Những vấn đề quan yếu cần đặc biệt chú ý khi đối chiếu các ngôn ngữ Nam Á và Đông Nam Á

7 21 0
Những vấn đề quan yếu cần đặc biệt chú ý khi đối chiếu các ngôn ngữ Nam Á và Đông Nam Á

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

Bài viết này chỉ nêu ra một vài vấn đề mang tính quan yếu cần đặc biệt chú ý khi đối chiếu các ngôn ngữ Nam Á và Đông Nam Á làm cơ sở cho việc tiến hành nghiên cứu so sánh các ngôn ngữ cụ thể trong ngữ hệ Nam Á và các ngôn ngữ Đông Nam Á.

NGHIÊN CỨU - TRAO ĐỔI v NHỮNG VẤN ĐỀ QUAN YẾU CẦN ĐẶC BIỆT CHÚ Ý KHI ĐỐI CHIẾU CÁC NGƠN NGỮ NAM Á VÀ ĐƠNG NAM Á ĐỒN HỮU DŨNG HOÀNG ANH NGUYỆN Học viện Khoa học Quân TĨM TẮT Tiếp xúc ngơn ngữ q trình diễn liên tục mang tính lịch sử Trong trình tiếp xúc đó, việc ngơn ngữ có vay mượn hay ảnh hưởng lẫn tượng hồn tồn bình thường Việc tìm điểm tương đồng hay dị biệt ngôn ngữ hay ngữ hệ nhiệm vụ đặt ngành ngôn ngữ so sánh đối chiếu Bài viết nêu vài vấn đề mang tính quan yếu cần đặc biệt ý đối chiếu ngôn ngữ Nam Á Đông Nam Á làm sở cho việc tiến hành nghiên cứu so sánh ngôn ngữ cụ thể ngữ hệ Nam Á ngơn ngữ Đơng Nam Á Từ khóa: ngơn ngữ học so sánh đối chiếu ĐẶT VẤN ĐỀ Ngơn ngữ học đối chiếu hình thành trào lưu nghiên cứu so sánh chung Nó bao quát lúc nhiều ngơn ngữ, ngơn ngữ hay khác loại hình ngữ hệ Song phải nói rằng, nghiên cứu đối chiếu hình thành cách trực tiếp tiến trình tìm tịi người để nắm ngoại ngữ cách nhanh tốt [2, tr.35] Nhà ngôn ngữ học Pháp Di Pietro viết “Cấu trúc ngôn ngữ qua đối chiếu” rằng: “Ngôn ngữ học đối chiếu đời từ kinh nghiệm dạy tiếng” “Việc nghiên cứu đối chiếu giúp thâm nhập vào thực chất q trình ngơn ngữ hiểu sâu quy luật điều khiển q trình này” Trong khn khổ viết, vào nghiên cứu cụ thể bình diện đối chiếu (như đối chiếu ngữ âm, từ vựng, ngữ pháp hay ngữ dụng), đối chiếu tất ngôn ngữ hay tất ngữ hệ giới ngôn ngữ, chúng tơi tìm vài vấn đề mang tính quan yếu đối chiếu ngơn ngữ Nam Á Đông Nam Á Tiếng Việt ngôn ngữ người Việt - dân tộc đông người dân tộc sống đất Việt Nam, quốc gia nằm khu vực Đông Nam Á lục địa vùng Đông Nam Á Hiện KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số - 7/2016 97 v NGHIÊN CỨU - TRAO ĐỔI nói nguồn gốc nó, dường nhà nghiên cứu thống với rằng: tiếng Việt ngôn ngữ thuộc tiểu chi Việt-Mường (cũng có người gọi tiểu chi ViệtChứt Vietic), nằm khối Việt-Katu thuộc khu vực phía Đơng ngành Mơn-Khme, ngữ hệ (cũng gọi họ ngôn ngữ) Nam Á [2, tr.316] Về mặt ngôn ngữ học, Đông Nam Á không gian địa-ngôn ngữ học rộng lớn, chứa nghìn ngơn ngữ khác nhau, khơng gồm nước thuộc hiệp hội quốc gia Đông Nam Á (ASEAN), phân bố từ vùng Đông Bắc Ấn Độ đến Đông Dương, từ vùng Hymalaya vùng phía Nam sơng Dương Tử Trung Quốc đến tận phần cuối bán đảo Malacca Các cộng đồng dân tộc vùng chịu nhiều ảnh hưởng sâu đậm văn hóa Ấn Độ văn hóa Hán (riêng Việt Nam nơi chịu ảnh hưởng văn hóa Hán mạnh nhất) Khi