1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Đối chiếu mệnh đề quan hệ tiếng Anh và các biểu thức tương ứng trong tiếng Việt

224 29 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Đối chiếu mệnh đề quan hệ tiếng Anh và các biểu thức tương ứng trong tiếng Việt.Đối chiếu mệnh đề quan hệ tiếng Anh và các biểu thức tương ứng trong tiếng Việt.Đối chiếu mệnh đề quan hệ tiếng Anh và các biểu thức tương ứng trong tiếng Việt.Đối chiếu mệnh đề quan hệ tiếng Anh và các biểu thức tương ứng trong tiếng Việt.Đối chiếu mệnh đề quan hệ tiếng Anh và các biểu thức tương ứng trong tiếng Việt.Đối chiếu mệnh đề quan hệ tiếng Anh và các biểu thức tương ứng trong tiếng Việt.Đối chiếu mệnh đề quan hệ tiếng Anh và các biểu thức tương ứng trong tiếng Việt.Đối chiếu mệnh đề quan hệ tiếng Anh và các biểu thức tương ứng trong tiếng Việt.Đối chiếu mệnh đề quan hệ tiếng Anh và các biểu thức tương ứng trong tiếng Việt.Đối chiếu mệnh đề quan hệ tiếng Anh và các biểu thức tương ứng trong tiếng Việt.Đối chiếu mệnh đề quan hệ tiếng Anh và các biểu thức tương ứng trong tiếng Việt.Đối chiếu mệnh đề quan hệ tiếng Anh và các biểu thức tương ứng trong tiếng Việt.Đối chiếu mệnh đề quan hệ tiếng Anh và các biểu thức tương ứng trong tiếng Việt.Đối chiếu mệnh đề quan hệ tiếng Anh và các biểu thức tương ứng trong tiếng Việt.Đối chiếu mệnh đề quan hệ tiếng Anh và các biểu thức tương ứng trong tiếng Việt.Đối chiếu mệnh đề quan hệ tiếng Anh và các biểu thức tương ứng trong tiếng Việt.Đối chiếu mệnh đề quan hệ tiếng Anh và các biểu thức tương ứng trong tiếng Việt.Đối chiếu mệnh đề quan hệ tiếng Anh và các biểu thức tương ứng trong tiếng Việt.Đối chiếu mệnh đề quan hệ tiếng Anh và các biểu thức tương ứng trong tiếng Việt.Đối chiếu mệnh đề quan hệ tiếng Anh và các biểu thức tương ứng trong tiếng Việt.Đối chiếu mệnh đề quan hệ tiếng Anh và các biểu thức tương ứng trong tiếng Việt.Đối chiếu mệnh đề quan hệ tiếng Anh và các biểu thức tương ứng trong tiếng Việt.

VIỆN HÀN LÂM KHOA HỌC XÃ HỘI VIỆT NAM HỌC VIỆN KHOA HỌC XÃ HỘI NGUYỄN THỊ XUÂN PHƯƠNG ĐỐI CHIẾU MỆNH ĐỀ QUAN HỆ TIẾNG ANH VÀ CÁC BIỂU THỨC TƯƠNG ỨNG TRONG TIẾNG VIỆT Ngành: Ngôn ngữ học so sánh-đối chiếu Mã số: 22 2024 LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGÔN NGỮ HỌC NGƯỜI HƯỚNG DẪN KHOA HỌC: PGS.TS Vũ Thị Thanh Hương HÀ NỘI – 2023 LỜI CAM ĐOAN Tơi xin cam đoan cơng trình nghiên cứu riêng tôi, số liệu, kết nghiên cứu trình bày luận án trung thực, khách quan chưa công bố cơng trình khoa học khác Tơi xin cam đoan luận án tiến hành nghiên cứu cách nghiêm túc kết nghiên cứu nhà nghiên cứu trước tiếp thu cách chân thực, cẩn trọng, có trích nguồn dẫn cụ thể luận án Hà Nội, ngày tháng năm 2023 TÁC GIẢ LUẬN ÁN i MỤC LỤC LỜI CAM ĐOAN .i MỤC LỤC .ii DANH MỤC TỪ VIẾT TẮT iv DANH MỤC BẢNG v DANH MỤC BIỂU ĐỒ vi MỞ ĐẦU Chương TỔNG QUAN TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU VÀ CÁC VẤN ĐỀ LÝ THUYẾT LIÊN QUAN ĐẾN ĐỀ TÀI 1.1 Tổng quan tình hình nghiên cứu 1.1.1 Tình hình nghiên cứu MĐQH giới 1.1.2 Tình hình nghiên cứu MĐQH Việt Nam 16 1.2 Cơ sở lý thuyết 23 1.2.1 Các vấn đề lý thuyết MĐQH 23 1.2.2 Các vấn đề lý thuyết ngôn ngữ học đối chiếu 43 1.2.3 Các vấn đề lý thuyết dịch thuật 46 Tiểu kết chương 51 Chương ĐẶC ĐIỂM CẤU TRÚC – NGỮ NGHĨA CỦA MỆNH ĐỀ QUAN HỆ TRONG TIẾNG ANH 53 2.1 Đặc điểm cấu trúc MĐQH tiếng Anh 53 2.1.1 Đặc điểm hình thái cú pháp .53 2.1.2 Đặc điểm chức cú pháp 59 2.1.3 Phương tiện liên kết 78 2.2 Đặc điểm ngữ nghĩa 82 2.2.1 Quan hệ ngữ nghĩa danh từ trung tâm MĐQH 83 ii 2.3.2 Quan hệ ngữ nghĩa liên mệnh đề 91 Tiểu kết Chương 94 Chương ĐỐI CHIẾU CHUYỂN DỊCH MỆNH ĐỀ QUAN HỆ TIẾNG ANH SANG TIẾNG VIỆT 96 3.1 Các quan hệ tương đương chuyển dịch MĐQH tiếng Anh sang tiếng Việt…… 96 3.1.1 Cơ sở phân tích tương đương dịch thuật MĐQH tiếng Anh sang tiếng Việt 96 3.1.2 Tương đương hình thức 98 3.1.3 Tương đương nghĩa biểu 124 3.2 Các kiểu tương đương MĐQH tiếng Anh biểu thức tiếng Việt ……130 3.2.1 Phân loại mức độ tương đương chuyển dịch MĐQH tiếng Anh sang tiếng Việt………… 130 3.2.2 Mức độ tương đương chuyển dịch MĐQH tiếng Anh sang tiếng Việt 133 Tiểu kết Chương 149 KẾT LUẬN 152 DANH MỤC CƠNG TRÌNH ĐÃ CƠNG BỐ CỦA TÁC GIẢ 157 TÀI LIỆU THAM KHẢO 158 iii DANH MỤC TỪ VIẾT TẮT A: Trạng ngữ C: Bổ ngữ DO: Tân ngữ trực tiếp ĐTQH: Đại từ quan hệ IO: Tân ngữ gián tiếp MĐQH: Mệnh đề quan hệ O: Tân ngữ Prep: Giới từ S: Chủ ngữ V: Động từ [[ ]]: Ký hiệu MĐQH iv DANH MỤC BẢNG Bảng 1.1: ĐTQH tiếng Anh 30 Bảng 2.1: Vị trí MĐQH mệnh đề 55 Bảng 2.2: Vị trí MĐQH với danh từ trung tâm 57 Bảng 2.3: Chức cú pháp danh từ trung tâm 61 Bảng 2.4: Chức cú pháp ĐTQH 63 Bảng 2.5: ĐTQH làm chủ ngữ 66 Bảng 2.6: ĐTQH làm tân ngữ trực tiếp 68 Bảng 2.7: Mối quan hệ chức cú pháp danh từ trung tâm ĐTQH …………………………………………………… …………………….….76 Bảng 2.8: Loại MĐQH theo ĐTQH 80 Bảng 2.9: MĐQH theo ngữ nghĩa 83 Bảng 2.10: Đặc điểm ngữ nghĩa MĐQH hạn định 89 Bảng 3.1: Các kiểu tương đương dịch thuật 97 Bảng 3.2: Các cấu trúc tiếng Việt dùng để dịch MĐQH tiếng Anh 98 Bảng 3.3: MĐQH dịch cầu trúc động ngữ 99 Bảng 3.4: MĐQH dịch cấu trúc có "mà" 103 Bảng 3.5: MĐQH tiếng Anh dịch thành mệnh đề độc lập tiếng Việt 110 Bảng 3.6: MĐQH dịch thành Danh từ + động ngữ 116 Bảng 3.7: MĐQH dịch thành Danh từ + động ngữ 117 Bảng 3.8: MĐQH dịch thành cấu trúc Danh từ + mệnh đề 120 Bảng 3.9: Tổng kết mơ hình cấu trúc MĐQH tiếng Anh biểu thức tương đương dịch thuật tiếng Việt 123 Bảng 3.10: Bảng thống kê tương đương nghĩa trình MĐQH tiếng Anh dịch tiếng Việt 126 Bảng 3.11: MĐQH theo mức độ tương đương chuyển dịch 134 Bảng 3.12: Tương đương chuyển dịch MĐQH tiếng Anh sang tiếng Việt hình thức 135 Bảng 3.13: MĐQH tiếng Anh chuyển dịch sang tiếng Việt với mức độ tương đương cao 135 Bảng 3.14: Bảng thống kê MĐQH dịch tương đương sang tiếng Việt nghĩa biểu hiện142 v DANH MỤC BIỂU ĐỒ Biểu đồ 1.1 Tổng kết mệnh đề 26 Biểu đồ 1.2 Cụm danh từ chứa bổ ngữ danh từ 37 Biểu đồ 1.3 Cụm danh từ chứa MĐQH 38 Sơ đồ 1.1 Khung lý thuyết phân tích đặc điểm cấu trúc - ngữ nghĩa MĐQH tiếng Anh 43 Biểu đồ 2.1 ĐTQH sở hữu 74 vi MỞ ĐẦU Tính cấp thiết đề tài Những năm gần chứng kiến xu hướng hội nhập ngày sâu rộng, thể rõ giao thoa văn hóa nước với nhau, ngơn ngữ biểu rõ Chính vậy, việc học ngoại ngữ trở thành nhu cầu chung toàn xã hội Không thể phủ nhận việc học thứ tiếng nước mang đến hội nghề nghiệp đáng mơ ước, có lĩnh vực dịch thuật Bởi chức ngôn ngữ công cụ phản ánh tư duy, mà tư người mang tính phổ qt cịn phương thức diễn đạt chúng lại có tính đặc thù ngơn ngữ Về mặt lý luận, mệnh đề quan hệ (MĐQH) tiếng Anh nghiên cứu nhiều cơng trình nghiên cứu ngữ pháp tiếng Anh Các nhà ngữ pháp học thuộc trường phái ngữ pháp truyền thống Jespersen [51], Quirk cộng [84], [85], [86], v.v xem xét MĐQH tiếng Anh góc độ cấu trúc cơng trình nghiên cứu Ngồi ra, MĐQH tiếng Anh nghiên cứu góc nhìn nhà ngơn ngữ học theo trường phái ngữ pháp chức Halliday [41], Givon [37], Huddleston Pullum [45], v.v chức nghĩa MĐQH câu cụm danh từ Ở Việt Nam, vấn đề liên quan đến MĐQH tiếng Anh giảng dạy phổ biến giáo trình ngữ pháp tiếng Anh áp dụng tất cấp học, đặc biệt sở đào tạo chuyên sâu ngoại ngữ tiếng Anh Tuy vậy, thực tế, Việt Nam chưa có cơng trình nghiên cứu hệ thống cấu trúc – ngữ nghĩa MĐQH tiếng Anh, xem xét MĐQH tiếng Anh mối liên hệ với biểu thức tiếng Việt hai phương diện hình thức nội dung Về mặt thực tiễn, dịch thuật công việc phát triển thời đại ngày nay, mơn dịch thuật đưa vào chương trình giảng dạy nhiều trường đại học ngôn ngữ kinh tế, thương mại,… Việc dịch từ ngơn ngữ nước ngồi sang tiếng Việt đòi hỏi người biên - phiên dịch phải đáp ứng đầy đủ kỹ kiến thức cần thiết Tuy nhiên, thực hành môn biên dịch trường đại học, nhận thấy hầu hết sinh viên lúng túng dịch MĐQH từ tiếng Anh sang tiếng Việt Quan sát trình dạy học học phần Biên, Phiên dịch trường Đại học Thương mại, chúng tơi có số nhận xét đặt vấn đề sau: Khi dịch văn từ tiếng Anh sang tiếng Việt, sinh viên gặp nhiều khó khăn hai ngơn ngữ tồn nhiều điểm khác biệt Nhìn chung, trình dịch, sinh viên thường phụ thuộc vào văn gốc, dẫn đến việc khó đảm bảo tính tự nhiên dịch Đặc biệt, tiếng Việt khơng có MĐQH cấu trúc lại sử dụng phổ biến tiếng Anh nên người dịch thường gặp nhiều lúng túng dịch MĐQH từ tiếng Anh sang tiếng Việt Vậy câu hỏi đặt làm biểu đạt cách đầy đủ bình diện ngữ pháp ngữ nghĩa MĐQH tiếng Anh sang tiếng Việt Vấn đề nghiên cứu thực chất vấn đề việc so sánh không tương ứng tượng ngữ pháp cụ thể hai ngôn ngữ Trong tiếng Anh, MĐQH cấu trúc diễn đạt phổ biến, hệ thống ngữ pháp định hình từ lâu Ngược lại, tượng tiếng Việt có tiềm ẩn, không xuất thành tiểu hệ thống riêng biệt Vì việc gặp khó khăn sở lý luận nghiên cứu thực tế công việc điều tránh khỏi Cũng có số cơng trình nghiên cứu chuyển dịch MĐQH tiếng Anh sang tiếng Việt, quy mô ngữ liệu hạn chế nguồn ngữ liệu lấy từ sách giáo khoa với tính trang trọng cao, nên kết nghiên cứu chưa đủ tin cậy Do việc nghiên cứu đề tài “Đối chiếu mệnh đề quan hệ tiếng Anh biểu thức tương ứng tiếng Việt” có ý nghĩa lý thuyết thực tiễn Mục đích nhiệm vụ nghiên cứu luận án 2.1 Mục đích nghiên cứu Vận dụng khung lý thuyết kết hợp lý thuyết ngữ pháp mô tả ngữ pháp chức hệ thống, luận án tiến hành mô tả đặc điểm cấu trúc hình thức, ngữ nghĩa MĐQH tiếng Anh Luận án thực nghiên cứu đối chiếu chuyển dịch MĐQH tiếng Anh biểu thức tương ứng tiếng Việt nhằm góp phần làm rõ mức độ tương đương chuyển dịch MĐQH từ tiếng Anh sang tiếng Việt 2.2 Nhiệm vụ nghiên cứu Để đạt mục đích nghiên cứu đề ra, luận án phải thực nhiệm vụ sau: (1) Tổng quan tình hình nghiên cứu xác lập sở lý thuyết cho luận án; (2) Khảo sát đặc điểm cấu trúc – ngữ nghĩa MĐQH tiếng Anh tư liệu số tác phẩm văn học Anh kỷ 20 (3) Đối chiếu tương đương chuyển dịch MĐQH tiếng Anh biểu thức tương ứng dịch tiếng Việt tác phẩm Đối tượng phạm vi nghiên cứu luận án Đối tượng nghiên cứu luận án MĐQH tiếng Anh trích lấy từ ba tác phẩm văn học tiếng Anh (ngữ nguồn) biểu thức tương ứng dịch tiếng Việt (ngữ đích) Phạm vi nghiên cứu luận án giới hạn đặc điểm cấu trúc – ngữ nghĩa MĐQH hồn chỉnh, có sử dụng ĐTQH có chức làm định tố cho danh từ trung tâm danh ngữ tiếng Anh biểu thức tương ứng chung câu dịch tiếng Việt Theo đó, MĐQH có chức khác (chẳng hạn, làm thành phần câu độc lập bổ sung thông tin cho

Ngày đăng: 05/09/2023, 16:00

Xem thêm:

w