Ngữ điệu lên trong tiếng Anh ở người Hà Nội và cách thể hiện tương đương trong tiếng Việt

8 19 0
Ngữ điệu lên trong tiếng Anh ở người Hà Nội và cách thể hiện tương đương trong tiếng Việt

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

Bài viết này trình bày một cách tương đối đầy đủvề một trong các vấn đề liên quan đến ngữ điệu tiếng Anh mà chúng tôi luôn quan tâm. Đó là ngữ điệu lên trong tiếng Anh ở người Hà Nội và cách thể hiện tương đương trong tiếng Việt.

30 ngôn ngữ & đời sống số 10 (204)-2012 Ngoại ngữ với ngữ Ngữ điệu lên tiếng anh ngời hà nội cách thể tơng đơng tiÕng viÖt THE RISING INTONATION IN ENGLISH PERFORMED BY hanoi people AND THE EQUIVALENT EXPRESSIONS IN VIETNAMESE NguyÔn huy kỷ (TS, Cao đẳng S phạm Hà Nội) Abstract The author essentially deals with the communicative value of intonation English in general, and its rising intonation in particular in comparision with what we have called the equivalent expressions (either verbal or non-verbal) in Vietnamese by Hanoi people Prosodically, it is said to be one of the rather difficult issues for non-native speakers as Hanoi people to learn English because of the abstract semantic features of its own intonation in general and its rising intonation in particular Đặt vấn đề Như người biết, diễn đạt nói, không đủ chủ thể phát ngôn (speaker) trọng đến kết hợp từ với theo quy tắc ngữ pháp ngôn ngữ Tương tự vậy, việc học ngoại ngữ, thiếu hụt người học tập thể âm vị (phoneme) – tức phát âm từ đủ – mà không ý đến liên kết từ theo nhịp nhanh, chậm, nhấn âm làm bật thông tin, lên, xuống giọng để diễn đạt ý nghĩa phát ngôn (utterance)…Tất yếu tố vừa nêu trọng âm (stress), tốc độ (speed/ tempo), nhịp điệu (rhythm), ngữ điệu (intonation)… thuộc cách nói (how to speak), thuộc tượng ngôn điệu (prosodic events) Theo quan niệm chúng tôi, ngữ điệu tượng ngơn điệu có tính tuyền điệu, thể thuộc tính cao độ (pitch), cường độ (intensity), trường độ (length) hòa kết để thể chiều hướng lên (rise/ rising), xuống (fall/ falling) giọng nói theo chủ ý chủ thể phát ngôn, kết hợp với nhịp điệu ngưng nghỉ (pause), hợp quy luật ngôn ngữ để thực chức (functions) nhằm giúp cho việc diễn đạt ngữ nghĩa thông qua cách dùng tình (situation), ngơn cảnh (context) cụ thể Theo đó, thấy rằng, ngữ điệu tiếng Anh thuộc hệ thống ngữ điệu nói chung, chắn có đặc trưng riêng ngơn ngữ Anh, để từ người sử dụng ngơn ngữ (language user) phân biệt ngữ điệu tiếng Anh với ngữ điệu ngơn ngữ khác Về đặc trưng điệu tính ngữ điệu tiếng Anh, bàn tiếp viết sau, có dịp Trong khn khổ viết này, chúng tơi chủ yếu trình bày cách tương đối đầy đủ – theo cách nhìn cảm nhận – vấn đề liên quan đến ngữ điệu tiếng Anh mà chúng tơi ln quan tâm Đó ngữ điệu lờn ting Anh Số 10 (204)-2012 ngôn ngữ & ®êi sèng người Hà Nội cách thể tương đương tiếng Việt Một số vấn đề cần yếu có liên quan 2.1 Về khái niệm người Hà Nội Đây khái niệm khó xác định cách rạch rịi đến mức cho ta đáp số lí tưởng có nhiều quan niệm khác Nhưng, theo quan niệm chúng tơi sử dụng số tiêu chí sau để tạm thời xác định khái niệm nêu trên: 2.1.1 Tiêu chí ranh giới địa lí Trước hết, người coi người Hà Nội người (từng) sinh lớn lên địa bàn Hà Nội Sau người sinh lớn lên khu vực sáp nhập vào Hà Nội, phải phù hợp đáp ứng tiêu chí ngơn ngữ quy định tiểu mục 2.1.2 2.1.2 Tiêu chí ngơn ngữ Nếu nhìn nhận cách tổng quát người Hà Nội sử dụng tiếng Hà Nội coi tương đồng, tâm điểm tiếng Việt chuẩn hay tiếng Việt toàn dân [3: 152], [10] Thực tế thể rõ tiếng Việt Đài Truyền hình Việt Nam (VTV), Đài Tiếng nói Việt Nam (VOV) với tiếng Việt Đài Phát – Truyền hình Hà Nội (Hanoi Radio and Television) Một thực tế cần nêu thành tiêu chí ngơn ngữ người Hà Nội có khả thể tiếng Việt chuẩn Tuy nhiên, xét âm chữ thấy người Hà Nội sử dụng tiếng Hà Nội [10: 157 – 160] khơng có phân biệt âm đương nhiên phải phân biệt chữ, chẳng hạn âm đầu ‘tr’ chữ ‘tr- / ch-’ (như ‘tre’ với âm ‘tr’/ ‘che’, ‘trinh’/ ‘chinh’); âm đầu ‘s’ chữ ‘s-/ x-’ (như ‘sôi’/ ‘xôi’); âm đầu ‘z’ chữ ‘r-/ d-/ gi-’ (như ‘ra’ với âm ‘r’ rung đầu lưỡi, không tự nhiên, không tiêu biểu/ ‘da’/ ‘gia’ với âm ‘z’ phát âm với đầu lưỡi bẹt) Tất phụ âm đầu vừa nêu phát âm với đầu lưỡi bẹt, trừ âm ‘r’ Nhiều khi, có người phát 31 âm đúng, chuẩn âm vừa nêu từ dẫn, chẳng hạn, lại trở thành không phù hợp, không tự nhiên với người Hà Nội gốc Đó thực tế ngơn ngữ công nhận trở nên phổ biến, gần gũi, thân quen Nhưng, xét cho tiêu chí ranh giới địa lí cần thiết, tiêu chí ngơn ngữ quan trọng cần yếu, mang tính định góp phần làm sáng tỏ khái niệm người Hà Nội mà người viết đặt ra, hướng tới 2.2 Về khái niệm tiếng Hà Nội Nếu hiểu cách khái quát theo [3: 5], ‘Tiếng người Hà Nội, nhìn bình diện ngơn ngữ túy giống tiếng vùng miền khác đất nước Việt Nam, thuộc phương ngữ tiếng Việt Nhưng, xét từ góc độ chức xã hội, tiếng Hà Nội có vị vơ quan trọng: tiếng nói Thủ ngàn năm văn hiến, và, coi phần sở tiếng Việt tiêu chuẩn.’ Hoặc nhìn nhận vấn đề đặt theo Nguyễn Văn Khang [3: 149 - 154] tiếng Hà Nội (được hiểu phương ngữ địa lí – xã hội, khơng đồng với giọng chất giọng) nên xem xét mối quan hệ phương ngữ tiếng Bắc – Trung – Nam: thuộc tiếng Bắc tiếng Hà Nội (trừ tiếng vùng Nghệ An – Hà Tĩnh gọi tiếng Nghệ) Và, theo Nguyễn Văn Khang [3: 150], ‘…gọi tất thuộc ‘tiếng Nam’ ‘tiếng Sài Gòn’, gọi tất thuộc ‘tiếng miền Trung’ ‘tiếng Huế’…’ Nếu nhìn nhận vấn đề cách cụ thể nữa, Nguyễn Văn Khang [3: 151 – 154] có lí nhìn nhận ‘Tiếng Hà Nội mối quan hệ với tiểu phương ngữ phương ngữ miền Bắc (tiếng Bắc)’ Đó giọng, người ta hay nói tiếng Hà Nội (nhìn chung coi tâm điểm tiếng Việt chuẩn [10] hay tiếng Việt miền Bắc) giọng Sơn Tây (thanh huyền phát âm cao bậc có xích lại nặng với huyền); tiếng H 32 ngôn ngữ & đời sống Ni ging Hi Phòng, Hải Dương (lẫn lộn cách phát âm ‘n/ l’ (ví dụ ‘nội’/ ‘lội’), phát âm ‘e’ ‘ie’ (ví dụ ‘em’/ ‘iem’)… [3: 154] Một số phương pháp sử dụng trình nghiên cứu Đó phương pháp miêu tả (descriptive method), phân tích (analytical), tổng hợp (synthetic), thống kê (statistical), so sánh đối chiếu (comparative and contrastive), điều tra điền dã (field studies) khảo sát sư phạm (pedagogical investigation)… thông qua tư liệu băng tiếng, ngôn tin, ngôn hội thoại (có chuẩn bị khơng chuẩn bị), phiếu khảo sát 300 tư liệu viên (TLV) chuyên không chuyên Anh, phù hợp với nội dung tiểu mục viết này, có 30 TLV sử dụng để thể ngôn tin (có so sánh đối chiếu với tư liệu viên ngữ) nhằm tăng sở thực tế cho việc xác định ngữ điệu lên (rising intonation) tiếng Anh người Hà Nội cách biểu tương đương tiếng Việt Các TLV lựa chọn phù hợp số lượng, trình độ, giới tính, tuổi tác, nghề nghiệp, khu vực địa lí mã số hóa, đặc biệt TLV người Ln Đơn [1], [2], [4], [5], [6], [9] Một cách hiểu ngữ điệu Nhìn chung, ngữ điệu thuật ngữ thường hay sử dụng để diễn đạt biến đổi cao độ (pitch movement) giọng nói diễn chuỗi âm lớn âm tiết đơn vị từ Thông qua thể biến đổi cao độ giọng nói, với cường độ, trường độ, ngưng nghỉ… chủ ngôn muốn diễn đạt ý nghĩa tình giao tiếp định mà khơng cần phải sử dụng đến bình diện từ vựng phương tiện ngữ pháp người tiếp thụ phát ngơn hiểu Đó hành chức hiệu ngữ điệu Mặc dù biết ngữ điệu ngơn ngữ có nét đặc trưng, chúng có nét tương sè 10 (204)-2012 đồng định cao độ, trường độ, ngưng nghỉ… xây dựng sở đơn vị ngữ điệu (intonation unit/ group) liền theo quy luật, đặc trưng ngơn ngữ, ví dụ: She knows Dutch, Danish and English (Cô ta biết tiếng Hà Lan, tiếng Đan Mạch tiếng Anh.) [(Thường hay dùng phát ngơn liệt kê để diễn đạt điều trịnh trọng)] Trong trường hợp có đơn vị ngữ điệu người ta gọi đơn vị ngữ điệu hạt nhân tối giản, chẳng hạn ví dụ đây: Sing? (a) (b) (Hát à/ ư/ nhỉ/ nhé/ hả/ không/ đi? ) (Tất nhiên, tùy vào đối tượng tình cụ thể mà chủ ngơn người tiếp thụ thơng tin sử dụng tình thái từ khác cho phù hợp) Cũng biến đổi cao độ giọng nói tần số dao động dây tạo nên, cao độ giọng nói thể ngữ điệu phát ngơn; cịn cao độ giọng nói thể điệu, tiếng Việt, xuất âm tiết Như vậy, thấy điệu thuộc âm tiết, trọng âm thuộc từ, ngữ điệu thuộc phát ngôn Tuy nhiên, ngữ điệu Anh Anh (ngữ điệu tiếng Anh người Anh) có phân biệt mẫu hình ngữ điệu trung bình – lên cao (a), mẫu hình ngữ điệu thấp – lên cao trung bình (b); cịn ngữ điệu Anh Việt (ngữ điệu tiếng Anh người Việt) khơng có phân biệt này, mà ngược lại, có xu hướng nhập làm một, gọi mẫu hình ngữ điệu lên [5], [7] Ngữ điệu có chức nhằm giúp cho việc diễn đạt ngữ nghĩa, biểu đạt tình thái, Số 10 (204)-2012 ngôn ngữ & đời sống 33 cm xúc chủ ngôn – độ phát ngơn, nối âm, nhược hóa/ đồng hóa khơng làm