slide 1 tiõng suèi trong nh­ tiõng h¸t xa tr¨ng lång cæ thô bãng lång hoa c¶nh khuya nh­ vï ng­êi ch­a ngñ ch­a ngñ v× lo nçi n­íc nhµ nhiöt liöt chµo mõng c¸c thçy c« vò dù giê ng÷ v¨n líp 8c hồ chí

11 12 0
slide 1 tiõng suèi trong nh­ tiõng h¸t xa tr¨ng lång cæ thô bãng lång hoa c¶nh khuya nh­ vï ng­êi ch­a ngñ ch­a ngñ v× lo nçi n­íc nhµ nhiöt liöt chµo mõng c¸c thçy c« vò dù giê ng÷ v¨n líp 8c hồ chí

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

TiÕng suèi trong nh tiÕng h¸t xa Tr¨ng lång cæ thô bãng lång hoa... minh nguyÖt NguyÖt ....[r]

(1)

TiÕng suèi nh tiÕng h¸t xa Trăng lồng cổ thụ bóng lồng hoa. Cảnh khuya nh vÏ ng êi ch a ngđ Ch a ngđ v× lo nỗi n ớc nhà.

(2)

Ngắm trăng ( Vọng nguyệt)

(3)

Phiên âm:

Ngơc trung v« tưu diƯc v« hoa Đối thử l ơng tiêu nại nh ợc hà?

Nhân h ớng song tiền khán minh nguyệt Nguyệt tòng song khích khán thi gia. Dịch nghĩa:

Trong tù không r ợu không hoa,

Tr ớc cảnh đẹp đêm biết làm ? Ng ời h ớng tr ớc song ngắm trăng sáng, Từ khe cửa, trăng ngắm nhà thơ. Dịch thơ: ( Bản dịch Nam Trân)

Trong tù không r ợu không hoa, Cảnh đẹp đêm nay, khó hững hờ; Ng ời ngắm trăng soi ngồi cửa sổ, Trăng nhòm khe cửa ngắm nhà thơ.

( Hå ChÝ Minh, NhËt kÝ tï)

Tiết 85: Đọc - hiểu văn bản: Ngắm trăng

(4)

Tp th Nht ký tù đ ợc viết từ tháng năm 1942 đến tháng năm 1943 gồm 133 thơ đ ợc viết chữ Hán, phần lớn thơ tứ tuyệt

Tập thơ đ ợc xuất nhiều lần, đ ợc dịch giới thiệu nhiều n ớc Thế giới, nhiều lần đ ợc thể th pháp tiếng Việt, Hán, Hàn, Nhật

Đề từ

Thân thể lao Tinh thần lao Muốn nên nghiệp lớn Tinh thần phải cao

Ngõm th ta vốn khơng ham Nh ng ngục biết làm chi đây Ngày dài ngâm ngợi cho khuây Vừa ngâm vừa đợi đến ngày tự do Tiết 85: Đọc - hiểu văn bản: Ngắm trăng

(5)

TiÕt 85: §äc - hiĨu văn bản: Ngắm trăng

Hồ Chí Minh ( 1890 1969) Phiên âm: Ngục trung vô tửu diệc vô hoa,

Dịch nghĩa: Trong tù không r ợu không hoa, Dịch thơ: Trong tù không r ợu không hoa, Phiên âm: Ngục trung vô tửu diệc vô hoa,

Dịch nghĩa: Trong tù không r ợu không hoa, Dịch thơ: Trong tù không r ợu không hoa,

Đêm hớp ngut nghiªng chÐn Ngun Tr·i Khi chÐn r ỵu, cc cê

Khi xem hoa nở chờ trăng lên. Nguyễn Du

(6)

TiÕt 85: §äc - hiểu văn bản: Ngắm trăng

Hồ Chí Minh ( 1890 1969)

C©u 2: C©u thõa

Phiên âm: Đối thử l ơng tiêu nại nh îc hµ?

Dịch nghĩa: Tr ớc cảnh đẹp đêm biết làm nào? Dịch thơ: Cảnh đẹp đêm khó hững hờ;

(7)

Tiết 85: Đọc - hiểu văn bản: Ngắm trăng

Hồ Chí Minh ( 1890 1969)

Câu 3, 4: Câu chuyển, hợp

Phiên ©m: Nh©n h íng song tiỊn kh¸n minh ngut, Nguyệt tòng song khích khán thi gia. Dịch nghĩa: Ng ời h ớng tr ớc song ngắm trăng sáng, Từ khe cửa, trăng ngăm nhà thơ. Dịch thơ: Ng ời ngắm trăng soi cửa sổ,

Trăng nhòm khe cửa ngắm nhà thơ.

Nhân song tiền minh nguyệt Nguyệt song khích thi gia

(8)

TiÕt 85: Đọc - hiểu văn bản: Ngắm trăng

Hå ChÝ Minh ( 1890 1969)

Tæng kÕt :

Ngắm trăng thơ Đ ờng thất ngôn tứ tuyệt giản dị mà hàm súc, vừa có chất cổ điển vừa có chất đại.

Bài thơ cho thấy tình yêu thiên nhiên đến say mê phong thái ung dung Bác Hồ cảnh ngục tù cực khổ tối tăm.

Lun tËp:

1 Thảo luận nói thơ Ngắm trăng vừa có chất cổ điển vừa có chất hiện đại?

2 Hoµi Thanh nhận xét: Thơ Bác đầy trăng HÃy chép lại thơ

(9)

Cảnh khuya

Tiếng suối nh tiếng hát xa Trăng lồng cổ thụ bóng lồng hoa Cảnh khuya nh vÏ ng êi ch a ngñ Ch a ngñ lo nỗi n ớc nhà

Việt Bắc năm 1947

Rằm tháng giêng

Rằm xuân lồng lộng trăng soi

Sông xuân n ớc lẫn màu trời thêm xuân Giữa dòng bàn bạc việc quân

Khuya bát ngát trăng ngân đầy thuyền Việt Bắc năm 1948- Bản dịch

Tin th¾ng trËn

Trăng vào ca s ũi th

- Việc quân bận xin chờ hôm sau. Chuông lầu tỉnh giấc thu

ấy tin thắng trận liên khu báo về.

Năm 1948- Huy Cận dịch

Đối trăng

Ngoài sân trăng rọi sân,

ánh trăng nhích bóng gần tr ớc song. Việc quân việc n ớc bàn xong,

Gối khuya ngon giác bên song trăng nhòm. (?) Nam Trân dịch

(10)

Những vần thơ viết trăng tËp th¬ “NhËt Ký tï”

Trung thu

I

Trung thu vành vạnh mảnh g ơng thu, Sáng khắp nhân gian bạc màu ; Sum họp nhà ăn tết đó,

Chẳng quên ngục kẻ ăn sầu II

Trung thu ta tết tù, Trăng gió đêm thu gợn vẻ sầu ; Chẳng đ ợc tự mà th ởng nguyệt, Lòng theo vời vơị mảnh trng thu.

Đêm thu

Tr c cửa lính canh bồng súng đứng, Trên trời trăng l ớt mây ; Rệp bò lổm ngổm nh xe cóc, Muỗi l ợn hăng tựa máy bay ;

Nghìn dặm bâng khuâng hồn n ớc cũ, Muôn tơ v ơng vấn mông sầu ; ở tù năm trọn thân vô tội,

(11)

Ngày đăng: 21/04/2021, 01:13

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan