Từ các biến thể phiên - chuyển tên riêng nước ngoài tới một giải pháp thống nhất trong tiếng Việt

8 5 0
Từ các biến thể phiên - chuyển tên riêng nước ngoài tới một giải pháp thống nhất trong tiếng Việt

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

Bài viết tập trung phân tích những mặt mạnh và yếu của từng phương thức phiên – chuyển, từ đó đưa ra một mô hình phiên – chuyển khả dụng.

NGHIÊN CỨU - TRAO ĐỔI v TỪ CÁC BIẾN THỂ PHIÊN - CHUYỂN TÊN RIÊNG NƯỚC NGOÀI TỚI MỘT GIẢI PHÁP THỐNG NHẤT TRONG TIẾNG VIỆT DƯƠNG XUÂN QUANG* Đại học Khoa học Xã hội & Nhân văn - ĐHQG Hà Nội, ✉ dxquang1111@gmail.com Ngày nhận bài: 05/7/2017; ngày hoàn thiện: 17/8/2017; ngày duyệt đăng: 15/11/2017 * TÓM TẮT Việt Nam mở cửa, giao lưu hội nhập quốc tế Hàng ngày, hàng phương tiện thông tin đại chúng không ngừng xuất tên riêng nước ngồi, từ tên khách, tên siêu tên núi, sông, thành phố, khu vực,… Song thực tế tồn tiếng Việt khơng có cách phiên – chuyển thống tên riêng văn Căn từ trạng phiên – chuyển tên riêng nước tiếng Việt với hình thức khác nhau, chúng tơi tập trung phân tích mặt mạnh yếu phương thức phiên – chuyển, từ đưa mơ hình phiên – chuyển khả dụng Từ khóa: chuẩn hóa, chuyển tự, phiên âm, phiên chuyển, tên riêng nước MỞ ĐẦU Trong bối cảnh hội nhập quốc tế nay, phương tiện thông tin đại chúng nước ta liên tục xuất tên riêng nước ngoài, từ tên khách, tên siêu tên núi, sông, thành phố, khu vực, Với nhu cầu tiếp cận với nguồn tri thức phong phú dồi học vấn tiên tiến đại, khơng ngừng tồn cầu hóa, người Việt có nhiều cách để chuyển hóa tri thức nhân loại tới gần với Việt Nam, có việc “bản địa hóa” tên riêng nước văn tiếng Việt (phiên âm chuyển tự) Đến năm 1990, giới có gần 5.000 ngơn ngữ, có khoảng 1/10 ngơn ngữ có chữ viết (Nguyễn Văn Khang, 2007) Song khơng có ngơn ngữ từ đầu có đủ vốn từ ngữ mà cần phải “vay mượn” số từ ngữ từ tiếng nước ngồi Hình thức phổ biến việc nhập từ ngữ phiên âm, nghĩa ghi gần âm từ nước âm, vần ngữ Ngồi cịn có cách chuyển tự từ tiếng nước ngồi sang ngữ hệ kí tự khơng giống giữ ngun dạng hình thức văn tự yếu tố nước ngồi Vì vậy, biện pháp giúp từ ngữ ngôn ngữ gia nhập hệ thống ngôn ngữ khác gọi chung phiên – chuyển tiếng nước KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 10 - 11/2017 63 v NGHIÊN CỨU - TRAO ĐỔI Chính sách ngơn ngữ nhà nước ta quán, coi trọng việc xây dựng phát triển tiếng Việt Tuy nhiên, dường sách ngơn ngữ dừng lại việc quản lý vĩ mơ mà chưa có quan tâm thích đáng tới vấn đề vi mơ sở Việc phiên – chuyển tên riêng nước ví dụ Mặc dù có số văn quy định như:“Quy định tả tiếng Việt thuật ngữ tiếng Việt” Bộ Giáo dục – Đào tạo (053-1984), “Quy định tạm thời viết hoa tên riêng sách giáo khoa” Bộ Giáo dục – Đào tạo (03-3-2003), thực trạng cách phiên – chuyển tên riêng nước nước ta lâu chưa thống Mỗi tờ báo, sách, đơn vị có cách phiên – chuyển riêng THỰC TRẠNG VIỆC PHIÊN – CHUYỂN TÊN RIÊNG NƯỚC NGOÀI TẠI VIỆT NAM Năm 2000, Hội đồng Quốc gia đạo biên soạn Từ điển bách khoa thư Việt Nam đưa “Quy định tả tiếng Việt phiên – chuyển tiếng nước ngoài”, song quy định chưa thực vào thực tiễn đời sống Nó khuyến nghị chung chưa phải văn pháp quy thức mang tính bắt buộc Vì chưa thể giải tranh cãi dai dẳng học giới vấn đề phiên – chuyển tên nước sang tiếng Việt Cùng tên người, địa danh có nhiều cách phiên – chuyển khác sang tiếng Việt Điều này, tinh ý, thấy tờ báo phát hành hàng ngày, gần gũi với sống Ví dụ, riêng tên thủ nước Nga (tên gốc nguyên ngữ Москва) phiên – chuyển thành nhiều dạng thức Moskva (theo phương thức chuyển tự từ hệ chữ Kirin sang hệ chữ Latin), Moscow (theo từ mượn gốc Anh), Moscou (theo từ mượn gốc Pháp), Mạc Tư Khoa (theo âm Hán Việt), Matxcơva, Mát–xcơ–va Mỗi tờ báo, tạp chí, sách có cách phiên – chuyển khác nhau, chí tuyển tập, tác giả lại có cách phiên – chuyển riêng Việc phiên – chuyển tên riêng nước 64 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 10 - 11/2017 văn tiếng Việt tồn thiếu đồng bộ, khơng thống Xét hình thức, văn tiếng Việt thấy ba xu hướng phiên – chuyển tên riêng tiếng nước sang tiếng Việt: (1) Viết theo nguyên ngữ chuyển sang hệ chữ Latin Nếu nguyên ngữ không dùng bảng chữ Latin (chữ Ả rập chữ Kirin) dùng phương pháp chuyển tự để chuyển sang hệ chữ Latin Các báo Công an nhân dân, An ninh giới, An ninh Thủ đơ, Lao Động, Đại đồn kết, Tiền Phong, Thanh niên, Thời báo kinh tế Sài gòn, tạp chí khoa học, chủ yếu dùng hình thức Ví dụ: Indonesia, Singapore, Iraq, Tehran, Venise, Massachusetts, Albert Einstein, Fidel Castro, Bill Clinton (2) Phiên âm theo âm vần tiếng Việt, dựa vào cách đọc tên riêng nguyên ngữ Ở dạng phiên – chuyển có hai hình thức tiếng Việt sử dụng Một viết liền âm tiết Các tài liệu Thông xã Việt Nam, báo Hoa học trò phiên âm theo âm, vần tiếng Việt viết liền âm tiết Ví dụ: Inđơnêxia, Palextin, Irắc, Bátđa, Casơmia, Xinhgapo, Oasinhtơn, Sêchxpia, Giôn Kenơđi, Hai viết rời âm tiết có dấu gạch nối âm tiết Báo Nhân dân báo Hà Nội chủ yêu phiên âm theo cách Ví dụ: I-rắc, Áchen-ti-na, Pa-lét-tin, Ma-sa-chu-sét, Xư-tốc-hôm, Giê-ru-xa-lem, Cô-i-dư-mi, Giôn Ken-nơ-đi (3) Ngồi hai hình thức trên, tiếng Việt cịn sử dụng hình thức khác truyền thống quen thuộc từ lâu đời Đó hình thức dùng âm Hán Việt để Việt hóa tên riêng Trung Quốc tên riêng phương Tây tiếng Hán phiên – chuyển Hiện tượng diễn suốt trăm năm qua, ước khoảng từ kỷ XVI, phương Đơng bắt đầu có NGHIÊN CỨU - TRAO ĐỔI v giao lưu mạnh mẽ với phương Tây Các tên riêng Lư Thoa (Rousseau), Liệt Ninh (Lenin), Nã Phá Luân (Napoleon), Pháp (Pháp Lan Tây – France), Đức (Đức Ý Chí – Deutsche), Anh (Anh Cát Lan – England), thành Nhã Điển (thành Athen), Nữu Ước (New York), Bắc Kinh, Chu Ân Lai, Quả thực, biến thể phiên – chuyển tên riêng nước tiếng Việt tượng phức tạp, chất nhằm mục đích lại có q nhiều biểu hình thức khác Sự khác biệt tạo nên thực trạng không thống tiếng Việt Tuy nhiên, chưa có phương án quản trị ngơn ngữ thức nhà nước nên tượng không thống tiếp tục diễn phụ thuộc quan điểm cá nhân PHÂN TÍCH CÁC HÌNH THỨC PHIÊN – CHUYỂN ĐANG ĐƯỢC SỬ DỤNG Trước trình bày cách phiên – chuyển mà cá nhân người viết cho sử dụng, muốn hạn chế hình thức phiên – chuyển mà tiếng Việt sử dụng Thứ nhất, nhằm rõ hình thức chưa thỏa đáng cần xây dựng hình thức phiên – chuyển mới, phù hợp với nhu cầu thực tế không phi khoa học (tại lại “không quá”, việc phiên – chuyển phải hướng tới quảng đại quần chúng, mà quần chúng cần “gần đúng” dễ hiểu, dễ thuộc khơng cần xác chi tiết nhà khoa học lĩnh vực chuyên sâu) Thứ hai, từ sở hạn chế rõ ràng, có sở để xây dựng cách phiên – chuyển tên riêng nước sang tiếng Việt phù hợp, loại bỏ nhược điểm hình thức sử dụng Về hình thức viết theo nguyên ngữ chuyển tự sang hệ chữ Latin với ngôn ngữ không hệ chữ, tưởng chừng khoa học đại hình thức bộc lộ hạn chế lớn trình thâm nhập đời sống Cần phải quán việc phiên – chuyển tên riêng nước ngồi sang tiếng Việt khơng phải nhằm phục vụ lượng nhỏ cá nhân biết ngoại ngữ Bởi rõ ràng, họ người biết ngoại ngữ, họ thừa khả để hiểu tên riêng mà chẳng cần phải phiên – chuyển Mục đích phiên – chuyển hướng tới phải quảng đại quần chúng Đối tượng người khơng biết ngoại ngữ khơng biết nên cần phải phiên – chuyển Vì vậy, để nguyên ngữ chẳng khác không phiên – chuyển Hình thức thứ hai, phiên âm theo âm vần tiếng Việt, dựa vào cách đọc tên riêng nguyên ngữ nhằm hạn chế nhược điểm hình thức thứ bộc lộ vài điểm cần bàn Thứ nhất, hình thức phiên âm tạo nên tên riêng phi chuẩn Người đọc đơi khơng hiểu nhân vật ai, địa danh đâu dù thực tế họ quen thuộc Nguyên vì, người Việt Nam (hay người nước nào) khó lịng đọc chuẩn tất ngôn ngữ giới Và dù cố gắng phiên âm đến đâu, khơng dễ phiên âm chuẩn xác số lượng chữ tiếng Việt không đủ để phiên âm tên riêng nhiều nước giới Bảng chữ tiếng Việt có 29 kí tự bảng phiên âm quốc tế IPA có tới 118 kí tự, chênh lệch đáng ý Bên cạnh đó, ngơn ngữ nhiều nước tổng hợp, hịa kết, chí chắp dính, chữ họ gồm nhiều âm tiết viết liền Trong đó, tiếng Việt ngôn ngữ đơn lập, chữ âm tiết Do đó, phiên âm từ đa tiết ngôn ngữ khác sang tiếng Việt có tượng chữ vốn khối viết liền viết thành âm tiết tách dời Điều này, khiến cho người ngữ gặp khó khăn nhận dạng, chí đơi cịn khơng dám chắn, có phải tên riêng nước khơng Hạn chế cách phiên âm thơ sơ việc khơng thể hội nhập với quốc tế giao lưu hợp tác Đồng thời, với cách phiên âm có phần “tùy hứng” nhiều trường hợp làm KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 10 - 11/2017 65 v NGHIÊN CỨU - TRAO ĐỔI biến dạng tên riêng người Việt mô cách đọc nguyên ngữ người ngữ không