữ thái độ ngôn ngữ Theo giáo sư Uriel Weinreich, “…hai nhiều ngơn ngữ xem có tiếp xúc chúng sử dụng luân phiên số người” Từ lý luận này, ta hiểu “tiếp xúc ngơn ngữ” thường xuất cộng đồng người giao tiếp với nhiều ngôn ngữ, đặc biệt qua hình thức lời nói Khi U Weinreich đưa ý kiến “tiếp xúc ngôn ngữ”, ông tập trung vào khía cạnh tượng xảy đối thoại người với người, có diện họ thời gian địa điểm định, khơng đề cập tới hình thức khác thơng qua sách hay phương tiện truyền thông (phim ảnh, đài báo,…) Phải đến ‘Language Contact: An introduction’ Sarah G Thomason đời, phạm vi “tiếp xúc ngơn ngữ” mở rộng có phần linh hoạt Theo Thomason, việc “tiếp xúc ngơn ngữ” cịn thực mà khơng cần có diện người sử dụng ngôn ngữ khác thời gian hay địa điểm, thông qua tảng khác sách báo hay viết Có thể thấy, lý luận “tiếp xúc ngơn ngữ” bao qt khía cạnh nói viết Chính “tiếp xúc ngơn ngữ” xuất môi trường sử dụng nhiều ngôn ngữ đa dạng, nên “…giữa chúng có ảnh hưởng lẫn nhau, tạo hệ ngôn ngữ” (Ngôn Ngữ Học Xã Hội 2012 – Nguyễn Văn Khang) “Tiếp xúc ngôn ngữ” mang đến xu hướng đan xen nhiều yếu tố cấu trúc, vốn từ,…, từ dẫn đến tượng trộn mã chuyển mã ngơn ngữ Hay nói cách khác, “trộn mã ngơn ngữ” sản phẩm “tiếp xúc ngơn ngữ” Trên giới nói chung đất nước Việt Nam nói riêng, có nhiều cơng trình nghiên cứu ngơn ngữ độ tuổi, đặc biệt ngôn ngữ giới trẻ, tập trung vào vấn đề “trộn mã ngôn ngữ”, cụ thể việc chêm xen Tiếng Anh vào ngôn ngữ địa như: Tiếng Anh Tiếng Nga ‘The influence of the English language on the Russian youth slang’ Derkach , Tiếng Anh Tiếng Trung Quốc ‘The effects of the English language on the cultural identity of Chinese university students’ Seppala, ‘Từ ngoại lai Tiếng Việt (2007)’,… Những tài liệu khẳng định thực rằng: ảnh hưởng Tiếng Anh tới ngôn ngữ khác giới diễn mạnh mẽ, đặc biệt phận thiếu niên Tình thực tế đặt câu hỏi, liệu yếu tố môi trường giao tiếp, phạm vi giao tiếp, chủ đề giao tiếp liên quan đến khía cạnh văn hóa – xã hội góp phần hình thành nên thái độ lựa chọn giới trẻ với ngôn ngữ họ sử dụng lời nói cách viết hàng ngày? Theo PGS.TS Trịnh Cẩm Lan Trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn – ĐHQG Hà Nội viết đề tài nghiên cứu “Thái độ ngôn ngữ tượng biến đổi tiếng Việt mạng Internet nay”, bà khẳng định rằng, có xuất hình thức ngơn ngữ phi chuẩn giới trẻ tiếng Việt cần nghiên cứu, hệ thống hố tri thức ngơn ngữ học xã hội tiếp xúc ngôn ngữ, chuyển mã, trôn mã thái độ ngơn ngữ Có thể thấy, ngồi yếu tố ảnh hưởng đến thái độ ngơn ngữ bạn trẻ, cịn kể đến nhiều nhân tố xã hội khác tuổi tác, giới tính, trình độ giáo dục, nghề nghiệp Ngược lại, nhiều hành vi sử dụng ngôn từ lại chịu ảnh hưởng trực tiếp thái độ ngôn ngữ Các vấn đề cụ thể 2.1 Các khái niệm 2.1.1 Trộn mã ngôn ngữ Theo nhà ngôn ngữ học xã hội, mã tập hợp quy ước để chuyển đổi hệ thống tín hiệu sang hệ thống tín hiệu khác, dạng biến thể ngôn ngữ cộng đồng sử dụng nhằm mục đích giao tiếp với người khác Cụ thể hơn, giao tiếp, mã quy tắc để chuyển đổi phần thông tin (một chữ cái, từ cụm từ) thành dạng cách biểu diễn khác ngôn ngữ Mã giao tiếp ngơn ngữ, nhiều loại ngơn ngữ phong cách ngôn ngữ Tùy vào hoàn cảnh nhu cầu giao tiếp, người giao tiếp lựa chọn mã ngôn ngữ cho phù hợp Hai hình thức mã ngơn ngữ thường gặp là: Chuyển mã (code-switching) Trộn mã (code-mixing) Thuật ngữ trộn mã nhấn mạnh đến kết hợp ngôn ngữ cịn thuật ngữ chuyển đổi mã lại nhấn mạnh chuyển dịch từ ngôn ngữ sang ngôn ngữ khác Chuyển mã thuật ngữ ngôn ngữ học đề cập đến việc người giao tiếp sử dụng nhiều ngôn ngữ chuyển đổi cách tồn từ ngơn ngữ sang ngơn ngữ khác trị chuyện Nói cách khác, thuật ngữ chuyển mã thuật ngữ phổ biến nhấn mạnh thay hai nhiều ngôn ngữ, loại ngơn ngữ chí phong cách nói Trộn mã trộn lẫn hai nhiều loại ngơn ngữ lời nói/văn Nói cách khác, trộn mã yếu tố hành vi việc sử dụng đơn vị ngôn ngữ (từ, cụm từ, mệnh đề, v.v.) ngơn ngữ tích hợp với đơn vị ngơn ngữ khác câu Việc trộn mã diễn mà khơng cần thay đổi chủ đề liên quan đến nhiều cấp độ ngôn ngữ khác âm vị học, hình thái học, cấu trúc ngữ pháp mục từ vựng Điều dẫn tới việc ngơn ngữ thứ hai có xu hướng bị ngơn ngữ thứ đồng hóa mức độ 2.1.2 Thái độ ngôn ngữ Thái độ ngôn ngữ (language attitude) cảm giác, tình cảm người (ở người ngữ) ngôn ngữ họ (tiếng mẹ đẻ) và/hoặc ngôn ngữ khác Thái độ ngôn ngữ hiểu cấu trúc tâm lý cá nhân liên quan đến ngôn ngữ họ và/hoặc ngôn ngữ người khác Việc hình thành nên thái độ ngơn ngữ chịu ảnh hưởng từ yếu tố xã hội giới tính, tuổi tác, trình độ học vấn, nghề nghiệp, Thái độ ngơn ngữ, theo góc nhìn tâm lý học xã hội, thường tập trung vào lý giải việc cá nhân tham gia giao tiếp nghĩ ngơn ngữ làm với ngơn ngữ Thái độ ngôn ngữ biểu thái độ xã hội cá nhân, phân biệt tiêu điểm tham chiếu cụ thể đến ngôn ngữ việc sử dụng xã hội Do liên kết chặt chẽ ngôn ngữ thành viên cộng đồng, khái niệm thái độ ngôn ngữ thường mở rộng để bao gồm thái độ diễn giả Biểu tích cực cảm giác tiêu cực ngôn ngữ, phản ánh ấn tượng ngôn ngữ: phức tạp hay đơn giản, dễ hay khó học, mức độ quan trọng, sang trọng, địa vị xã hội, v.v Thái độ ngôn ngữ cho thấy người cảm nhận người nói ngơn ngữ Thái độ ngôn ngữ thường nghiên cứu theo hai khuynh hướng: khuynh hướng tinh thần luận (mentalism) khuynh hướng hành vi luận (behaviorism) 2.1.3 Tiếp xúc ngôn ngữ Q trình tác động, thâm nhập, chí thay lẫn ngôn ngữ, điều kiện lịch sử, xã hội, văn hoá định, chủ nhân ngơn ngữ nhiều hình thức, trạng