Tiếp cận văn thơ chữ Hán trong chương trình trung học từ góc độ từ vựng, ngữ pháp

9 5 0
Tiếp cận văn thơ chữ Hán trong chương trình trung học từ góc độ từ vựng, ngữ pháp

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

Bài viết này hướng đến làm rõ vài vấn đề biên dịch và bình giảng tác phẩm thơ chữ Hán trong trường trung học đã và đang gây băn khoăn cho cả người dạy lẫn người học. Trên cơ sở những nguyên tắc dịch thuật và bình giảng, thực trạng tiếp cận thơ chữ Hán ở trường trung học được đưa ra bàn bạc nhằm nhận dạng một số khuynh hướng cơ bản hiện nay với ưu và khuyết điểm vốn có. Kế thừa các khuynh hướng trên, cách tiếp cận tác phẩm thơ chữ Hán từ phương diện từ vựng, ngữ pháp được đề xuất như một hướng đi tuy không mới mẻ nhưng cần được tiếp tục khuyến khích.

TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM TP HỒ CHÍ MINH TẠP CHÍ KHOA HỌC HO CHI MINH CITY UNIVERSITY OF EDUCATION JOURNAL OF SCIENCE KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN SOCIAL SCIENCES AND HUMANITIES ISSN: 1859-3100 Tập 14, Số (2017): 30-38 Vol 14, No (2017): 30-38 Email: tapchikhoahoc@hcmue.edu.vn; Website: http://tckh.hcmue.edu.vn TIẾP CẬN VĂN BẢN THƠ CHỮ HÁN TRONG CHƯƠNG TRÌNH TRUNG HỌC TỪ GĨC ĐỘ TỪ VỰNG, NGỮ PHÁP Huỳnh Văn Minh*, Nguyễn Thành Trung Khoa Ngữ văn – Trường Đại học Sư phạm TP Hồ Chí Minh Ngày Tòa soạn nhận bài: 16-01-2017; ngày phản biện đánh giá: 20-02-2017; ngày chấp nhận đăng: 25-5-2017 TÓM TẮT Bài viết hướng đến làm rõ vài vấn đề biên dịch bình giảng tác phẩm thơ chữ Hán trường trung học gây băn khoăn cho người dạy lẫn người học Trên sở nguyên tắc dịch thuật bình giảng, thực trạng tiếp cận thơ chữ Hán trường trung học đưa bàn bạc nhằm nhận dạng số khuynh hướng với ưu khuyết điểm vốn có Kế thừa khuynh hướng trên, cách tiếp cận tác phẩm thơ chữ Hán từ phương diện từ vựng, ngữ pháp đề xuất hướng không mẻ cần tiếp tục khuyến khích Từ khóa: biên dịch, bình giảng, thơ chữ Hán, trường trung học ABSTRACT Approaching Chinese poetry in the curricula of secondary and high schools from a lexical and grammatical perspective The article aims at clarifying some issues of translating and lecturing Chinese poetic works in secondary and high schools which have been confusing both teachers and learners Based on principles of translation and lecture, the reality of approaching Chinese poetry is discussed in order to identify some current basic tendencies with existing advantages and disadvantages Inheriting the above tendencies, approaching Chinese poetry from a lexical and grammatical perspective has been suggested as already introduced approach that needs more encouraging Từ khóa: translate, expound, Chinese poetry, high schools Đặt vấn đề – Điều kiện tiếp nhận biên dịch thơ chữ Hán “Dịch thuật công việc mẻ giới Việt Nam ta Nó đóng vai trị quan trọng giao lưu văn hóa kinh tế dân tộc” (Lê Nguyễn Lưu, 2007, tr.137) Dân tộc hiểu nước; biên dịch thơ chữ Hán công việc * Email: hoangminh0075@yahoo.com.vn 30 biên dịch tác phẩm thơ nước khối đồng văn Hán tự, mà có Việt Nam Nhìn chung, q trình “thể hiện thực hình dung văn gốc văn dịch” (Nhiều tác giả, 1982, tr.103), “chuyển đạt ngôn ngữ từ mã số sang mã số khác phạm vi quốc gia hay quốc tế, không đơn chuyển đạt mã số, mà TẠP CHÍ KHOA HỌC - Trường ĐHSP TPHCM chuyển đạt tâm tư qua tín hiệu mã số, lại dịch thuật thơ văn” (Nhiều tác giả, 1982, tr.45) Nằm tầm lan tỏa văn hóa Đơng Á, Hàn Quốc, Nhật Bản, Việt Nam có nhiều thuận lợi nghiên cứu dịch thuật tác phẩm thơ chữ Hán Sự tương tác dài lâu hai văn hóa Việt – Trung để lại kho từ vựng dân tộc phong phú với tỉ lệ từ Hán Việt cao Ngày nay, ngâm nga thơ chữ Hán, người Việt có khả tạo nên khơng gian văn hóa đậm chất Đường thi mà đất nước Trung Hoa điều chẳng thể cịn tìm Khác ngơn ngữ Âu châu, cảm thức Hán văn tiềm mạnh mẽ sống động người Việt Bên cạnh từ vựng, ngữ pháp Hán, Việt chia sẻ đặc điểm kết cấu C-V, hệ thống từ loại tương ứng (danh từ, động từ, tính từ… khơng đồng đại thể tương đồng) Kết quả, tiếp cận dòng thơ: Sàng tiền minh nguyệt quang, Nghi thị địa thượng sương… hay Xuân khứ bách hoa lạc, xuân đáo bách hoa khai… người Việt không thấy lạ lẫm, chẳng cần biên dịch mà tựa hồ gặp lại cố nhân với mĩ cảm, liên kết sâu xa để tận hưởng âm tiết vang lên tảng văn hóa – văn học lâu đời Nhờ mơ thức tương đồng mà kí mã tiếp nhận rõ ràng, tinh tế ý nhị hai thơ ca phương Bắc – phương Nam; điều kiện để Lý Thường Kiệt cất lên chữ “đế” “Nam quốc sơn hà Nam đế cư” ngạo nghễ trước quân Tống xâm lược Hơn hết, Trung Hoa có hệ thống định danh dành riêng cho người đứng đầu Huỳnh Văn Minh tgk xã hội vốn khơng ngừng biến đổi tích lũy thêm nét nghĩa: Ban đầu thiên tử gọi Hoàng (Tam Hoàng) Đế (Ngũ Đế), thiên tử nhà Chu xưng vương, Tần Doanh Chính khẳng định vị quán thống thiên hạ mặt thời gian lẫn khơng gian nên xưng Tần Thủy Hồng Đế; “vương” rơi xuống bậc hai, trở thành xưng hiệu cho vua chư hầu Chư hầu xưng đế phạm thượng, tước phong Trung Hoa dành cho người đứng đầu nước ta quốc vương; chữ “nam đế”, thế, đầy kiêu hãnh sáng lên tuyên ngôn độc lập Điều đáng tiếc Sách giáo khoa Ngữ Văn (tập 1), chữ “đế” trở thành “vua” phần dịch thơ nghĩa (Nguyễn Khắc Phi, 2006, Ngữ văn 7, tr.62) dù thích (Nguyễn Khắc Phi, 2006, Ngữ văn 7, tr.64) đọc thêm (Nguyễn Khắc Phi, 2006, Ngữ văn 7, tr.65) ý thức khác biệt Tuy gần gũi, khoảng cách văn hóa Việt – Trung khơng thể bị lãng quên, gây khó khăn định cho trình tiếp nhận biên dịch thơ chữ Hán Rào cản ngôn ngữ trước hết hệ thống từ vựng; trường hợp đồng âm khác nghĩa Hán Việt: “đồng” có đến 36 nghĩa khác (nhi đồng, đồng tâm, thư đồng, hội đồng…), “phong” có đến 32 nghĩa (phong vận, cao phong, tây phong, tước phong…) Trong âm Hán Việt không từ chối tiết lộ ý nghĩa xác mà cịn giăng bẫy nhầm lẫn cho giới chuyên gia, giáo viên, học sinh trung học làm việc phiên âm, dịch thơ dịch nghĩa Tiếp đến, hệ 31 TẠP CHÍ KHOA HỌC - Trường ĐHSP TPHCM thống ngữ pháp với kết cấu hư từ (chi, kì, giả, dã) tạo thành tường ngăn cách người Việt đến với thơ chữ Hán Đơn cử, Tẩu lộ Hồ chủ tịch, SGK Ngữ văn 8, Trùng san chi ngoại hựu trùng san dịch Hết lớp núi lại tiếp đến lớp núi khác – Núi cao lại núi cao trập trùng (tập 2) (Nguyễn Khắc Phi, 2006, Ngữ văn 8, tr.39) Chữ “chi” thích quan hệ từ nối phần cụm từ, thường sở hữu (Nguyễn Khắc Phi, 2006, Ngữ văn 8, tr.39) Thực tế phần dịch nghĩa biến ngữ danh từ trùng san chi ngoại thành ngữ động từ hết lớp núi này, phần dịch thơ giữ cấu trúc ngữ danh từ núi cao lại không chuyển tải hết nghĩa trùng san lặp nhắc liên tục, làm giảm hẳn khí cao sơn ý chí hành giả so với nghĩa gốc: bên ngồi dãy núi trập trùng lại cịn có dãy núi trập trùng khác Cũng vậy, vượt qua trùng san hư từ cấu trúc ngữ pháp đặc thù Hán văn trở thành trùng san khác ngăn trở người đọc đối mặt với sử động dụng pháp, ý động dụng pháp… Trong phạm vi thơ Hán văn Trung học, chúng tơi lấy ví dụ sử động dụng pháp – cấu trúc thường xuất vị trí ngữ danh, ngữ tính từ có tượng đảo trang/ đảo ngữ; khơng nắm bắt hình thức sử động dụng pháp nhầm lẫn trật tự – phụ miêu tả, diễn đạt; Hồng Hạc lâu (Ngữ văn 10, tập 1) có trường hợp thế: Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ/ Phương thảo thê thê Anh Vũ châu dịch nghĩa: Hàng đất Hán Dương phản chiếu rõ mồn dịng sơng tạnh, bãi Anh Vũ cỏ non mơn mởn xanh tươi, 32 Tập 14, Số (2017): 30-38 dịch thơ: Hán Dương sông tạnh bày, Bãi xa Anh Vũ xanh dày cỏ non (Phan Trọng Luận, 2006, Ngữ văn 10, tr.159) Theo đó, cặp luận không đạt ngữ pháp không chuẩn đăng đối câu trước lệch ngữ pháp hoàn toàn, câu sau gần gũi ý nghĩa Muốn hiểu đúng, hai câu cần tái lập động từ “sử” (khiến cho, làm cho…) khôi phục lại trật tự trước đảo trang: Tình xuyên (sử) Hán Dương thụ lịch lịch, Phương thảo (sử) Anh Vũ châu thê thê… Nghĩa là: Dịng sơng phẳng lặng làm (hàng) Hán Dương rõ bóng, Thảm cỏ non thơm khiến bãi Anh Vũ xanh ngời Bản dịch thơ Khương Hữu Dụng (Phan Trọng Luận, 2006, Ngữ văn 10, tr.160) tựa hồ chia sẻ ý tưởng việc lí giải cặn kẽ thường vượt q khả thực tế Tính đúc Đường thi thơ Đường luật dường cổ vũ yếu tố chủ quan, cảm tính người tiếp cận Trong hoàn cảnh kiến thức Hán văn giáo viên cịn mỏng, học sinh kính nhi viễn chi, việc biên dịch, lí giải văn lại chưa thật chuẩn xác, thỏa đáng, khiến cho nội dung, ý tưởng văn bản, tác phẩm đôi lúc trở nên mâu thuẫn, hồ nghi, trường hợp: Nam quốc sơn hà Nam đế cư/ Tiệt nhiên định phận thiên thư… Chữ “thiên thư” dịch sách trời, tạo hóa (Nguyễn Khắc Phi, 2006, Ngữ văn 7, tr.6264) siêu nhiên tự chống “tiệt nhiên” (rõ ràng, vằng vặc) thoát li khỏi trường nghĩa sơn hà phân định cụ thể câu Thật “thiên thư” cần TẠP CHÍ KHOA HỌC - Trường ĐHSP TPHCM soi ánh sáng ý tưởng thiên văn, địa lí; người xưa xem thiên văn trời mà định địa lí đất, nên ơng bà ta có câu: Đất ấy; cịn thư tịch Trung Quốc, Hán Thư (Chương Địa lí chí) viết: Việt địa Khiên Ngưu, Vụ Nữ chi phần dã (Ban Cố, 2007, tr.1329) (Phần đất Việt tương ứng với vùng đất thuộc chòm Khiên Ngưu Vụ nữ) Thiên thư nhờ khơng cịn đối tượng mơ hồ, tâm linh mà trở thành công biên sử, trạch địa khái quát hóa ý tưởng câu đầu – Nam quốc sơn hà Nam đế cư tính chất tiệt nhiên nó, thiên văn địa lí biên chép thành sách vở, Lớp Tổng số 7 10 11 11 12 Huỳnh Văn Minh tgk điển tịch khơng chối cãi được; luận chứng, luận hỗ trợ cho luận điểm tuyên ngôn độc lập lần thứ Việc biên soạn, phân tích, tiếp nhận, vậy, đòi hỏi học phong chuyên người soạn chương trình, giáo viên học sinh; vấn đề học phong mờ nhạt, khó thể tái hồi Giải vấn đề – Thực trạng bình giảng thơ chữ Hán Trung học Phân bố chương trình có sức ảnh hưởng định đến hiệu bình giảng thơ chữ Hán trường Trung học, cấu trúc khái quát dựa vào bảng sau: Bài Nam quốc sơn hà, Tụng giá hoàn kinh sư, Thiên Trường vãn vọng, Vọng Lư sơn bộc bố, Tĩnh tư, Hồi hương ngẫu thư, Nguyên tiêu Vọng nguyệt, Tẩu lộ Thuật hoài, Cảm hoài, Độc Tiểu Thanh kí, Quốc tộ, Cáo tật thị chúng, Quy hứng, Hoàng Hạc Lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng, Kh ốn, Điểu minh giản, Thu hứng, Hồng Hạc lâu Mộ, Lai Tân (Bảng phân bố thơ chữ Hán Sách Ngữ văn bậc trung học hành) Bảng cho thấy việc phân bố thơ chữ Hán trường Trung học tồn vấn đề chất lượng lẫn số lượng Về số lượng, chương trình lớp 6, 12 khơng có nào; ngun nhân có lẽ khả tích lũy từ Hán Việt học sinh lớp chưa đủ để cảm thụ thơ chữ Hán; lớp 12 lớp cuối cấp, việc khơng có thơ chữ Hán dễ khiến giới quan sát hiểu chương trình xây dựng phục vụ định hướng thi cử Có quy luật phân bố: sau năm học khơng có thơ chữ Hán lớp liền kề (7 10) bù đắp đến mức thái lại giảm xuống lớp sau (8 11) Cách phân bố kết nguyên tắc tuân thủ tiến trình lịch sử mà khơng xét đến thân tác phẩm thơ chữ Hán, mặt chất lượng Chất lượng không nhằm đánh giá thơ hay dở mà tính đến độ tương hợp khả người học Theo đó, Nam quốc sơn hà với ý nghĩa “thiên thư” bàn bên có lẽ phù hợp với học sinh cấp ba lớp Tương tự vậy, Hồi 33 TẠP CHÍ KHOA HỌC - Trường ĐHSP TPHCM hương ngẫu thư giảng dạy lớp nên ý nghĩa thơ bị tối giản hóa đáng nghi bám vào dịch sát hai chữ “nhi đồng” (trẻ con) (Nguyễn Khắc Phi, 2006, Ngữ văn 7, tr.125-126) Sau bao năm bôn ba hoạn lộ, rũ bỏ quan phục, nhà thơ quê, đặt hết niềm tin vào “hương âm” chẳng nhận ra, cay đắng bị nhi đồng cười cợt (tiếu vấn), dịch thơ Phạm Sĩ Vĩ xác định: Trẻ nhìn lạ khơng chào (Nguyễn Khắc Phi, 2006, Ngữ văn 7, tr.126) Hành động “nhi đồng” trái hẳn với chuẩn tắc Nho giáo, Nho học, ngược lại truyền thống thực đời Đường thịnh thế, đỉnh cao lễ nghĩa cho lân bang noi theo, du học sinh đến tham vấn Tuy thế, Hạ Tri Chương nhẹ nhàng gạt bỏ để tu tiên hẳn chẳng trách trẻ vơ tri, hà cớ chi buồn đau, phải ngậm ngùi Lại thêm, “tương kiến bất tương thức” – không “nhi đồng” mà ông lão không nhận ra; muốn nhận phải gặp, gặp nhi đồng chẳng cịn trẻ Thế nên, có lẽ nhi đồng ứng với bạn bè thời “thiếu tiểu”, “lão đại” gặp lại với hương âm mà chẳng nhận gây bi cảm; câu hỏi: Tiếu vấn khách tịng hà xứ lai đặt lên mơi lão trượng phù hợp nhi đồng nhu cầu giao tiếp, khả thẩm âm lẫn chuẩn tắc xã hội; Trần Trọng San chỗ dịch gặp mà chẳng biết (Nguyễn Khắc Phi, 2006, Ngữ văn 7, tr.126) dường lẽ Tóm lại, sau chỉnh sửa xóa bỏ tranh minh họa trang 126 Hồi hương ngẫu thư 34 Tập 14, Số (2017): 30-38 nên chuyển sang sách Ngữ văn bậc trung học phổ thơng phù hợp với tầm tiếp nhận người học tính phức tạp ý nghĩa văn lẫn tâm lí nhân vật trữ tình Là kết tất yếu cấu trúc chương trình trạng dịch, thơ chữ Hán trường trung học bình giảng theo ba hướng Thứ hướng ấn tượng, tài hoa Có truyền thống từ bậc túc Nho, người thông thiên văn tường địa lí, bình luận Hán văn dựa vào khả bác cổ thông kim mang chất tài tử Điểm trội khuynh hướng tính cá nhân, qua bình thơ mà nói lên nhân sinh quan, giới quan; phần ghi nhớ tổng kết: …Từ việc đường núi gợi chân lí đường đời: vượt qua gian lao chồng chất tới thắng lợi vẻ vang (Nguyễn Khắc Phi, 2006, Ngữ văn 8, tr.40) Tấm lịng rộng, ý chí cao hành giả “bình giả” làm say lịng người nghe, đáng tiếc thoát li khỏi văn bản, nặng chất cảm tính Bởi “Vạn lí dư đồ cố miện gian”, dịch nghĩa thơ nhấn vào động từ thu: muôn dặm nước non thu vào tầm mắt, thu vào tầm mắt muôn trùng nước non (Nguyễn Khắc Phi, 2006, Ngữ văn 8, tr.39) phần thích có “cố” quay đầu nhìn, “miện” đưa mắt nhìn; “gian” đóng vai trị phó từ, nghĩa khoảng giữa; “cố miện gian” trở thành trạng ngữ – tầm mắt, tầm nhìn Thật ra, ngồi phó từ, trường hợp này, “gian” cịn động từ mang nghĩa thu vào Động từ “gian” cuối câu mang sức nặng với nghĩa thành cuối cùng: ngắm nhìn TẠP CHÍ KHOA HỌC - Trường ĐHSP TPHCM vạn lí dư đồ, Bác khơng phải người du sơn ngoạn thủy, chẳng có khách lữ du đối cảnh mà quay đầu liếc nhìn (cố miện) Bác mang tâm trạng người li hương, biệt xứ ngối nhìn q nhà; vạn lí dư đồ không tranh vạn dặm trải trước mắt an nhiên tĩnh mà tranh quê hương nơi vạn dặm trĩu nặng đa mang, nơi người tù lặng lẽ ngối nhìn thống chốc phải tiếp tục đường chuyển lao Để có giây phút ngắn ngủi ấy, phải lên tận “cao phong” (đỉnh núi cao nhất), Bác chuyển khó khăn, khổ ải trước mắt thành hành động có chủ đích, thành sức mạnh tự thân Ấy nỗi niềm riêng Bác tự ngẫm cho mình, hịa motif cổ điển “đăng cao vọng viễn”, “đăng sơn ức hữu” “cố miện sơn hà” (ngối nhìn non sơng xứ sở) Ấy mà thơ tiếp cận cách đơn giản, bình học nhân sinh, khuyên bảo khó tránh võ đốn Khuynh hướng bình giảng tài hoa ấn tượng có lẽ với mục tiêu đào tạo nhà văn, nghệ sĩ phù hợp Khuynh hướng thứ hai bình giảng thơ chữ Hán nghiêng trị, xã hội theo nghĩa dùng văn học công cụ phục vụ trị, giáo dục tư tưởng, trau dồi đạo đức Nhãn tự “hồng” Mộ (Phan Trọng Luận, 2006, Ngữ văn 11, tr.41) thường bình rộng; hướng tài hoa ấn tượng liên hệ đến: Nhân diện đào hoa tương ánh hồng (Đề đô thành nam trang – Thơi Hộ), phái trị xã hội bình “hồng” đỏ rực, sáng rực lên ý chí, lí tưởng nhà thơ Vượt lên đau khổ, gơng cùm, người tù chia sẻ đẹp từ thiên nhiên Huỳnh Văn Minh tgk chiều tà, thơ thiếu nữ lao động; tinh thần thuộc giai cấp cần lao, chủ trương theo cờ cộng sản Từ phương diện văn bản, theo đó, “hồng” hiểu đỏ, tức tính từ, có mịch (tơ, sợi, màu sắc); hồng trọng tĩnh hình ảnh lên màu đỏ viên mãn độ, “lơ dĩ hồng” lị than cực đỏ, tức cực điểm tất nhiên chuyển sang trạng thái, ngưỡng tàn lụi Tuy nhiên, hiểu “hồng” có hỏa (lửa, đốt lửa, nhóm lửa…) thành động từ, tiếp nối chuyển động ma bao túc – ba túc ma Trong Suy nghĩ Nhật kí tù, tác giả Nguyễn Huệ Chi (Nguyễn Huệ Chi, 1995, tr.264) khảo chứng chữ “hồng” Động từ “hồng” nghĩa nhóm đỏ, nhen, tương ứng với chuỗi hành động cô gái miền sơn cước, “lô dĩ hồng” nghĩa bếp lị nhóm xong, nhóm đỏ; ứng với thời gian buổi chiều tối, hứa hẹn trường cửu, sức sống mạnh mẽ, niềm tin vào tương lai điểm đầu trình phát triển, gợi nhớ đẹp câu ca dao: Đôi ta lửa nhen, trăng mọc đèn khêu Theo đó, chất thơ chất thép nhà thơ, người tù Hồ Chí Minh thể q trình ý nghĩa nhiều so với đỉnh điểm Bình trị xã hội, thế, nhấn mạnh chức giáo dục văn học lại dành chỗ cho chức thẩm mĩ Theo xu hướng, phong trào dạng thứ ba bình giảng thơ chữ Hán trường trung học Trong công đổi giáo dục, nâng cao chất lượng đào tạo, 35 TẠP CHÍ KHOA HỌC - Trường ĐHSP TPHCM nhiều phương pháp, ý tưởng dạy học khuyến khích lấy học sinh làm trung tâm, sử dụng công nghệ thông tin, dạy học tích hợp, dạy học phân hóa… mang lại gió cho người dạy lẫn người học đơi áp dụng lại nặng tính hình thức Đơn cử Vọng nguyệt (Nguyễn Khắc Phi, 2006, Ngữ văn 8, tr.37) giới thiệu theo hướng vận dụng công cụ Powerpoint bình giảng, lượng lớn hình ảnh người tù ngồi ngắm vầng trăng trịn vành vạnh ngồi cửa sổ trình chiếu nhằm gây thi cảm cho học sinh Tuy thế, văn lại tiết lộ hình ảnh khác nằm đằng sau câu chữ cách tù nhân “hướng song tiền, khán minh nguyệt” Nếu thực có tương giao câu cuối “nguyệt” “tòng song khán thi gia”, chẳng cần phải len lỏi qua “song khích” (khe cửa) Thực tế nhà tù khốc liệt nhiều, ngắm trăng thực tâm tưởng, tái vầng trăng thơng qua vệt mỏng manh “song khích”, cần đủ, tri âm giao tâm có diện kiến hay không Kiểu giao tiếp tâm tưởng phổ biến Ngục trung nhật kí: …Hoa hương thấu nhập lung mơn lí, hướng lung nhân tố bất bình Một lần nữa, hình ảnh minh họa đe dọa đến tư trừu tượng, tưởng tượng thẩm mĩ văn học nghệ thuật Quan điểm dạy học tích hợp hướng đến hình thành lực tổng hợp cho học sinh định hướng tốt, vậy, việc vận dụng cách hình thức, máy móc khơng phải khơng có Cách hiểu phải tích hợp liên mơn, vận dụng kiến thức lịch sử, địa lí vào 36 Tập 14, Số (2017): 30-38 văn học dẫn đến tác dụng ngược, ôm đồm kiến thức nhiều mảng mà bỏ quên, lệch lạc thân văn học; điều nguy hiểm văn thơ chữ Hán, vốn yêu cầu đầu tư cao độ nghiêm túc vào khâu từ vựng, ngữ pháp văn Hoàng hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng (Phan Trọng Luận, 2006, Ngữ văn 10, tr.144) Lý Bạch ca ngợi không gian nghệ thuật đẹp tranh vẽ: Yên hoa tam nguyệt há Dương Châu/ Cơ phàm viễn ảnh bích khơng tận; tình bạn thắm thiết khiến tác giả đứng trông dáng người đến cánh buồm khuất hẳn phía chân trời xanh biếc (bích khơng tận) Kiến thức địa lí tích hợp để giúp học sinh hiểu đẹp tháng ba Đường thi Nguyễn Tn ca ngợi (tích hợp nội mơn) để hịa hoa thắm (hoa) khói sóng (n) Bình giảng hướng ngoại tạo nên trường liên tưởng rộng lại bỏ qua mâu thuẫn nội tại: ngập ngời hoa mịt mù khói sóng, nhìn rõ “viễn ảnh” “cơ phàm” cõi “bích khơng” Vấn đề từ vựng quay lại thách thức người đọc Theo chúng tôi, yên hoa hoa khói mà mảng hoa lớn nở bung trước mắt nhà thơ Bởi lẽ mùa xuân ba tháng, hoa tháng giêng đẹp e ấp gợi liên tưởng, hoa tháng hai đẹp giá trị tự thân (Sương diệp hồng nhị nguyệt hoa – Sơn hành, Đỗ Mục), hoa tháng ba đẹp tổng thể viên mãn; yên hoa tam nguyệt – trảng hoa tháng ba – cận cảnh, đồng thời phối cảnh, phàm nơi bích khơng viễn cảnh tạo cho buổi giã từ có chiều sâu TẠP CHÍ KHOA HỌC - Trường ĐHSP TPHCM cảnh tình, ngoại giới nội tâm; Đường thi hay Đề xuất – Tiếp cận thơ chữ Hán trường trung học Nhận thức khó khăn người dạy người học việc tiếp cận văn thơ chữ Hán Trung học, chúng tơi có số đề xuất sau: Thứ nhất, cần cung cấp Hán văn bên cạnh phiên âm dịch nghĩa, dịch thơ sách giáo khoa Tất tranh cãi, băn khoăn từ vựng, ngữ pháp đặc thù Hán ngữ giải tra cứu nguyên Điều không tránh nhầm lẫn đáng tiếc mà tiết kiệm công sức nghiên cứu giới chuyên gia, giáo viên chuyển tải nội dung, ý tưởng văn bản, tác giả đến người đọc nói chung học sinh nói riêng Những trường hợp Yên hoa tam nguyệt há Dương Châu (Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng), Nguyệt nhằm song khích khán thi gia (Vọng nguyệt), Ma túc ma hồn lơ dĩ hồng (Mộ), Nam thiên lí thái bình (Quốc tộ)… dễ dàng minh định thông qua từ vựng hệ thống liên kết hình tuyến ngữ pháp đặc thù Thứ hai, trình dịch thuật văn có yếu tố Hán nói chung thơ chữ Hán nói riêng cần cố gắng lưu giữ yếu tố nằm biên độ khả dĩ, lằn ranh hợp lí ngơn từ văn hệ thống từ vựng tiếng Việt Điều giữ khơng gian văn hóa mĩ cảm truyền thống tiếp cận từ gốc Hán quen thuộc nằm kết cấu ngữ pháp tương đồng tiếng Việt như: Xuân khứ bách hoa lạc, xuân đáo bách hoa khai (Cáo tật thị chúng), Huỳnh Văn Minh tgk Bất tri tam bách dư niên hậu, thiên hạ hà nhân khấp Tố Như (Độc Tiểu Thanh kí)… Nói cách khác, với đơn vị từ vựng có khả định danh “thanh lâu, hồng lâu”, dịch không cần chuyển đổi chuyển thành “lầu xanh, lầu đỏ” nhiều khí vị Ngược lại, với đơn vị va chạm khái niệm hai văn hóa tạo nên nét nghĩa q phong phú mờ nhịa cần dịch theo hướng miêu tả, ví dụ: “thúy lâu” dịch định danh thành “lầu xanh” không đạt dịch miêu tả – “lầu đẹp” Bên cạnh đó, người biên dịch cần tham khảo dịch dịch giả trước; công tác tuyển lựa dịch vào sách giáo khoa tiến hành theo hai hướng: chọn lựa tín, đạt, nhã lúc giới thiệu nhiều dị Thực tế, sách Ngữ văn làm theo hướng sau, chia sẻ với dịch thơ thứ hai (xếp sau) Tuy nhiên, trình giảng dạy, việc so sánh dịch địi hỏi cơng phu cao người giáo viên Thứ ba, khâu dịch thuật giới thiệu nguyên tác thực dễ dàng nhóm nhỏ chun gia việc vận dụng tiếp cận văn giảng dạy cần phải thực rộng khắp, trực tiếp, thường xuyên hệ đội ngũ giáo viên Ngữ văn trung học Giáo viên phải có khả vận dụng kiến thức từ vựng, ngữ pháp để can thiệp, tiếp cận hiệu văn thơ chữ Hán; sau hệ thống câu hỏi, tình huống, khả đa dạng dẫn dắt học sinh tự tiếp cận, đưa ý kiến, bình luận cá nhân Tiếp đó, học sinh cần phải tạo điều kiện đối 37 TẠP CHÍ KHOA HỌC - Trường ĐHSP TPHCM chiếu cách tiếp cận, lí giải khác nội dung, tác phẩm để nhận khác biệt nhằm hình thành nhận thức tồn diện tác phẩm, đồng thời xây dựng kĩ tiếp cận văn thơ chữ Hán Muốn vậy, kiến thức Hán văn giáo viên, sinh viên sư phạm trơng cậy vào tín Hán Nơm trường đại học (học phần Hán Nôm Khoa Ngữ văn, Trường Đại học Sư phạm TPHCM) mà phải chủ động phối hợp hình thành từ mơn có liên quan Văn học Trung đại, Thơ văn Lý Trần, Văn học Trung Quốc… Sau nữa, công tác bồi dưỡng, tập huấn thường niên thường trọng phương pháp Nay, cần tập trung mức đến nội dung, đặc biệt mảng Hán văn, thơ chữ Hán; kết hợp với tinh thần cầu thị, tự học hỏi, rèn luyện từ cá nhân giáo Tập 14, Số (2017): 30-38 viên Nếu công tác giáo dục Hán văn nói chung thơ chữ Hán nói riêng trở thành trình tự giáo dục thường xuyên học phong phai mờ có khả mong chờ viễn cảnh tốt đẹp Tóm lại, chúng tơi thiết nghĩ, công tác tiếp cận thơ chữ Hán trường trung học hiệu địi hỏi phải có hợp tác hệ thống, đồng từ khâu biên soạn, biên dịch văn đến khả Hán ngữ giáo viên Trong trình hành chức mình, sở kết hợp ưu điểm từ cách tiếp cận truyền thống, lịch sử cụ thể, giáo viên cần lưu ý đến hướng tiếp cận từ vựng, ngữ pháp để hiểu rõ tiền nhân mà hình thành khả giải vấn đề cho hậu Nhiệm vụ gắn với nỗ lực lâu dài bền bỉ, đầy khó khăn vinh quang TÀI LIỆU THAM KHẢO Ban Cố (2007), “Địa lí chí” Hán thư (Quyển Trung) Trung Quốc: Trung Hoa Thư cục Nguyễn Huệ Chi (chủ biên) (1995) Suy nghĩ Nhật kí tù (in lần thứ ba) Hà Nội: NXB Giáo dục Phan Trọng Luận (Tổng chủ biên) (2006) Ngữ văn 10 Hà Nội: NXB Giáo dục Phan Trọng Luận (Tổng chủ biên) (2006) Ngữ văn 11 Hà Nội: NXB Giáo dục Lê Nguyễn Lưu (2007) Đường thi tuyển dịch Huế: NXB Thuận Hóa Nhiều tác giả (1982) Dịch từ Hán sang Việt, khoa học, nghệ thuật Hà Nội: NXB Khoa học xã hội Nguyễn Khắc Phi (Tổng chủ biên) (2006) Ngữ văn Hà Nội: NXB Giáo dục Nguyễn Khắc Phi (Tổng chủ biên) (2006) Ngữ văn Hà Nội: NXB Giáo dục 38 ... tín Hán Nơm trường đại học (học phần Hán Nôm Khoa Ngữ văn, Trường Đại học Sư phạm TPHCM) mà phải chủ động phối hợp hình thành từ mơn có liên quan Văn học Trung đại, Thơ văn Lý Trần, Văn học Trung. .. từ cấu trúc ngữ pháp đặc thù Hán văn trở thành trùng san khác ngăn trở người đọc đối mặt với sử động dụng pháp, ý động dụng pháp? ?? Trong phạm vi thơ Hán văn Trung học, chúng tơi lấy ví dụ sử động... dụng tiếp cận văn giảng dạy cần phải thực rộng khắp, trực tiếp, thường xuyên hệ đội ngũ giáo viên Ngữ văn trung học Giáo viên phải có khả vận dụng kiến thức từ vựng, ngữ pháp để can thiệp, tiếp cận

Ngày đăng: 12/05/2021, 22:58

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan