Bài viết tiến hành phân tích đặc điểm, phương thức kết cấu của thuật ngữ quân sự tiếng Việt, trình bày những nguyên tắc dịch thuật ngữ quân sự, đồng thời trên cơ sở đó đề xuất một số phương pháp dịch hợp lý.
dịch thuật v ĐẶC TRƯNG KẾT CẤU NGÔN NGỮ CỦA THUẬT NGỮ QUÂN SỰ TRONG TIẾNG VIỆT VÀ MỘT SỐ LƯU Ý TRONG QUÁ TRÌNH DỊCH ĐINH XUÂN HINH* Học viện Khoa học Quân sự, ✉ dhalinh8186@gmail.com Ngày nhận bài: 30/10/2017; ngày hoàn thiện: 05/11/2017; ngày duyệt đăng: 15/11/2017 * TÓM TẮT Hiện nay, thực lực quân nước ta ngày lớn mạnh, lĩnh vực giao lưu hợp tác quân hai nước Việt Nam - Trung Quốc ngày mở rộng, lĩnh vực quân ngày xuất thêm nhiều từ mới, như: vũ khí trang bị, khoa học kỹ thuật tiền duyên, từ viết tắt, từ ngữ ngoại lai Tất điều mang lại nhiều khó khăn việc dịch thuật ngữ quân Bài viết tiến hành phân tích đặc điểm, phương thức kết cấu thuật ngữ quân tiếng Việt, trình bày nguyên tắc dịch thuật ngữ quân sự, đồng thời sở đề xuất số phương pháp dịch hợp lý Từ khóa: cách dịch, đặc trưng ngơn ngữ, thuật ngữ quân ĐẶT VẤN ĐỀ Thuật ngữ quân hay gọi Quân ngữ, từ ngữ dùng để biểu đạt khái niệm Quân sự, từ ngữ quân dụng quy phạm hóa Thuật ngữ quân bao gồm từ ngữ chuyên dùng cho Quân như: súng, pháo từ ngữ Quân đội nhân dân sử dụng như: thời tiết, thủy văn (Vũ Quang Hào, 1991) Nghiên cứu thuật ngữ quân nước Trung Quốc chủ yếu tập trung loại ngôn ngữ như: tiếng Anh, tiếng Nga tiếng Nhật, ví dụ “Bộ từ điển Quân ngữ Anh-Nga-Trung” (6/1995), “Đại từ điển thuật ngữ quân Anh-Trung” (2007), “Từ ngữ quân thường dùng Trung-Nhật” (6/1983) Nếu so sánh với thuật ngữ quân Việt Nam, nghiên cứu lĩnh vực có phần hơn, chủ yếu có tác phẩm như: “Từ điển từ ngữ quân viết tắt Trung-Việt” (Lí Nhạc Hồng, 1997), “Đại từ điển quân Trung-Việt” (2008), Thái Mạch “Đặc điểm từ ngữ quân viết tắt tiếng Việt cách dịch” (2011) Những nghiên cứu phần bù đắp vào chỗ thiếu lĩnh vực nghiên cứu thuật ngữ quân nước, đồng thời có ý nghĩa to lớn việc học tập nghiên cứu vấn đề liên quan đến thuật ngữ quân Tiếng Việt thuộc ngữ hệ Hán-Tạng, ngữ tộc Việt-Mường, ngữ chi Việt-Mường, từ thời cổ đại chịu ảnh hưởng sâu sắc chữ Hán tiếng Hán Trong thời kỳ kháng chiến, lực lượng thống trị thực dân phương Tây thi hành nhiều sách nhằm đẩy mạnh ngôn ngữ chủ KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 10 - 11/2017 41 v Dịch thuật nghĩa thực dân Việt Nam, Việt Nam chịu ảnh hưởng sâu sắc ngữ hệ Âu-Ấn Chính vậy, phương thức kết cấu hay phương thức biểu đạt ngôn ngữ tiếng Việt có nhiều điểm khác so với tiếng Hán, điểm khác thể lĩnh vực thuật ngữ quân sự, hạn chế tốc độ dịch độ xác q trình dịch Do vậy, tăng cường việc nghiên cứu thuật ngữ quân Hán-Việt cần thiết cấp bách ĐẶC TRƯNG KẾT CẤU NGÔN NGỮ CỦA THUẬT NGỮ QUÂN SỰ TRONG TIẾNG VIỆT 2.1 Phương thức cấu tạo từ thuật ngữ quân tiếng Việt Kết cấu ngôn ngữ thuật ngữ quân tiếng Việt chủ yếu chia thành ba loại, loại thứ từ đơn âm tiết, loại thứ hai từ hợp thành loại thứ ba từ tổ đoản ngữ Từ đơn âm tiết Từ đơn âm tiết thuật ngữ quân chủ yếu từ Việt, chiếm tỉ lệ khơng nhiều, ví dụ: súng (枪), bay (飞) Từ hợp thành Thuật ngữ quân chủ yếu từ ghép, chủ yếu từ hợp thành, từ tổ hợp từ Việt, ví dụ: chết máy (死机); từ kết hợp từ Việt từ Hán-Việt, ví dụ: cố thủ (收缩防守), từ kết hợp từ Hán-Việt với từ Hán-Việt, ví dụ: duyên lực (沿海巡逻力量) Từ tổ đoản ngữ Do thuật ngữ quân ngày trở nên phức tạp địi hỏi có độ xác cao, từ tổ đoản ngữ sử dụng ngày thông dụng, bao gồm việc sử dụng từ tổ Việt, từ tổ Hán-Việt từ tổ cấu thành từ từ Việt từ Hán-Việt Các từ tổ Việt như: đổ 42 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 10 - 11/2017 đường không (空降); từ tổ Hán-Việt như: Hàng không mẫu hạm hộ vệ (护卫航母); từ tổ HánViệt từ Việt như: tàu kiểm ngư (渔政) 2.2 Đặc điểm cấu tạo từ thuật ngữ quân tiếng Việt 2.2.1 Sử dụng lượng lớn từ viết tắt Viết tắt chữ Trong tiếng Việt, thường sử dụng chữ viết tắt, nhiên khơng phải khơng có, ví dụ H dùng “Hạm” (舰), R để nói “Rút” (撤) Viết tắt chữ Đây cách viết tắt chủ yếu tiếng Việt, viết tắt chữ tức lấy chữ từ để ghép lại, ví dụ XTLN – Xe tăng lội nước (水陆两栖坦 克), TMBĐCC – Tham mưu binh đoàn cấp cao (高参) số từ viết tắt ngoại lai IBMInternational Ballistic Missile (洲际弹道导弹) 2.2.2 Các từ Hán-Việt chiếm tỉ lệ lớn Theo Đào Duy Anh nước Việt bắt đầu có Hán học viên Thái thú Sĩ Nhiếp (137-226) dạy dân Việt thi thư Trong khoảng thời gian ngàn năm, hầu hết văn khắc bia chữ Hán Trong suốt thời gian Bắc thuộc đó, với sách Hán hóa của nhà Hán, tiếng Hán giảng dạy Việt Nam người Việt chấp nhận ngơn ngữ song song với tiếng Việt, từ Hán-Việt thuật ngữ quân chiếm tỉ lệ lớn, như: quỹ đạo (轨道), trinh sát (侦查) 2.2.3 Mượn dùng từ ngoại lai Thời kì cận đại, thực dân Pháp thống trị Việt Nam gần 100 năm, tiếng Việt chuẩn ngày tồn nhiều từ mượn tiếng dịch thuật v Pháp, từ ngoại lai thuật ngữ quân chủ yếu từ tiếng Pháp, ví dụ như: Đui (Douille) – 弹壳, phơ (feu) – 开火, 开炮 Ngoài từ mượn từ tiếng Pháp ra, số từ mượn từ tiếng Anh như: Háp trắc (half-track) – 半履带式装甲 车; (mine) – 地雷 NGUYÊN TẮC DỊCH THUẬT NGỮ QUÂN SỰ TRONG TIẾNG VIỆT Thuật ngữ quân từ ngữ quân quy phạm hóa, phản ánh khái niệm ý nghĩa vật có liên quan đến quân sự, phương tiện truyền đạt chủ yếu thông tin quân sự, vậy, việc phiên dịch thuật ngữ quân không giống phiên dịch văn khác, yêu cầu phải xác, quy phạm, ngắn gọn thống Trong trình phiên dịch thuật ngữ quân sự, yêu cầu phải tuân thủ số nguyên tắc sau: 3.1 Nguyên tắc tính đơn Nguyên tắc tính đơn nghĩa từ, nghĩa nguyên tắc dịch Tổ chức Tiêu chuẩn quốc tế Tiêu chuẩn quốc gia Việt Nam quy định: danh từ, thuật ngữ nên sử dụng khái niệm để biểu đạt; khái niệm nên trung thành sử dụng loại danh từ, thuật ngữ để diễn tả Trong thuật ngữ quân Việt Nam, từ quân viết tắt chủ yếu sử dụng các chữ đầu từ để thể hiện, số thuật ngữ quân mang phận ý nghĩa khác so với từ ngữ viết tắt, điều mang lại nhiều khó khăn q trình phiên dịch hiểu nghĩa văn Ví dụ, TLTT vừa có ý nghĩa “Tài liệu tuyên truyền” (宣传材料), vừa có ý nghĩa “Tên lửa tầm trung” (中程导弹), hai từ viết tắt có khác biệt lớn mặt ý nghĩa, vậy, yêu cầu q trình phiên dịch phải hiểu hết tồn văn từ xuống dưới, tìm cách dịch phù hợp cho văn 3.2 Nguyên tắc tính xác Phiên dịch thuật ngữ quân yêu cầu tính xác cao, vừa phải phù hợp với đặc điểm ngôn ngữ thuật ngữ quân sự, giữ ý vị quân văn gốc, vừa phải phù hợp với việc sử dụng tiếng Hán, biểu đạt xác hàm ý Ví dụ, từ “chạy máy”, “chạy” nghĩa gốc “跑”, thơng qua việc dịch “跑”, suy diễn từ “chạy” thành “运转”, lựa chọn cách dịch phù hợp “运转”, tức “运转机器” Tuy nhiên tiếng Trung Quốc lại sử dụng khái niệm “运 转机器”, nên dịch thành “开机”, vừa phù hợp với văn gốc, lại với văn phong diễn đạt tiếng Trung 3.3 Nguyên tắc tính ngắn gọn Dùng từ ngắn gọn, thấy từ rõ nghĩa đặc điểm lớn thuật ngữ quân Do yêu cầu huấn luyện, chiến đấu, bảo mật, nhiều thuật ngữ quân sử dụng phương thức ngắn gọn dễ hiểu để diễn đạt Ví dụ, “đang nguy” dịch sang tiếng Trung “处于有危险中”, với ý nghĩa diễn đạt tiếng Việt phải “đang tình trạng nguy hiểm”, sử dụng từ Việt “đang” biểu thị “một việc xảy ra” từ Hán-Việt “nguy” – 危 để diễn đạt ý nghĩa “处于有危险中”, điều phù hợp với nguyên tắc tính ngắn gọn thuật ngữ quân 3.4 Nguyên tắc tính thống Thuật ngữ quân từ ngữ chuyên môn quy phạm thống dùng Quân đội, loại ngôn ngữ quy phạm sử dụng hoạt động chiến đấu, huấn luyện số hoạt động khác Trong hoạt động tác chiến, diễn tập, hiệp đồng tác chiến quân binh chủng, yêu cầu phải sử dụng thống loại quân ngữ, để tiện cho việc huy hiệp đồng Đối với nước ngoài, việc thống khái niệm thuật ngữ quân tiện cho hoạt động giao lưu hợp KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 10 - 11/2017 43 v Dịch thuật tác với quốc tế Trong hệ thống quân hàm Việt Nam, “thiếu tướng” “trung tướng” “thượng tướng” Hải quân lại không giống Lục quân Phịng khơng-Khơng qn Lục qn Phịng khơng-Khơng qn gọi “thiếu tướng” “trung tướng” “thượng tướng”, cịn Hải qn lại gọi là: Chuẩn đốc, Phó đốc Đơ đốc, nhiên q trình phiên dịch phải phù hợp với nguyên tắc tính thống nhất, nên dịch “少将”,“中将”,“上将” CÁCH DỊCH THUẬT NGỮ QUÂN SỰ TRONG TIẾNG VIỆT Phiên dịch hoạt động giao tiếp văn hóa xuyên biên giới, q trình phiên dịch khơng liên quan đến hai loại ngơn ngữ, mà cịn liên quan đến hai văn hóa, phải thấu hiểu khác hai loại ngôn ngữ, hai văn hóa, thành q trình phiên dịch chấp nhận Dịch trực tiếp dịch ý hai phương pháp dịch bản, giáo trình “Phiên dịch thực tế” Phạm Trọng Anh có giải thích dịch trực tiếp dịch ý sau: Dịch trực tiếp (Literal Translation) trình phiên dịch yêu cầu cố gắng giữ nguyên hình thái ngơn ngữ ngun bản, gồm có việc dùng từ, kết cấu câu, biện pháp so sánh , từ ngữ phải trôi chảy, dễ hiểu; Dịch ý (Free Translation) lại xuất phát từ ý nghĩa, yêu cầu diễn đạt đại ý văn gốc, không cần thiết phải ý đến chi tiết nhỏ, dịch cần trôi chảy, tự nhiên hồn tồn dịch theo kiểu 1-1, ví dụ: Đà Nẵng, lúc đầu dịch “沱瀼”, nhiên cách diễn đạt lại khơng phù hợp với thói quen ngôn ngữ Trung Quốc, sau đổi thành “岘港” 4.1.2 Dịch tăng Dịch tăng nghĩa dịch bổ sung thêm số từ để khiến cho ngôn ngữ dịch rõ ràng cụ thể, tiện cho độc giả hiểu rõ Trong thuật ngữ quân tiếng Việt, thường dùng nhiều từ Hán-Việt mượn từ HánViệt với từ Việt để tạo thành từ mới, nhằm diễn đạt khái niệm hồn tồn Ví dụ: xung trận dịch trực tiếp thành “冲阵”, khái niệm rõ ràng, lại khơng hợp với thói quen diễn đạt, nên dịch thành “冲锋陷阵” Phương pháp dịch tăng khiến cho ý nghĩa văn gốc diễn đạt hoàn chỉnh hơn, người đọc hiểu cách xác hàm nghĩa từ 4.1.3 Dịch giảm Ngược với dịch tăng, dịch giảm q trình dịch, thơng qua việc giảm bớt từ ngữ khiến cho ngôn ngữ dịch rõ ràng cụ thể Ví dụ: cách dịch đầy đủ “KVKCVKHN – Khu vực khơng có vũ khí hạt nhân” “没有核武器的区域”, nên dịch ngắn gọn “无核区”, ý nghĩa diễn đạt ngắn gọn, dễ hiểu 4.1 Dịch trực tiếp 4.2 Dịch ý 4.1.1 Dịch âm 4.2.1 Các từ Việt Trong trình dịch thuật ngữ quân tiếng Việt, phương pháp dịch âm chủ yếu dùng để dịch danh từ chuyên dụng, ví dụ Phịng khơngKhơng qn (防控空军), Qn chủng Phịng không-Không quân Quân chủng đặc biệt Việt Nam, không Không quân, trình dịch nên dịch trực tiếp thành 防控 空军 Ngồi ra, khác biệt hai văn hóa hai loại ngôn ngữ, dịch âm không 44 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 10 - 11/2017 Từ Việt từ hay gặp thuật ngữ quân Việt Nam, đặc biệt trường hợp giao lưu, huấn luyện hàng ngày, ví dụ lệnh đội ngũ “đứng lại”, thuật ngữ qn khơng thể dịch trực tiếp thành “站住”, mà nên dịch thành “立正”; từ “dẫn đường” cụm từ “dẫn đường bay tầm dài” vốn nghĩa “指 路”, nên dịch “导航”, phù hợp với thói quen Quân dịch thuật v 4.2.2 Kết hợp từ Việt từ Hán-Việt Cách dịch loại từ yêu cầu phải kết hợp ý nghĩa từ Việt từ Hán-Việt sở thơng qua việc chỉnh sửa để có cách dịch loại từ kiểu 4.2.3 Từ ghép Hán-Việt Từ Hán-Việt qua q trình phát triển khơng ngừng, ý nghĩa từ sớm có thay đổi lớn, điều yêu cầu trình dịch thuật phải nắm chắc, xác nội hàm từ ngữ, dùng từ ngữ phù hợp với quy tắc thuật ngữ quân dịch tốt từ nguyên nghĩa Ví dụ: từ “báo động” dịch trực tiếp “暴动”, sử dụng lại dịch trực tiếp thành “暴动” được, “báo động mặt đất”, “báo động thông tin” trực tiếp dịch thành “地面暴动” “通信暴动” có khác biệt lớn so với nghĩa gốc, nên dịch thành “地面警报” “通信戒备” KẾT LUẬN Có thể nói, cách dịch thuật ngữ quân hay sai có ảnh hưởng lớn đến khả hiểu văn bản, lệnh cấp Thuật ngữ quân tiếng việt có nguồn gốc rộng, phạm vi lớn, nội dung nhiều, dịch phải tuân theo nguyên tắc đơn nhất, xác, ngắn gọn, thống Chú ý kết gợp biện pháp dịch trực tiếp dịch ý, phải hiểu xác thơng tin từ văn gốc, dùng từ ngữ phù hợp với cách diễn đạt tiếng Trung để tiến hành dịch, nhằm đảm bảo tính xác, khơng có sai sót, nhằm góp phần sức nhỏ bé cho hoạt động giao lưu, học hỏi Quân đội hai nước./ Tài liệu tham khảo: Vũ Quang Hào (1991), Hệ thuật ngữ quân tiếng Việt: Đặc điểm cấu tạo thuật ngữ, Luận án Phó tiến sĩ, Trường Đại học Tổng hợp, Hà Nội Bùi Khắc Việt (1970), “Về vấn đề thu thập định nghĩa thuật ngữ ‘Từ điển tiếng Việt phổ thơng’”, Tạp chí Ngơn ngữ, số 8, tr.16-25 丛国胜(2004),越汉翻译教程,北京: 军事译文出版社。 丛国胜(2008),越汉军事大词典,上 海:上海外语教育出版社。 LINGUISTIC CHARACTERISTICS OF VIETNAMESE MILITARY TERMINOLOGY AND SOME CONCERNS IN TRANSLATION DINH XUAN HINH Abstract: The actual ability of Vietnam’s army forces nowadays has been improvingand the exchanging and cooperation fields between the Vietnamese and Chinese military forces are also expanding Besides, more and more new military terms have come into existence such as: armed weapons, frontal technologies, abbreviated words, exotic words, etc All of these bring new challenges to the task of translating military terms The paper aims to analyze the characteristics, the methods of structuring military terminology in the Vietnamese language as well as to present the rules of translating military terms and propose some rational recommendations to the translation methods Keywords: translation method, linguistic characteristics, military terms Received: 30/10/2017; Revised: 31/10/2017; Accepted for publication: 15/11/2017 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 10 - 11/2017 45 ... vực thuật ngữ quân sự, hạn chế tốc độ dịch độ xác q trình dịch Do vậy, tăng cường việc nghiên cứu thuật ngữ quân Hán -Việt cần thiết cấp bách ĐẶC TRƯNG KẾT CẤU NGÔN NGỮ CỦA THUẬT NGỮ QUÂN SỰ TRONG. .. KẾT CẤU NGÔN NGỮ CỦA THUẬT NGỮ QUÂN SỰ TRONG TIẾNG VIỆT 2.1 Phương thức cấu tạo từ thuật ngữ quân tiếng Việt Kết cấu ngôn ngữ thuật ngữ quân tiếng Việt chủ yếu chia thành ba loại, loại thứ từ... ra, số từ mượn từ tiếng Anh như: Háp trắc (half-track) – 半履带式装甲 车; (mine) – 地雷 NGUYÊN TẮC DỊCH THUẬT NGỮ QUÂN SỰ TRONG TIẾNG VIỆT Thuật ngữ quân từ ngữ quân quy phạm hóa, phản ánh khái niệm ý nghĩa