khác tiến hành việc giao tiếp lời nói, văn với Tiếp xúc ngơn ngữ tượng phổ biến tồn ngôn ngữ nhân loại tác nhân quan trọng làm tạo nên biến đổi phát triển cho ngôn ngữ Các tượng ngôn ngữ thường gặp nảy sinh Tiếp xúc ngôn ngữ là: vay mượn, giao thoa, phỏng, lai tạp, hoà trộn thay hoàn toàn O.S.Akhmanova (1966) định nghĩa Tiếp xúc ngôn ngữ “Sự tiếp giao ngơn ngữ hồn cảnh cận kề mặt địa lí, tương liên mặt lịch sử xã hội dẫn đến nhu cầu cộng đồng người vốn có thứ tiếng khác phải giao tiếp với nhau” Ví dụ Tiếng Việt tiếp xúc ngôn ngữ Hán Việt giai đoan lịch sử dài: 1000 năm đô hộ đến kỉ thứ X nước ta giành độc lập tự chủ ngày hai nước thiết lập quan hệ ngoại giao tiếp xúc ngôn ngữ lại sâu rộng mạnh mẽ thông qua nhiều đường: ngữ, sách Tiếp xúc ngôn ngữ để lại hệ thống từ Hán Việt vay mượn hệ thống từ Tiếng Việt, du nhập vào Việt nam lại tạo nhiều biến thể mà chữ Nôm đại diện tiêu biểu cho sáng tạo, thông minh tài trí người Việt Nam 2.1.4 Vay mượn từ ngữ Hiện tượng vay mượn từ ngữ tượng phổ biến ngôn ngữ, phương thức quan trọng để bổ sung vốn từ vựng ngôn ngữ, tượng ngôn ngữ học xã hội tượng ngôn ngữ văn hóa Hiện tượng vay mượn từ vựng diễn khác ngôn ngữ khác khác thời kì thân ngôn ngữ Trước hết, vay mượn từ ngữ phương thức phổ biến để bổ sung vốn từ ngơn ngữ tồn cầu Bên cạnh việc áp dụng phương thức cấu tạo từ hệ thống ngơn ngữ để tạo từ việc vay mượn từ vựng phương thức cần thiết hữu ích việc biểu đạt, thể hiện tượng, khái niệm xuất hiện, đặc biệt thời đại giao lưu, hội nhâp, tiếp xúc văn hoá , “bùng nổ thông tin” Các từ vay mượn đưa vào ngôn ngữ vay mượn với tư cách yếu tố cấu tạo từ, từ, cụm từ, mơ hình cấu tạo từ Trong Tiếng Việt, tượng vay mượn tiếng Hán vơ phổ biến, đóng vai trị quan trọng Do đất nước Việt Nam có đường biên giới dài với Trung Quốc bị Bắc thuộc 1000 năm dẫn đến tượng tiếp xúc ngôn ngữ vay mượn ngơn ngữ Ví dụ: ‘Khán giả’: cấu tạo hai chữ Hán, ‘khán’ nhìn, ‘giả’ nghe Vay mượn từ ngữ Tiếng Anh phổ biến nhiều quốc gia giới mà Việt Nam, Tiếng Anh lại môn học bắt buộc nên từ ngữ Tiếng Anh người Việt sử dụng nhiều sống hàng ngày Ví dụ: phông, phông chữ: phiên âm từ “font", phiên âm /f ɑnt/; In-tơ-net: có nguồn gốc từ “internet", có phiên âm / ˈɪntərnet/ 2.2 Phân loại trộn mã ngôn ngữ Theo Suwito (1983:76), trộn mã chia thành hai loại: Trộn mã bên (inner code-mixing) xảy chèn yếu tố ngôn ngữ ngôn ngữ mẹ đẻ ngôn ngữ quốc gia với biến thể (có nguồn gốc từ ngơn ngữ mẹ đẻ với tất biến thể nó) xảy ngơn ngữ địa phương ngơn ngữ khu vực Ví dụ: người nói sử dụng số mã tiếng Hán Việt nói chuyện tiếng Việt mình, khơng phải tồn cấu trúc tiếng Hán “Đồ vật làm gỗ tốt sử dụng lâu dài Còn đồ làm gỗ xấu dù làm cầu kì, mĩ lệ dùng thời gian ngắn.” Trong đó, trộn mã bên (outer code-mixing) xảy chèn vào yếu tố ngôn ngữ ngôn ngữ nước ngồi vớit tất biến thể Do đó, có pha trộn ngơn ngữ mẹ đẻ ngơn ngữ quốc gia với tiếng nước ngồi Ví dụ: Một người nói chèn yếu tố tiếng Anh vào nói chuyện tiếng Việt “Mày design theo brief khách hàng đưa sáng chưa?” Sự trộn mã bên xê dịch xen kẽ từ cụm từ đơn lẻ mệnh đề câu đơn phát ngôn đơn, cịn trộn mã ngồi câu thơng thường xảy câu Bởi xảy ranh giới câu nên đòi hỏi tương tác mặt cú pháp phức tạp hai ngôn ngữ liên quan đến việc trộn mã (Siregar, 1996) Dựa theo Muysken, trộn mã chia thành mơ hình chính: chèn, xen kẽ, từ vựng hóa phù hợp Ơng cho mơ hình bị hạn chế cách cài đặt song ngữ cụ thể Điều tạo nhiều thay đổi cách trộn mơ hình gặp phải 2.2.1 Mơ hình chèn (Insertation) Kiểu trộn mã đề xuất Muysken (2000) mơ hình chèn Ơng cho chèn vật chất (các mục từ vựng toàn thành phần) từ ngôn ngữ sang cấu trúc từ ngôn ngữ khác Các khái niệm chèn cho thấy điểm hạn chế mặt cấu trúc thuộc tính số sở ma trận cấu trúc Quá trình trộn mã chèn phạm trù từ vựng cụm từ nước vào cấu trúc định Các khác biệt đơn giản kích thước loại phần tử chèn, ví dụ: danh từ so với cụm danh từ Điều có nghĩa trộn mã xảy phần ngôn ngữ nhỏ mệnh đề câu, chẳng hạn từ cụm từ Ví dụ: “Đối với em người sentimental, partner phải ln cạnh Nếu phải đến long distance relationship thật phải mối quan hệ serious.” 2.2.2 Mơ hình xen kẽ (Alternation) Đây mơ hình xen kẽ thêmg cấu trúc ngôn ngữ khác Đây ràng buộc pha trộn tính tương thích tương đương ngôn ngữ liên quan điểm chuyển đổi Theo góc nhìn này, việc trộn mã giống chuyển mã lượt phát âm Sự khác nằm độ dài kiểu thành phần dùng xen kẽ; ví dụ mệnh đề câu, đơn vị ngữ pháp khác chủ ngữ, động từ, vị ngữ Ví dụ: “Mọi chuyện ln đơn giản people always make it complicated” Trong ví dụ này, nửa sau câu, tiếng Việt thay toàn tiếng Anh không thay phần Ta có nói rằng, mơ hình xen kẽ trường hợp đặc biệt tượng trộn mã 2.2.3 Mô hình từ vựng hóa tương đồng (Congruent lexicalization) Đây mơ hình hai ngơn ngữ sử dụng có chung cấu trúc ngữ pháp, thay đổi từ vựng câu với thành phần hai ngơn ngữ Hình thức trộn mã dạng từ cụm từ ngôn ngữ thứ hai mà biết đến rộng rãi ngôn ngữ thứ Tiếng Việt khơng có ngơn ngữ thật tương đồng mặt ngữ pháp hay từ vựng để thật thay nên trường hợp này, trộn mã tiếng Anh tiếng Tây Ban Nha rõ ràng Sự trộn mã tiếng Anh tiếng Tây Ban Nha giống kết hợp mơ hình - mơ hình xen kẽ, có thay đổi liên tục từ hay thành phần hai ngôn ngữ cấu trúc chung Ví dụ: “Bueno, in other words, el flight |que sale de Chicago around three o'clock.” / “Good, in other words, the flight that leaves Chicago around three o'clock.” II HÀNH VI SỬ DỤNG NGÔN NGỮ Động sử dụng Vấn đề cần bàn luận đây, theo để đảm bảo giới hạn mức độ việc trộn mã để giao tiếp họ vừa giữ gìn sáng tiếng Việt, vừa đạt mục đích giao tiếp Nhưng trước tiên, thực khảo sát nho nhỏ tỉ lệ ngôn ngữ sử dụng vào việc trộn mã Kết cho thấy 70% số lượng người khảo sát chêm xen tiếng Anh vào ngơn ngữ tiếng Việt ngày Do đó, với ngơn ngữ tồn cầu tiếng Anh, động đằng sau tượng trộn mã bước quan trọng để tìm hiểu phân tích Chúng tơi đưa số lý việc chêm xen từ ngữ tiếng Anh giao tiếp tiếng Việt cân nhắc phương án Lý người nói gặp khó khăn việc diễn tả suy nghĩ hay cảm xúc ngôn ngữ mẹ đẻ, họ phải vay mượn từ vựng ngơn ngữ khác để lấp đầy khoảng trống ngôn ngữ Kết là, người nói bắt đầu chêm xen từ ngữ tiếng Anh trình giao tiếp Lý thứ hai, trộn mã xảy cá nhân muốn nhấn mạnh ý niệm, quan điểm để thể liên kết với nhóm người xã hội Mối quan hệ thiết lập người nói người nghe người nghe phản ứng lại với cách trộn mã tương tự Lý thứ ba, chêm xen từ/cụm từ từ ngôn ngữ B sang ngơn ngữ A thuận tiện việc chờ đợi suy nghĩ để đưa từ vựng B thích hợp 10 Để làm rõ điều này, nêu câu hỏi: “Anh/chị cho biết động sử dụng tiếng anh chêm xen giao tiếp tiếng Việt?” Bảng Động sử dụng từ ngữ tiếng Anh giao tiếp tiếng Việt STT Động Tỉ lệ (%) Giảm nhẹ ý thô tục 30 Do thói quen sử dụng ngơn ngữ người nói 90 Để luyện tiếng Anh 50 Lấp đầy khoảng trống từ vựng 50 Thấy sành điệu, phù hợp với sinh viên 30 Lặp lại thông điệp nhằm nhấn mạnh 40 Như vậy, thấy động lựa chọn sử dụng từ ngữ tiếng Anh giao tiếp tiếng Việt sinh viên Đại học Kinh tế quốc dân thói quen chiếm tỉ lệ cao 90% Cơ chế tâm lí Theo Trudgill, "người nói chuyển sang thao túng tác động xác định tình họ muốn để chuyển tải sắc thái ý nghĩa ý định cá nhân” Khi trích dẫn điều này, ta thấy trộn mã sử dụng để tự biểu đạt cách sửa đổi ngơn ngữ mục đích cá nhân Để nắm mục đích chế sử dụng từ ngữ tiếng Anh chêm xen giao tiếp tiếng Việt, nêu câu hỏi: “Anh/ chị cho biết, bạn sử dụng từ ngữ tiếng Anh chêm xen giao tiếng tiếng Việt với mục đích gì?” Kết thể bảng sau: Bảng Mục đích sử dụng từ ngữ tiếng Anh chêm xen giao tiếp tiếng Việt 11 Mục đích Tỉ lệ(%) Tập luyện 35 Thể tơi 40 Đua địi Theo xu 20 Bảng cho thấy, sinh viên sử dụng từ ngữ tiếng Anh chêm xen giao tiếp tiếng Việt thể 40%, tập luyện 35%, theo xu 20%, đua đòi chiếm tỉ lệ thấp 5% Nhà triết học người Đức L Pheurbach viết: “Con người cá thể không chứa chất người mình… Bản chất người bộc lộ ta giao tiếp, thể thống người với người Con người người theo nghĩa thơng thường; cịn người giao tiếp với đồng loại,….” Đại đa số người giao tiếp chủ yếu muốn thể ‘cái tôi’ cá nhân khác với khác Thói quen chêm xen từ ngữ tiếng Anh giao tiếp tiếng Việt khơng sinh viên khiến cho họ không ngần ngại chêm xen tiếng Anh vào giao tiếp kể giao tiếp với người lớn tuổi Sự chêm xen từ ngữ tiếng Anh giao tiếp tiếng Việt góc độ làm biến dạng ngơn ngữ tiếng Việt, sáng tiếng Việt làm ảnh hưởng đến văn hóa Á Đơng người Việt Ví dụ như: “sorry bạn’’, “dân play’’, “bài hot’’, “design ảnh’’… Điều khẳng định cộng đồng sinh viên có thay đổi phong cách giao tiếp dẫn đến thúc đẩy sinh viên lựa chọn từ ngữ tiếng Anh, trộn mã ngôn ngữ giao tiếp tiếng Việt Để tìm hiểu cần thiết sử dụng từ ngữ tiếng Anh chêm xen giao tiếp tiếng Việt, đặt câu hỏi: “Theo anh/ chị, sử dụng từ ngữ tiếng Anh chêm xen giao tiếp tiếng Việt sinh viên trường bạn có cần thiết khơng?” Kết cho thấy, có 80% sinh viên cho cần thiết 20% sinh viên thấy không cần thiết sử dụng từ ngữ tiếng Anh chêm xen giao tiếp tiếng Việt Thông qua khảo sát, tượng trộn mã xảy theo cấp độ khác 12 từ cấp độ từ cấp độ lời nói/văn Về động trộn mã thấy rằng, trộn mã hành vi lựa chọn ngơn ngữ người nói phụ thuộc vào ngữ cảnh, mục đích giao tiếp, đối tượng giao tiếp vai giao tiếp Như vậy, tượng trộn mã đòi hỏi người sử dụng phải có vốn hiểu biết định hai ngôn ngữ nhận thức chuẩn mực cộng đồng Chính thế, việc chêm xen ngôn ngữ không ảnh hưởng nhiều tới sáng tiếng Việt C/ KẾT LUẬN Trong thời đại hội nhập phát triển ngày nay, tượng trộn mã, vay mượn từ ngữ hệ tất yếu việc tiếp xúc ngôn ngữ quốc gia, dân tộc giới Trong giao tiếp trực tiếp hay trực tuyến, người đa ngữ chêm xem, trộn lẫn yếu tố mã ngôn ngữ khác sử dụng mã ngôn ngữ tuỳ mục đích sử dụng hay thói quen ngơn ngữ Qua nghiên cứu, nhận thấy hầu hết cá nhân sử dụng trộn mã thói quen đa phần cho việc pha trộn ngôn ngữ đời sống điều tất yếu bình thường Từ thấy, tượng chêm xem ngoại ngữ vào lời nói, lời văn chứng minh tầm quan trọng sức ảnh hưởng vô xâm nhập vào đời sống người, đặc biệt giới trẻ TÀI LIỆU THAM KHẢO 13 [1] Dương Quốc Cường Nghiên cứu tượng chêm xen từ ngữ tiếng Anh giao tiếp tiếng Việt sinh viên Đại học Đà Nẵng [2] Nguyễn Thúy Nga (2016) Nghiên cứu tiếp xúc ngôn ngữ qua thời kì [3] Trịnh Cẩm Lan, Nguyễn Minh Diệu (2019) Thái độ ngôn ngữ tượng biến đổi Tiếng Việt mạng Internet [4] Maria Adelina Ianos (2014) Language attitudes in a multilingual and multicultural context The case of autochthonous and immigrant students in Catalonia. [5] Cours (2006) Exposé Écrit Pour Un Séminaire [6] Ahmad Mustamir Waris (2012) Code switching and mixing (Communication in Learning Language) [7] Code-Switching and Code-Mixing – What You Need to Know [8] Ahmad Mustamir Waris Code Swtcihing and Mixing (Communication in Learning Language) [9] Fanani, A., & Ma'u (2018) Code switching and code mixing in English learning process [10] Nguyễn Văn Khang Từ ngoại lai tiếng Việt, NXB Giáo dục (2007) [11] Trần Kiều Huế (2012) Một số vấn đề chung vay mượn từ vựng khái quát từ mượn Hán tiếng Nhật [12] Trần Thị Phương Lý, Cao Thị Kim Vy (2021) Nghiên cứu cấu trúc trộn mã 14 ngôn ngữ Việt- Anh giao tiếp trao đổi mua bán tiểu thương chợ Bến Thành, Tp Hồ Chí Minh [13] D Wisal Ahmad Ansaar (2017) Sociolinguistics by R.A Hudson [14] Stefan Liberski (2020) An analysis of Code Switching aand Code Mixing in The Film “ Tokyo Fiancée ” [15] Shailendra Kumar Singh, Manoj Kumar Sachan, (2017) Importance and Challenges of Social Media Text [16] Nurul Azizah Ikhsani (2012) Code mixing in the articles of gogirl! [17] Pieter Muysken (2022) Code-switching processes: Alternation, insertion, congruent lexicalization 15 ... thực nghiên cứu với đề tài ? ?Khảo sát tượng trộn mã ngôn ngữ hoạt động giao tiếp Tiếng Việt (viết nói)” B/ NỘI DUNG I Cơ sở lí luận chung Lý luận chung 1.1 Tổng quan vấn đề nghiên cứu Lĩnh vực ngôn. .. ngữ tiếng Anh giao tiếp tiếng Việt khơng sinh viên khiến cho họ không ngần ngại chêm xen tiếng Anh vào giao tiếp kể giao tiếp với người lớn tuổi Sự chêm xen từ ngữ tiếng Anh giao tiếp tiếng Việt. .. phong cách giao tiếp dẫn đến thúc đẩy sinh viên lựa chọn từ ngữ tiếng Anh, trộn mã ngôn ngữ giao tiếp tiếng Việt Để tìm hiểu cần thiết sử dụng từ ngữ tiếng Anh chêm xen giao tiếp tiếng Việt, đặt

Ngày đăng: 02/12/2022, 08:54

HÌNH ẢNH LIÊN QUAN

Dựa theo Muysken, trộn mã được chia thành 3 mơ hình chính: chèn, xen kẽ, và sự từ vựng hóa phù hợp - (TIỂU LUẬN) chủ đề khảo sát và nghiên cứu hiện tượng trộn mã ngôn ngữ trong giao tiếp tiếng việt
a theo Muysken, trộn mã được chia thành 3 mơ hình chính: chèn, xen kẽ, và sự từ vựng hóa phù hợp (Trang 9)
2.2.3. Mơ hình từ vựng hóa tương đồng (Congruent lexicalization) - (TIỂU LUẬN) chủ đề khảo sát và nghiên cứu hiện tượng trộn mã ngôn ngữ trong giao tiếp tiếng việt
2.2.3. Mơ hình từ vựng hóa tương đồng (Congruent lexicalization) (Trang 10)
Bảng 1. Động cơ sử dụng từ ngữ tiếng Anh trong giao tiếp tiếng Việt - (TIỂU LUẬN) chủ đề khảo sát và nghiên cứu hiện tượng trộn mã ngôn ngữ trong giao tiếp tiếng việt
Bảng 1. Động cơ sử dụng từ ngữ tiếng Anh trong giao tiếp tiếng Việt (Trang 12)
Bảng trên cho thấy, sinh viên sử dụng từ ngữ tiếng Anh chêm xen trong giao tiếp tiếng Việt là thể hiện cái tôi 40%, tập luyện 35%, theo xu thế 20%, đua đòi chiếm tỉ lệ thấp nhất 5% - (TIỂU LUẬN) chủ đề khảo sát và nghiên cứu hiện tượng trộn mã ngôn ngữ trong giao tiếp tiếng việt
Bảng tr ên cho thấy, sinh viên sử dụng từ ngữ tiếng Anh chêm xen trong giao tiếp tiếng Việt là thể hiện cái tôi 40%, tập luyện 35%, theo xu thế 20%, đua đòi chiếm tỉ lệ thấp nhất 5% (Trang 13)

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w