đọc Một loạt tên riêng ngôn ngữ Âu châu có âm lướt Toulouse, Venezia, Gorki sang tiếng Việt phiên bỏ hết âm lướt (đọc thành Tu–lu, Vơ–ni, Gc–ki) Hình thức thứ ba, hình thức Việt hóa tên riêng nước ngồi, chủ yếu thông qua từ Hán Việt, ngày chấp nhận số địa danh Pháp, Đức, Tây Ban Nha, sử dụng lâu dài nên nhập vào vốn từ tiếng Việt thực tế cho thấy phương pháp tùy tiện không dựa sở khoa học ngôn ngữ để phiên âm Ngoại trừ tên riêng có nguồn gốc Hán tự, việc Việt hóa tên nhân vật tiếng giới (khơng phải người Trung Quốc) hồn tồn khơng thành cơng, cách Việt hóa thơng qua từ Hán Việt làm biến dạng tên tuổi nhân vật cách viết cách đọc Tên tuổi người gắn bó chặt chẽ với dịng họ, q hương, đất nước, có ý nghĩa thiêng liêng với dân tộc mà họ làm rạng danh, khác biệt gây trạng thái tâm lý không thoải mái với người tiếp xúc Hơn nữa, người tiếp nhận không am hiểu Hán Việt sâu sắc khó để hiểu danh nhân Ví dụ: Ba Nhĩ Trát Khắc (Balzac), Mã Khắc Tư (Marx), Cam Địa (Gandhi), Do hạn chế mà hình thức thay thế, chí lượng lớn từ phiên âm theo hình thức vốn phổ biến khoảng nửa đầu kỷ XX trở trước, biến khỏi kho từ vựng tiếng Việt XÁC ĐỊNH MỘT CÁCH PHIÊN – CHUYỂN TÊN RIÊNG NƯỚC NGOÀI SANG TIẾNG VIỆT PHÙ HỢP Trên sở phân tích hạn chế hình thức phiên – chuyển tên riêng nước ngồi tồn tiếng Việt, viết xác lập cách phiên – chuyển tổng hợp, hài hòa phù hợp với yêu cầu khách quan thực tế sử dụng Trước 66 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 10 - 11/2017 có văn pháp quy thức Nhà nước cách phiên – chuyển tên riêng nước văn tiếng Việt, cần hoàn chỉnh cách phiên – chuyển hợp lý Như cách định danh “phiên – chuyển” công nhận rộng rãi từ lâu nay, chúng tơi xây dựng quy tắc phiên – chuyển tinh thần ưu tiên việc giữ nguyên ngữ, phần quan trọng tên riêng nước Giáo sư Cao Xuân Hạo giải thích hữu dụng việc viết nguyên dạng tên riêng nước ngoài: “chủ trương phiên âm đưa đến kết đáng buồn người đọc sách báo bị bắt buộc phải vừa viết sai lại vừa đọc sai; viết ngun dạng, ta cịn có mặt chắn đúng: mặt tả, mặt quan trọng nhất” (Cao Xuân Hạo, 2003, tr.119) Tuy nhiên, đối tượng sử dụng tiếng Việt không mà phong phú dựa theo trình độ dân trí cộng đồng Vì lý mà người viết muốn phân định hai bậc mơ hình phiên – chuyển tên riêng tiếng nước văn tiếng Việt dựa theo đối tượng Bậc 1: Đối tượng chuyên sâu Tên theo nguyên ngữ hay tên chuyển sang hệ chữ Latin Ở bậc này, việc sử dụng tên nguyên ngữ hay tên chuyển sang hệ chữ Latin (đối với tên riêng không hệ chữ) điều hiển nhiên cần triệt để áp dụng mơi trường học thuật đối tượng có chun mơn sâu Song bên cạnh đối tượng quảng đại quần chúng có trình độ phổ thơng, với tên nguyên ngữ, nên mở ngoặc để phiên âm, giúp người đọc hiểu phát âm tên riêng Những trường hợp, tiếng Việt chấp nhận cách Việt hóa âm Hán Việt, để từ Việt hóa ngoặc phần cách đọc NGHIÊN CỨU - TRAO ĐỔI v Bậc 2: Đối tượng phổ thông Tên theo nguyên ngữ hay tên chuyển sang hệ chữ Latin (Tên phiên âm tên Việt hóa) Ví dụ: Leningrad (Lê-nin-gơ-rát) Washington (Oa-sinh-tơn) Wu Yi (Ngô Nghi) (1) Thành phần dùng nguyên ngữ thành phần quan trọng mang tính thống cao xu hướng nhu cầu hội nhập tương lai Thành phần không đơn việc mang nguyên tên riêng ngơn ngữ lắp vào tiếng Việt mà cịn hình thức chuyển tự từ hệ chữ khác sang hệ chữ Latin Cần hiểu rằng, nhân vật, địa danh vượt tầm quốc gia để vươn giới không tầm thường Những tên riêng ấy, niềm tự hào đất nước, dân tộc sản sinh Khi phiên – chuyển sang tiếng Việt, đặc biệt cần tơn trọng Đó khơng tơn trọng sắc cá nhân, dân tộc đơn mà mang ý nghĩa định giao lưu quốc tế Chúng ta phiên – chuyển theo lối làm “biến dạng” đến mức độ mà người ngữ khơng nhận tên riêng ngơn ngữ Nhiều quốc gia giới, đặc biệt coi trọng cách viết tên riêng, ngơn ngữ họ có q nhiều phương ngữ, vậy, cách phiên âm khác ứng với ảnh hưởng phương ngữ vùng Vì thế, cần phải viết nguyên dạng tên riêng nước ngồi Bên cạnh đó, cách để quốc tế hóa, đưa tiếng Việt lại gần với chuẩn mực ngôn ngữ giới Thế giới liên kết, Việt Nam hội nhập, đem cách đọc người Việt, cách phiên âm tiếng Việt trường quốc tế, cần mẫu chung chuẩn mực mang tính quốc tế Trên giới, xu hướng để nguyên dạng tên riêng phổ biến Ở xuất phẩm tiếng Anh hay tiếng Pháp, tên riêng Việt Nam, Hồ Chí Minh hay Điện Biên Phủ, Võ Nguyên Giáp để nguyên dạng có thay đổi bỏ dấu điệu (cho thuận tiện với ngôn ngữ khơng có điệu) mà thơi Một khía cạnh khác, nhìn vào ứng dụng thực tiễn, viết nguyên dạng tên riêng nước ngoài, người Việt dần quen nước ngoài, thấy tên tuổi ấy, hẳn nhiên khơng cịn cảm giác ngỡ ngàng, xa lạ Chúng ta bớt hoảng hốt nhiều làm quen với Goethe (Gớt), Mozart (Mô-da), phiên âm túy Gớt, Mô-da, Tuy nhiên, khái niệm “dùng nguyên ngữ” lúc tuân thủ nghiêm cẩn Do ảnh hưởng tiếng Anh, ngôn ngữ dùng hệ chữ Latin để ký âm, nên nhiều tên riêng số ngôn ngữ dùng hệ chữ Latin để ký âm bị “quên lãng” văn tiếng Việt Ví dụ thủ cộng hịa Czech (Séc) nên viết “Praha” theo văn tự họ, nhiều văn tiếng Việt lại ưa dùng Prague khúc xạ qua tiếng Anh Ngoài ra, cần có vài biện giải thêm việc chuyển tự sang hệ chữ Latin tên riêng ngôn ngữ mà văn tự sử dụng hệ ký tự khác Vì quan điểm viết lại có phần “ưu ái” với hệ chữ Latin? Lý đơn giản nằm việc dùng hệ chữ Latin làm trung gian giải pháp tiết kiệm Với tầm ảnh hưởng kinh tế, trị văn hóa cường quốc sử dụng hệ chữ Latin làm văn tự Anh/Mỹ, Pháp, Đức, gần tất tên riêng giới chuyển tự tương ứng sang hệ chữ Latin Hơn nữa, với việc sử dụng chữ Quốc ngữ, hình thức dùng hệ chữ Latin để ghi âm tiếng Việt, văn tiếng Việt có ưu lớn (2) Thành phần phiên âm nhắc tới bổ sung cách đọc cho người Việt với tư tưởng lấy người ngữ làm trung tâm Đây giải pháp hướng tới quần chúng Ưu điểm bật hình thức người Việt Nam thuộc trình độ văn hóa, KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 10 - 11/2017 67 v NGHIÊN CỨU - TRAO ĐỔI biết đánh vần đọc Tuy nhiên cần ý rằng, dấu ngoặc mơ hình chúng tơi thích cách đọc Việc thích cách đọc cần thiết với trình độ dân trí chưa q cao Việt Nam Với người ngoại ngữ khó đọc tên riêng dài kiểu Massachusetts (Ma-sa-chu-sét) hay tên riêng mà cách đọc khác xa cách viết Eisenhower (Ai-xenhao) Thành phần có vai trị phổ cập cho đối tượng khơng có ngoại ngữ Đồng thời với cách phiên âm tương đối gần với nguyên ngữ theo quy tắc ngôn ngữ học phần định hướng cách đọc cho tên riêng cịn tranh cãi Ví dụ, cách phiên – chuyển tên vị thủ tướng Anh tiếng Churchill (Sớcsin) giúp cho người phát âm Sơ-chin, Chu-chin, Chúc-chin thay đổi Mặc dù vậy, quan điểm viết xem phiên âm giai đoạn độ phần không nhỏ người Việt chưa phổ cập ngoại ngữ Đến thời điểm, dân trí Việt Nam lên cao ngoặc phiên âm cách đọc trở nên rườm rà vô nghĩa Tuy nhiên, cần biện luận thêm lựa chọn cách phiên âm Như đề cập, phiên âm, Việt Nam ta có hai biến thể: viết liền âm tiết (Crưm) hai viết rời âm tiết có gạch nối (ví dụ Cờ-rưm) Người viết ủng hộ biến thể thứ hai hình thức phiên âm ổn định Nguyên dùng phiên âm viết liền âm tiết dẫn tới méo mó tiếng Việt Ví dụ thành phố tiếng miền Viễn đông Nga, Vladivostok phiên âm thành Vlađivốtxtốc, rõ ràng tiếng Việt đâu có âm đầu “vl” “xt”, đồng thời thật xa lạ với “vốt” tả tiếng Việt không bắt lỗi cách ghép vần Hệ nhiệm vụ quan yếu hướng tới phổ thông đại chúng “dấu ngoặc” phiên âm bị vi phạm nghiêm trọng Giả sử đất nước Trung Phi phiên âm thành Cơngơ người Việt đọc thành Cơngơ, Cơng-ơ hay Cơn-gơ? (3) Các tên riêng Việt hóa, chủ yếu có sở từ cách đọc âm Hán Việt, đặc trưng 68 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 10 - 11/2017 tiếng Việt Dù tên danh nhân khắp giới (ngoại trừ người Trung Quốc) bộc lộ hạn chế trình phiên dịch khơng phải mà phủ nhận tất ưu điểm phương thức phiên – chuyển Chúng ta phải thừa nhận, tên nhân vật người Trung Quốc loạt tên địa danh Việt hóa từ tiếng Hán thực trở nên quen thuộc với tiếng Việt Việc dân tộc hóa tên riêng nước ngồi khơng phải cá biệt Việt Nam Ở Nhật Bản hay Triều Tiên có tượng mượn cách phiên âm tiếng Hán để Hán Nhật hóa, Hán Triều hóa tên riêng Ở Ý, họa sĩ thời Phục hưng Pháp hóa Ví dụ, dùng Leonard de Vinci (tiếng Pháp) thay cho Leonardo da Vinci (tiếng Ý), Ở Anh, loạt thành phố giới Anh hóa Naples thay cho Napoli (Ý), Munich thay cho München (Đức), Đó chưa kể tên riêng Trung Quốc dịch từ tiếng Hán sang tiếng Việt thông qua kho từ vựng Hán Việt giúp cho hiểu sâu sắc tên riêng ấy, không đơn việc phiên – chuyển giới “word by word” Bởi kho từ vựng Hán Việt từ lâu ăn sâu vào tiềm thức người Việt Bằng cảm thức ngôn ngữ, với tên riêng Việt hóa gợi thêm ý nghĩa hàm chứa ẩn tàng Hán văn Ví dụ như: Bắc Kinh kinh đô phương Bắc, Xuân Thành thành phố mùa xuân, Trung Quốc đất nước trung tâm, Lưu ý rằng, tên riêng phải tên riêng có ý nghĩa tiếng Hán (tên người Hán, địa danh Trung Quốc, ) tên riêng Trung Quốc phiên – chuyển sang chữ Hán từ tên riêng ngoại lai theo hình thức âm Như vậy, chẳng khác dịch lại lần hai, sai chệch lại máy móc Tuy nhiên, xu quốc tế, khơng thể khơng nối kết hình thức Việt hóa với hình thức để nguyên ngữ, hai phận tương hỗ bổ sung cho Sẽ khó khăn để hiểu để đọc ta chuyển tự Latin tên riêng người Trung Quốc Ye Jianying hay Wen Jiabao, mà khơng Việt hóa thành Diệp Kiếm Anh hay Ôn Gia Bảo Nhưng biết dạng Việt hóa NGHIÊN CỨU - TRAO ĐỔI v khó khăn tìm hiểu họ ngơn ngữ ngồi tiếng Việt Bởi vậy, quan điểm quán trường hợp Việt hóa tên riêng Hán Việt có chọn lọc Những tên riêng Việt hóa thơng qua cách đọc Hán Việt tham gia vào kho từ vựng tiếng Việt (như Đông Nam Á, Tây Ban Nha, Ba Tư, Vân Nam, chí cịn rút gọn thành Pháp, Đức, Anh, Mỹ, Ý, ) nên dùng độc lập từ tiếng Việt thực tế từ lâu người Việt xem chúng từ Việt, nhà từ điển học xếp chúng vào từ điển, bách khoa thư mục từ tiếng Việt Còn lại tên riêng khác (tên riêng nước người Trung Quốc âm), nên lại gần với nguyên gốc tên riêng khơng thiết phải kỷ trước nhìn giới qua lăng kính người Trung Quốc mà – phiên chuyển tới hai lần Tóm lại, cần thái độ hài hòa kết hợp ưu điểm hình thức lại với để hạn chế nhiều nhược điểm Từ để xây dựng cách phiên – chuyển tên riêng nước phù hợp với đại phận người Việt đảm bảo tinh thần văn hóa dân tộc thuận lợi hội nhập quốc tế KẾT LUẬN Tiếng Việt dù phong phú giàu đẹp tới đâu cần sử dụng từ có nguồn gốc tiếng nước ngoài, đặc biệt tên riêng Xuất phát từ suy nghĩ đó, viết đưa đề xuất hai mơ hình phiên – chuyển tên riêng nước ngồi sang tiếng Việt Mơ hình thứ với đối tượng chuyên sâu cần sớm thống dùng tên riêng theo ngun ngữ Cịn mơ hình thứ hai hướng tới đối tượng đại chúng với thành phần tên riêng theo nguyên ngữ, phụ tên riêng phiên âm sang tiếng Việt tên riêng Việt hóa theo âm Hán Việt (nếu có) Theo chúng tơi, cách phiên – chuyển ứng dụng rộng rãi thực tiễn Bởi mơ hình khơng hạn chế nhược điểm hình thức phiên – chuyển tồn mà phát huy ưu điểm hình thức Thành phần giữ nguyên ngữ tên riêng phù hợp với xu tơn trọng giá trị văn hóa dân tộc từ tạo sở vững vàng cho q trình hội nhập quốc tế Thành phần phiên âm sang tiếng Việt thành phần thời ký độ nhiều người Việt chưa rành ngoại ngữ để trợ giúp cách phát âm tên riêng gần với cách phát âm nguyên ngữ Thành phần tên riêng Việt hóa trường hợp riêng có tên riêng gốc Hán cần bảo lưu, chúng giúp người Việt hiểu sâu sắc tên riêng theo hướng lý giải văn tự gắn với suy tư văn hóa Bằng kiến giải mình, viết xác lập mơ hình phiên – chuyển riêng nước ngồi sang tiếng Việt nhằm góp phần hạn chế thực trạng thiếu thống xảy sử dụng tên riêng nước tiếng Việt Thực tế cho thấy, quy định chặt chẽ phương thức phiên – chuyển tên riêng nước sang tiếng Việt nhiệm vụ cấp bách, cần quan tâm Tuy nhiên, chờ đợi văn pháp quy thức Nhà nước, người Việt nên hiểu chất tượng quán thực cầm bút./ Tài liệu tham khảo: Hoàng Thị Châu (2007), “Địa danh nước đồ giới: Khái niệm, thuật ngữ phương thức nhập nội địa danh”, Tạp chí Địa chính, số 1, Hà Nội Đinh Văn Đức (2012), Ngôn ngữ học đại cương – Những vấn đề quan yếu, NXB Giáo dục, Hà Nội Cao Xuân Hạo (2003), Về cách viết cách đọc tên riêng nước văn tiếng Việt in Tiếng Việt – văn Việt – người Việt, NXB Trẻ, TP Hồ Chí Minh Nguyễn Thiện Giáp (2008), Giáo trình ngơn ngữ học, NXB Đại học Quốc gia, Hà Nội KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 10 - 11/2017 69 v NGHIÊN CỨU - TRAO ĐỔI Nguyễn Văn Khang (2003), Kế hoạch hóa ngơn ngữ, NXB Khoa học xã hội, Hà Nội Nguyễn Văn Khang (2007), Từ ngoại lai tiếng Việt, NXB Giáo dục, Hà Nội Phạm Quỳnh (2005, tái bản), Thượng Chi văn tập, NXB Văn học, Hà Nội Hà Học Trạc (2010), Lịch sử lý luận thực tiễn phiên – chuyển ngôn ngữ giới, NXB Tri thức, Hà Nội VARIANTS OF TRANSCRIPTION - TRANSLITERATION OF FOREIGN PROPER NAMES: A UNIFIED SOLUTION OF TRANSLATION IN VIETNAMESE DUONG XUAN QUANG Abstract: Vietnam is opening up, exchanging and integrating into the international world Every day, on the mass media foreign proper names become more and more common, such as: the names of politicians, celibrities and the names of mountains, rivers, cities, etc However, there is a fact that in Vietnamese language Transcription – Transliteration of foreign proper names is not persistant Based on the status of the transcription – transliteration of foreign proper names in Vietnamese with various forms, this article focuses on analyzing each form of transcription - transliteration Then a unified solution of translation of proper names in Vietnamese will be suggested Keywords: standardization, transliteration, transcription, foreign proper name Received: 05/7/2017; Revised: 17/8/2017; Accepted for publication: 15/11/2017 70 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 10 - 11/2017 ... Hà Nội chủ yêu phiên âm theo cách Ví dụ: I-rắc, Áchen-ti-na, Pa-lét-tin, Ma-sa-chu-sét, Xư-tốc-hôm, Giê-ru-xa-lem, Cô-i-dư-mi, Giôn Ken-n? ?-? ?i (3) Ngồi hai hình thức trên, tiếng Việt cịn sử dụng... tạo (0 3-3 -2 003), thực trạng cách phiên – chuyển tên riêng nước nước ta lâu chưa thống Mỗi tờ báo, sách, đơn vị có cách phiên – chuyển riêng THỰC TRẠNG VIỆC PHIÊN – CHUYỂN TÊN RIÊNG NƯỚC NGOÀI... trước, biến khỏi kho từ vựng tiếng Việt XÁC ĐỊNH MỘT CÁCH PHIÊN – CHUYỂN TÊN RIÊNG NƯỚC NGOÀI SANG TIẾNG VIỆT PHÙ HỢP Trên sở phân tích hạn chế hình thức phiên – chuyển tên riêng nước ngồi tồn tiếng

Ngày đăng: 14/05/2021, 16:43

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan