TiÕng suèi trong nh tiÕng h¸t xa Tr¨ng lång cæ thô bãng lång hoa... minh nguyÖt NguyÖt ....[r]
(1)TiÕng suèi nh tiÕng h¸t xa Trăng lồng cổ thụ bóng lồng hoa. Cảnh khuya nh vÏ ng êi ch a ngđ Ch a ngđ v× lo nỗi n ớc nhà.
(2)Ngắm trăng ( Vọng nguyệt)
(3)Phiên âm:
Ngơc trung v« tưu diƯc v« hoa Đối thử l ơng tiêu nại nh ợc hà?
Nhân h ớng song tiền khán minh nguyệt Nguyệt tòng song khích khán thi gia. Dịch nghĩa:
Trong tù không r ợu không hoa,
Tr ớc cảnh đẹp đêm biết làm ? Ng ời h ớng tr ớc song ngắm trăng sáng, Từ khe cửa, trăng ngắm nhà thơ. Dịch thơ: ( Bản dịch Nam Trân)
Trong tù không r ợu không hoa, Cảnh đẹp đêm nay, khó hững hờ; Ng ời ngắm trăng soi ngồi cửa sổ, Trăng nhòm khe cửa ngắm nhà thơ.
( Hå ChÝ Minh, NhËt kÝ tï)
Tiết 85: Đọc - hiểu văn bản: Ngắm trăng
(4)Tp th Nht ký tù đ ợc viết từ tháng năm 1942 đến tháng năm 1943 gồm 133 thơ đ ợc viết chữ Hán, phần lớn thơ tứ tuyệt
Tập thơ đ ợc xuất nhiều lần, đ ợc dịch giới thiệu nhiều n ớc Thế giới, nhiều lần đ ợc thể th pháp tiếng Việt, Hán, Hàn, Nhật
Đề từ
Thân thể lao Tinh thần lao Muốn nên nghiệp lớn Tinh thần phải cao
Ngõm th ta vốn khơng ham Nh ng ngục biết làm chi đây Ngày dài ngâm ngợi cho khuây Vừa ngâm vừa đợi đến ngày tự do Tiết 85: Đọc - hiểu văn bản: Ngắm trăng
(5)TiÕt 85: §äc - hiĨu văn bản: Ngắm trăng
Hồ Chí Minh ( 1890 1969) Phiên âm: Ngục trung vô tửu diệc vô hoa,
Dịch nghĩa: Trong tù không r ợu không hoa, Dịch thơ: Trong tù không r ợu không hoa, Phiên âm: Ngục trung vô tửu diệc vô hoa,
Dịch nghĩa: Trong tù không r ợu không hoa, Dịch thơ: Trong tù không r ợu không hoa,
Đêm hớp ngut nghiªng chÐn Ngun Tr·i Khi chÐn r ỵu, cc cê
Khi xem hoa nở chờ trăng lên. Nguyễn Du
(6)TiÕt 85: §äc - hiểu văn bản: Ngắm trăng
Hồ Chí Minh ( 1890 – 1969)
C©u 2: C©u thõa
Phiên âm: Đối thử l ơng tiêu nại nh îc hµ?
Dịch nghĩa: Tr ớc cảnh đẹp đêm biết làm nào? Dịch thơ: Cảnh đẹp đêm khó hững hờ;
(7)Tiết 85: Đọc - hiểu văn bản: Ngắm trăng
Hồ Chí Minh ( 1890 1969)
Câu 3, 4: Câu chuyển, hợp
Phiên ©m: Nh©n h íng song tiỊn kh¸n minh ngut, Nguyệt tòng song khích khán thi gia. Dịch nghĩa: Ng ời h ớng tr ớc song ngắm trăng sáng, Từ khe cửa, trăng ngăm nhà thơ. Dịch thơ: Ng ời ngắm trăng soi cửa sổ,
Trăng nhòm khe cửa ngắm nhà thơ.
Nhân song tiền minh nguyệt Nguyệt song khích thi gia
(8)TiÕt 85: Đọc - hiểu văn bản: Ngắm trăng
Hå ChÝ Minh ( 1890 – 1969)
Tæng kÕt :
Ngắm trăng thơ Đ ờng thất ngôn tứ tuyệt giản dị mà hàm súc, vừa có chất cổ điển vừa có chất đại.
Bài thơ cho thấy tình yêu thiên nhiên đến say mê phong thái ung dung Bác Hồ cảnh ngục tù cực khổ tối tăm.
Lun tËp:
1 Thảo luận nói thơ Ngắm trăng vừa có chất cổ điển vừa có chất hiện đại?
2 Hoµi Thanh nhận xét: Thơ Bác đầy trăng HÃy chép lại thơ
(9)Cảnh khuya
Tiếng suối nh tiếng hát xa Trăng lồng cổ thụ bóng lồng hoa Cảnh khuya nh vÏ ng êi ch a ngñ Ch a ngñ lo nỗi n ớc nhà
Việt Bắc năm 1947
Rằm tháng giêng
Rằm xuân lồng lộng trăng soi
Sông xuân n ớc lẫn màu trời thêm xuân Giữa dòng bàn bạc việc quân
Khuya bát ngát trăng ngân đầy thuyền Việt Bắc năm 1948- Bản dịch
Tin th¾ng trËn
Trăng vào ca s ũi th
- Việc quân bận xin chờ hôm sau. Chuông lầu tỉnh giấc thu
ấy tin thắng trận liên khu báo về.
Năm 1948- Huy Cận dịch
Đối trăng
Ngoài sân trăng rọi sân,
ánh trăng nhích bóng gần tr ớc song. Việc quân việc n ớc bàn xong,
Gối khuya ngon giác bên song trăng nhòm. (?) Nam Trân dịch
(10)Những vần thơ viết trăng tËp th¬ “NhËt Ký tï”
Trung thu
I
Trung thu vành vạnh mảnh g ơng thu, Sáng khắp nhân gian bạc màu ; Sum họp nhà ăn tết đó,
Chẳng quên ngục kẻ ăn sầu II
Trung thu ta tết tù, Trăng gió đêm thu gợn vẻ sầu ; Chẳng đ ợc tự mà th ởng nguyệt, Lòng theo vời vơị mảnh trng thu.
Đêm thu
Tr c cửa lính canh bồng súng đứng, Trên trời trăng l ớt mây ; Rệp bò lổm ngổm nh xe cóc, Muỗi l ợn hăng tựa máy bay ;
Nghìn dặm bâng khuâng hồn n ớc cũ, Muôn tơ v ơng vấn mông sầu ; ở tù năm trọn thân vô tội,
(11)