nói ngơn ngữ Đơng Nam Á tên gọi hiểu bao gồm ngôn ngữ tồn khu vực địa-ngôn ngữ Về quan hệ cội nguồn, ngôn ngữ Đông Nam Á thuộc ngữ hệ lớn là: ngữ hệ Nam Á (Austroasiatic), ngữ hệ Nam Đảo (Austronesian), ngữ hệ Thái-Kađai (Tai Kadai) ngữ hệ H’MôngMiên (H’Mông Mien; ngữ hệ gần gọi ngữ hệ Mèo-Dao) [1] Như tên gọi Nam Á dùng ngơn ngữ học nói chung, tên gọi ngữ hệ (cũng gọi ngữ tộc) tên gọi vùng địa lí thơng thường Ngữ hệ Nam Á coi ngữ hệ lâu đời vùng Đông Nam Á Các ngôn ngữ thuộc ngữ hệ khác Thái-Kađai, Hán-Tạng, kẻ đến sau, bao bọc lấy ngữ hệ Nam Á địa [6, tr.12] Trong nội ngữ hệ Nam Á, nhà nghiên cứu chuyên lịch sử ngữ hệ này, chia hai ngành (cũng gọi đại chi tiểu ngữ hệ) ngành Munda ngành Môn-Khmer Vì vậy, việc phân tách, xếp nội ngôn ngữ Nam Á phức tạp Các ngôn ngữ Nam Á có quan hệ tiếp xúc với từ sớm mạnh hệ di dân lớn lịch sử, Nam tiến người Việt trình hình thành 98 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số - 7/2016 phương ngữ Việt Nam, di cư cư dân Tai từ Quí Châu, Quảng Tây xuống phương Nam vùng Tây Nam, đổ người H’Mông-Miên từ miền Nam Tây Nam Trung Quốc đến Lào, Việt Nam, Thái Lan vào khoảng kỷ XIX Các di cư có ảnh hưởng lớn đến vấn đề xã hội học, nhân chủng học, dân tộc học, … ngơn ngữ học khơng nằm ngồi hệ tiếp xúc Điều tạo nên nhiều điểm tương đồng cấu trúc ngữ pháp, hình thái từ vựng nên nhiều gây nhầm lẫn ngơn ngữ có quan hệ cội nguồn Chính thế, đối chiếu ngôn ngữ Nam Á Đông Nam Á, không nên lệ thuộc vào việc chúng có quan hệ mặt nguồn gốc, tiếp xúc hay loại hình mà nên hồn toàn tự lựa chọn vấn đề nghiên cứu theo nhu cầu nhiệm vụ cụ thể NHỮNG VẤN ĐỀ QUAN YẾU CẦN CHÚ Ý KHI ĐỐI CHIẾU CÁC NGÔN NGỮ NAM Á VÀ ĐÔNG NAM Á 2.1 “Thiếu” phạm trù bắt buộc So với nhóm ngôn ngữ khác, ngôn ngữ Nam Á Đông Nam Á lục địa thường “thiếu” biểu phạm trù bắt buộc Lưu ý “thiếu” khơng phải khơng có, ngôn ngữ Nam Á Đông Nam Á phải sử dụng phương tiện ngôn ngữ khác để bù lại, mà thơng thường phương tiện từ vựng Ví dụ như, ý nghĩa biểu thị bị động ngơn ngữ có, nhiên ngôn ngữ Đông Nam Á lại thường thiếu vắng phương tiện chuyên dụng để biểu ý nghĩa động từ phản thân tiếng Nga hay passive voice tiếng Anh Do vậy, tiếng Việt hay ngôn ngữ Đông Nam Á lại phải dùng thêm động từ tình thái mang ý nghĩa bị động được, bị, phải (trong tiếng Việt), đạy, pên, toong can (trong tiếng Lào, Thái Lan), ban, trôv ban, trơv te (trong tiếng Campuchia) Tuy có phương tiện ngữ pháp biểu ý nghĩa bị động, lúc ngôn ngữ Nam Á Đơng Nam Á sử dụng tương đương nhóm ngơn ngữ khác Ví dụ như: NGHIÊN CỨU - TRAO ĐỔI v Trong tiếng Nga: Эта книга читается мной dịch tương đương sang ngôn ngữ Đông Nam Á là: Tiếng Việt: Quyển sách đọc Tiếng Lào: Pưm nị căm lăng đạy an khọi Một phạm trù khác bị thiếu vắng ngôn ngữ Nam Á Đơng Nam Á, phạm trù giống, số, cách danh từ Trong ngơn ngữ Xlavơ (ví dụ tiếng Nga) danh từ chia theo ba giống giống đực, giống giống trung; danh từ có hai số số số nhiều; danh từ biến đổi theo sáu cách số sáu cách số nhiều Các phạm trù không liên quan đến giới tính hay số lượng, mà hoàn toàn phạm trù ngữ pháp xác định sở vĩ tố đứng cuối từ Chẳng hạn nhà – дом (danh từ giống đực, số ít, cách 1), книга (danh từ giống cái, số ít, cách 1), письмо (danh từ giống trung, số ít, cách 1), газеты (danh từ số nhiều, cách 1) Bằng trực quan, người học dễ dàng nhận diện phạm trù nhờ vào vĩ tố đứng cuối từ phụ âm –м, nguyên âm -а, -о, -ы khơng thể lí giải ngơi nhà giống đực, sách giống hay thư lại giống trung cách quy theo giới tính Tương tự vậy, phạm trù ngôi, thời, thể động từ bị thiếu vắng ngôn ngữ Nam Á Đơng Nam Á Điều hồn tồn dễ hiểu ngôn ngữ Nam Á Đông Nam Á ngơn ngữ đơn tiết, khơng biến hình Trong ngôn ngữ khác phạm trù bắt buộc ngơn ngữ Nam Á Đông Nam Á, chúng suy từ ngữ cảnh thể thể đường từ vựng xuất vị trí cú pháp đặc biệt cấu trúc, nơi chúng phân tích lại với tư cách tố ngữ pháp Ví dụ, tiếng Nga, cần nhìn vào vỏ hình thức động từ читаю người ta dễ dàng đọc phạm trù ngữ pháp động từ chia thứ nhất, thời tại, thể chưa hoàn thành Tương tự thế, động từ goes tiếng Anh biểu thị thứ số thời Trên vài dẫn chứng cụ thể, ngồi cịn tồn số phạm trù khơng bắt buộc phải có ngôn ngữ Đông Nam Á lục địa như: động từ có phạm trù thức, tính nội động hay ngoại động, hệ đối vị thức, tính gây khiến, …; danh từ vấn đề số, từ loại, tính sở (tính xác định hay khơng xác định quán từ, giới từ), tính quan hệ sở hữu, … Như vậy, ngôn ngữ Nam Á Đông Nam Á thường “thiếu” hẳn tố ngữ pháp chuyên dụng, phương ý nghĩa ngữ pháp sử dụng đường từ vựng chính, tức dùng từ kết nối nghĩa câu 2.2 Đơn vị hình thái học âm tiết Các ngơn ngữ Nam Á Đơng Nam Á có đặc trưng chung mặt hình thái học là: đơn vị nhỏ mang nghĩa âm tiết, hay nói xác đơn vị nhỏ trùng với âm tiết Đặc trưng chung thể rõ tiếng Hán, tiếng Việt, tiếng Thái Lan, tiếng Lào, tiếng Khmer Âm tiết (syllable) đơn vị phát âm tự nhiên người Chuỗi lời nói người phát thành khúc đoạn lớn nhỏ khác Ví dụ, từ “học sinh”: tiếng Việt phát âm từ âm tiết “học” “sinh”; tiếng Lào “nắc hiên” phát âm từ âm tiết “nắc” “hiên”; tiếng Anh “pupil” = “pju” + “pl”, tiếng Nga âm tiết: “ученик” = “у” + “че” + “ник”, Đặc điểm cấu tạo, chức năng, vai trò âm tiết ngơn ngữ loại hình ngơn ngữ khác không giống Đối với tiếng Việt nói riêng ngơn ngữ Nam Á, Đơng Nam Á nói chung, cương vị ngơn ngữ học đơn vị hình thái học đặc biệt, có ranh giới vật chất trùng khít với âm tiết Âm tiết ngôn ngữ Nam Á Đông Nam Á vừa đơn vị phát âm vừa có dấu hiệu đơn vị hình thái học bản, chúng phạm trù khác gộp làm Đây điểm đặc trưng quan trọng cần ý Chính vị trí âm tiết ngơn ngữ Nam Á Đông Nam Á mà vai trò âm vị (như nguyên âm phụ âm) ngơn ngữ có vai trị âm vị học đơn thuần, đơn vị âm vị ngơn ngữ Ấn-Âu “lại có cương vị kép” [2]: vừa cương vị âm vị học vừa cương vị hình thái học KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số - 7/2016 99 v NGHIÊN CỨU - TRAO ĐỔI Một điểm đáng ý là, ngôn ngữ Nam Á Đông Nam Á có hình thái học âm tiết phụ (trong mối quan hệ đối lập với âm tiết chính), tiếp thu từ cội nguồn Nam Á có tồn đơn vị song tiết Các tiền âm tiết (presyllable) thường âm tiết mở, âm tiết đóng Trong q trình tiếp xúc hòa nhập, âm tiết phụ bị lại âm tiết chính, ngơn ngữ Nam Á Đơng Nam Á dần chuyển sang hình thái học âm tiết tính Ví dụ, văn tự tiếng Việt kỉ XVII cịn từ “la đá có nghĩa đá” (như: mưa la đá = mưa đá, la đá = đá, bàn la đá = bàn đá, la đá lửa = đá lửa, ) Điều làm cho hệ hình thái ngơn ngữ Nam Á Đông Nam Á không phong phú ngôn ngữ khác, đặc biệt ngôn ngữ Mơn-Khmer 2.3 Có linh động chuyển loại Trong ngơn ngữ Nam Á Đơng Nam Á có linh động chuyển loại Một từ hồn tồn chuyển từ từ loại sang từ loại khác, không bị hạn chế vị trí cú pháp Từ đứng hồn tồn tự câu, đóng vai trị động từ danh từ hay phó từ Tính linh động thúc đẩy q trình ngữ pháp hóa làm cho đơn vị hồn tồn thuộc từ vựng có vị trí thích hợp với chức ngữ pháp Thể rõ trường hợp từ thực chức khác tùy thuộc vào vị trí mà đảm nhận cấu trúc Nguyên nhân tượng đặc điểm ngôn ngữ Nam Á Đông Nam Á khơng có tính chất biến ngơn ngữ Ấn-Âu Về mặt hình thức, người ta khơng thể nhìn vào từ để nhận biết từ loại mà phải ln đặt vị trí câu để xác định chức ngữ pháp Ví dụ từ cho tiếng Việt đảm nhiệm nhiều chức khác đặt vị trí khác câu Điều xảy hoàn toàn với từ oi tiếng Khmer từ hay tiếng Lào (Xem bảng 1) 2.4 Trật tự từ Trật tự từ phương thức ngữ pháp cho quan trọng hàng đầu ngơn ngữ Nam Á Đơng Nam Á thay đổi trật tự từ dẫn đến thay đổi chức ngữ pháp từ câu làm cho câu bị biến đổi ngữ nghĩa Trong tiếng Việt số ngôn ngữ Đông Nam Á đa phần theo quy tắc trước phụ sau: năm (tiếng Việt) - pi may (tiếng Lào) - chhnam thmey (tiếng Khmer) …, nhà (tiếng Việt) - hươn may (tiếng Lào) - ptias thmey (tiếng Khmer) …; tiếng Hán ngơn ngữ Ấn-Âu lại theo quy tắc ngược lại, có nghĩa phụ trước sau: tân niên, tân gia, новый год, новый дом, new year, new house, … Nếu quy tắc bị đảo lộn, nghĩa câu bị thay đổi, tạo tổ hợp từ vô nghĩa Tuy nhiên, chế tiếp xúc Bảng Chức câu Tiếng Việt (cho) Tiếng Lào (hay) Tiếng Khmer (oi) Làm phó vị từ (vị - Anh đóng cửa cho tơi từ tình thái) - Anh cho nhiều tiền - Lao at pa tu hay khoi - Kwat back thwe oi - Lao oau nguen hay khnhum khoi lai - Kwat oi khnhum lui chrơn Làm vị từ gây - Nó làm cho tơi sợ khiến - Nó làm cho anh giận - Man het hay khoi - Via thvơ khnhum oi nhan khleak - Man het hay lao khiet - Via thvơ kwat oi khâng Làm tác tử trạng - Tôi làm cho vui ngữ phụ thuộc - Khoi het bep ni phaue - Khnhum thvơka oi hay muon xeun awpuk khnhum săpbaj Làm ngữ khí từ - (Làm thế) họ nói cho tình thái - (Het bep ni) kau xi vao - (t’wơ djang na) kê sdây hay oi 100 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số - 7/2016 NGHIÊN CỨU - TRAO ĐỔI v xu vay mượn ngôn ngữ nên dần dần, quy tắc nhiều bị ảnh hưởng theo Trong tiếng Việt xuất số từ mà thành phần trung tâm lại đứng đầu câu Đó thường danh ngữ cấu tạo theo mơ hình danh ngữ tiếng Hán Các trường hợp không nhiều, không phổ biến chúng dùng phương tiện thông tin đại chúng hàng ngày, chương trình nghị quốc hội, … thực thể cộng đồng chấp nhận từ lâu, chẳng hạn từ: bê tơng hóa, cứng hóa, khí hóa, chế hóa, Huynh đệ quán, Tràng An đệ nhà hàng, tân bí thư, tân thủ tướng, … Điều xảy tiếng Việt không xảy tiếng Lào, Thái Lan, tiếng Khmer Nguyên nhân ngôn ngữ Việt chịu ảnh hưởng tiếng Hán mạnh sâu sắc thời gian dài, tiếng Lào, tiếng Khmer tiếp xúc với tiếng Hán nên có chuyển di yếu 2.5 Loại từ Loại từ từ loại mà sở danh từ đơn vị Các danh từ ngôn ngữ Nam Á Đông Nam Á lục địa nêu khái niệm, không biểu thị nội dung số (như ngôn ngữ ẤnÂu) nên loại từ để cá thể hóa, để nhấn mạnh, làm tính đơn vị vật Vì vậy, loại từ buộc phải diện với số từ, ví dụ: Xuất phát từ việc phân loại, ta xác định cấp hệ sau: Phân loại => nhận diện => thể hóa (trong đó, tối thiểu phải phân loại nhận diện từ) Điều tiến hành tất ngơn ngữ tồn vùng Ở có điểm đáng ý cách kết hợp với số từ tiếng Hán tiếng Việt giống lại hoàn toàn khác so với tiếng Khmer tiếng Lào, Thái Lan Tiếng Hán tiếng Việt có trật tự là: số từ + loại từ [danh từ đơn vị] + danh từ [danh từ khối], ví dụ như: cốc bia, hai gà, ba nhà, bốn cốc, năm sách, … tiếng Khmer, tiếng Lào, tiếng Thái Lan lại bia cốc, gà hai con, nhà ba ngơi, cốc bốn cái, sách năm quyển, … có nghĩa đưa danh từ khối lên đầu đến số từ danh từ đơn vị Ngoài yếu tố số lượng, đặc điểm chung loại từ [danh từ đơn vị] ngôn ngữ Nam Á Đông Nam Á là: khái niệm giới thiệu đánh dấu vật xác định (có đánh dấu loại từ, có loại từ với từ xuất, từ xuất) Ví dụ: tiếng Việt thực hành động mua bán ngồi chợ, người ta nói “Mua Mua này.…”, tiếng Khmer “Tinh mouy kbal hery Tinh mouy kbal nis.”, tiếng Lào “Seu to neung Seu to ni.” mà không cần phải nói rõ hay lặp lại danh từ khối Đặc điểm cách dùng loại từ đặc điểm chung có nét khu biệt rõ ràng so với ngôn ngữ khác, đặc biệt so với ngôn ngữ Ấn-Âu So sánh đối chiếu loại từ ngôn ngữ Nam Á Đông Nam Á với ngôn ngữ khác vấn đề phức tạp khó khăn KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số - 7/2016 101 v NGHIÊN CỨU - TRAO ĐỔI 2.6 Chỉ tố phái sinh hướng biểu thị thời - thể - tình thái Các số phái sinh từ từ vựng, để hưởng biểu thị thời - thể - tình thái hay dùng khu vực Đơng Nam Á Đó thường động từ có hướng như: đến, về, lên, xuống, sang, qua, ra, vào,… tiếng Việt, tiếng Lào là: ma, cap, ooc, nay,… Ví dụ: Tiếng Việt: Anh vào nhà Cơ chợ Ơng sang Việt Nam Tiếng Lào: Lao khau huon Lao ooc ta lat Lao ma Viet Nam Tiếng Khmer: Bong bros mok p’teas Bong srey tov psa Lok ta mok Vietnam Các động từ kiểu gọi phó động từ (coverbs) Các tố biểu thị thời - thể - tình thái đứng trước động từ vị trí kết thúc mệnh đề Trong tiếng Hán, -le, -zhe, -guo, … 2.7 Động từ tình thái Trong ngơn ngữ, tình thái phát ngôn làm thành bảng màu đa dạng, phần lớn có liên quan trực tiếp gián tiếp đến tính thực, tính tất yếu tính khả năng, nhiều sắc thái khác có nhiều cách biểu khác Cao Xuân Hạo Tiếng Việt – Sơ thảo ngữ pháp chức nhận định: “Trong tiếng Việt, tình thái thực hay trần thuật khẳng định diễn đạt cách xếp từ ngữ biểu thị sở thuyết tham tố theo trật tự quy định cho câu có cấu trúc đề - thuyết Nếu trật tự không thực hiện, vi phạm quy tắc cấu tạo câu, tình thái 102 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số - 7/2016 khơng cịn nữa, ta có từ ngữ rời rạc” [5, tr.96-97] Trong ngơn ngữ có hình thái học, tình thái thực trước tiên cách dùng hình thái “hữu tận” vị từ [5, tr 97] Các ngôn ngữ không biến hình, vốn khơng thể diễn đạt tình thái biến vĩ, thường có hệ thống vị từ tình thái phong phú làm trung tâm Các động từ tình thái ngơn ngữ Nam Á Đơng Nam Á có tính ngữ pháp hóa cao mang nhiều hàm ý Chúng tham gia vào cấu trúc phát ngơn biểu thái độ người nói với thực Tùy thuộc vào hành động ngôn cảnh cụ thể qua thể động từ tình thái mà người nói hồn tồn biểu lộ đánh giá điều mong muốn hay khơng mong muốn, có khả hay khơng có khả năng, thực hay phi thực, chắn hay nghi ngờ, phép hay bị cấm, … điều nói phát ngơn Chẳng hạn động từ: có thể, giao hẹn, hẹn, phải, cần, được, bị, dám, toan, định, nỡ, mong muốn, hi vọng, tin tưởng, tưởng, tiếng Việt; sa mat, nat mai, nat, tong, tong can, yak, day, theuk, ka, ya, vang va, khuam vang, seua man, tiếng Lào; arch, soniya, trovka, ban, trovban, bro sin ber, hean, chong, song khem, cher, sman, tiếng Khmer Phần lớn ngôn ngữ Nam Á Đông Nam Á “chọn sử dụng” số hàm ý, chí có hàm ý bị loại hồn tồn Ví dụ, tiếng Hán động từ tình thái qui tình thái đạo nghĩa; tiếng Việt động từ tình thái qui phạm trù khả phép, với nghĩa “phải/ buộc”; tiếng Thái tiếng Khmer động từ tình thái qui vấn đề “khả năng/cho phép” “quá khứ”; tiếng H’Mong phạm trù “quá khứ” không loại trừ hàm ý “khả năng/cho phép” 2.8 Một số tượng khác Ngồi điểm quan yếu nói trên, trình tìm hiểu, so sánh đối chiếu ngôn ngữ Nam Á Đông Nam Á, phải đặc biệt quan tâm đến số vấn đề đặc trưng khác, ví dụ danh từ quan hệ (cạnh, bên [trong tiếng Việt], now (đằng trước) [tiếng Thái] …); biểu ý gây khiến động từ làm, đánh [trong tiếng Việt], oi, thvơ [trong tiếng khmer] …); NGHIÊN CỨU - TRAO ĐỔI v cấu trúc có hình thức bị động được, bị, phải + V [trong tiếng Việt], ban, trâw + V [trong tiếng Khmer] …); việc thể ý nghĩa cách thức, công cụ thực từ lấy, dùng hư từ [trong tiếng Việt], prơ [trong tiếng Khmer] …); cấu trúc so sánh dựa động từ có nghĩa “hơn” [trong tiếng Việt], ciêng [trong tiếng Khmer], Thái, Quảng Đông); … nhiều vấn đề khác Mỗi vấn đề đặt cho người nghiên cứu nhiệm vụ riêng với phương pháp nghiên cứu cụ thể địi hỏi tìm tịi nghiêm túc KẾT LUẬN Tóm lại, nghiên cứu ngơn ngữ Nam Á Đơng Nam Á lục địa có nét đặc trưng có tượng ngữ pháp hóa định hướng ngữ dụng, có số tượng ngữ pháp hóa giống nhau, có mơ hình cú pháp, ngữ nghĩa tương tự Nguyên tượng tiếp xúc cư dân lâu năm tránh khỏi qui luật tiếp xúc ngôn ngữ việc phân tán đặc điểm chung vào bối cảnh ngôn ngữ riêng Nghiên cứu đối chiếu ngôn ngữ Đông Nam Á khơng bị cản trở lí Nhưng cần ý đến đặc điểm chung, dị điểm hướng đồng qui tiếp xúc ngôn ngữ lâu đời vùng đem lại./ Vũ Đức Nghiệu (2011), Lược khảo lịch sử từ vựng tiếng Việt, Nxb Giáo dục, Hà Nội Lê Quang Thiêm (2008), Nghiên cứu đối chiếu ngôn ngữ, Nxb ĐHQGHN, Hà Nội R.J de Pietro (1971), Language structures in contrast, Ronley, Mass IMPORTANT ISSUES IN COMPARING LANGUAGES OF THE SOUTH ASIAN AND SOUTH EAST ASIAN FAMILIES Abtract: Language contact is a continuous process bearing historical significance This process naturally creates opportunities for languages to interract and borrow linguistic elements Therefore, contrastive linguistics is tasked with finding similarities and differences between individual languages or language families This article discusses several issues as a case-study and makes recommendations for deep research projects on comparing and contrasting languages in the South Asian and South East Asian language families Keywords: contrastive linguistics Tài liệu tham khảo: Bright, W, (Editor in chief ) (1992), Encyclopedia of Linguistics, Oxford University Press Ngày nhận: 10/5/2016 Ngày phản biện: 14/7/2016 Ngày duyệt đăng: 21/7/2016 Nguyễn Tài Cẩn (1995), Giáo trình lịch sử ngữ âm tiếng Việt, Nxb Giáo dục, Hà Nội Trần Trí Dõi (2011), Một vài vấn đề nghiên cứu so sánh – lịch sử nhóm ngơn ngữ Việt – Mường, Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội, Hà Nội I.M Pun-ki-na (1983), Tóm lược ngữ pháp tiếng Nga, Nxb Tiếng Nga, Mát-xcơ-va, Người dịch Dương Đức Niêm, biên tập viên Bùi Hiền, V.I Mê-sê-ri-a-côp Cao Xuân Hạo (2006), Sơ thảo ngữ pháp chức năng, Nxb Giáo dục, Hà Nội KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số - 7/2016 103 ... chọn vấn đề nghiên cứu theo nhu cầu nhiệm vụ cụ thể NHỮNG VẤN ĐỀ QUAN YẾU CẦN CHÚ Ý KHI ĐỐI CHIẾU CÁC NGÔN NGỮ NAM Á VÀ ĐÔNG NAM Á 2.1 “Thiếu” phạm trù bắt buộc So với nhóm ngơn ngữ khác, ngơn ngữ. .. điểm cách dùng loại từ đặc điểm chung có nét khu biệt rõ ràng so với ngôn ngữ khác, đặc biệt so với ngôn ngữ Ấn-Âu So sánh đối chiếu loại từ ngôn ngữ Nam Á Đông Nam Á với ngôn ngữ khác vấn đề phức... Điều làm cho hệ hình thái ngôn ngữ Nam Á Đông Nam Á không phong phú ngôn ngữ khác, đặc biệt ngơn ngữ Mơn-Khmer 2.3 Có linh động chuyển loại Trong ngôn ngữ Nam Á Đông Nam Á có linh động chuyển

Ngày đăng: 13/05/2021, 02:00

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan