Ve bai thoToi yeu Emcua Puskin

4 2 0
Ve bai thoToi yeu Emcua Puskin

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

Chính nét độc đáo này, theo Roman Jakobson, đã gây nên những cuộc tranh cãi giữa những người theo quan điểm truyền thống (cho rằng "thơ là tư duy bằng hình tượng", rằng một bài[r]

(1)

Я ВАС ЛЮБИЛ -

TÔI U EM, BÀI THƠ KHƠNG HÌNH ẢNH

Ngơ Tự Lập

"Tôi yêu Em" Puskin chắn thơ dịch tiếng nước ta nói chung dịch giả Th Tồn nói riêng Bản thân người viết dịng thuộc lòng dịch thơ từ tuổi học trò "Tôi yêu Em" không tồn sổ tay bạn trẻ tuổi yêu đương người người quan tâm đến văn học Nga, mà dạy trường phổ thơng Đó chắn thành công vinh dự mà người dịch làm đời

Tuy nhiên, khơng có dịch hồn thiện tuyệt đối Vì thế, dịch tiếng nên góp ý Đó cách để hiểu sâu thêm nguyên Trên thực tế, dịch Thúy Toàn nhiều người góp ý Trong này, tơi muốn góp thêm ý kiến vài chỗ mà theo tơi chưa xác, đồng thời đề cập đến số khía cạnh độc đáo mà có lẽ thiếu thơng tin nên Thúy Toàn bỏ qua Nguyên tiếng Nga thơ sau:

Я ВАС ЛЮБИЛ

Александр Сергеевич Пушкин

(2)

Но пусть она вас больше не тревожит; Я не хочу печалить вас ничем.

Я вас любил безмолвно, безнадежно, То робостью, то ревностью томим; Я вас любил так искренно, так нежно, Как дай вам Бог любимой быть другим. Dịch nghĩa:

Tơi u Em: tình u, có lẽ, Trong lịng tơi chưa tắt hẳn;

Nhưng thơi, để quấy rầy Em thêm nữa. Tơi khơng muốn làm Em buồn điều gì. Tơi u Em lặng thầm, vơ vọng,

Bị giày vị rụt rè, ghen tuông.

Tôi yêu Em chân thành đến mức, nâng niu đến mức, Lạy Trời mà Em lại khác yêu vậy.

Còn dịch Thúy Tồn: TƠI U EM

Alexander Sergeyevich Pushkin Tơi u em: đến chừng Ngọn lửa tình chưa hẳn tàn phai Nhưng khơng để em bận lịng thêm Hay hồn em phải gợn bóng u hồi Tơi u em âm thầm, không hy vọng Lúc rụt rè, hậm hực lịng ghen Tơi u em, u chân thành, đằm thắm Cầu em người tình tơi u em (Thúy Tồn dịch)

(3)

nó khơng trung thành với ngơn từ sáng nguyên Theo tôi, tốt ta dịch cách giản dị, sát nghĩa thành:

Tơi u Em: tình u, có lẽ,

Tuy nhiên, tiểu tiết, thực tế câu thơ dịch chấp nhận rộng rãi Quan trọng hơn, theo tôi, Thúy Tồn thay lối biểu đạt ngập ngừng, khơng nói đầy kịch tính, Puskin câu văn trơi chảy Nhưng điều có lẽ chấp nhận chừng mực khơng liên quan đến đặc điểm quan trọng mà bàn

2 Một nét độc đáo thơ nằm chỗ hồn tồn khơng có hình ảnh nào "Ngọn lửa tình" hình ảnh Thúy Tồn thêm vào, có lẽ gợi ý động từ "tắt" (угасла) Nhưng từ "tắt" đơn có ý nghĩa chấm dứt hẳn, kết thúc hồn tồn, ta nói "ngày tắt", "chiến tranh tắt hẳn" hay "hy vọng cuối tắt" Chính nét độc đáo này, theo Roman Jakobson, gây nên tranh cãi người theo quan điểm truyền thống (cho "thơ tư hình tượng", thơ hay phải có hình ảnh độc đáo), với nhà Hình thức chủ nghĩa (chủ trương "Nghệ thuật thủ pháp" - tên tiểu luận có tính cách mạng Shklovsky dịch tiếngViệt)

3 Một nét độc đáo khác thơ sự "nghèo nàn" ngôn ngữ Và điều lại trái ngược với quan niệm truyền thống cho thơ hay phải có ngơn từ phong phú, trau chuốt, hay độc đáo Ngồi từ mang nghĩa nhiều bóng bẩy từ "tắt" kết thúc hoàn toàn nói trên, tất từ dùng với nghĩa trực tiếp, giản dị Roman Jakobson, Thơ Ngữ pháp Ngữ pháp Thơ, thơ có 47 từ có tới 14 đại từ, 10 động từ, có danh từ, danh từ trừu tượng Cái hay thơ, thế, chủ yếu nằm thủ pháp ngữ pháp đặc biệt, có cách ngắt câu ngập ngừng tơi nói

4 Nhưng thủ pháp ngữ pháp đặc biệt hiệu hai câu cuối cùng, hai câu Thúy Toàn hiểu sai ý tác giả Mặc dù "дай вам

Бог" mệnh lệnh thức, Roman Jakobson nói, thật khơng có ý

(4)

Theo tôi, phải hiểu hai hàm ý thấy hết hay thơ Puskin vừa muốn thấy gái có hạnh phúc với kẻ khác, vừa tuyệt vọng nhủ với nàng rằng: "Tôi người yêu Em nhất", "Sẽ chẳng có u Em tơi đâu!" Đó thực tình u, thực bi kịch tình yêu, thực tình yêu cao thượng

5 Một khó khăn dịch thơ làm để chuyển tải ý nghĩa lối dùng kính ngữ (вас) sang tiếng Việt Tơi cho Thúy Tồn cho tác giả xưng "Tơi" chư "anh" Tuy nhiên, với từ "em", tơi đề nghị dùng cách viết hoa Đây cách dùng kính ngữ của người Italia: "lei" viết thường, hiểu ngơi thứ ba giống số (cơ ta, bà ta ), cịn viết hoa, "Lei", hiểu ngơi thứ hai, tương tự "bac" tiếng Nga (Trong dịch nghĩa dùng cách viết hoa này)

Ngày đăng: 15/05/2021, 00:57