thay đổi nghĩa thân từ âm tiết, cách thể âm cuối, cách thể có ngữ điệu hành chức – thông qua dạng mạnh – yếu âm, tượng trội âm, cách dùng tình cụ thể nuốt âm, trường độ âm thanh, phẩm chất ngôn [1], [2], [4], [5 : 33 – 34], [7], [8] (voice quality), cách ngưng nghỉ ) để Theo đó, ngữ điệu tiếng Anh thuộc hệ từ người ta phân biệt ngữ điệu thống ngữ điệu nói chung, song có Anh với ngữ điệu ngơn ngữ khác Đó sở đặc trưng ngơn ngữ Anh (như cách điều chắn, lên, xuống ngữ điệu dựa vào cảm nhận ngôn điệu người dụng âm tiết có trọng âm từ, tốc ngôn Ngữ điệu lên tiếng Anh người Hà Nội cách thể tương đương tiếng Việt [1], [5], [6], [8] Ý nghĩa/ Cách dùng Ngữ điệu lên tiếng Anh người Hà Nội Can you play ‘tennis? (Ngữ điệu lên dùng cách ngẫu nhiên phát ngôn nghi vấn ‘Có – Khơng’ ln dựa vào âm tiết có trọng âm /‘te-/ độ cao thấp trung bình, sau lên kết thúc âm tiết /-nis/ cao độ tương đối cao so với giọng nói tự nhiên chủ thể phát ngôn.) Lưu ý: Cách miêu tả mô hình ngữ điệu lên ví dụ sau hiểu tương đương cách miêu tả mơ hình ngữ điệu lên ví dụ You can play the ‘piano? (Ngữ điệu lên dùng phát ngơn lặp lại chủ ngơn, tương đương phát ngơn nghi vấn ‘Có – Khơng’.) He’s from Bắc Ninh, ‘isn’t he? Tương đương nghĩa tiếng Việt Bạn chơi/ đánh quần vợt không? (Ý hỏi ngẫu nhiên mong chờ câu trả lời ‘Có – Khơng’ từ người tiếp thụ phát ngôn.) Các cách thể tương đương tiếng Việt theo kiểu ngôn từ/ hữu ngôn (verbal) phi ngôn từ/ phi ngôn (non-verbal) ‘ không?’ (hữu ngôn) Bạn có khả chơi dương cầm ư/ à/ hả?/ Thế à? (Ý hỏi lại phát ngôn này, mong chờ câu trả lời ‘Có – Khơng’ từ người tiếp thụ phát ngôn.) ‘ ư/ à/ á/ hả?/ Thế à?’ (hữu ngôn) Anh từ Bắc Ninh đến, có phải khơng? (Ý hỏi mong chờ câu trả lời ‘Có – Khơng’ phát ngơn láy từ người tiếp thụ phát ‘ , có khơng?’ ngơn) phải (hu 34 ngôn ngữ & đời sống (Ng iu lên dùng phát ngôn láy đuôi/ câu hỏi láy đuôi.) Yesterday ‘morning, he was ill sè 10 (204)-2012 ngơn, tương đương phát ngơn nghi vấn ‘Có – Không’.) Sáng (hôm) qua, anh bị ốm (Ngữ điệu lên thường sử dụng danh ngữ trạng ngữ vị trí đầu phát ngơn nhằm xác định rõ ranh giới đơn vị ngữ điệu.) He has got a ‘car, a ‘ flat and a ship (Dùng ngữ điệu lên phát ngơn có từ liệt kê.) Anh ta có xe ô tô, hộ tàu thủy (Chủ ngôn muốn thể ý liệt kê nên ngữ điệu lên sử dụng trước từ ‘car’, ‘flat’ ) Ngữ điệu lên thường sử dụng danh ngữ trạng ngữ vị trí đầu phát ngôn nhằm xác định rõ ranh giới đơn vị ngữ điệu (mà dấu hiệu đơn vị ngữ điệu sau danh ngữ trạng ngữ vừa nêu), giúp cho chủ ngôn người tiếp thụ phát ngôn dễ dàng phát tiếp thụ thông tin phát ngôn Trong trường hợp này, người ta thường dùng dấu phẩy (khi viết) ngưng nghỉ (khi nói) (phi ngơn) sau danh ngữ trạng ngữ Hơi lên giọng ngưng nghỉ chút (phi ngôn) trước từ liệt kê, phải thật tự nhiên, tránh trường hợp lên giọng lại trở thành tương đương sắc tiếng Việt bị làm biến đổi nghĩa thân từ liệt kê, làm ‘sai lệch’ cách phát âm từ Những trường hợp này, cảm nhận tốt vô quan trọng Sè 10 (204)-2012 ngôn ngữ & đời sống Hello Hoc: Good bye Hoặc: ‘Thank you (Ngữ điệu lên thường hay sử dụng phát ngôn chào hỏi, chào tạm biệt (người chào trước hay dùng), nói lời cảm ơn theo phép lịch hàm ơn, tình người bán vé nói với hành khách họ trả tiền mua vé ) * Ghi chú: - Trịn to (O): âm tiết có trọng âm - Trịn nhỏ (o): âm tiết khơng có trọng âm Thơng qua ý nghĩa/ cách dùng ngữ điệu lên tiếng Anh người Hà Nội cách thể tương đương tiếng Việt theo kiểu ngôn từ/ hữu ngôn (verbal) phi ngôn từ/ phi ngôn (non-verbal) vừa trình bày bảng trên, chúng tơi muốn lưu ý bạn đọc sử dụng ngữ điệu lên tiếng Anh vài điểm sau: a) Nếu ngữ điệu lên tiếng Anh người Hà Nội thể cách dùng (1), (2), (3), cách thể tương đương tiếng Việt theo kiểu ngôn từ/ hữu ngôn ‘ không?’, ‘ ư/ à/ á/ hả?/ Thế à?’, ‘ , có phải khơng?’ tương đương theo kiểu ngôn từ b) Nếu ngữ điệu lên tiếng Anh người Hà Nội thể cách dùng (5), (6), cách thể tương đương tiếng Việt theo kiểu phi ngôn từ/ phi - Xin chào (Chào gặp mặt, người chào trước hay dùng.) - Chào tạm biệt./ Chào nhé./ Tạm biệt (Chào lúc chia tay, tạm biệt, người chào trước hay dùng.) - Cảm ơn./ Xin cảm ơn (Ý chủ ngôn muốn thể phép lịch lời nói cảm ơn, khơng phải hàm ơn, tình người bán vé nói với hành khách lúc bán – mua vé tàu, xe ) 35 Hơi lên giọng chút (phi ngôn) cần lưu ý phải thể tự nhiên, tránh trường hợp lên giọng lại trở thành tương đương sắc tiếng Việt, bị làm biến đổi nghĩa thân từ, làm ‘méo mó’ cách phát âm từ Những trường hợp này, cảm nhận tốt vô quan trọng ngôn ‘Hơi lên giọng ngưng nghỉ chút’, ‘Hơi lên giọng chút’ c) Nếu ngữ điệu lên tiếng Anh người Hà Nội thể cách dùng (4), cách thể tương đương tiếng Việt theo kiểu phi ngôn từ/ phi ngơn có sử dụng dấu phẩy (trong bút ngữ/ viết) ngưng nghỉ (trong ngữ/ nói) Cách khắc phục số khó khăn thể ngữ điệu lên tiếng Anh người Hà Nội [1], [3], [5], [7] 6.1 Về nhận thức Trải qua nhiều năm trực tiếp giảng dạy tiếng Anh cho người học (cả chuyên không chuyên Anh) thuộc lứa tuổi, đến từ quận huyện khác Hà Nội, trước hết, cho rằng, người học cần phải khắc phục khó khăn nhận thức không nhận thức đầy đủ giá trị hành chức ngữ điệu tiếng Anh, chủ ngôn thường hay quan tâm đến ngữ pháp, từ vựng cho đủ Chính vậy, cú nhng trng hp giao tip 36 ngôn ngữ & ®êi sèng bị ngưng trệ lẽ phải dùng ngữ điệu lên chủ ngơn lại dùng ngữ điệu xuống, ngược lại, ví dụ: That is a pen (1) (Kia bút.) [ngữ điệu xuống (falling intonation) trần thuật] That is a pen? (2) (Kia bút có phải khơng?) [ngữ điệu lên (rising intonation) nghi vấn] Việc chủ ngôn thay đổi ngữ điệu xuống (1) thành ngữ điệu lên (2) làm cho phát ngôn trần thuật (1) trở thành phát ngôn nghi vấn (2) Thực tế khiến việc lĩnh hội thông tin giao tiếp bị ảnh hưởng nhiều Vì lẽ đó, chúng tơi thấy việc giới thiệu cách tổng quát ngữ điệu lên tiếng Anh hướng dẫn thực hành mẫu hình ngữ điệu lên thông qua phát ngôn cụ thể, theo hướng từ dễ đến khó, từ đơn giản đến phức tạp cần thiết (thông qua băng tiếng thầy đọc/ nói chuẩn) 6.2 Luyện tập thường xun theo tình phi tình Cơng việc địi hỏi người học ln có ý thức luyện tập thường xun cách thể ngữ điệu lên tiếng Anh từ cấp độ đơn giản (cấp độ từ đơn lẻ) đến cấp độ phức tạp (cấp độ ngữ, mệnh đề, câu) Nếu chưa có khả tự luyện tập được, tốt hết có hướng dẫn trực tiếp thầy/ cô, tập theo băng/ đĩa ghi âm luyện tập phù hợp với cấp độ Tập tập lại nhiều lần thành quen, đến mức (tất nhiên cịn phụ thuộc vào ngữ nói chung người), kĩ hình thành, ví dụ: sè 10 (204)-2012 No? (Không à/ á/ hả?) (3) (4) Đối với người Hà Nội, việc sử dụng mẫu hình ngữ điệu lên (3) (4) hiểu tương đương nhau, thực người Anh, hai mẫu hình ngữ điệu hồn tồn khác Thế cho nên, người viết đề xuất khái niệm ngữ điệu học ngữ điệu Anh Anh (ngữ điệu tiếng Anh người Anh), ngữ điệu Anh Việt (ngữ điệu tiếng Anh người Việt) [5], [7] 6.3 Thực hành giao tiếp cách có ý thức theo tình Qua ví dụ minh họa (1), (2), (3), (4), giáo viên sử dụng số phát ngôn tương tự phát ngôn sử dụng mục để hướng dẫn người học thực hành cách dùng ngữ điệu lên tiếng Anh theo tình cách có ý thức Tốt giáo viên cho người học nghe đĩa video ngữ điệu lên thiết kế theo tình mang tính giáo học pháp; phải ý phù hợp với khả người học mục tiêu tiết dạy Sau đó, giáo viên yêu cầu lớp nhắc lại ví dụ lần; tiếp đến nhắc lại theo cá nhân, chép vào Nếu giáo viên thấy học viên bắt chước chưa đạt yêu cầu cho lớp nghe lại Lưu ý rằng, giáo viên không làm thay mà phải giữ vai trò cố vấn, trợ giúp, trọng tài để chỉnh sửa sai sót ngữ điệu, cần phải thật tự nhiên, không can thiệp trực tiếp ln lấy động viên, kích thích hoạt động ngôn ngữ, hoạt động giao tiếp làm trọng chúng tơi theo quan điểm dạy – học hướng trung tâm vào người học, học đôi với hành học từ sai sót Tiếp theo, người học thực hành theo cặp/ nhóm, sau nhận xét cách thể ngữ điệu lên cách dùng phát ngôn Cuối cùng, giáo viên Sè 10 (204)-2012 ngôn ngữ & đời sống nờn cht li cách dùng/ ý nghĩa ngữ điệu lên tiếng Anh người Hà Nội mục viết để giúp người học hiểu sử dụng ngữ điệu lên cách có ý thức giao tiếp Kết luận khuyến nghị 7.1 Cho đến nay, thấy rằng, bản, có cách dùng ngữ điệu lên tiếng Anh người Hà Nội cách thể tương đương tiếng Việt, xét bình diện ngôn từ phi ngôn từ 7.2 Cần phải xác định thừa nhận số khó khăn người Hà Nội sử dụng ngữ điệu lên tiếng Anh môi trường phi ngữ Việt Nam Mặc dù thực tế chối cãi, nhiên, người Việt nói chung người Hà Nội nói riêng sử dụng ngữ điệu lên tiếng Anh giao tiếp thường nhật mức độ chuẩn thực tế (khoảng 60 – 70%), chưa thể đạt mức chuẩn lí tưởng người Anh Anh (không phải Anh Ấn, Anh Singapore, Anh Malaysia, Anh Pháp, Anh Đức, Anh Bồ Đào Nha ) 7.3 Cách khắc phục khó khăn việc thể ngữ điệu lên tiếng Anh người Hà Nội – không trực tiếp đề cập đến số nguyên nhân gây nên khó khăn – cần thiết có hiệu lẽ khoảng 80% nghiệm viên đánh giá cao kết thử nghiệm biện pháp khắc phục 7.4 Cần trau dồi thêm kiến thức ngữ điệu tiếng Anh cách tự nghiên cứu trao đổi, học hỏi chuyên gia lĩnh vực Nhưng chưa đủ Một điều khơng phần quan trọng người học phải chịu khó nghe băng, đài tiếng Anh thường xuyên nhiều tốt, đặc biệt lưu ý cách sử dụng ngữ điệu tình cụ thể 7.5 Nên tham gia vào câu lạc nói tiếng Anh với chủ đề đối tượng phù hợp với mình, hướng dẫn giáo viên có lực trình độ Hi vọng 37 rằng, thực hành nghe – nói tiếng Anh thường xuyên vậy, khả ngữ người học nói chung, người Hà Nội nói riêng tốt hơn, tự tin cao hơn, đặc biệt cách thể ngữ điệu lên tiếng Anh cách thể tương đương tiếng Việt Tài liệu tham khảo A Cruttenden, Intonation, Cambridge University Press, 1997 M.A.K Halliday, A Course in spoken English: intonation, Oxford University Press, 1978 (reprinted) Hội Ngơn ngữ học Hà Nội, Ngơn ngữ Văn hóa Thăng Long – Hà Nội 1000 năm (sách nhiều tác giả), Nhà xuất Thông tin Truyền thông, 2010 Nguyễn Huy Kỷ, Ngữ điệu tiếng Anh chức năng, Tạp chí Khoa học, ĐHQG Hà Nội, Số (2004) 36 Nguyễn Huy Kỷ, Ngữ điệu tiếng Anh người Việt (English intonation by the Vietnamese) (sách chun luận), Nhà xuất Văn hố - Thơng tin, Hà Nội - 2006 Nguyễn Huy Kỷ, Tìm hiểu số quan hệ ngữ điệu phương tiện khác có liên quan, Tạp chí Ngôn ngữ & Đời sống, Hội Ngôn ngữ học Việt Nam, Số 1+2 (72)/2007 Nguyễn Huy Kỷ, Ngữ điệu Anh Việt ngữ điệu Anh Anh, nhìn từ góc độ ngơn ngữ đối chiếu, Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Ngoại ngữ 26 (2010) 130 – 140 J.D O’Connor, Better English pronunciation, Cambridge University Press, 1977 (reprinted) Đỗ Tiến Thắng (2009), Ngữ điệu tiếng Việt, Nhà xuất Đại học Quốc gia Hà Nội 10 Lê Quang Thiêm (1989), Nghiên cứu đối chiếu ngôn ngữ, Nhà xuất Đại học Giáo dục chuyên nghiệp, Hà Nội 11 Đoàn Thiện Thuật (1999), Ngữ âm tiếng Việt, Nhà xuất Đại học Quốc gia Hà Nội (Ban Biªn tËp nhËn bµi ngµy 29-06-2012) ... Anh, hai mẫu hình ngữ điệu hoàn toàn khác Thế cho nên, người viết đề xuất khái niệm ngữ điệu học ngữ điệu Anh Anh (ngữ điệu tiếng Anh người Anh) , ngữ điệu Anh Việt (ngữ điệu tiếng Anh người Việt) ... khơng?’ tương đương theo kiểu ngôn từ b) Nếu ngữ điệu lên tiếng Anh người Hà Nội thể cách dùng (5), (6), cách thể tương đương tiếng Việt theo kiểu phi ngôn từ/ phi - Xin chào (Chào gặp mặt, người chào... (ngữ điệu tiếng Anh người Anh) có phân biệt mẫu hình ngữ điệu trung bình – lên cao (a), mẫu hình ngữ điệu thấp – lên cao trung bình (b); cịn ngữ điệu Anh Việt (ngữ điệu tiếng Anh người Việt)

Ngày đăng: 14/05/2021, 19:10

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan