1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Thời trong tiếng Nhật và các biểu hiện tương đương trong tiếng Việt

181 40 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Cấu trúc

  • VIỆN HÀN LÂM

  • VIỆN HÀN LÂM

  • Ngành: NGÔN NGỮ HỌC SO SÁNH ĐỐI CHIẾU

    • Mã số: 9 22 20 24

    • Tác giả luận án

      • MỞ ĐẦU 1

      • KẾT LUẬN 148

      • DANH MỤC KÍ HIỆU VIẾT TẮT CÁC THUẬT NGỮ

      • MỤC ĐÍCH VÀ NHIỆM VỤ NGHIÊN CỨU

      • ĐỐI TƯỢNG VÀ PHẠM VI NGHIÊN CỨU

      • Phạm vi nghiên cứu

      • PHƯƠNG PHÁP NGHIÊN CỨU

      • NGỮ LIỆU NGHIÊN CỨU

      • ĐÓNG GÓP MỚI VỀ KHOA HỌC CỦA LUẬN ÁN

      • Ý NGHĨA LÝ LUẬN VÀ THỰC TIỄN

      • Ý nghĩa thực tiễn:

      • CẤU TRÚC CỦA LUẬN ÁN

      • Chương 1

      • 1.2. CƠ SỞ LÝ LUẬN PHỤC VỤ NGHIÊN CỨU CỦA LUẬN ÁN

      • Thời điểm phát ngôn

      • Bảng 1.1: Dạng thức biến đổi vĩ tố trong tiếng Nhật (theo chức năng biểu đạt)

      • Bảng 1.2: Dạng “ru” và dạng “ta” ở thời tuyệt đối

      • Quá khứ ⇒Hiện tại ⇒Tương lai

      • Quá khứ⇒Hiện tại ⇒Tương lai

      • Chưa hoàn thành Hoàn thành

      • Bảng 1.3: Mối quan hệ giữa thời và thể trong tiếng Nhật

      • Bảng 1.4: Phân bậc các cấp độ biểu hiện thể trong tiếng Nhật

      • 1.4. TIỂU KẾT

      • CHƯƠNG 2

      • 2.1. PHÂN TÍCH BIỂU HIỆN CỦA THỜI TIẾNG NHẬT TỪ GÓC ĐỘ HÌNH THÁI CỦA VỊ TỪ

      • Bảng 2.1 Biểu hiện thời trong tiếng Nhật từ góc độ hình thái

      • Bảng 2.2: Tỉ lệ vị ngữ biểu hiện thời ở động từ, tính từ và hệ từ trong ngữ liệu

      • Bảng 2.3: Tỉ lệ thời tuyệt đối, thời tương đối trong ngữ liệu

      • 2.2. PHÂN TÍCH BIỂU HIỆN NGỮ NGHĨA CỦA THỜI TIẾNG NHẬT TỪ GÓC ĐỘ TÍNH CHẤT CỦA VỊ NGỮ

      • 2.3. PHÂN TÍCH BIỂU HIỆN NGỮ NGHĨA CỦA THỜI TIẾNG NHẬT TRONG CẤU TRÚC CÚ PHÁP CÓ/ VẮNG (T) TRONG QUAN HỆ TƯƠNG TÁC VỚI (Pht)

      • Bảng 2.4: Vị ngữ biểu hiện thời trong câu đơn/ câu ghép không có (T) và có (T)

      • 2.4. TIỂU KẾT

      • CHƯƠNG 3

      • 3.1. PHÂN TÍCH BIỂU ĐẠT THỜI TIẾNG NHẬT QUA CÁC BIỂU ĐẠT TƯƠNG ỨNG TRONG TIẾNG VIỆT TRÊN CỨ LIỆU DỊCH NHẬT - VIỆT

      • Biểu đồ 3.1:Tỉ lệ thời tuyệt đối không có (T) trong tiếng Nhật dịch sang tiếng Việt

      • Bảng 3.1 Biểu hiện thời tuyệt đối không có (T) dịch sang tiếng Việt

      • Biểu đồ 3.2: Tỉ lệ thời tuyệt đối có (T) trong tiếng Nhật dịch sang tiếng Việt

      • Bảng 3.2: Biểu hiện thời tuyệt đối có (T) dịch sang tiếng Việt

      • Bảng 3.3: Biểu hiện thời tương đối không có (T) dịch sang tiếng Việt

      • Bảng 3.4: Biểu hiện thời tương đối có (T) được dịch sang tiếng Việt

      • 3.2. PHÂN TÍCH BIỂU ĐẠT THỜI TIẾNG NHẬT QUA CÁC BIỂU ĐẠT TƯƠNG ỨNG TRONG TIẾNG VIỆT TRÊN CỨ LIỆU DỊCH VIỆT - NHẬT

      • ある朝、私は既に目覚めていたが、ベッドに横になったまま、木の葉の隙間から差す日の光を見ていた。私はハウが湖で摘み取ったばかりの白い蓮の花を一束抱えて入ってくるのに気づいた [PL4-N125] 。

        • Bảng 3.5: Biểu hiện đối ứng giữa “đã” với cấu trúc ngữ pháp trong tiếng Nhật

      • けれども二人は店に戻って戸締まりをして寝るのではなく、もう尐し起きて

      • それは尐し気の触れた老婆ティーなのである。リエンの店でいつも酒を買っ

        • Bảng 3.6: Biểu hiện đối ứng giữa “vẫn” với cấu trúc ngữ pháp trong tiếng Nhật

        • Bảng 3.7: Biểu hiện đối ứng giữa “đang” với cấu trúc ngữ pháp trong tiếng Nhật

        • Bảng 3.8 Biểu hiện đối ứng giữa “sẽ, sắp” với cấu trúc ngữ pháp trong tiếng Nhật

        • Biểu đồ 3.3: Tỉ lệ biểu hiện thời gian trong tiếng Việt dịch sang tiếng Nhật

        • CHƯƠNG 4

        • 4.1. XEM XÉT CÁCH NẮM BẮT VÀ SỬ DỤNG THỜI TIẾNG NHẬT QUA KHẢO SÁT VĂN BẢN DỊCH CỦA SINH VIÊN

      • 黙らっしゃ!人の話の腰を折るんじゃない!この男の場合、この世とつながるべき絆がすべて切れてると言ってるんだよ。こっちを見ているようで、実は何も見ていない目で私にはわかる。

        • 4.2. ĐỀ XUẤT MỘT SỐ LƯU Ý TRONG DẠY - HỌC CÓ LIÊN QUAN ĐẾN

  • 4.3. TIỂU KẾT

    • KẾT LUẬN

    • DANH MỤC CÁC CÔNG TRÌNH NGHIÊN CỨU LIÊN QUAN ĐẾN LUẬN ÁN CỦA TÁC GIẢ

    • TÀI LIỆU THAM KHẢO

    • TIẾNG ANH

    • TIẾNG PHÁP

    • TIẾNG NHẬT

    • NGỮ LIỆU KHẢO SÁT

Nội dung

Thời trong tiếng Nhật và các biểu hiện tương đương trong tiếng ViệtThời trong tiếng Nhật và các biểu hiện tương đương trong tiếng ViệtThời trong tiếng Nhật và các biểu hiện tương đương trong tiếng ViệtThời trong tiếng Nhật và các biểu hiện tương đương trong tiếng ViệtThời trong tiếng Nhật và các biểu hiện tương đương trong tiếng ViệtThời trong tiếng Nhật và các biểu hiện tương đương trong tiếng ViệtThời trong tiếng Nhật và các biểu hiện tương đương trong tiếng Việt

VIỆN HÀN LÂM KHOA HỌC XÃ HỘI VIỆT NAM HỌC VIỆN KHOA HỌC XÃ HỘI VŨ THÚY NGA THỜI TRONG TIẾNG NHẬT VÀ CÁC BIỂU HIỆN TƯƠNG ĐƯƠNG TRONG TIẾNG VIỆT LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGÔN NGỮ HỌC HÀ NỘI – năm 2018 VIỆN HÀN LÂM KHOA HỌC XÃ HỘI VIỆT NAM HỌC VIỆN KHOA HỌC XÃ HỘI VŨ THÚY NGA THỜI TRONG TIẾNG NHẬT VÀ CÁC BIỂU HIỆN TƯƠNG ĐƯƠNG TRONG TIẾNG VIỆT Ngành: NGÔN NGỮ HỌC SO SÁNH ĐỐI CHIẾU Mã số: 22 20 24 LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGÔN NGỮ HỌC NGƯỜI HƯỚNG DẪN KHOA HỌC: PGS.TS TRẦN THỊ CHUNG TỒN LỜI CAM ĐOAN Tơi xin cam đoan cơng trình nghiên cứu thực Các số liệu kết nghiên cứu luận án hoàn toàn trung thực, khách quan, nghiêm túc chưa công bố cơng trình khác Tác giả luận án MỤC LỤC Vũ Thúy Nga MỞ ĐẦU 1 TÍNH CẤP THIẾT CỦA ĐỀ TÀI MỤC ĐÍCH VÀ NHIỆM VỤ NGHIÊN CỨU ĐỐI TƯỢNG VÀ PHẠM VI NGHIÊN CỨU PHƯƠNG PHÁP NGHIÊN CỨU NGỮ LIỆU NGHIÊN CỨU .5 ĐÓNG GÓP MỚI VỀ KHOA HỌC CỦA LUẬN ÁN Ý NGHĨA LÝ LUẬN VÀ THỰC TIỄN CẤU TRÚC CỦA LUẬN ÁN Chương TỔNG QUAN TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU VÀ CƠ SỞ LÝ LUẬN PHỤC VỤ NGHIÊN CỨU 1.1 TỔNG QUAN VỀ TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU 1.1.1 Tình hình nghiên cứu thời giới nói chung .8 1.1.2 Tình hình nghiên cứu thời Nhật Bản 10 1.1.3 Tình hình nghiên cứu thời Việt Nam 15 1.2 CƠ SỞ LÝ LUẬN PHỤC VỤ NGHIÊN CỨU CỦA LUẬN ÁN 18 1.2.1 Biểu thời gian phạm trù Thời .18 1.2.2 Phạm trù thời nói chung quan điểm làm việc luận án 20 1.2.3 Phạm trù thời mối quan hệ với thể tình thái 22 1.2.4 Những vấn đề đối chiếu dịch thuật liên quan đến đề tài nghiên cứu 24 1.3 THỜI TRONG TIẾNG NHẬT 27 1.3.1 Sự đối lập lưỡng phân phạm vi biểu thời tiếng Nhật 27 1.3.2 Thời tuyệt đối thời tương đối .28 1.4 TIỂU KẾT 39 CHƯƠNG PHÂN TÍCH BIỂU HIỆN CỦA THỜI TIẾNG NHẬT TỪ GĨC ĐỘ HÌNH THÁI VÀ NGỮ NGHĨA .41 2.1 PHÂN TÍCH BIỂU HIỆN CỦA THỜI TIẾNG NHẬT TỪ GĨC ĐỘ HÌNH THÁI CỦA VỊ TỪ 42 2.1.1 Biểu thời tuyệt đối 43 2.1.2 Biểu thời tương đối 50 2.2 PHÂN TÍCH BIỂU HIỆN NGỮ NGHĨA CỦA THỜI TIẾNG NHẬT TỪ GĨC ĐỘ TÍNH CHẤT CỦA VỊ NGỮ 55 2.2.1 Biểu ngữ nghĩa thời vị ngữ trạng thái 56 2.2.2 Biểu ngữ nghĩa thời vị ngữ hành động .58 2.3 PHÂN TÍCH BIỂU HIỆN NGỮ NGHĨA CỦA THỜI TIẾNG NHẬT TRONG CẤU TRÚC CÚ PHÁP CÓ/ VẮNG (T) TRONG QUAN HỆ TƯƠNG TÁC VỚI (Pht) 63 2.3.1 Biểu thời cấu trúc câu khơng có (T) 65 2.3.2 Biểu thời cấu trúc câu có chứa (T) 69 2.3.3 Biểu ngữ nghĩa thời cấu trúc câu có chứa phó từ liên quan đến yếu tố thời gian 73 2.3.4 Mối liên hệ (T) (Pht) cấu trúc câu ghép 74 2.4 TIỂU KẾT 81 CHƯƠNG PHÂN TÍCH BIỂU ĐẠT CỦA THỜI TIẾNG NHẬT QUA ĐỐI CHIẾU VỚI CÁCH BIỂU ĐẠT THỜI GIAN TƯƠNG ỨNG TRONG TIẾNG VIỆT TRÊN CỨ LIỆU DỊCH NHẬT - VIỆT VÀ VIỆT - NHẬT 83 3.1 PHÂN TÍCH BIỂU ĐẠT THỜI TIẾNG NHẬT QUA CÁC BIỂU ĐẠT TƯƠNG ỨNG TRONG TIẾNG VIỆT TRÊN CỨ LIỆU DỊCH NHẬT - VIỆT 83 3.1.1 Đối chiếu thời tuyệt đối tiếng Nhật với biểu tương đương tiếng Việt liệu dịch Nhật - Việt 83 3.1.2 Xem xét thời tương đối biểu đạt tương đương tiếng Việt liệu dịch Nhật - Việt 103 3.2 PHÂN TÍCH BIỂU ĐẠT THỜI TIẾNG NHẬT QUA CÁC BIỂU ĐẠT TƯƠNG ỨNG TRONG TIẾNG VIỆT TRÊN CỨ LIỆU DỊCH VIỆT - NHẬT 112 3.2.1 Xem xét phát ngơn khơng có yếu tố (T) (P) tiếng Việt dịch sang tiếng Nhật 113 3.2.2 Xem xét phát ngôn có chứa yếu tố ngữ pháp biểu thời gian (P) dịch sang tiếng Nhật 114 3.3 TIỂU KẾT 123 CHƯƠNG KHẢO SÁT CÁCH NẮM BẮT VÀ SỬ DỤNG THỜI TRONG TIẾNG NHẬT CỦA SINH VIÊN VIỆT NAM - ĐỀ XUẤT LƯU Ý TRONG DẠY VÀ HỌC CÓ LIÊN QUAN ĐẾN THỜI 126 4.1 XEM XÉT CÁCH NẮM BẮT VÀ SỬ DỤNG THỜI TIẾNG NHẬT QUA KHẢO SÁT VĂN BẢN DỊCH CỦA SINH VIÊN 126 4.1.1 Khảo sát lần thứ .127 4.1.2 Phân tích kết khảo sát lần thứ 130 4.1.3 Khảo sát lần thứ hai .133 4.1.4 Phân tích kết khảo sát lần thứ hai 138 4.2 ĐỀ XUẤT MỘT SỐ LƯU Ý TRONG DẠY - HỌC CÓ LIÊN QUAN ĐẾN THỜI 141 4.2.1 Thực trạng công tác giảng dạy tiếng Nhật có liên quan đến thời 142 4.2.2 Một số lưu ý dạy - học liên quan đến thời cho sinh viên Việt Nam .143 KẾT LUẬN 148 DANH MỤC CÁC CƠNG TRÌNH NGHIÊN CỨU LIÊN QUAN ĐẾN LUẬN ÁN CỦA TÁC GIẢ 151 TÀI LIỆU THAM KHẢO 152 DANH MỤC KÍ HIỆU VIẾT TẮT CÁC THUẬT NGỮ Ký hiệu (P) (Pht) (T) C-P DT ĐT Mđc Mđp PQK PQK TĐ PQK tđ QK QK TĐ QK tđ Thời TĐ Thời Tđ TT VNĐT VNTT Ý nghĩa biểu thị Phó từ ngữ pháp thời gian Phó từ tần suất, mức độ Trạng từ thời gian Chính - phụ Danh từ Động từ Mệnh đề Mệnh đề phụ Phi khứ Phi khứ tuyệt đối Phi khứ tương đối Quá khứ Quá khứ tuyệt đối Quá khứ tương đối Thời tuyệt đối Thời tương đối Tính từ Vị ngữ động từ Vị ngữ tính từ DANH MỤC KÍ HIỆU VIẾT TẮT NGUỒN NGỮ LIỆU KHẢO SÁT Ký hiệu Tên ngữ liệu C Tác phẩm tiếng Nhật 『『『『『『『『『『『『『『『―Những đứa trẻ bị bỏ rơi tủ gửi đồ‖ Tác phẩm tiếng Nhật 『『『『『『『『『『―Quán ăn mè nheo chuyện‖ Tác phẩm tiếng Việt ―Dây neo trần gian‖『ここここここ『 Tác phẩm tiếng Việt ―Gió lạnh đầu mùa‖ 『こここここここ『 Tác phẩm tiếng Việt ―Hai đứa trẻ‖ 『こここここ『 CH D G H K N Nđ Ns.1 Ns.2 Ns.3 Ns.4 Ns.5 S Y Bài báo nghiên cứu tiếng Nhật『『『『『『『『『『『『『『『 『『『『『『『『『『『『『『―Áp dụng hệ thống quản lý cầu đường Việt Nam vấn đề‖ Tác phẩm tiếng Việt ―Nắng vườn‖『ここここここ『 Tác phẩm tiếng Việt ―Người đầm‖ 『ここここここ『 Bản tin tiếng Nhật 1『『『『『『『『『『『『『『『『『『『 『『『 ―Từ hôm trưng bày hạc giấy mà tổng thống Obama gấp‖ Bản tin tiếng Nhật 2『『『『『『『『『『『『『『『『『『 ―Thu hút giới! Cuốn sổ tay bà mẹ trẻ sơ sinh Nhật Bản‖ Bản tin tiếng Nhật 3『『『『 『『『『『『『『『『『『『『 『『 ―TPP Nga cảnh báo vùng kinh tế với trung tâm Hoa Kì‖ Bản tin tiếng Nhật 4『『『『『『『『『『『『『『『『『『『 『『 ―Người hâm mộ nhà văn Mưrakami Haruki tập trung chờ công bố giải thưởng tác giả‖ Bản tin tiếng Nhật 5『『『『『『『『『『『『『 『『『『『 『『 ―Chủ tịch Jicaこ Cần linh hoạt với nguồn vốn ODAこ‖ Chuyên luận tiếng Nhật『『『『『『『『『『『『『『『『 ―Văn hóa Nhật – Những điều khơng thể không biết‖ Tác phẩm tiếng Nhật『『『『『―Bốn bề bờ bụi‖ DANH MỤC CÁC BẢNG TRONG LUẬN ÁN Bảng 1.1 Tên bảng Dạng thức biến đổi vĩ tố tiếng Nhật (theo chức Trang 29 biểu đạt) 1.2 Dạng ―ru‖ dạng ―ta‖ thời tuyệt đối 31 1.3 Mối quan hệ thời thể tiếng Nhật 36 1.4 Phân bậc cấp độ biểu thể tiếng Nhật 36 1.5 Cấu trúc vị ngữ câu tiếng Nhật gồm thời, thể, tình thái 37 2.1 Biểu thời tiếng Nhật từ góc độ hình thái 42 2.2 Tỉ lệ vị ngữ biểu thời động từ, tính từ hệ từ 42 ngữ liệu 2.3 Tỉ lệ thời tuyệt đối, thời tương đối ngữ liệu 43 2.4 Vị ngữ biểu thời câu đơn/ câu ghép khơng có (T) 65 có (T) 3.1 Biểu thời tuyệt đối khơng có (T) dịch sang tiếng Việt 92 3.2 Biểu thời tuyệt đối có (T) dịch sang tiếng Việt 100 3.3 Biểu thời tương đối khơng có (T) dịch sang tiếng Việt 106 3.4 Biểu thời tương đối có (T) dịch sang tiếng Việt 110 3.5 Biểu đối ứng ―đã‖ với cấu trúc ngữ pháp 117 3.6 tiếng Nhật Biểu đối ứng ―vẫn‖ với cấu trúc ngữ pháp 119 tiếng Nhật 3.7 3.8 Biểu đối ứng ―đang‖ với cấu trúc ngữ pháp tiếng Nhật Biểu đối ứng ―sẽ, sắp‖ với cấu trúc ngữ pháp tiếng Nhật 121 122 DANH MỤC CÁC BIỂU ĐỒ TRONG LUẬN ÁN Biểu đồ 3.1 Tên biểu đồ Tỉ lệ thời tuyệt đối khơng có (T) tiếng Nhật dịch sang Trang 91 tiếng Việt 3.2 Tỉ lệ thời tuyệt đối có (T) tiếng Nhật dịch sang tiếng 100 Việt 3.3 Tỉ lệ biểu thời gian tiếng Việt dịch sang tiếng Nhật 122 KẾT LUẬN Trong công trình nghiên cứu này, chúng tơi giải vấn đề thời tiếng Nhật từ góc độ lí luận đến triển khai phân tích có luận chứng hoạt động thực tế thời tiếng Nhật (có so sánh đối chiếu với biểu tương ứng tiếng Việt) thu được kết nghiên cứu sau: (1) Luận án khẳng định thời tiếng Nhật phạm trù ngữ pháp ngữ pháp hoá cách rõ ràng, rành mạch qua hệ thống biến hình phân định vĩ tố ―ru‖ ―ta‖ Các yếu tố hoạt động phối kết hợp với danh từ thời gian (T) phó từ mức độ, tần suất tình (Pht) (2) Đặc biệt, với vai trị phạm trù ngữ pháp, thời tiếng Nhật có chức định vị tình thời gian thơng qua biểu hình thái vị từ (khơng với động từ mà bao gồm tính từ cấu trúc ngữ pháp chứa danh từ) (3) Trong tiếng Nhật, yếu tố hình thái có mặt thường xuyên cấu trúc, thành phần (T) (Pht) (T) có vai trị quan trọng biểu đạt thời, (Pht) thiên biểu đạt thể, có lúc yếu tố hịa làm với vị từ góp phần biểu đạt xác định khung thời gian cho kiện Thành phần (T) phát ngơn thường có tác dụng biểu đạt thời phạm vi Mđp, (T) Mđp (T) Mđc có độc lập đáng kể (4) Hoạt động biểu thời cấu trúc câu ghép đẳng lập câu ghép đa thành phần, câu ghép - phụ khác biệt Loại phát ngơn có vị ngữ hành động có nhiều cách biểu đạt thời phong phú, đa dạng loại phát ngơn có vị ngữ tình thái (5) Thời TĐ thời Tđ hai đặc trưng bật thời tiếng Nhật Đặc biệt, với hoạt động thời Tđ, phát ngôn tiếng Nhật có biểu đạt uyển chuyển, giàu sức biểu cảm mang nhiều dấu ấn cá nhân người nói (6) Thời tiếng Nhật có gắn kết chặt chẽ với thể, tình thái Sự giao thoa thời gian khách quan tình với nhìn chủ quan người nói tạo nên thời TĐ thời Tđ tiếng Nhật Đặc biệt, cách biểu đạt thời Tđ tạo cho tiếng Nhật có sức biểu cảm cao, mang lại hiệu tu từ, hiệu ứng ngôn ngữ giao tiếp biểu ngữ nghĩa độc đáo tác phẩm văn học v.v… Tuy nhiên, điều khó nắm bắt người Việt học tiếng Nhật (7) Thông qua kết đối chiếu theo hướng đặc trưng học, dựa vào nguồn ngữ liệu tiếng Nhật tiếng Việt, luận án rút số kết góp phần bổ sung cho nhận định việc có hay khơng có phạm trù thời tiếng Việt Có thể thấy rõ, thời tiếng Nhật giữ vai trò quan trọng thiếu giúp cho người tiếp nhận thông tin nắm rõ ràng thời điểm xảy hành động, việc thuộc khung thời gian kể phát ngơn khơng có trạng từ thời gian Trong đó, phó từ thời gian (P) tiếng Việt sử dụng không mang tính bắt buộc Các yếu tố (P) hoạt động qui ước ngầm định với (T) theo ngun lí tiết kiệm ngơn ngữ cách tri nhận biểu đạt thời gian người Việt Trong khung thời gian ngầm xác định, không cần bổ sung thêm yếu tố tình thái hay thể, (P) xuất Bởi vậy, qua ngữ liệu dịch Nhật - Việt, thấy vai trị ngữ pháp phó từ ―đã‖, ―sẽ‖, ―đang‖ tiếng Việt huy động để biểu đạt thời gian tương ứng tiếng Nhật khơng có từ chứng thời gian (T) người dịch người Việt khơng có thói quen ý đến vấn đề Điều phản ánh tư thói quen người sử dụng tiếng Việt, tạo nên ảnh hưởng định việc nắm bắt hoạt động thời, vốn phạm trù ngữ pháp khác biệt hoàn toàn với tiếng Việt Tương tự vậy, sinh viên Việt Nam thường có ý thức sử dụng thời dịch giả nên để lại nhiều lỗ hổng khiến suy nghĩ đề xuất biện pháp giảng dạy để khắc phục vấn đề Tuy nhiên, qua kết phân tích đối chiếu văn dịch Việt - Nhật, thấy phó từ ―đã‖, ―sẽ‖, ―đang‖ tiếng Việt góp phần lớn vào việc biểu thị thời Đặc biệt, với phát ngơn có (T), vai trị yếu tố (P) chiếm tỉ lệ đáng kể (khoảng 30%) Điều góp phần bổ sung thêm cho nhận định thời gian tiếng Việt phạm trù ―từ vựng - ngữ pháp‖ cho thấy ảnh hưởng thói quen sử dụng ngôn ngữ tư người ngữ với tư cách người dịch rõ nét Ngồi ra, qua đối chiếu, phân tích chúng tơi thu biểu thời gian (8) tương đối tiếng Việt cho thấy cách sử dụng phó từ biểu thời gian ―đã‖, ―sẽ‖ cách bất qui tắc tạo nên nét độc đáo sử dụng thời gian ngôn ngữ tiếng Việt Tuỳ thuộc vào vị trí mệnh đề chứa yếu tố (P) Mđc hay Mđp mà vai trò thời hay thể mạnh biểu đạt Liên quan đến phương diện ứng dụng nghiên cứu, sở khảo sát cách sử (9) dụng thời ý thức thời tiếng Nhật sinh viên ngành Nhật, đưa số lưu ý giảng dạy tiếng Nhật cho sinh viên Việt Nam Chúng nhận thấy việc nâng cao ý thức sử dụng thời hướng dẫn cách biểu đạt thời cho người học từ giai đoạn học tiếng Nhật điều cần thiết Chúng đưa số đề xuất liên quan đến phương pháp giảng dạy tiếng Nhật thực hành sở kết nghiên cứu đối chiếu giảng dạy dịch thực hành nguyên tắc tương đương ngữ dụng khơng có đối ứng 1:1 biểu đạt hình thái tiếng Nhật biểu đạt thời gian tiếng Việt (10) Đây cơng trình nghiên cứu thời tiếng Nhật có đối chiếu với tiếng Việt, vậy, luận án nhiều điều cần phải tiếp tục nghiên cứu để làm sáng tỏ Chẳng hạn như: nghiên cứu ảnh hưởng thời ảnh hưởng tiếp nhận người dịch người ngữ đến kết hiệu ứng văn dịch nào?; cần có số liệu thực chứng nhiều để xác nhận xem (P) ―đã‖, ―sẽ‖, ―đang‖ có cần thiết huy động vào công tác dịch thuật Nhật - Việt để làm rõ mốc thời gian tương quan có ý nghĩa tác dụng đến việc biểu đạt tiến triển việc, hành động trục thời gian khứ, tại, tương lai hay không? v.v Chúng tơi hi vọng tiếp tục nghiên cứu, tìm hiểu làm rõ thêm vấn đề dựa sở nghiên cứu đối chiếu với chung tay, góp sức đội ngũ giảng viên, nhà nghiên cứu Nhật Bản Việt Nam DANH MỤC CÁC CƠNG TRÌNH NGHIÊN CỨU LIÊN QUAN ĐẾN LUẬN ÁN CỦA TÁC GIẢ Vũ Thuý Nga (2014), ―Phạm trù Thời tiếng Nhật - So sánh với tiếng Việt ngơn ngữ khác‖, Tạp chí Ngơn ngữ đời sống số 3, tr.60-69 Vũ Thuý Nga (2016), ―Phân tích biểu cách biểu đạt Thời tiếng Nhật‖, Tạp chí Nhân lực khoa học xã hội số 1, tr.101-108 Vũ Thuý Nga (2016), ―Phân tích đối chiếu Thời tiếng Nhật với cách biểu đạt Thời tiếng Việt‖, Kỷ yếu Hội nghị khoa học giáo viên Khoa tiếng Nhật - Đại học Hà Nội tháng 5/2016, tr.22-32 Vũ Thuý Nga (2016), ―Thời số vấn đề liên quan đến giảng dạy thời tiếng Nhật‖, Tạp chí Khoa học Ngoại ngữ - Đại học Hà Nội số 47, tháng 6/2016, tr.12-22 Vũ Thuý Nga (2017), ―Một số biểu thời gian cần lưu ý giảng dạy tiếng Việt cho người Nhật từ góc độ đối chiếu ngơn ngữ Việt - Nhật‖, Tạp chí Khoa học Ngoại ngữ - Đại học Hà Nội số 52, tháng 9/2017, tr.71-77 TÀI LIỆU THAM KHẢO TIẾNG VIỆT Alexandre de Rhodes (1991), Từ điển An Nam-Lusitan-Latinh (từ điển Việt-Bồ-La), Nxb KHXH, Hà Nội Diệp Quang Ban (2000), Ngữ pháp tiếng Việt, Nxb Giáo dục, Hà Nội Diệp Quang Ban (2005), Một hướng tiếp cận yếu tố ―Tính thời gian‖ tiếng Việt, Viện KHXH Việt Nam, tr.333-342 Nguyễn Tài Cẩn (1996), Ngữ pháp tiếng Việt , Nxb Giáo dục, Hà Nội Đỗ Hữu Châu (1981), Từ vựng - Ngữ nghĩa Tiếng Việt, Nxb Giáo dục, Hà Nội Đỗ Hữu Châu, Bùi Minh Toán (2001), Đại cương ngôn ngữ học, Nxb Giáo dục, Hà Nội Đỗ Hữu Châu (2003), Cơ sở ngữ dụng học, Nxb Đại học Sư phạm, Hà Nội Mai Ngọc Chừ, Vũ Đức Nghiệu, Hoàng Trọng Phiến (1997), Cơ sở ngôn ngữ học tiếng Việt, Nxb Giáo dục, Hà Nội Nguyễn Hồng Cổn (2001), ―Vấn đề tương đương Dịch thuật‖, Ngôn ngữ (11) 10 Do-Hurinville Le Thanh Danh (2007), ―Tính đơn nghĩa tiếng Việt so sánh với tiếng Pháp‖, Ngôn ngữ (1) 11 Nguyễn Đức Dân (1987), Lôgic - Ngữ nghĩa - Cú pháp, Nxb Đại học, Hà Nội 12 Nguyễn Đức Dân (1996), ―Biểu nhận diện thời gian tiếng Việt‖, Ngôn ngữ (3) 13 Vũ Văn Đại (2011), Lý luận thực tiễn dịch thuật, NXB ĐHQG Hà Nội 14 Nguyễn Tuấn Đăng (2004), ―Sự chồng chéo phạm trù thì, thức, thể biểu chúng tiếng Việt‖, Ngôn ngữ (3) 15 Đinh Văn Đức (2001), Ngữ pháp tiếng Việt, Từ loại, Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội 16 Lê Đơng & Nguyễn Văn Hiệp (2003), ―Khái niệm tình thái ngôn ngữ học‖, Ngôn ngữ (7) 17 Lê Đơng & Nguyễn Văn Hiệp (2003), ―Khái niệm tình thái ngôn ngữ học‖, Ngôn ngữ (8) 18 Nguyễn Thiện Giáp, Đoàn Thiện Thuật, Nguyễn Minh Thuyết (2008), Dẫn luận ngôn ngữ học, Nxb Giáo dục, Hà Nội 19 Cao Xuân Hạo (1998), ―Về ý nghĩa thể tiếng Việt‖, Ngôn ngữ (5) 20 Cao Xuân Hạo (2000), ―Ý nghĩa hồn tất tiếng Việt‖, Ngơn ngữ (5) 21 Cao Xuân Hạo (2006), ―Suy nghĩ dịch thuật‖ Dịch thuật Việt Nam thời @ (http://vietnamnet.vn/vanhoa/chuyende/2006/01/533571/) 22 Nguyễn Văn Hiệp (1994), ―Tình thái ngữ hệ thống thành phần phụ câu tiếng Việt‖, Đại học KHXH & NV, Hà Nội, Ngôn ngữ (5) 23 Nguyễn Văn Hiệp (2005), ―Tiểu từ tình thái cuối câu tiếng Việt chiến lược lịch sự‖, Proceedings of the 6th PAN-ASIATIC international symposium on linguistics Hanoi, Publisher of Social Sciences, tr.125-139 24 Nguyễn Văn Hiệp (2007), ―Một số phạm trù tình thái chủ yếu ngôn ngữ‖, Đại học KHXH & NV, Hà Nội, Ngôn ngữ (8) 25 Nguyễn Văn Hiệp (2008), Cơ sở ngữ nghĩa phân tích Cú pháp, Nxb Giáo dục 26 Nghiêm Thị Thu Hương (2014), Nghiên cứu đối chiếu phương thức biểu thời gian tiếng Hàn tiếng Việt, Luận án tiến sĩ khoa học ngữ văn, Học viện Khoa học xã hội 27 Bùi Mạnh Hùng (2008), Ngôn ngữ học đối chiếu, Nxb Giáo dục, Hà Nội 28 Nguyễn Thượng Hùng (2005), Dịch thuật - Từ lý thuyết đến thực hành, Nxb VHSG 29 Kasevich V.B (1998), Những yếu tố sở ngôn ngữ học đại cương, Nxb Giáo dục, Hà Nội 30 Nguyễn Văn Khang (2012), Ngôn ngữ học xã hội, Nxb Giáo dục, Hà Nội 31 Trương Vĩnh Ký (1883), Ngữ pháp tiếng Việt (chưa rõ Nxb) 32 Lyons J (1996), Nhập môn ngôn ngữ học lý thuyết, Nxb Giáo dục, Hà Nội 33 Vũ Đức Nghiệu, Nguyễn Văn Hiệp (2009), Dẫn Luận Ngôn ngữ học, Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội 34 Panfilov V.S (1993), Cơ cấu ngữ pháp tiếng Việt, Đại học Quốc Gia Hà Nội 35 Panfilov V.S (2002), ―Một lần phạm trù tiếng Việt‖, Ngôn ngữ (7) 36 Nghiêm Phúc (2009), Lý luận dịch thuật, Nxb Giáo dục Trung Hoa 37 Trần Kim Phượng (2004), ―Những trường hợp dùng phụ từ tiếng Việt‖, Ngôn ngữ đời sống (5) 38 Trần Kim Phượng (2004), Thời, Thể phương tiện biểu tiếng Việt, Luận án Tiến sĩ ngữ văn, Hà Nội 39 Trần Kim Phượng (2008), Ngữ pháp tiếng Việt, vấn đề Thời Thể, Nxb Giáo dục, Hà Nội 40 Lương Bá Phương (2016), Các phương tiện biểu thời gian tiếng Anh tiếng Việt, Luận án tiến sĩ Ngôn ngữ học, Học viện Khoa học xã hội 41 Đào Thản, Hoàng Phê Hoàng Văn Hành (1980), Sổ tay dùng từ, Nxb KHXH, Hà Nội 42 Saussure F.D (1973), Giáo trình ngơn ngữ học đại cương, Nxb KHXH, Hà Nội 43 Lê Hùng Tiến (2010), ―Tương đương dịch thuật tương đương dịch Anh-Việt‖, Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Ngoại ngữ 26 (141-150) 44 Nguyễn Kim Thản (2008), Cơ sở ngữ pháp tiếng Việt, Khoa học xã hội, Hà Nội 45 Lê Thị Lệ Thanh (1999), ―Sự nhận thức tháng tiếng Việt tiếng Đức đại‖, Ngôn ngữ (2), tr63-72 46 Nguyễn Ngọc Thanh (2000), Phạm trù thời gian tiếng Việt, Luận án tiến sĩ ngữ văn (bản tóm tắt), Trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn, TP Hồ Chí Minh 47 Nguyễn Văn Thành (1992), ―Hệ thống từ thời – thể phạm trù ngữ pháp cấu trúc thời – thể động từ tiếng Việt‖, Ngôn ngữ (2) 48 Lý Toàn Thắng (2000), ―Về cấu trúc ngữ nghĩa câu‖, Ngơn ngữ (5) 49 Lý Tồn Thắng (2012), Một số vấn đề lí luận ngơn ngữ học tiếng Việt, Nxb Khoa học xã hội, Hà Nội 50 Lê Quang Thiêm (2004), Nghiên cứu đối chiếu ngôn ngữ, Nxb ĐHQG, HN 51 Phan Thị Minh Thúy (2003), Cách diễn đạt ý nghĩa thời gian tiếng Việt (so sánh với tiếng Nga), Luận án tiến sĩ ngữ văn, Đại học Khoa học xã hội Nhân văn, TP Hồ Chí Minh 52 Nguyễn Minh Thuyết (1995), ―Các tiền phó từ thời, thể tiếng Việt‖, Ngôn ngữ (2) 53 Nguyễn Minh Thuyết Nguyễn Văn Hiệp (1998), Thành phần câu tiếng Việt, Nxb ĐHQG, Hà Nội 54 Trần Thị Chung Toàn (2002), Động từ tiếng Nhật với đơn vị tạo nghĩa tương đương tiếng Việt, Luận án tiến sĩ, Khoa Ngôn ngữ học Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn, Đại học Quốc gia Hà Nội, Hà Nội 55 Trần Thị Chung Toàn (2004), Sổ tay động từ phức tiếng Nhật, Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội 56 Trần Thị Chung Tồn (2014), Giáo trình Ngữ pháp tiếng Nhật dành cho sinh viên Việt Nam, Nxb Từ điển Bách khoa 57 Trần Thị Chung Toàn (2016), ―Biểu thời gian thời tiếng Việt‖, ngôn ngữ (7) 58 Hồng Tuệ (1988), ―Nhận xét Thời, Thể Tình Thái Tiếng Việt‖, Khoa học xã hội, Hà Nội 59 Lê Đình Tư & Vũ Ngọc Cân (2009), Nhập môn ngôn ngữ học, Hà Nội 60 Phạm Quang Trường (2008), ―Phạm trù Thời Thể phương thức biểu Thời, Thể hai ngôn ngữ Pháp – Việt‖, Ngôn ngữ 61 Ủy ban Khoa học Xã hội (1983), Ngữ pháp tiếng Việt, Nxb KHXH, Hà Nội 62 Nguyễn Như Ý (1998, chủ biên), Từ điển giải thích thuật ngữ ngôn ngữ học, Nxb Giáo dục, Hà Nội 63 Yule George (2003), Dụng học, Nxb ĐHQG, Hà Nội 64 Hoàng Văn Vân (2004), Nghiên cứu dịch thuật, Nxb KHXH, Hà Nội TIẾNG ANH 65 Baker, M (1992) A Coursebook on Translation London and NewYork: Routledge 66 Chomsky N (1965), Aspect of the Theory of Syntax, Cambrige University Press, Cambridge 67 Chung S & Timberlake A (1985), Tense, Aspect, and Mood, In: Language Typology and Syntactic Description III: Grammatical Catgories and the Lexicon, ed By T Shopen Cambridge University Press 68 Comrie B (1978), Aspect, London, NewYork, Melbourne, Cambridge Univesity Press 69 Comrie B (1985), Tens, Cambrridge University Press 70 Koller.W (1992), The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies, University of Bergen, Norway 71 Flawley W., (1992), Linguistic Semantics, New Jersey 72 Johnes R.B Huỳnh Sanh Thông (1960), Introduction to spoken Vietnamese Washington DC: American Coucil of Learned Societies 73 Lyons J (1977), Semantics 2, Cambridge Univ.Press 74 Reichenbach H (1947), Elements of symbolic logi, Berkeley: University of Canifornia Press 75 Phan, Trang (2013), Syntax of Vietnamese Aspect, University of Sheffield 76 Weinreich E (1953), Language in Contact, Findings and Problem, Neww York Linguistic Circle of New York TIẾNG PHÁP 77 Benveniste E (1966), Les relations de temps dans le verbe francais, In: Problèmes de linguistique générale I Paris: Gallimard 78 Guillaume G (1929), Temps et verbe, Champion 79 Jakobson R (1963), Essai de linguistique générale, Paris 80 Truong Vinh Ky (1883), Grammaire de la langue Annamite, Saigon: Guillaud & Martinon TIẾNG NHẬT 81 『『『『『『『『(2016)『『『『『『『『『―『『『『『『『『『 『『『『『『『『 『『『『『『『『『『『『『『 82 『『『『(1989)『『『『『『『―『『『『『『『『『『―『『『『『『『 『『『『 2『『『『 『『 83 『『『『(2002)『 『『『『『『『『『『『『『『『『『『『『『『 『『『『 12 『『 『『『『『『『 84 『『『『『『『『(1997)『『『『『『『『『『『『『『『『『『―『『『『『『『『『 『―『『『『『『『『『『『『『『『『『『『『『 『『 85 『 『 『 (2001) 『 『『 『『 『『 『 『『 『『 『『 『 『『 『『 『 『『 『『 『『 『 『『 『『『『『『『『12 『『 86 『『『『『『『『『『『『『(2002)『『『『『『『『『『『『『『 『『―『『『『『『 『『『『『『『『『『『『『『『『『『『『 『『『『『『『『『『『『『 87 『『『(2010)『『『『『『『『『『『『『『『『『『『『『『『『『 『『『『『『『『 88 『『 89 『『『『『(1984)『『『『『『『『『『『『『『『『『『『『12 『『 90 『『『『(2012)『『『『『『『『『『『『『『『『『『『『『『『 『『『『『『『『『 『 (1994) 『 『 『 『 『 『 『 『 『 『 『 『 『 『 『 『 『 『 『 『 『 『『『179 『『『 『『『『『『『 22 『 2012『 91 『『『『(1977)『『『『『『『『『『『『『『『―『『『『『『―『 (『『『『『『 『『『『『『『)[『『 1978『『『 1985 『『『]『 92 『『『『(2006)『『『『『『『 『『『『『『『『『『『『『『 93 『『『『『『『『『1989『『『『『『『『『『『『『『『『『『『 『『『『『『『『 『『『『『『『『『『『 15『『『『『『 94 『『『(1995)『『『『『『『『『『『『『『7 『『『『『『『『『『『『 『 95 『『『『『『『『『(1995)こ『『『『『『『『『『『『『『『『『『 96 『『『『『(1955)『『『『『『『『『『『『『『『『『『『『『『『 97 『『『『『(1991)『『『『『『『『『NHK 『『『『 98 『『『『『(1989)『『『『『『『『『『『『『『『『『『『『『『 『『『『『『 99 『『『『『(1995)『『『『『『『『『『『『『『『『『『―『『『『『『『『『『『 ―『『『『『『 100 『『 『(1981)『『『『『『『『『『『『『『『『『『『『『『『『『『『 『『『『『 『『 『『『『『『『『 101 『『『『『『『『『 82(1987)『『『『『『『『『『『『『『『『『『 『『『『『 102 『『『(1993)『『『『『『『『『『『『『『 103 『『『(2013)『『『『『『『『『『『『『『『『『『『『『『『『 『『『『『『『『『『 『『『2 『『 『『『『『『『―『『『『『『『『『『『『『『 『『『『『『『 104 『『『『(1965)『『『『『『『『『『『『『『―『『『『『『『『『『『『『『 『『『『『『『『『 105 『『『『(1979)『『『『『『『『『『『『『『―『『『『『『『『『 『『『『『『白白白 白白白白白白―白白白白白白白白白白白白白白白白 『『『『 106 『『『『『『『『『『『(1998)『『『『『『『『 I『II『 107 『『『『(1975)『『『『『『『『『『『『『―『『『『『『『『『『 『―『(『『『『 『『『『)『『『『『 108 『『『『(1985)『『『『『『『『『『『『『『『『『『『『(『『『 『『『『『)『 『『 『『 109 『 『 『 『 (1986) 『『『『『『『『『『『『『『『『『『『『『『 『『『『『『『『 110 『『『『(1969)『『『『『『『『『『『『『『『『『『『『『『『『 『『『『『『『『 『『『『 111 『『『『(1971)『『‘『’『『『『『『―『『『『『『『『『『『『 『『『『『『『『『 ―『『『『『『『『『『『『『『『『『『『『 『『『『『『『『『『『『『『『『『 112 『『『『(1982)『『『『『『『『『『『『『『『『『『『『『『『『『『『『『 『『12 『『『『『『『 113 『『『『(1984)『『『『『『『『『『『『『『 II『『『『『『『 114 『『『『『1982)『『『『『『『『『『『『『『『『『『『『『『『 『『12 『『『『『 『 115 『『『『(2009)『『『『『『『『『『『『『『『『『『『『『『『『『『『『『『 『 116 『『『『(1982)『『『『『『『『『―『『『『『『『『『『『『『『『『『『『 『『1 『 『『 117 『『『『『『『『『『『『 『『『『(2007)『『『『『『『『『『『『『 『『『『『『 118 『『『『『『『『『『『『 『『『『(2007)『『『『『『『『『『『『 『『『『『『 119 『『『『『『『『『『『『 『『『『『2007)『『『『『『『『『『『『 『『『『『『 120 『『『『『『『『『『『『 『『『『(2007)『『『『『『『『『『『『 『『『『『『 121 『 『『(1991)『『『『『『『『『『『『『『『 122 『『『『(2011)『『『『『『『『『『『『『『『『『『『『『『『『 『『『『『『『『『 123 『『 『(1989)『『『『『『『『『『『『『『『『『『 124 『『『『『(2016)『『『『『『『『『『『『『『『『『『『 ‐『『『 『『『『『『『『『 『『『『『『『『『『『『『『『『『『『 125 『『『『『(1978)『『『『『『『『『『『『『『『 126 『『『『『『『『『(1992)『『『『『『『『『『『『『『『『 127 『『『『(1992)『『『『『『『『『『『『『『『『『『 128 『『『『『『『『『(1996)『『『『『『『『『『『『『『『『『『『 『『『『『『6『『 『『『『『『『『『『『 129 『『『(2013)『『『『『『『『『『『『『『『『『『『『『『『『『『 130 『『『(2010)『『『『『『『『『『『『『『『『『『『『『『『『『 『『『『『『『『『 『『『『 131 『『『『2014『『『『『『『『『『『『『『『『『『『『『『『『『『『『『『『 『白白白白白白白白白白白白白白白白白 14 『 132 『『『『(1999)『『『『『『『『『『『『『『『『『『『『『『『『 『『『『 37 『『『 『『『『『『 133 『『 『『『(1929)『『『『『『『『『『『『『『『『『『 134 『『『(2010)『『『『『『『『『『『『『『『『『『『『『『『『『 『『『『『『『『『 『『『『 135 『『『『(1982)『『『『『『『『『『『『『『『『『『『『『『『『『『『『『『『 『『12 『『『『『『 NGỮ LIỆU KHẢO SÁT Ngữ liệu Kí hiệu viết tắt 『『『 (1984)『『『『『『『『『『『『『『『『『『『 C 『『Murakami Ryu(1984) ―Những đứa trẻ bị bỏ rơi tủ để đồ‖, Kodanshya 『『『『 (1990) 『『『『『『『『『『『『『『『『『 CH Myazawa Kenji (1990) ―Quán ăn mè nheo chuyện‖, Shinchobunko Võ Thị Hảo (1993), ―Dây neo trần gian‖, 『ここここここ『 D Tập truyện ngắn chọn lọc Việt Nam đại, Nxb Hội nhà văn Thạch Lam (1938), ―Gió lạnh đầu mùa‖『こここここここ『 (nằm G tuyển tập Nắng vườn - Đời nay, Hà Nội, 1938) , Nxb Nhã Nam Nxb Văn học Thạch Lam (1938), ―Hai đứa trẻ‖『こここここ『(nằm H tuyển tập Nắng vườn - Đời - Hà Nội, 1938), Nxb Nhã Nam Nxb Văn học 『『『『『『『『 (2016) 『『『『『『『『『『『『『『『『『『『『『『 K 『 『 『 『 『 『 『 『 『 『 『 『 『 『 『 『 Vol.62A ―Áp dụng hệ thống quản lý cầu đường Việt Nam vấn đề‖ Thạch Lam (1938) , ―Nắng vườn‖『 ここここここ 『 N (nằm tuyển tập Nắng vườn - Đời nay, Hà Nội, 1938) ), Nxb Nhã Nam Nxb Văn học Thạch Lam (1938) , ―Người đầm‖ 『 ここここここ 『 (nằm tuyển tập Nắng vườn - Đời nay, Hà Nội, 1938) ), Nxb Nhã Nam Nxb Văn học Nđ Ns1:『『『『『『『『『『『『『『 『『『『『『『『 Ns.1 ―Từ hôm trưng bày hạc giấy mà tổng thống Obama gấp‖ http://www3.nhk.or.jp/news 10 Ns2:『『『『『『『『『『『『『『『『『『―Thu hút Ns.2 giới! Cuốn sổ tay bà mẹ trẻ sơ sinh Nhật Bản‖ http://www3.nhk.or.jp/news 11 Ns3:『『『『 『『『『『『『『『『『『『『『『―TPP Ns.3 Nga cảnh báo vùng kinh tế với trung tâm Hoa Kì‖ http://www3.nhk.or.jp/news 12 Ns4: 『 『 『 『 『 『 『 『 『 『 『 『 『 『 『 『 『 『 『 『 『 Ns.4 ―Người hâm mộ nhà văn Murakami Haruki tập trung đợi công bố giải thưởng tác giả‖ 13 Ns5:『『『『『『『『『『『『『 『『『『『『『―Chủ Ns.5 tịch Jicaこ Cần linh hoạt với nguồn vốn ODAこ‖ http://www3.nhk.or.jp/news 14 『 『『 『『 (2003) 『 『 『 『 『 『 『 『 『 『 『 『 『 『 『 S 『『『『『『『『『『『『『Shirahata Yozaburo ―Văn hóa Nhật Những điều khơng thể khơng biết‖, Wanibooks, Tokyo 15 『『『『『 (1992) 『 『 『 『 『 『 『 『 『 『 『 『『『 Akutagawa Ryunosuke ―Bốn bề bờ bụi‖, Shincho số tháng Y ... TÍCH BIỂU ĐẠT CỦA THỜI TIẾNG NHẬT QUA ĐỐI CHIẾU VỚI CÁCH BIỂU ĐẠT THỜI GIAN TƯƠNG ỨNG TRONG TIẾNG VIỆT TRÊN CỨ LIỆU DỊCH NHẬT - VIỆT VÀ VIỆT - NHẬT 83 3.1 PHÂN TÍCH BIỂU ĐẠT THỜI TIẾNG NHẬT... xét thời tương đối biểu đạt tương đương tiếng Việt liệu dịch Nhật - Việt 103 3.2 PHÂN TÍCH BIỂU ĐẠT THỜI TIẾNG NHẬT QUA CÁC BIỂU ĐẠT TƯƠNG ỨNG TRONG TIẾNG VIỆT TRÊN CỨ LIỆU DỊCH VIỆT... TIẾNG NHẬT QUA CÁC BIỂU ĐẠT TƯƠNG ỨNG TRONG TIẾNG VIỆT TRÊN CỨ LIỆU DỊCH NHẬT - VIỆT 83 3.1.1 Đối chiếu thời tuyệt đối tiếng Nhật với biểu tương đương tiếng Việt liệu dịch Nhật - Việt

Ngày đăng: 30/03/2021, 16:24

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w