1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Đặc trưng ngữ nghĩa nhóm tính từ chỉ kích thước trên ngữ liệu tiếng nga và tiếng việt

207 44 1

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 207
Dung lượng 1,94 MB

Nội dung

giáo dục đào tạo tr-ờng đại học vinh nguyễn xuân bình đặc tr-ng ngữ nghĩa nhóm tính từ kích th-ớc (trên Ngữ liệu tiếng nga tiếng việt) luận án tiến sĩ ngữ văn Vinh – 2009 MỞ ĐẦU Lí chọn đề tài Những lí khiến chúng tơi sâu nghiên cứu đề tài “Đặc trưng ngữ nghĩa nhóm tính từ kích thước” (trên ngữ liệu tiếng Nga- tiếng Việt) là: 1.1 Tính từ kích thước nhóm từ vốn từ vựng tiếng Nga tiếng Việt Chúng loại tính từ tính chất đặc biệt, biểu thị thuộc tính vật người phân chia trình tri nhận Đi sâu nghiên cứu nhóm tính từ làm sáng tỏ cách thức, chế mà người Nga, người Việt tri nhận ý niệm hoá thực thể không gian, cách định vị, xác định kích thước, kiểu loại, phân cắt vật giới khách quan Hướng nghiên cứu đề tài phù hợp với yêu cầu, hướng tiếp cận ngôn ngữ học tri nhận – trường phái ngôn ngữ học phạm vi giới Việt Nam Kết nghiên cứu góp phần bổ sung vào địa hạt lí luận ứng dụng ngôn ngữ học 1.2 Thế giới thực tranh người nhận thức, tái tạo lại thông qua ngôn ngữ ngôn ngữ Tư duy, văn hóa dân tộc nói thứ tiếng khác ánh xạ vào ngơn ngữ: có chỗ tương đồng có chỗ khác biệt Bức tranh ngôn ngữ giới, khác với giới thực, đặc thù tri nhận văn hóa, phản ánh, biểu khơng hồn tồn giống ngơn ngữ Trong ngơn ngữ tồn “sự quy ước hóa” người ngữ để diễn đạt tư tưởng, tình cảm theo cách thức định Nói theo ngôn ngữ học tri nhận, cấu trúc trình tri nhận, bên cạnh phổ quát, đồng cịn có tương đối, đặc thù phản ánh cách thức “phân cắt” riêng cộng đồng ngữ vật tình giới thực, phản ánh giới hạn ràng buộc văn hóa cách thức tri nhận Qua khảo sát, đối chiếu nhóm tính từ kích thước ngữ liệu tiếng Nga tiếng Việt, luận án hướng tới việc tìm tương đồng khác biệt tri nhận khơng gian nói chung cách thức cấu trúc hóa quan hệ thuộc tính khơng gian nói riêng 1.3 Tiếng Nga ngơn ngữ biến hình, gây cho người học khơng khó khăn bình diện ngữ âm, ngữ pháp từ vựng Với người ngữ, việc nắm bắt, lĩnh hội hình thái, ngữ nghĩa từ nói chung, ngữ nghĩa tính từ kích thước khơng gian nói riêng khơng dễ dàng Với người Việt, thụ đắc tiếng Nga, có nhóm tính từ kích thước, lại gặp nhiều khó khăn Ngày yêu cầu dạy – học ngoại ngữ mang tính chuyên sâu, nên việc dạy ngoại ngữ địi hỏi phải có nghiên cứu sâu cặn kẽ trường từ vựng, có tiểu trường kích thước khơng gian Các kết nghiên cứu luận án giúp rút kết luận lí luận ngơn ngữ ứng dụng dạy - học, đưa giải pháp nhằm góp phần giúp người dạy, người học tiếng Nga ngược lại người Nga học tiếng Việt có hiệu Lịch sử nghiên cứu Ngôn ngữ học tri nhận trào lưu mẻ, non trẻ thịnh hành ngôn ngữ học đại phạm vi toàn giới Trước năm 1989 - năm coi thời điểm đời ngôn ngữ học tri nhận, có cơng trình coi “kinh điển” việc áp dụng quan điểm tri nhận luận vào nghiên cứu tượng ngôn ngữ, ngữ pháp tri nhận Langacker [152], ngữ nghĩa học khung Fillmore, ngữ nghĩa học tạo sinh Lakoff [151], ngữ nghĩa học ý niệm Jackendoff [149] nghiên cứu Talmy [160], Kay, Johnson - Laird, lí thuyết ngữ nghĩa Wierzbicka, lí luận không gian tinh thần Fauconnier [144] Trong gần 20 năm qua, ngôn ngữ học tri nhận xác định đối tượng phạm vi nghiên cứu mình, xác định luận điểm tư tưởng, khái niệm bản, nguyên lí phương pháp nghiên cứu chủ đạo, trở thành trường phái ngôn ngữ học đại, tiến hành nghiên cứu ngôn ngữ sở vốn kinh nghiệm, tri giác người giới khách quan cách thức mà người tri giác, ý niệm hóa phạm trù hóa vật tình giới khách quan Trong thời gian hàng loạt cơng trình nhà nghiên cứu Haiman (1985), Rudzka-Ostyn (1988), Geeraerts (1990), Goldberg (1996), Ungerer Schmid (1996), Langacker (1999), Dirven (2003), Croft Cruse (2004), Evans Green (2006)… đưa số quan điểm ngun lí ngơn ngữ học tri nhận sau: a Ngôn ngữ khả tri nhận tự trị, có nghĩa khả ngơn ngữ khơng hồn tồn độc lập với khả tri nhận, chế ngôn ngữ phần chế tri nhận phổ quát Từ nguyên lí có hai hệ luận quan trọng: tri thức ngôn ngữ cấu trúc ý niệm biểu ngữ nghĩa biểu ý niệm Quá trình tri nhận, chi phối sử dụng ngôn ngữ giống khả tri nhận khác b Ngữ nghĩa ngữ pháp ý niệm hóa Ngun lí nói lên cách tiếp cận ngôn ngữ học tri nhận tới phương diện cấu trúc ý niệm cấu trúc phạm trù, tổ chức tri thức, vai trò biến tố kết cấu ngữ pháp trình ý niệm hóa tượng ngữ nghĩa từ vựng, đa nghĩa, ẩn dụ số quan hệ từ vựng - ngữ nghĩa khác c Tri thức ngôn ngữ nảy sinh từ sử dụng ngơn ngữ Trên sở ngun lí này, nhà nghiên cứu khái quát rằng: Ngôn ngữ học tri nhận mơ hình đầy đủ định hướng vào sử dụng người sử dụng ngôn ngữ, bao quát bình diện chức năng, dụng học, tương tác xã hội - văn hóa ngơn ngữ sử dụng Các phạm trù cấu trúc ngữ nghĩa, ngữ pháp, từ pháp âm vị học xây dựng sở tri nhận người phát ngôn riêng biệt sử dụng chúng David W Carroll cơng trình “ Tâm lý học ngôn ngữ ” [142, 2004] nghiên cứu đề cập tới luận điểm mang tính chất sở mặt phương diện sinh học ngôn ngữ Ơng sâu phân tích vùng chức não Broca (tên nhà phẫu thuật tiếng người Pháp) liên quan tới trình tư duy, suy luận, điều chỉnh sáng tạo người; vùng não Wernicke liên quan tới chức nghe, nói Carroll đưa mơ hình xử lí ngơn ngữ Geschwind Theo mơ hình này, hình ảnh thu nhận qua quan thị giác gửi tới vùng xử lí thị giác não (gọi vùng hồi nếp cong), thông tin từ chuyển tới khu vực chức nghe, nói Wernicke sau tạo thành chuỗi đơn vị ngơn ngữ có nghĩa Các chuỗi đơn vị ngôn ngữ qua dây âm hai vùng não đến vùng Broca Tại đây, thông tin giải mã yêu cầu khởi động gửi tới lời nói, cuối phát âm thành lời nói Vùng khởi động Vùng hồi nếp Vùng thu nhận cong Vùng Broca Vùng hình ảnh Wernicka ban Qua thực nghiệm này, Carroll cấu trúc não người đầu bình thường có chức q trình tri nhận giới khách quan Các kĩ ngôn ngữ khác liên quan tới phần khác não Các cá nhân bị tổn thương não trình tri nhận bị ảnh hưởng dẫn tới “ thâm thủng ” phương diện mặt ngơn ngữ Ơng trình bày phân tích mối quan hệ, tác động ngơn ngữ, văn hoá tri nhận Dựa giả thuyết Benjamin Lee Whorf, ông khẳng định cấu trúc ngôn ngữ xác định cách nhìn giới khách quan người nói Những ngơn ngữ khác dẫn tới cách nhìn giới khác Ông cho rằng, khác từ vựng, ngữ pháp ngơn ngữ ảnh hưởng tới q trình tri nhận cá nhân có trình độ ngơn ngữ văn hoá khác tư khác Sau ví dụ thực nghiệm tâm lý [85] tiến hành Đại học Michigan (Mỹ) năm 2005: 27 sinh viên du học người Trung Quốc (14 nam, 13 nữ) 25 sinh viên người Mỹ Tây Âu (10 nam, 15 nữ) mời tham gia thí nghiệm: họ mời vào phịng, ngồi cách hình (52,8cm), mắt nhìn thẳng (khơng nhìn sang hai bên), đầu giữ thẳng đội mũ đặc biệt có gắn camera để theo dõi chuyển động nhãn cầu Họ chiếu cho xem 36 ảnh, có hình vật hay đồ vật (cái thuyền, máy bay) phơng đó, 03 giây Sau xem xong, họ mời sang phòng khác, nghỉ 10 phút để ăn uống, mà để quên ảnh vừa xem cách là: họ yêu cầu làm tính nhẩm với phép tính trừ phép trừ nhẩm khó nhất, 100 hết, để buộc não họ phải hoạt động tích cực Sau 10 phút đó, họ lại đưa xem tiếp ảnh, với cách thức có khác sau: người ta vừa chiếu lại ảnh cũ 100%, vừa xen vào chiếu 36 ảnh khơng cịn hồn tồn giống cũ mà có chỗ “mới” thay đổi vật (hay đồ vật) phông cũ ngược lại thay đổi phông vật (hay đồ vật) cũ Nhiệm vụ sinh viên-thử nghiệm viên phải trả lời thật nhanh xem họ nhìn thấy ảnh lần chiếu trước hay chưa? Kết thú vị, hóa người phương Đơng người phương Tây có “cách nhìn giới” khác nhau; cụ thể là: lúc ban đầu họ giống nhìn vào phơng (nền) ảnh (mất khoảng 4/10 giây), sau khác - sinh viên Mỹ nhìn vào đối tượng trung tâm ảnh, thí dụ hổ, họ bắt đầu nhận dạng to, vằn vện, tai trịn; sinh viên Trung Quốc lại nhìn qua hổ, cịn sau họ để ý đến phần khác phông ảnh có vũng nước chân hổ, sau to Do đó, xem ảnh lần thứ hai, sinh viên Trung Quốc không nhận ảnh cũ ta thay đổi phơng tranh (thí dụ, thay máy bay bay trời, ta lại cho chạy đường băng) Sinh viên người Mỹ Tây Âu ngược lại, họ dễ dàng nhớ thấy ảnh có máy bay này, lại khó nói rõ bay trời hay đậu sân bay Một tác giả thí nghiệm này, R Nisbett, cho rằng: “Dường khác cách tiếp nhận thông tin từ môi trường xung quanh hệ văn hóa khác mà người giáo dục đó” Như vậy, nói cấu trúc tư tri nhận não người người khơng có khác biệt lớn, tri nhận kích thước, hình dáng vật thể khơng gian biểu thị ngơn ngữ chịu tác động qui định thói quen, đặc thù văn hố dân tộc Tại Việt Nam, ngôn ngữ học tri nhận với tư cách xu hướng ngôn ngữ học mới, xuất phát triển mạnh năm 90 Nhiều cơng trình nghiên cứu khơng gian theo hướng tri nhận có quan điểm vượt ngồi phạm vi cấu trúc luận ngôn ngữ học truyền thống, Nguyễn Lai (1990) với luận án tiến sĩ khoa học chuyên luận “Nhóm từ hướng vận động tiếng Việt”; Dư Ngọc Ngân (1996) với luận án tiến sĩ “Từ không gian – thời gian khái quát tiếng Việt (từ kỉ 17 đến nay)” chuyên luận “Đặc điểm định vị không gian tiếng Việt”; Nguyễn Đức Dân (1992) với “Triết lí tiếng Việt - khơng gian - điểm nhìn chuyển nghĩa từ”; Trần Quang Hải (2001) với luận án tiến sĩ “Nghiên cứu giới từ định vị theo hướng ngữ dụng” (trên tư liệu tiếng Anh tiếng Việt) Lý Tồn Thắng [84] với cơng trình nghiên cứu tri nhận không gian luận án tiến sĩ khoa học “Mơ hình khơng gian giới: tri nhận, văn hóa tâm lí học tộc người” bảo vệ năm 1993 Viện ngôn ngữ học thuộc Viện Hàn lâm khoa học Nga, chuyên luận “Ngôn ngữ tri nhận không gian” (1994) sách “Ngơn ngữ học tri nhận, từ lí thuyết đại cương đến thực tiễn tiếng Việt”… có đóng góp nhiều cho hướng nghiên cứu Ông nêu số luận điểm quan trọng ngôn ngữ học tri nhận sau: - Ngôn ngữ học tri nhận có mục đích nghiên cứu cách bao qt tồn diện chức tri nhận ngơn ngữ Ngôn ngữ vừa sản phẩm hoạt động tri nhận vừa công cụ hoạt động tri nhận người Cấu trúc chức ngôn ngữ coi kết phản ánh hoạt động tri nhận người - Ngôn ngữ học tri nhận cánh cửa để vào giới tinh thần, trí tuệ người, phương tiện để đạt tới bí mật trình tư Trọng tâm nghiên cứu ngơn ngữ học tri nhận chuyển từ tư sang ý thức, quan tâm đến q trình ý niệm hóa phạm trù hóa giới khách quan - Sự hình thành cấu trúc ý niệm có quan hệ chặt chẽ với kinh nghiệm chiến lược tri nhận người - Ý nghĩa ngôn ngữ không hạn chế nội hệ thống ngôn ngữ mà có nguồn gốc từ kinh nghiệm hình thành trình người giới tương tác, từ tri thức hệ thống niềm tin người Ngữ nghĩa phận hệ thống ý niệm tổng thể, khơng mang tính tự trị, độc lập Lý Toàn Thắng nêu ba xu hướng tiếp cận nghiên cứu ngơn ngữ tri nhận Thứ tính kinh nghiệm, có nghĩa q trình tạo sinh từ câu, điều xảy trí não người nói thuộc tính vật, liên tưởng ấn tượng người nói miêu tả Cách tiếp cận giúp nhà ngôn ngữ học tri nhận khảo sát vấn đề 10 phạm trù tri nhận, sơ đồ hình ảnh, mơ hình điển dạng, nội dung cấu trúc tri nhận ẩn dụ Thứ hai mức độ “nổi trội” cấu trúc ngôn ngữ Cách tiếp cận liên quan chặt chẽ với q trình tri nhận khơng gian người, tiếp nối ngun lí tách biệt “hình” “nền” trường phái tâm lí học Gestalt : yếu tố “nổi trội”, hấp dẫn tình tách riêng, ý niệm hóa “hình” bật phương diện tri giác so với vật ý niệm hóa “nền” Thứ ba mức độ “thu hút ý” yếu tố bình diện khác tình Đây cách tiếp cận hướng tới tính phổ quát khác biệt biểu đạt ngôn ngữ ngơn ngữ trước tình, vật Về lĩnh vực tri nhận khơng gian có nhiều vấn đề đáng bàn nghiên cứu Trong từ loại có ẩn chứa nét nghĩa khơng gian, giới Việt Nam, theo ghi nhận chúng tôi, giới từ định vị không gian nhiều học giả, nhà nghiên cứu quan tâm Tuy nhiên, riêng mảng tính từ khơng gian (ùðợủũðàớủũõồớớợồ ùðốởàóàũồởỹớợồ), đặc biệt tính từ kích thước (ùðợủũðàớủũõồớớợồ ùðốởàóàũồởỹớợồ ðàỗỡồðà), nhiều ngơn ngữ, có tiếng Việt, chưa quan tâm nhiều có chun luận bàn sâu chúng Trường hợp có lẽ luận án tiến sĩ Nguyễn Thị Dự (bảo vệ năm 2004) “Ngữ nghĩa sở tri nhận nhóm tính từ khơng gian (trên ngữ liệu Anh- Việt)” [27] Luận án chủ yếu phân tích, miêu tả tính từ như: high-low, tall-short, deep-shallow, thick-thin, long-short, wide/broad-narrow Vấn đề ngữ nghĩa nhóm tính từ kích thước tiếng Nga tiếng Việt góc độ tri nhận khơng gian cịn vấn đề mới, chưa bàn đến Trong đó, vấn đề có tính lí luận thực tiễn đáng quan tâm nghiên cứu Việc tìm hiểu, khảo sát vấn đề giúp ta hiểu rõ tầm quan trọng khái niệm không gian hệ thống ngôn ngữ đặc điểm ngữ nghĩa tính từ kích thước 11 tiếng Nga tiếng Việt, góp phần phát nét đặc trưng tư văn hóa người Nga người Việt phản ánh qua nhóm từ Đối tƣợng nghiên cứu, phạm vi nghiên cứu nguồn tƣ liệu Đối tượng nghiên cứu nhóm tính từ kích thước tiếng Nga: õỷủợờốộ – ớốỗờốộ, óởúỏợờốộ – ỡồởờốộ , ũợởủũỷộ – ũợớờốộ, ọởốớớỷộ – ờợðợũờốộ, ứốðợờốộ – úỗờốộ, ỏợởỹứợộ – ỡàởồớỹờốộ đối sánh với nhóm tính từ tương đương tiếng Việt: cao – thấp, sâu –nông, dày – mỏng, dài – ngắn, rộng – hẹp, to – nhỏ Đây tính từ có vai trị biểu thị ý nghĩa kích thước vật thể không gian Luận án tập trung vào vấn đề ngữ nghĩa nhóm tính từ kích thước, chế định vị kích thước, chế tri nhận kích thước cách dùng tính từ Luận án khơng đề cập đến tính từ biểu đạt thuộc tính khơng gian khác hình dáng “vng, trịn, méo” hay tư “ngang, nghiêng, chéo, chênh vênh” Nguồn tư liệu sử dụng luận án ngữ liệu rút từ từ điển đối chiếu Nga – Việt, Việt – Nga từ điển tường giải tiếng Nga tiếng Việt Nguồn tư liệu cịn lấy từ giáo trình, sách giáo khoa, cơng trình nghiên cứu, luận án tiến sĩ, luận án thạc sỹ, tác phẩm văn học nghệ thuật,… Mục đích nhiệm vụ nghiên cứu 4.1 Mục đích nghiên cứu Luận án hướng đến mục đích sau: a Góp phần làm rõ ngữ nghĩa nhóm tính từ kích thước tiếng Nga tiếng Việt, đặc biệt phát nghĩa, nét nghĩa chưa có từ điển, có chưa làm sáng tỏ, cịn mang tính khái quát cần miêu tả cụ thể nhóm tính từ kích thước tiếng Nga tiếng Việt 194 108 Àởốờợõốữ ấ (1979), ẹồỡàớũốữồủờốộ àớàởốỗ ùðợủũðàớủũõồớớỷừ ùðốởàóàũồởỹớỷừ õ àớóởốộủờợỡ ÿỗỷờồ (õ ủðàõớồớốố ủ ớốỡố õ ÿỗỷờồ ấàðàờàởðỷ), (ờàớọốọàũủờàÿ ọốủủồðũàửốÿ), èợủờõà 109 Àởởỡồðồ é À (1991), ùðốởàóàũồởỹớỷừ, ẹợùợủũàõốũồởỹớợồ úờàỗỷõàỵựốừ ớà ụợðỡú ốủủởồọợõàớốồ ùðồọỡồũợõ (Äốủủồðũàửốÿ ớà ủợốủờàớốồ úữáớợộ ủũồùồớố ờàớọốọàũà ụốởợởợóốữồủờốừ ớàúờ), èợủờõà 110 Àðỏồờợõà ề è (1977), ậồờủốờợởợóốÿ àớóởốộủờợóợ ÿỗỷờà, ẩỗọàũồởỹủũõợ "Âỷủứàÿ ứờợởà", èợủờõà 111 Àớọðồồõ Í À (1983), ễúớờửốợớàởỹớỷộ àớàởốỗ ÿỗỷờợõỷừ ồọốớốử, èợủờõà 112 Àðúũỵớợõà Í.Ä., ậồõợũốớà ẩ.Á (2000), ậợóốữồủờốộ àớàởốỗ ÿỗỷờà ÿỗỷờố ùðợủũðàớủũõ, ẩỗọàũồởỹủũõợ “ÿỗỷờố ðúủủờợộ ờúởỹũúðỷ”, èợủờõà 113 Áồởợứàùờợõà  À (1977), ẩủũợðốÿ ðàỗðàỏợũờố úữồớốÿ ợ ủởợõợủợữồũàớốố õ ðúủủờợộ ớàúờồ, ẩỗọàũồởỹủũõợ "Âỷủứàÿ ứờợởà", èợủờõà 114 Ãàởồồõà è è., Íàừàỏốớà è.è.(1979), ẹũàðũ, ữàủũỹ 1, 2, ẩỗọàũồởỹủũõợ “éúủủờốộ ÿỗỷờ” 115 Ãổồóợðữốờ À (1979), ẽợùúởÿðớàÿ ởợóốờà, ẩỗọàũồởỹủũõợ "Íàúờà", èợủờõà 116 Ãợởàớợõ ẩ.à (1967), ếàðàờũồðốủũốờà ốỡồớố ùðốởàóàũồởỹớợóợ ờàờ ữàủũố ðồữố, ẩỗọàũồởỹủũõợ "Âỷủứàÿ ứờợởà", èợủờõà 117 Äúỏðợõốớ è I (1987), éúủủờốồ ụðàỗồợởợóốỗỡỷ 118 ầàủợðốớỷộ ậ.Í (1979), ẻỏðàỗợõàớốồ àọỳồờũốõớỷừ ợủớợõ, ẩỗọàũồởỹủũõợ “éúủủờốộ ÿỗỷờ”, èợủờõà 119 ầồỡủờốộ À è., ấðỵữờợõ ẹ Å., ẹõồũởàồõ è  (1980), ẩỡÿ ùðốởàóàũồởỹớợồ, éúủủờốộ ÿỗỷờ, ữàủũỹ 1, ẩỗọàũồởỹủũõợ “ẽðợủõồựồớốồ”, èợủờõà 195 120 ầúỏợõủờàÿ Í.ấ (1990), ẹùồửốụốờà ùðốởàóàũồởỹớỷừ ðàỗỡồðà ố ủùợủợỏỷ ýờủùởốờàửốố ốừ ủồỡàớũốữồủờốừ ủõợộủũõ (ớà ỡàũồðốàởồ ðúủủờợóợ, ớồỡồửờợóợ ố ụðàớửúỗủờợóợ ÿỗỷờợõ), èốớủờ, Áồởợðúủủốÿ 121 ấðỷởợõà ẻ.À (1979), ẻủớợõỷ ụúớờửốợớàởỹớợộ ủũốởốủũốờố ðúủủờợóợ ÿỗỷờà, ẩỗọàũồởỹủũõợ "éúủủờốộ ÿỗỷờ", èợủờõà 122 ậàùốọúủ Á À (1980), íờủùồðốỡồớũàởỹớợồ ốủủởồọợõàớốồ ùðợỏởồỡỷ ốủũợữớốờà ỡồổỳÿỗỷờợõợóợ ùồðồớợủà ùðố ợỏúữồớốố óợõợðồớốỵ ớà õũợðợỡ ốớợủũðàớớợỡ ÿỗỷờồ, ẩỗọàũồởỹủũõợ “Âỷủứàÿ ứờợởà”, èợủờõà 123 ậàùốọúủ Á À (1980), Àớàởốỗ úủởợõốộ ốỗúữồớốÿ ố ùðồùợọàõàớốÿ õũợðợóợ ốớợủũðàớớợóợ ÿỗỷờà, ẩỗọàũồởỹủũõợ "Âỷủứàÿ ứờợởà", èợủờõà 124 ẩủỡàừốởợõ ấ.À (1979), ẹồỡàớũốữồủờốộ àớàởốỗ ùðợủũðàủũõồớớỷừ ùðốởàóàũồởỹớỷừ õ àớóởốộủờợỡ ÿỗỷờồ (ủ ùðốõởồữồớốồỡ ỡàũồðốàởà ờàðàờàùàờủờợóợ ÿỗỷờà), Mợủờõà 125 ẻổồóợõ ẹ.ẩ (1978), ẹởợõàðỹ ðúủủờợóợ ÿỷờà, ẩỗọàũồởỹủũõợ “éúủủờốộ ÿỗỷờ”, èợủờõà 126 èàộủờàờ ề.À (2005), ềốùợởợóốÿ óðàỡỡàũốờàởốỗàửốố ờợớủũðúờửốộ ủ óởàóợởàỡố ọõốổồớốÿ ố óởàóợởàỡố ùợỗốửốố, ẩỗọàũồởỹủũõợ “ÿỗỷờố ủởàõÿớủờốừ ờúởỹũúð”, èợủờõà 127 ẽðợừợðợõ À.è (1974), Áợởỹứàÿ ủợõồũủờàÿ ýớửốờởợùồọốÿ, ẩỗọàũồởỹủũõợ "ẹợõồũủờàÿ ýớửốờởợùồọốÿ", èợủờõà 128 ẽúớờốớà ẩ.è (1977), ẩỡÿ ùðốởàóàũồởỹớợóợ, ẩỗọàũồởỹủũõợ “éúủủờốộ ÿỗỷờ”, èợủờõà 129 éàừỡàớợõà ề.è (1977), éúủủờàÿ ởồờủốờà ủ ũợữờố ỗðồớốÿ ủụồðỷ úùợũðồỏởồớốÿ, ẩỗọàũồởỹủũõợ “éúủủờốộ ÿỗỷờ”, èợủờõà 130 éợỡàớợõ ậ., Wedel E (1969), Russian dictionary, ẩỗọàũồởỹủũõợ Langenscheidt, Áồðởốớ, Ãồðỡàớốÿ 196 131 éợỗồớũàởỹ Ä.í (1970), ầớàữồớốồ ốỡồớố ùðốởàóàũồởỹớợóợ, ồóợ ỡợðụợởợóốữồủờốồ ùðốỗớàờố ố ủốớũàờủốữồủờốồ ụúớờửốố, ẩỗọàũồởỹủũõợ "Âỷứàÿ ứờợởà", èợủờõà 132 éợỗồớũàởỹ Ä.í (1976), ậồờủốờà, ụợớồũốờà, ủởợõợợỏðàỗợõàớốồ, ỡợðụợởợóốÿ, ẩỗọàũồởỹủũõợ “Âỷủứàÿ ứờợởà”, èợủờõà 133 Íóúồớ Íóợờ ếúớó (1974), ẻũớợứồớốồ ùợởốủồỡốố ố ủốớợớốỡốố õ ũồỡàũốữồủờợộ óðúùùồ ủởợõ, (ớà ùðốỡồðồ ùðốởàóàũồởỹớỷừ ðàỗỡồðà ố ợỏỳồỡà), ẩỗọàũồởỹủũõợ èợủờợõủờợóợ ểớốõồðủốũồũà, èợủờõà 134 ỉàớủờốộ Í.è ẩõàớợõ Â. (1981), ẹởợõợ õ ởồờủốữồủờợộ ủốủũồỡồ ðúủủờợóợ ÿỗỷờà, “ẹợõðồỡồớớỷộ ðúủủờốộ ÿỗỷờ, ữàủũỹ 1”, ẩỗọàũồởỹủũõợ "ẽðợủõồựồớốồ", èợủờõà 135 ỉàớủờốộ Í.è (1981), ậồờủốờà ủợõðồỡồớớợóợ ðúủủờợóợ ÿỗỷờà ủ ũợữờố ỗðồớốÿ ồá àờũốõớợóợ ố ùàủủốõớợóợ ỗàùàủa, ẩỗọàũồởỹủũõợ "ẽðợủõồựồớốồ", èợủờõà 136 ỉỡồởồõ Ä.Í (1977), ẽðÿỡỷồ (ợủớợõớỷồ) ố ùồðồớợủớỷồ (õũợðốữớỷồ) ỗớàữồớốÿ ủởợõ, ẩỗọàũồởỹủũõợ “éúủủờốộ ÿỗỷờ”, èợủờõà 137 ỉỡồởồõ Ä.Í (1977), ậồờủốờà, ẩỗọàũồởỹủũõợ "ẽðợủõồựồớốồ", èợủờõà 138 ểớốðợờợõà ề.À (1993), ẹùợủợỏỷ õỷðàổồớốÿ ùðợủũðàớủũõồớớỷừ ợũớợứồớốộ õ ðàỗớợủốủũồỡớỷừ ÿỗỷờàừ (Äốủủồðũàửốÿ ớà ủợốủờàớốồ úữáớợộ ủũồùồớố ờàớọốọàũà ụốởợởợóốữồủờốừ ớàúờ), ẩớủũốũúũ ÿỗỷờợỗớàớốÿ éợủủốộủờợộ Àờàọồỡốố Íàúờ, èợủờõà 139 ịờợởồõà Å.ẹ (1994), ễðàóỡồớũỷ ðúủủờợộ ÿỗỷờợõợộ ờàðũốớỷ ỡốðà (ỡợọồởố ùðợủũðàớủũõà, õðồỡồớố ố õợủùðốÿũốÿ), ẩỗọàũồởỹủũõợ “Ãớợỗốủ”, èợủờõà 197 C BẰNG TIẾNG ANH 140 Clark H (1973), "Space, Time, Semantics and the child", NewYork, Standford University 141 Clark H (1977), Psychology and language, HBJ, NewYork 142 David W Carroll (2004), Psychology of language, University of Wisconsin, USA 143 Dil S (1980), Language and cultural description, SUP 144 Fauconnier G (1985), Mental Spaces: Aspects of Meaning Construction in Natural Language, MIT Press, Cambridge, London, England 145 Feldman J A (2006), A Neural Theory of Language, A Bradford Book, The MIT Press, London, England 146 Gardenfors P (1995), Language and the Evolution of Cognition, Lund University 147 Holmqvist K (1993), Implimenting Cognitive Semantics, Lund University 148 James Carl (1980), Contrastive Analysis, Essex, Longman 149 Jackendoff R (1983), Semantics and Cognition, MIT Press, Cambridge, London, England 150 Jerome A F (2006), From molecule to metaphor, The MIT Press, Cambridge, London, England 151 Lakoff G (1992), Women, Fire, and Dangerous Things, The University of Chicago Press 152 Langacker R.W (1990), Concept, Image and Symbol The Cognitive Basis of Grammar, Mouton de Gruyter 153 Leech G (1983), The Principles of Pragmatics, Longman, UK 154 Levison S.C (1991), Relative in Spatial Conception and Description, 198 in J.J Gumpez and S.C.Levison (eds), Rethingking Linguistics Relativity, CUP 155 Lyons J (1977), Semantics, Vol 2, London, CUP 156 Lyons J (1981), Language, Meaning and Context, Glasgow 157 O' Grady, Willam and Dobrovolsky, Michael (1991), Contemporary Linguistics, NewYork 158 Richards J and Rodger T.V (1992), Approaches and Methods in Language Teaching, CUP 159 Svorou S (1993), The grammar of space, John Benjamins 160 Talmy L (2000), Toward a Cognitive Semantics, Concept structuring systems, volume 1, MIT Press, London, England 161 Valdes J M (1995), Culture Bound, CUP NGUỒN TÀI LIỆU TRÍCH DẪN A BẰNG TIẾNG NGA 162 Áàũỵứờợõ K.H (1979), ẩỗỏðàớớàÿ ởốðốờà, ẩỗọàũồởỹủũõợ “Äồũủờàÿ ởốũồðàũúðà”, èợủờõà 163 Âốứớÿờợõà ề., Áàọðốồõà ậ., ẹọợỏớợõà ị (1977), ẽðàờũốữồủờàÿ óðàỡỡàũốờà ố úùðàổớồớốồ, ẩỗọàũồởỹủũõợ "éúủủờốộ ÿừỷờ", èợủờõà 164 Âÿũỹỵũớồõ è Í.,Bùi Hiền (1981), éúủủờốộ ÿỗỷờ, ữàủũỹ 1, 2, ẩỗọàũồởỹủũõợ "éúủủờốộ ÿỗỷờ" Nxb Giáo dục, Hà nội 165 Ãồộũồởỹỏợộỡ  (1975), ẹỷớ ủồởốũðỷ, ẩỗọàũồởỹủũõợ "ẽðợóðồủủ", èợủờõà 166 Ãðồờợõ Â.ễ., ấðỵữờợõ ẹ í., ìồứờợ ậ À (1978), ẽợủợỏốồ ọởÿ ỗàớÿũốộ ùợ ðúủủờợỡú ÿỗỷờú õ ủũàðứốừ ờởàủủàừ ủðồọớồộ ứờợởỷ, ẩỗọàũồởỹủũõợ "ẽðợủõồựồớốồ", èợủờõà 199 167 Ãðợỡợõà Í ẩ (1984), éúủủờàÿ ởốũồðàũúðà, ẩỗọàũồởỹủũõợ "ẽðợủõồựồớốồ", èợủờõà 168 ầõồðồõ è (1980), Áồởỷộ ỡàðàở, ẩỗọàũồởỹủũõợ “Äồũủờàÿ ởốũồðàũúðà” èợủờõà 169 ấốðùồớờợ é Ä., èợðàõủờàÿ Ã Í (1983), ấớốóà ọởÿ ữũồớốÿ, ẩỗọàũồởỹủũõợ "ẽðợủõồựồớốồ", èợủờõà 170 ấợớủũàũốớợõà À Í (1973), ềồùởàÿ ầốỡà, ẩỗọàũồởỹủũõợ “ẹợõồũủờàÿ ởốũồðàũúðà”, èợủờõà 171 ấợủũợỡàðợõ Â.à (1987), ểữồỏớốờ "éúủủờốộ ÿỗỷờ ọởÿ õủồừ", ẩỗọàũồởỹủũõợ "éúủủờốộ ÿỗỷờ", èợủờõà 172 ấðỷởợõà ẻ.À ếàõðợớốớà ẹ.À (1976), ẽợðÿọợờ ủởợõ õ ðúủủờợỡ ÿỗỷờồ, ẩỗọàũồởỹủũõợ "éúủủờốộ ÿỗỷờ", èợủờõà 173 ẩõàớợõốữ ẩ À (1972), èợộ ọúỏ, ẩỗọàũồởỹủũõợ “ẹợõồũủờàÿ ởốũồðàũúðà”, èợủờõà 174 Âú ềỷ ậàù (1980), Âỹồũớàỡ - óồợóðàụốữồủờốồ ủõồọồớốÿ, ẩỗọàũồởỹủũõợ “ậốũồðàũúðỷ ớà ốớợủũðàớớỷừ ÿỗỷờàừ”, ếàớợộ 175 ậồðỡợớũợõ (1978), Ãồðợộ ớàứồóợ õðồỡồớố, ẩỗọàũồởỹủũõợ ừúọợổồủũõồớớợộ ởốũồðàũúðỷ, "Äớồùðợ", ấốồõ 176 ậỹồớờợ ẹ.à (1977), ẹỏợðớốờ úùðàổớồớốÿ ùợ ủợõðồỡồớớợỡú ðúủủờợỡú ÿỗỷờú, ẩỗọàũồởỹủũõợ "ẽðợủõồựồớốồ", èợủờõà 177 ậỵỏàớợõà Í.À., ẹởồủàðồõà (1980), ểữồỏớốờ ðúủủờợóợ ÿỗỷờà ọởÿ ốớợủũðàớớỷừ ủũúọồớũợõ – ụốởợởợóợõ, ẩỗọàũồởỹủũõợ "éúủủờốộ ÿỗỷờ", èợủờõà 178 èốừàởồõủờàÿ Â.Í (1987), ẹũàðũ 1, 2, 3, ẩỗọàũồởỹủũõợ "éúủủờốộ ÿỗỷờ", èợủờõà 179 èốừàộờợõủờốộ Í Í (1967), èợồ ủồởợ, ẩỗọàũồởỹủũõợ “ẹợõồũủờàÿ ởốũồðàũúðà”, èợủờõà 180 ẻờủàớà À À (1971), ầốỡợộ õ ấúðủờồ, ẩỗọàũồởỹủũõợ “éúủủờốộ ÿỗỷờ”, èợủờõà 200 181 ẻðồóợộ À ấ (1982), éàủủờðỷũốồ ũàộớỷ ấàỗàừủũàớà, ẩỗọàũồởỹủũõợ “ầớàớốồ”, èợủờõà 182 ẹồỡồớ éồỗớốờ (1976), éàủờðỷõứàÿủÿ ũàộớà ỏỷũốÿ, ẩỗọàũồởỹủũõợ "ầớàớốồ", èợủờõà 183 ẹũàớợõà À.è (1975), Áúðÿ, ẩỗọàũồởỹủũõợ "ẹợõồũủờàÿ ởốũồðàũúðà", èợủờõà 184 ẹũàớợõốữ ẩ ẩ (1977), èợồ ọồũủũõợ, ẩỗọàũồởỹủũõợ “Äồũủờàÿ ởốũồðàũúðà”, èợủờõà 185 ẹũồùàớợõà è.è (1995), Áồởỷồ ớợữố, ẩỗọàũồởỹủũõợ "ẹợõồũủờàÿ ởốũồðàũúðà",èợủờõà 186.ềúðốữốớ ẩ (1980), ấðàộớốộ ủởúữàộ, ẩỗọàũồởỹủũõợ “Äồũủờàÿ ởốũồðàũúðà”, èợủờõà 187.ễðốọỡàớ è., ẽợùợõà ố (1980), éúủủờốộ ÿỗỷờ - ũồờủũỷ, ờợỡỡồớũàðốố, úùðàổớồớốÿ, ẩỗọàũồởỹủũõợ "éúủủờốộ ÿỗỷờ", èợủờõà 188 ếàõðợớốớà ẹ; Ùốðợữồớủờàÿ (1984), éúủủờốộ ÿỗỷờ õ úùðàổớồớốÿừ, ẩỗọàũồởỹủũõợ "éúủủờốộ ÿỗỷờ", èợủờõà 189 ếàớớú èÿờồởÿ (1980), ẽợõồủũỹ – ủờàỗờà, ẩỗọàũồởỹủũõợ “Äồũủờàÿ ởốũồðàũúðà”, èợủờõà 190 ìồớởợõợọủờàÿ ẩ.ẹ (1984), ẹờàỗờố ớàðợọợõ ẹẹẹé, ẩỗọàũồởỹủũõợ "ịớàửũõà", Mốớủờ 191 ìồừợõ À.ẽ (1980), ẽợõồủũỹ ố ðàủủờàỗỷ, ẩỗọàũồởỹủũõợ "éúủủờốộ ÿỗỷờ", èợủờõà 192 ỉợởợừợõ è.À (1974), ẹúọỹỏà ữồởợõồờà, ẩỗọàũồởỹủũõợ "ẽðợóðồủủ", èợủờõà B BẰNG TIẾNG VIỆT 193 Diệp Quang Ban (1998), Ngữ pháp tiếng Việt tập 2, Nxb Giáo dục, Hà Nội 194 Nguyễn Du (1998), Truyện Kiều, Nxb Văn hóa - Thơng tin, Hà Nội 201 195 Vũ Dung, Vũ Thuý Anh, Vũ Quang Hào (1998), Từ điển thành ngữ tục ngữ Việt Nam, Nxb Văn hố - Thơng tin, Hà Nội 196 Dumas A (2001), Hoa Tuy lip đen, Nxb Văn học, Hà Nội 197 Bùi Huy Đáp (1999), Ca dao tục ngữ với khoa học nông nghiệp, Nxb Đà Nẵng 198 Govinda A (2001), Con đường mây trắng, Nxb Trẻ 199 Nguyễn Văn Hiếu (2009), Mây trắng bay chiều mưa, Tạp chí Văn nghệ, Hà Nội 200 Tơ Hồi (2003), Dế mèn phiêu lưu kí, Nxb Văn học, Hà Nội 201 Hồ Xuân Hương (1995), Hồ Xuân Hương thơ đời, Nxb Văn học 202 Đinh Trọng Lạc (Chủ biên), Nguyễn Thái Hoà (1995), Phong cách học tiếng Việt, Nxb Giáo dục, Hà Nội 203 Minh Lam (1989), Hồ Kẻ gỗ, Nxb Nghệ – Tĩnh 204 Murakami Haruki (2006), Rừng Na – uy, Nxb Hội Nhà văn 205 Newstand R (2008), 101 mẹo hay phong thuỷ nhà ở, Nxb Hồng Đức 206 Hoàng Phê (2000), Từ điển tiếng Việt, Nxb Đà nẵng 207 Puskin A X (1987), Epghênhi Ônhêghin, Nxb Đại học Trung học chuyên nghiệp, Hà Nội 208 Minh Tâm (1998), Truyện ngắn Xóm tơi, Báo Văn nghệ Nghệ - Tĩnh 209 Văn Tân (1994), Từ điển tiếng Việt, Nxb Khoa học Xã hội, Hà Nội 210 Lỗ Tấn (1998), Ngõ nhà 211 Trần Khánh Thành (1999), Huy Cận đời thơ, Nxb Văn hố 212 Tơnstơi L (2003), Chiến tranh hồ bình, Nxb Hội nhà văn 213 Tônstôi L (2005), Phục sinh, Nxb Hội nhà văn 214 Báo Tiền phong Chủ Nhật, ngày 16/11/2007 215 Quyết định Bộ trưởng Bộ Xây dựng việc ban hành TCXDVN 323 – 2004 “Nhà cao tầng – Tiêu chuẩn thiết kế”, số 26/2004/QĐ-BXD 216 Tạp chí Ngơn ngữ học đời sống (1998), số 202 217 Chuyện Chữ Phúc (1998), Ngôn ngữ học Đời sống, số 218 Báo An ninh giới, 22/04/2009, tr.23, Hà Nội Bảng PHỤ LỤC Minh hoạ nghĩa, nét nghĩa tính từ kích thước phía Ngơn ngữ TT Nga Các nghĩa Có chiều Việt cao bình thường + (4/21) Ví dụ - ớốỗờốộ ỗàỏợð (hàng rào thấp) + (4/11) ỡồởờàÿ ðồờà (sông cạn) 203 so với mặt đất - thấp lè tè, chiều sâu lòng đất vật khác Dưới mức trung bình, chuẩn mực số - ớốỗờốộ ởợỏ (trán thấp) ớốổớàÿ + (4/21) + (4/11) ủũúùồớỹờà (bậc thang thấp, hạ) - sản lượng thấp, rễ ăn sâu lượng,chất lượng Chỉ tính cách mức trung bình (đạo đức) - ớốỗờốộ ùợủũúùợờ (cử đểu + (2/21) + (2/11) cáng), ỡồởờàÿ ọúứợớờà (kẻ thấp hèn) - trình độ văn hố thấp Âm mức trung bình (trầm thấp) - ớốỗờàÿ ớợũà (nốt nhạc thấp) + (3/21) + (1/11) - ớốỗờốộ ðồóốủũð (âm vực thấp), - ũợởủũỷộ óợởợủ (giọng trầm) - nốt nhạc thấp, hạ thấp giọng Địa vị thứ bậc - ớốỗờốộ ữốớ õ ửàðủờợộ àðỡốố thấp xã hội ủợởọàũ + (2/21) + (1/11) - ớốỗờợồ ùðợốủừợổọồớốồ (địa vị bậc thấp) - địa vị xã hội thấp Chỗ tận - bên cách xa miệng + (1/21) + (1/11) óởúỏợờốộ ũỷở ( phía sau, xa xôi, xa thẳm) - rừng sâu, hang sâu núi xa mặt Về mặc quần áo - ớốổớồồ ỏồởỹồ ( đồ lót trong) + (1/21) Đạt trình độ cao trạng thái Ghi chú: - giấc ngủ sâu, hôn mê sâu + (1/11) 204 Dấu (+) có mặt dấu (-) khơng có mặt Chữ số dấu ngoặc đơn số lần xuất nghĩa từ (trong tử số số lần xuất nét nghĩa, mẫu số tổng số nghĩa, nét nghĩa tiếng Nga, tiếng Việt) Bảng Minh hoạ nghĩa, nét nghĩa tính từ kích thước phía Ngôn ngữ TT Nga Các nghĩa Cao mức Việt Ví dụ - õồðừớốộ ýũàổ 205 bình thường theo + (2/21) - õỷủợờốộ ọợỡ hướng từ thấp - đo chiều cao lên cao - gác thượng Hơn + (2/11) hẳn mức - õồðừớồồ ũồữồớốồ bình thường (thượng nguồn) số lượng, chất - õỷủợờốộ ủũốởỹ (phong cách lượng, trình độ, giá cả,… + (2/21) + (2/11) cao) - ờớốóà õỷủợờợóợ ọợủũợốớủũõà (quyển sách có giá trị cao) - sản lượng cao, mưu cao, áo dày Âm - õỷủợờàÿ ớợũà (nốt nhạc cao) chuyển động với + (2/21) + (1/11) tần số cao - nốt nhạc cao Âm cao (giọng) Ngoài, - õồðừớốộ ðồóốủũð (âm vực cao) mặc ngồi + (1/21) - + (1/21) - - ũợớờốộ óợởợủ (giọng cao ) - õồðừớÿÿ ợọồổọà ( quần áo mặc ) Bảng Minh hoạ nét nghĩa tính từ kích thước phía dài, rộng TT Các nét nghĩa Nga Có nét nghĩa q mức bình Việt Ví dụ - ọàởồờốộ ỏồðồó thường (dài) + (5/22) + (5/22) - chợ xa Quá mức thời gian + (4/22) + (4/22) - ọởốớớỷộ ùồðồðỷỹ 206 - nói dài lời Quá mức kích thước - ứốðợờốồ ủũồùố (dài) + (5/22) + (5/22) - có họ xa với Sâu sắc trí tuệ + (2/22) + (2/22) Chạy theo tiền + (1/22) Xa xôi, xa xưa + (1/22) Ở mức độ tương đối lớn Chiếm số đơng, nhiều người Chỉ tính cách người (rộng rãi) - nhìn xa trơng rộng - óớàũỹủÿ ỗà ọởốớớỷỡ ðúỏởồỡ + (1/22) + (1/22) - ọàởồờợồ ùðợứởợồ - - thua xa, thua - + (1/22) ứốðợờàÿ + (1/22) ợỏứồủũõồớợủũỹ - quần chúng đông đảo - ổốũỹ ớà ứốðợờúỵ + (1/22) + (1/22) ớợóú - tính rộng (Âm thanh) có cường độ 10 - ứốðợờàÿ ớàũúðà mạnh, nghe rõ bình + (1/22) + (1/22) thường - ứốðợờốộ óợởợủ - nói to, đọc to - ỏợởứàÿ ùợỏồọà 11 Có giá trị, ý nghĩa + (1/22) + (1/22) 12 Có địa vị xã hội …… + (1/22) làm quan to, to chức - chiến thắng to lớn CÁC CƠNG TRÌNH Đà CƠNG BỐ LIÊN QUAN ĐẾN LUẬN ÁN Nguyễn Xuân Bình, Đặc trưng ngữ nghĩa vốn từ kích thước (Trong đối sánh tiếng Nga tiếng Việt), Luận văn Thạc sỹ, Trường Đại học Vinh, 2000 Nguyễn Nhã Bản, Nguyễn Xuân Bình, Một số phụ từ đứng sau tính từ 207 phương ngữ Nghệ Tĩnh, Tạp chí Ngơn ngữ đời sống, số 3, 1998 Nguyễn Xuân Bình, Đối chiếu ngữ nghĩa số từ phương ngữ Nghệ Tĩnh với tiếng Việt văn hóa, Kỷ yếu Hội thảo khoa học “Nghiên cứu so sánh đối chiếu ngôn ngữ”, ĐHQG Hà Nội, 1998 Nguyễn Xuân Bình,Thoảng nhìn màu sắc thơ ca, Kỷ yếu Hội thảo khoa học Ngữ học trẻ, Vinh, 1999 Nguyễn Xuân Bình, Reliability of test (Độ tin cậy kiểm tra), Hội thảo khoa học quốc tế kiểm tra ngơn ngữ, 1999 Nguyễn Xn Bình, The semantic features for terms of size, (A contrastive analysis of Russian and Vietnamese, Pan – asiatic Linguistics Abstracts of the 5th International Symposium on Languages and Linguistics), Đại học Quốc gia TP Hồ Chí Minh, 11/2000 Nguyễn Xn Bình, Hướng tiếp cận ngơn ngữ văn hóa việc giảng dạy ngoại ngữ, Hội thảo khoa học, Đại học Vinh, 2002 Nguyễn Xn Bình, Ngữ nghĩa tính từ kích thước – nhìn từ góc độ tri nhận không gian (Trên liệu tiếng Nga tiếng Việt), Tạp chí Ngơn ngữ Đời sống, số (173) – 2010, Hà Nội 208 CÁC CƠNG TRÌNH Đà CÔNG BỐ LIÊN QUAN ĐẾN LUẬN ÁN Đặc trưng ngữ nghĩa vốn từ kích thước (Trong đối sánh tiếng Nga tiếng Việt), Luận văn Thạc sỹ, 2000 Một số phụ từ đứng sau tính từ phương ngữ Nghệ Tĩnh, Tạp chí Ngơn ngữ đời sống, số 3, 1998 Đối chiếu ngữ nghĩa số từ phương ngữ Nghệ Tĩnh với tiếng Việt văn hóa, Kỷ yếu Hội thảo khoa học “Nghiên cứu so sánh đối chiếu ngôn ngữ”, ĐHQG Hà Nội, 1998 Thoảng nhìn màu sắc thơ ca, Kỷ yếu Hội thảo khoa học Ngữ học trẻ, Vinh, 1999 Reliability of test (Độ tin cậy kiểm tra), Hội thảo khoa học quốc tế kiểm tra ngôn ngữ, 1999 The semantic features for terms of size, (A contrastive analysis of Russian and Vietnamese, Pan – asiatic Linguistics Abstracts of the 5th International Symposium on Languages and Linguistics), Đại học Quốc gia TP Hồ Chí Minh, 11/2000 Hướng tiếp cận ngôn ngữ văn hóa việc giảng dạy ngoại ngữ, Hội thảo khoa học, Đại học Ngoại ngữ, ĐHQG Hà Nội, 2003 Ngữ nghĩa tính từ kích thước – nhìn từ góc độ tri nhận khơng gian (Trên liệu tiếng Nga tiếng Việt), số (173) – 2010, Tạp chí Ngơn ngữ Đời sống, Hà Nội ... tài ? ?Đặc trưng ngữ nghĩa nhóm tính từ kích thước? ?? (trên ngữ liệu tiếng Nga- tiếng Việt) là: 1.1 Tính từ kích thước nhóm từ vốn từ vựng tiếng Nga tiếng Việt Chúng loại tính từ tính chất đặc biệt,... chiếu ngơn ngữ góc độ ngơn ngữ, tư văn hóa, nghĩa từ trường từ vựng – ngữ nghĩa, đặc điểm tính từ -tính từ kích thước, khơng gian ngơn ngữ Chương 2: Đặc trưng ngữ nghĩa tính từ kích thước theo... ngữ nghĩa nhóm tính từ kích thước tiếng Nga tiếng Việt, đặc biệt phát nghĩa, nét nghĩa chưa có từ điển, có chưa làm sáng tỏ, cịn mang tính khái qt cần miêu tả cụ thể nhóm tính từ kích thước tiếng

Ngày đăng: 24/03/2021, 18:42

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w