Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 25 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
25
Dung lượng
739,12 KB
Nội dung
Tạp chí Khoa học Xã hội Nhân văn, Tập 5, Số (2019) 660-684 Biến đổi ngữ nghĩa với q trình ngữ pháp hóa số từ làm thành tố phụ ngữ vị từ tiếng Việt Vũ Đức Nghiệu* Tóm tắt: Bài viết trình bày kết phân tích tượng ngữ pháp hóa số từ làm thành tố phụ cho vị từ trung tâm ngữ vị từ, từ thời tiếng Việt cổ Tôi thấy biến đổi ngữ nghĩa đóng vai trị yếu q trình ngữ pháp hóa từ q trình ngữ pháp hóa diễn sở biến đổi ngữ nghĩa chúng Bên cạnh đó, phân tích định lượng cho thấy xu mức độ ngữ pháp hóa sớ vị từ vận động có hướng chúng đóng vai trị làm thành tớ phụ sau thành tớ ngữ vị từ Từ khóa: ngữ pháp hóa; vị từ; ngữ vị từ; thành tớ phụ Ngày nhận 15/5/2019; ngày chỉnh sửa 09/8/2019; ngày chấp nhận đăng 25/12/2019 DOI: https://doi.org/10.33100/tckhxhnv5.6.VuDucNghieu 2019), đề nghị lựa chọn mơ hình miêu tả ngữ vị từ mà theo đó, thành tớ trước thường xử lý, miêu tả bổ tố, trạng tớ vị từ trung tâm nằm ngồi khn khổ cấu trúc ngữ vị từ Vì vậy, tổ chức câu nói, thành tớ phụ vị từ trung tâm, thành tố phụ đứng phía sau, bị đẩy xa trung tâm, thành phần phụ câu chen vào đứng vị từ trung tâm với thành tớ phụ Điều quy định chi phối nhiều nhân tố ngữ pháp, ngữ nghĩa và/hoặc ngữ dụng Ngữ pháp tiếng Việt từ thời tiếng Việt cổ đến phản ánh thực tế Ví dụ: chửa có tra vào sách (LsAn tr.164)2, ứa nước mắt (Ttâm tr.53) Dẫn nhập Ngữ vị từ (verb phrase), loại ngữ đoạn phụ kết (hypotactic phrase) có thành tớ trung tâm (thành tớ chính) vị từ1 thành tố phụ đứng trước trung tâm, sau trung tâm, tổ chức theo nguyên tắc định, có chức mở rộng góp phần điều biến quan hệ ngữ pháp (thời, thể, hướng, v.v ), điều biến thái độ ngữ pháp vị từ trung tâm, biểu gia tăng tình thái… để vị từ thực chức nó, khơng gồm bổ tớ trạng tớ Ngữ vị từ thực chức năng, vai trò ngữ pháp tương đương vị từ mang đặc điểm ngữ nghĩa, ngữ pháp vị từ Trong nghiên cứu gần (Vũ Đức Nghiệu Trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn, ĐHQG Hà Nội; email: nghieuvd@vnu.edu.vn Trong dùng thuật ngữ ngữ vị từ khơng dùng động ngữ, dùng tḥt ngữ vị từ thay cho động từ tính từ Động từ tính từ quen gọi trước nay, hai tiểu loại vị từ Xin xem: Dik, Simon C 2005; Cao Xuân Hạo 1986 Trong này, tên nguồn ngữ liệu khảo sát ghi dẫn chữ viết tắt Xin xem danh sách nguồn ngữ liệu với quy ước viết tắt cuối 660 661 Vũ Đức Nghiệu / Tạp chí Khoa học Xã hội Nhân văn, Tập 5, Số (2019) 660-684 Trong nghiên cứu Việt ngữ học, từ làm thành tố phụ ngữ vị từ gọi tên thuật ngữ nhiều khác nhau; ví dụ: phó từ (Diệp Quang Ban 2005), trợ động từ (Nguyễn Kim Thản 1975), quan hệ từ (Быстров cộng 1975; Nguyễn Tài Cẩn 1975, Nguyễn Lai 1990), từ công cụ modificateur (Panfilov 1993), verbes auxiliares - trợ động từ (Cadier 1958) sớ đó, khơng từ vớn thực từ chuyển hóa thành (Theo thớng kê sơ chúng tơi, có tới khoảng 25 từ làm thành tố phụ ngữ vị từ tiếng Việt đại: khơng, một, đã, cịn, ra, vào, lên, xuống, về, lại, sang, qua, lấy, tới, đến, được, phải, mất, rồi, xong, đã, đoạn, liên, lắm, thật) Vấn đề là, chuyển hóa, biến đổi ngữ nghĩa ngữ pháp từ thế, có, xuất phát từ đâu diễn nào? Câu hỏi người nghiên cứu Việt ngữ học tiếp tục cớ gắng tìm lời giải đáp Thực tế là, từ trước đến nay, tượng nhìn nhận đánh giá thảo luận q trình gọi hư hóa, hay chuyển từ loại nói chung (Nguyễn Anh Quế 1988; Nguyễn Lai 1990; Nguyễn Kim Thản 1975, Hà Quang Năng 1998) Chúng tơi thấy tượng q trình thực từ (thường vị từ) đảm nhiệm vai trị phó từ, làm thành tớ phụ cho vị từ trung tâm, làm rõ ta soi chiếu lý thuyết ngữ pháp hóa (grammaticalization), đó, biến đổi nghĩa nhân tố bên quan trọng hàng đầu Thuật ngữ ngữ pháp hóa vấn đề ngữ pháp hóa vớn Meillet A đề xuất từ 1912 Thuật ngữ trình biến đổi ngơn ngữ học đơn vị từ vựng tính, độc lập, để có chức đơn vị biểu thị (những) ý nghĩa ngữ pháp (Bussmann 1996: 196) Cịn Wischer (2006: 130) phát biểu cụ thể hơn: “Nói chung, ngữ pháp hóa xem q trình, mà theo đó, yếu tớ ngơn ngữ (từ vựng, ngữ dụng, hay thậm chí ngữ âm) biến đổi thành yếu tố ngữ pháp, yếu tố ngữ pháp trở nên có ngữ pháp tính Ví dụ, trợ động từ phát triển từ động từ, tiền giới từ phát triển từ danh từ, biến tố phát triển từ giới từ tự do, thay đổi trật tự từ để biểu thị ý nghĩa dụng học, đề thuyết trật tự từ ngữ pháp biểu thị cách cú pháp chủ ngữ tân ngữ” Thực chất, ngữ pháp hóa q trình hình thành yếu tớ, dạng thức ngữ pháp, hư từ hay phụ tố chẳng hạn, từ (những) yếu tố, dạng thức từ vựng tính (lexical) vớn có từ trước Đó q trình nhằm vào hướng chung, đó, “sự phát triền từ nghĩa cụ thể đến nghĩa trừu tượng cấp độ ngữ nghĩa, song hành với phát triển từ mức hài hòa thấp đến mức hài hịa cao cấp độ hình thái cú pháp” (Bisang 2004:109) Từ nhận thức vừa trình bày vắn tắt đây, viết này, chúng tơi tập trung nghiên cứu q trình ngữ pháp hóa sớ phó từ làm thành tớ phụ ngữ vị từ Cụ thể là, thực hai công việc, với nội dung cụ thể sau: - Thứ nhất, khảo sát trình biến đổi nghĩa để có (những) nghĩa ngữ pháp chức ngữ pháp q trình ngữ pháp hóa từ (thông qua nghiên cứu trường hợp từ đã); - Thứ hai, thử nghiệm khảo sát theo định lượng xuất (được sử dụng) với cương vị vị từ [+V] từ: ra, vào, lên, xuống, về, lại, sang, qua xuất (được sử dụng) với cương vị vị từ [-V] tương ứng, làm thành tố phụ sau vị từ trung tâm Sau khảo sát đó, sớ nhận xét thảo ḷn có liên quan Nguồn ngữ Vũ Đức Nghiệu / Tạp chí Khoa học Xã hội Nhân văn, Tập 5, Số (2019) 660-684 liệu khảo sát số văn đại diện từ thời tiếng Việt cổ đến tiếng Việt đại (xem danh sách cụ thể cuối bài) Khảo sát biến đổi ngữ nghĩa trình ngữ pháp hóa: Trường hợp từ Biến đổi ngữ nghĩa bước khởi đầu quan trọng phổ biến q trình ngữ pháp hóa Để làm rõ điều vừa trình bày bên trên, chúng tơi bắt đầu việc phân tích nghiên cứu trường hợp, trình biến đổi ngữ nghĩa, ngữ pháp từ - vốn vị từ - q trình ngữ pháp hóa để trở thành tố ngữ pháp ngữ dụng, làm thành tố phụ ngữ vị từ 2.1 Đã - vị từ Từ ngày (như ngữ đoạn: xem, nghỉ ) từ ngữ pháp tính (grammatical word) - phó từ Kết khảo sát nguồn ngữ liệu thuộc giai đoạn tiếng Việt cổ, trung đại, cận đại, đại, cho thấy rằng: phó từ hình thành qua q trình ngữ pháp hóa vị từ Đã - thực từ - vị từ có nghĩa: “xong, kết thúc, hồn tất, khỏi hẳn (bệnh tật)” Từ có biến thể phát âm đà Các văn chữ Nôm, ngôn ngữ văn chương, thơ ca, v.v cho thấy rõ điều Ta kiểm chứng nghĩa “xong, kết thúc, hoàn tất, khỏi hẳn” qua ngữ liệu thời tiếng Việt cổ, trung đại như: a) Trong 30 lần đã/đà diện văn Phật thuyết đại báo phụ mẫu ân trọng kinh (gọi tắt Phật thuyết - văn chữ Nôm cổ lại đến nay, khoảng kỷ XII) , có lần đích thực vị từ: 662 nhược đà ốm [khỏi ốm hẳn rồi] (tr.18a), việc gả đà [đã xong xi/hồn tất rồi] (Pth tr.22a) sám hới đà [xong xi/hồn tất rồi] (Pth tr.44b) khuyến thỉnh đà [xong xi/hồn tất rồi] (Pth tr.44b) Cương vị vị từ ngữ cảnh chứng thực qua hai điểm: Thứ nhất, ngữ pháp, có phó từ đà/đã, kết ngữ pháp hóa - thực từ (chúng tơi trình bày đây) đứng đằng trước làm thành tố phụ (việc gả đà đã, sám hối đà đã, khuyến thỉnh đà đã) Thứ hai, ngữ nghĩa, dùng để giải âm (đối dịch nghĩa) từ dĩ (= hồn tất, xong xi rồi) văn Hán văn gốc (trừ ngữ cảnh “con nhược đà ốm (tr.18b), từ thêm vào câu tiếng Việt để dịch câu bên Hán văn: Tử nhược bệnh trừ) Cụ thể là: việc gả đà (tr.22a) Giá dĩ ngật sám hối đà (tr.44b) Sám hối dĩ khuyến thỉnh đà (tr.44b) Khuyến thỉnh dĩ nhược đà ốm (tr.18b) Tử nhược bệnh trừ b) Trong số nguồn ngữ liệu khác, thấy tình hình tương tự Ví dụ: - Trong văn Đắc thú lâm tuyền (Đthú.): Ai hay cóc được, óc (tr.30b) - Văn Truyền kỳ mạn lục (TkMl.) có 212 lần đã/đà xuất (được sử dụng) có lần đích thực vị từ: tật chẳng chi thuốc đắng (q4, tr.15a), sau vài ngày, PGS.TS Hồng Thị Ngọ giúp tơi kiểm tra đối chiếu văn Nôm với văn Hán văn tương ứng - dĩ Xin trân trọng cảm ơn Chị 663 Vũ Đức Nghiệu / Tạp chí Khoa học Xã hội Nhân văn, Tập 5, Số (2019) 660-684 nhà Lê Ngộ khỏi (q4, tr.67a), đàn nậm chẳng khó (q1, tr.22a) - Trong văn Lịch sử nước Annam (LsAn.): có thầy Khơng Lồ chữa (tr.155) - Trong Từ điển Việt - Bồ Đào Nha - La tinh (tđRhode.): Đã: Được khỏi bệnh Đã đã: khỏe Trên sở khảo sát trình biến đổi ngữ nghĩa, trình biến đổi phát triển đặc điểm, chức ngữ pháp từ qua giai đoạn lịch sử khác chúng tơi thấy có hai hướng biến đổi phát triển 2.2 Hướng biến đổi phát triển thứ Hướng đưa đến đặc điểm ngữ pháp: đứng trước vị từ trung tâm ngữ vị từ Ở có ba kết phân biệt: 2.2.1 Từ nghĩa “xong, hoàn tất, khỏi hẳn”, thu hẹp nghĩa lại, biểu thị nghĩa khứ: (hành động, tình) diễn (so với thời điểm mớc xác định nhờ ngữ cảnh) Chính nhờ nghĩa mà mặt ngữ pháp, phân bớ vị trí trước vị từ, kết hợp với vị từ đưa vị từ vào làm vị ngữ để biểu thị hành động, tình diễn trước thời điểm phát ngơn hay thời điểm lấy làm mớc, nhiều có thêm hàm ý “sớm dự tính” Khi đó, mặt ngữ nghĩa, khiến cho vị từ biểu thị trạng thái, tư thế, tính chất kết trình biến chuyển, vận động Ví dụ: nửa ngày tan (Pth tr.9a) Điều thể liên tục rộng rãi ngữ liệu từ thời văn Phật thuyết ngày Ở vị trí liền đằng trước vị từ khác biểu thị ý nghĩa “(hành động/sự tình) xảy rồi”, đảm nhiệm vai trò tố ngữ pháp mà thường gọi tớ “thời q khứ” Ví dụ: tội qua (Pth tr.44a) thầy tu trước nên Phật (HYên tr.33b) hoa đà tàn, liễu đà xơ (KhL tr.9a) điếc hai tai (Qâtt Ngơn chí, b.5) Trọng Quỳ lớn (TkML.q1 tr.16a) rơng thói tới tăm (TkML.q2, tr.16b) sinh nên trời đất (Phgi tr.9) bỏ đạo (Thư18 vb.6) bóng chiều ngả (TK c.114) tơi tìm đến (Sss tr.2) coi vắng tiếng, biết họ (Chđx tr.100) có chữ đề mà mịn lu (ChđiBk.) sinh đứa trai (NHdn tr.13) công việc nhà trường rỗi mà chuyện qua (Ttâm tr.3) Kết phát triển mạnh mẽ biến đổi đã; điều phản ánh qua tần suất sử dụng 2.2.2 Khơng đứng trước làm thành tố phụ cho vị từ trung tâm ngữ vị từ, đứng trước danh từ/danh ngữ, thậm chí trước tiểu cú tổ chức ngữ cố định (Danh từ/danh ngữ ngữ cớ định biểu thị hành động, đặc trưng, trạng thái, tư , có cương vị ngữ pháp thành tố trung tâm ngữ đoạn) Lúc này, mặt ngữ pháp, “tham gia vào việc tổ chức thành tố cú pháp” (Nguyễn Tài Cẩn 1975: 263), đưa vào làm phần thuyết câu (chứ lập thức kết hợp với danh từ/danh ngữ) Về mặt ngữ nghĩa, giúp cho danh từ/danh ngữ, ngữ cố định thể thơng tin: (những) vận động đặc trưng, trạng thái, tư đó, kết trình chuyển biến từ tình, trạng thái ngược lại với trạng thái hữu Vũ Đức Nghiệu / Tạp chí Khoa học Xã hội Nhân văn, Tập 5, Số (2019) 660-684 Điều có từ thời tiếng Việt cổ đến Ví dụ: sẩm gióng mây tóc đà mai trắng (KhL tr.37b) mặt trời đà nửa ngày mà lại hầu xế (KhL tr.40b) bóng nguyệt đà nửa treo gương (KhL tr.46b) mặt trời đỏ ba sào (TkMl.q3 tr.17b) mọt đục nhậy cắn (TkMl.q4, tr.54a) śi tn sóng hoa đào vậy (TkMl.q1 tr.62b) 2.2.3 Từ nét nghĩa thời gian “(hành động, tình) diễn rồi, diễn trước thời điểm phát ngơn hay thời điểm lấy làm mốc”, tiếp tục chuyển nghĩa, hàm thêm ý tình thái đánh giá “sẵn rồi, lâu (so với dự kiến so với điều kiện thông thường)”, biểu thị nội dung ngữ nghĩa ngữ dụng sau đây: a) “Đã có A rồi, lại cịn thêm B nữa” (hai vế A B hô ứng với nhau: A lại B, A B, A chưa B) Ví dụ: Đã hiếp nước Ngụy lại giết nước Yên (TkMl.q1 tr.9a), Đã chẳng lòng tiếc lại chẳng mặt khoe (TkMl.q2 tr.75b), chưng thuở sống người chẳng thấy hình chưng thác người lại chẳng hay (TkMl.q4 tr.25a), b) “Điều kiện/ trạng thái A diễn B” (hàm ý sớm mong đợi, sớm theo lẽ thường) Hai vế A B hô ứng với (vừa A B, chưa A B, A B, cịn A B) Ví dụ: Song Lý thấy biết lại theo mà rông (TkMl.q4 tr.25a), nói chửa thấy gái nhà bên tả bước (TkMl.q3, tr.6b), kẻ dâng lời chửa nói mà phải giết (TkMl.q3, tr.29b) 664 c) “Điều kiện, nguyên nhân A, định B” (đã A B, A B, A tất B) Ví dụ: Đã trái lịng trời phạm hình trời giết (TkMl.q4 tr.15b) dường cắn rốn kịp (TkMl.q1 tr.27a) 2.3 Hướng biến đổi phát triển thứ hai Hướng làm cho phân bớ vị trí sau vị từ khác Ở có ba kết phân biệt 2.3.1 Từ nghĩa “xong, kết thúc, hoàn tất, khỏi hẳn (bệnh tật)” thu hẹp phạm vi, biểu thị nghĩa “xong hồn tất”, làm thành tớ phụ đứng sau vị từ trung tâm, biểu thị ý nghĩa ngữ pháp “hồn tất” hành động, tình vị từ trung tâm biểu thị Ví dụ, văn Phật thuyết có ngữ đoạn như: kính lễ Bụt [= xong/xong rồi] trả nạ ơn (tr.4b) kính lễ Bồ tát xưa đà [= xong/xong rồi] trả ơn cha mẹ (tr.5a) sinh [= xong/xong rồi] mắng khỏe (tr.13a) mừng [= xong/rồi] thương lại đến (tr.13a) tùy hỷ [= xong/rồi] (tr.45a) hồi hướng [= xong/rồi] (tr.45b) phát nguyện [= xong/xong rồi] (tr.46a) Tuy nhiên, phải nói rằng, đây, chất ngữ pháp ngữ nghĩa “vị từ” chưa giải tỏa, bào mịn hồn tồn Có thể trường hợp “trung gian” thực từ q trình phát triển, bào mịn ngữ nghĩa, q trình ngữ pháp hóa Ở bảy ngữ cảnh vừa nêu, ta thêm đà/đã (phó từ) vào trước từ có sẵn đó, chất vị từ ngữ cảnh lên rõ ràng 665 Vũ Đức Nghiệu / Tạp chí Khoa học Xã hội Nhân văn, Tập 5, Sớ (2019) 660-684 kính lễ Bụt * đà kính lễ Bồ tát xưa * đà đà sinh * đà mừng * đà tùy hỷ * đà hồi hướng * đà phát nguyện * đà [= xong/xong rồi] [= xong/xong rồi] [= (đã) xong rồi] [= xong/rồi] [= xong/rồi] [= (đã) xong/rồi] [= xong/xong rồi] Trong trường hợp này, có ngữ nghĩa ngữ pháp giống từ rồi, đoạn tiếng Việt cổ, trung đại, cận đại xong, tiếng Việt ngày Ví dụ: hồi hướng đoạn (KhL tr.43a), khuyến thỉnh đà đoạn (KhL tr.49b), viết xong - viết chưa xong, (việc bé con mà) làm khơng Ngồi ra, ba từ xong, rồi, đoạn tiếng Việt vốn ba vị từ, ngữ pháp hóa đảm nhiệm vai trị tớ Sinh mắng khỏe (tr.13a) Tùy hỷ (tr.45a) Hồi hướng (tr.45b) Phát nguyện (tr.46a) Mừng thương lại đến (tr.13a) Tuổi già mặt mũi suy (tr.37a) Nửa ngày tan (tr.9a) - Chúng kiểm kê Truyền kỳ mạn lục, có 212 lần xuất từ đã/đà theo Washizawa (2018), có 80 lần dùng để dịch từ dĩ 68 lần dùng để dịch từ ký; lại khả khác Hướng biến chuyển thứ hai đã đưa vào hệ đới vị với vị từ rồi, đoạn, xong từ thời tiếng Việt Cổ, trung đại 2.3.2 Vì vào hệ đới vị với rồi, đoạn (và xong sau này), nên văn Khóa hư lục Truyền kỳ mạn lục có ngữ pháp biểu thị nghĩa “hồn thành/ kết thúc” Vì thế, kết hợp ngữ pháp như: xong, xong rồi, xong tiếng Việt bình thường Ta nhận tư cách vị từ hay tư cách phó từ từ ngữ cảnh cụ thể mà chúng tham gia Chính mức độ chiều hướng biến chuyển ngữ nghĩa, ngữ pháp đã khiến cho, văn Phật thuyết Khóa hư lục Truyền kỳ mạn lục, thường dùng để dịch từ dĩ, ký Hán văn, có dùng tùy theo cách ngữ pháp tiếng Việt (Nôm) để dịch dĩ, ký Ví dụ: - Trong Phật thuyết có 27 ngữ vị từ dùng - phó từ vị từ, 10 trường hợp sớ đó, dùng để giải âm từ dĩ Chẳng hạn: Sinh dĩ văn nhi kiện Tùy hỷ dĩ Hồi hướng dĩ Phát nguyện dĩ Hỷ định # bi hoàn Niên # lão sắc # suy Tảo thần phương tụ ngọ thời # tiêu tán số cách dùng đã, rồi, đoạn đặc biệt, cần phải có phân tích thêm - Thứ nhất, rồi, đoạn vốn vị từ, biểu nghĩa “xong, kết thúc, hồn tất” Ví dụ: chịu cho tội nghiệp (KhL tr.23a), biết ngày cho (KhL tr.22a), chờ chưng đến lúc việc sớm mai ăn chay trắng (KhL tr.56b), Chỉn rốt trăm năm đến mệnh mà liền hết (KhL tr.63a), nói chửa (TkMl.q2 tr.10b) Vũ Đức Nghiệu / Tạp chí Khoa học Xã hội Nhân văn, Tập 5, Sớ (2019) 660-684 Trong q trình phát triển ngữ pháp tiếng Việt, hai từ: rồi, đoạn có biến chuyển ngữ nghĩa, ngữ pháp hóa, phân bớ sau vị từ khác, biểu thị ý nghĩa “xong, kết thúc, hoàn tất” hành động, tình vị từ biểu thị Ví dụ: hôi hám (KhL tr.15b), đến lúc lảu biết (KhL tr.17a), đọc thấy người lại giục Hữu Chi rạp nằm cửa (TkMl.q4 tr.22a), ca giũ tay áo mà dài (TkMl.q3 tr.17b), nói kẻ chiêu đăm chẳng sùi sụt khóc sa nước mắt (TkMl.q4 tr.3a) - Thứ hai, Phật thuyết có: lần dùng kết cấu V + đã: Kính lễ Bụt trả nạ ơn (tr.4b), Kính lễ Bồ tát xưa đà/đã trả ơn cha mẹ (tr.5a), Sinh mắng khỏe (tr.13a), Mừng thương lại đến (tr.13a), Tùy hỷ (tr.45a), Hồi hướng (tr.45b), Phát nguyện (tr.46a); lần dùng kết cấu V + đà (đã = vị từ, biểu thị nghĩa “xong, kết thúc, hồn tất”): Sám hới đà (tr 44b), Khuyến thỉnh đà (tr.44b); lần dùng kết cấu Danh ngữ + đà đã: Việc gả đà (tr.22a); văn Khóa hư lục Truyền kỳ mạn lục không thấy dùng kết cấu Thay vào đó, Khóa hư lục có lần dùng tổ hợp đoạn rồi, lần dùng đà đoạn rồi, lần dùng đoạn Đới chiếu với Khóa hư lục Hán văn, thấy đoạn lẫn đà đoạn ứng với (dùng để dịch) từ Hán Việt dĩ4 Ví dụ: hồi hướng đoạn (KhL tr.43a), phát nguyện đoạn (KhL tr.44a), khuyến xin đà đoạn (KhL tr.36a), theo mừng đà đoạn (KhL tr.rồi 36a) TS Trần Trọng Dương giúp kiểm tra đối chiếu tương ứng Nôm - Hán Khóa hư lục Truyền kỳ mạn lục phân tích đoạn Xin trân trọng cảm ơn Anh 666 Trong ngữ cảnh này, đoạn biểu thị nghĩa “xong, kết thúc, hồn tất” đoạn vị từ - thành tớ chính, cịn đảm nhiệm vai trị thành tớ phụ biểu thị ý nghĩa “hoàn tất” cho đoạn Trong Truyền kỳ mạn lục có lần sử dụng tổ hợp (Khóa hư lục có lần dùng rồi: phát nguyện đà/đã tr.37a) Dưới lần xuất Truyền kỳ mạn lục: (1) Táng tế lễ (q1 tr.17b) (2) Nghe đốn (q2 tr.16b) (3) Đớt nhà biết chẳng vui (q2 tr.39b) (4) Ngươi Thiên Tích ́ng (q1 tr.54b) (5) Ta chưng noi trải mắng biết (q1 tr.55a) (6) Đã nhà dắt hai con, vỗ cật (q1 tr.27b) (7) Đã lên gác tấu nhạc (q2 tr.55b) Đối chiếu với văn Hán văn, thấy: Xét ngữ cảnh (1), (2), (3): tổ hợp gồm hai từ, dùng đới dịch từ tất (悉) bên Hán văn, có nghĩa “xong, hồn tất” Vì vậy, hiểu tổ hợp rồi, không riêng thành tố nào, biểu thị nghĩa “xong, hoàn tất” từ tất Hán văn Trong ngữ cảnh (4), lại dùng để giải âm tổ hợp ký tất (既 悉) Ở đây, tổ hợp hai từ dùng để đối dịch tổ hợp hai từ bên Hán văn Xét thấy bên văn Nôm (tiếng Việt), bớn ngữ cảnh (1), (2), (3), (4) có mơ hình kết hợp V + rồi, biểu thị nghĩa “V [đã] xong”, “V [đã] hoàn tất”, bớn ngữ cảnh có ba cách hiểu: 667 Vũ Đức Nghiệu / Tạp chí Khoa học Xã hội Nhân văn, Tập 5, Số (2019) 660-684 a) Cách thứ nhất: tổ hợp gồm hai thành tố đẳng lập, biểu thị nghĩa “xong, hoàn tất” Tổ hợp ngữ đoạn: phát nguyện đà/đã (tr.37a) Khóa hư lục, dùng để dịch từ dĩ Văn Phật thuyết dùng từ để dịch từ dĩ Ví dụ: tùy hỷ (tr.45a), hồi hướng (tr.45b), phát nguyện (tr.46a) Điều cho thấy nghĩa “hoàn tất” (nghĩa cổ) tương đương với Cách hiểu thứ có sở Hiện tượng ngữ nghĩa, ngữ pháp tổ hợp tương đương với sản phẩm có tính q độ q trình ngữ pháp hóa mức độ ngữ pháp hóa chúng chưa đạt đến mức tuyệt đối/ tối đa Việc dùng tổ hợp gồm hai thành tớ có nét nghĩa “hồn tất” để biểu thị nghĩa “hồn thành”, khơng có q đặc biệt Trước tiếng Việt có lối kết hợp hai đơn vị gần nghĩa, đồng nghĩa, thậm chí trái nghĩa để biểu thị nghĩa tổng hợp hơn, khái quát hơn: nữa, mua bán, đổi chác, đầu đuôi, già trẻ, xe cộ, thuyền bè b) Cách thứ hai: tổ hợp tổ hợp gồm thành tớ - vị từ (= xong), thành tớ phụ - phó từ, đứng trước rồi, điều biến, khẳng định thêm ý nghĩa hồn tất cho rồi, q trình ngữ pháp hóa diễn sớm rồi5 Cách hiểu có lẽ gần với thực tế lịch sử xu diễn biến ngữ pháp hóa hai từ Sở dĩ nói vậy so sánh văn Phật thuyết với Khóa hư lục Truyền kỳ mạn lục ta thấy, Phật thuyết có kết cấu V + (= V xong) khơng có: V + rồi, V + đà/đã rồi, V + đoạn rồi, V + đoạn Khóa hư lục và/hoặc Truyền kỳ mạn lục Ngược lại, Khóa hư lục và/hoặc Truyền kỳ mạn lục có kết cấu V + rồi, V + đà/đã rồi, V + đoạn rồi, V + đoạn rồi, mà Phật thuyết lại hoàn toàn chưa thấy xuất kết cấu c) Cách thứ ba: tổ hợp gồm thành tớ - vị từ (= xong); cịn thành tớ phụ - phó từ, đứng sau đã, điều biến, khẳng định thêm ý nghĩa hoàn tất cho Với cách ba hiểu ngữ pháp vừa trình bày, mặt ngữ nghĩa, ngữ cảnh (1), (2), (3), (4) ta xác định: (1) táng tế lễ = táng tế lễ xong/ xong hẳn (2) nghe đoán = nghe đốn xong/ xong hết (3) đớt = đốt xong/ xong hết (4) uống = uống xong/ xong Xét ngữ cảnh (5): Ta chưng noi trải mắng biết (q1 tr.55a) Tổ hợp dùng để dịch tổ hợp "ký dĩ" kết cấu “ký dĩ + V” Nghĩa ngữ đoạn là: “lý lịch tơi ngài biết hồn tồn rồi” Vậy, = Ảnh hưởng lối giải âm Hán - Việt trước chắn ảnh hưởng tới trật tự từ ngữ đoạn Vì vậy, ngữ nghĩa, ngữ pháp tổ hợp ngữ cảnh (5) ngữ cảnh (1), (2), (3), (4) Vũ Đức Nghiệu / Tạp chí Khoa học Xã hội Nhân văn, Tập 5, Số (2019) 660-684 Q trình ngữ pháp hóa lập thức mặt ngữ pháp, ngữ nghĩa từ hữu quan nêu diễn tiến trình lịch sử lâu dài, dẫn đến tình trạng tổ hợp/kết cấu ngữ pháp mà ngày có cách hiểu thế, đến ći kỷ XVIII, đầu kỷ XIX thấy xuất Ví dụ, Truyện Kiều: Thổ quan theo vớt vội vàng, đà đắm ngọc chìm hương (c 2637), ăn năn (c 3195)6 Trong lời giải văn bản, Giáo sư Nguyễn Tài Cẩn (2008: 494) cho câu: Thổ quan theo vớt vội vàng, đà đắm ngọc chìm hương “Chắc chữ viết tắt bị mờ bị tưởng nhầm Hay phải hiểu cách sau: - Đà “cái sức lao phía trước”; - Và việc lao trước rồi, nghĩa “đã xong hẳn” Phải nghĩ đến cách hiểu hết nhẽ, có phần nhầm thành Trương Vĩnh Ký, người đồng thời chịu nhiều ảnh hưởng Duy Minh Thị đọc mất” Với giải này, Nguyễn Tài Cẩn giải thuyết có nghĩa kết thúc rồi, xong hẳn, ông chưa xác nghiêng phía cho từ tưởng nhầm từ bị mờ văn mà Chúng nghĩ rằng, thuyết giải theo cách hiểu thứ vừa nêu (cả tổ hợp đóng vai trị phó từ đứng sau thành tớ trung tâm “đắm ngọc chìm hương”, hữu lý, cấu trúc ngữ đoạn đà (đã) + V + (= rồi/ xong hẳn) Theo đó, câu hiểu là: “Thổ quan vội vàng vớt [nàng Kiều] đắm ngọc chìm hương (hẳn rồi, khơng cịn thấy nữa) Tổ hợp rồi ngữ cảnh (1), (2), (3), (4), (5) Truyền kỳ mạn lục nêu Hơn trăm năm trước, Trương Vĩnh Ký, Duy Minh Thị xử lý hiểu “đã đắm ngọc chìm hương rồi” chứng tỏ: vào thời đó, nghĩa thực từ đã mờ, trình ngữ pháp hóa đã đến giới hạn Đới với ngữ đoạn câu “ăn năn rồi”, khơng có khả hiểu theo cách thứ nêu bên (cả tổ hợp thực vai trị phó từ, làm thành tố phụ cho vị từ trung tâm; khi, trước khơng có vị từ nào), mà hiểu theo cách thứ hai thứ ba Sự tiểu cú, phải ngữ vị từ, đó, vị từ (= xong hẳn, kết thúc rồi), phó từ đứng sau vị từ đã; vị từ (= xong, hết rồi) phó từ đứng trước vị từ (so sánh với ngữ liệu văn Cư trần lạc đạo: “Miễn cóc lịng, hoặc”[= hết, khơng cịn điều sai trái]) Căn vào ngữ cảnh rộng văn Truyện Kiều mức ngữ pháp hóa vừa nêu đây, thiên 668 Xét hai ngữ cảnh: (6), (7) Ở đây, đứng đầu câu, dùng để dịch tổ hợp ký tất Hán văn (có nghĩa: P Rồi/ Xong [bèn] Q) Vì vậy hiểu nghĩa “ P Rồi/ Xong rồi/ Thế rồi, [bèn] Q” Đã dùng liên từ nối câu sau với câu trước đó, liên kết tình nêu câu sau với tình nêu câu trước Điều hồn tồn kiểm chứng qua ngữ cảnh rộng như: Ngươi Đỗ mừng, khiến rót chén ớc tử loa cho uống Đã [= Xong/ Xong rồi/ Thế rồi] nhà dắt hai con, vỗ cật (TkMl.q1 tr.27b) Ngồi yên, có kẻ truyền bảo bà Kim Tiên đến vậy Đều xuống rước mời Đã [= xong/ xong rồi/ rồi] lên gác tấu nhạc (TkMl.q2 tr.55b) Tổ hợp với đặc điểm ngữ pháp, ngữ nghĩa thể hai ngữ cảnh tham gia vào hệ đối vị với tổ hợp mà Truyền kỳ mạn lục sử dụng Các tổ hợp có biến đổi ngữ nghĩa, dẫn đến biến đổi đặc điểm, chức ngữ pháp, ngữ pháp hóa, dùng liên từ, nới câu sau với câu trước đó, liên kết tình nêu câu sau với tình nêu câu trước Trong Truyền kỳ mạn lục, gặp mà xuất tới lần7 Ví dụ: Đã mà [= rồi/ rồi] canh tàn trà hết (TkMl.q1 tr.13b) Đã mà [=thế rồi/ rồi] tiếng nhạc dấy (TkMl.q3 tr.44b) 2.3.3 Bên cạnh biến chuyển ngữ nghĩa, ngữ pháp vừa trình bày đây, cách hiểu: = (mọi việc, chuyện, biến) hết rồi, qua rồi, khơng cịn Từ vị từ Cụ thể là: Đã mà, canh tàn trà hết (TkMl.q1 tr.13b) Đã mà gió tạnh sông lặng (TkMl.q1 tr.59a) Đã mà bớt đèn tới nằm (TkMl.q1 tr.61a) Đã mà để quan trở (TkMl.q2 tr.3a) Đã mà trẻ đội Lăng Ba phân hàng mà múa (TkMl.q2 tr.56b) Đã mà tiếng nhạc dấy (TkMl.q3 tr.44b) Đã mà tiệc ghẽ (TkMl.q4 tr.3a) Đã mà họ Nguyễn sinh gái (TkMl.q4 tr.26b) Đã mà nhà bếp dâng cỗ, phô bày đài nậm (TkMl.q1 tr.57b) 669 Vũ Đức Nghiệu / Tạp chí Khoa học Xã hội Nhân văn, Tập 5, Số (2019) 660-684 nghĩa “xong, hoàn tất” tiếp tục biến chuyển, khiến cho sử dụng yếu tố ngữ pháp, trở thành yếu tố ngữ pháp, vừa biểu thị ngữ nghĩa vừa biểu thị nội dung dụng học: “hoàn tất (một hành động) (như điều kiện) trước thực hành động khác” Ví dụ: Làm việc (rồi nghỉ) Tắm cho mát (rồi đâu đi) Hút điếu th́c (rồi làm làm) Thêm nữa, nội dung ngữ nghĩa đặc điểm ngữ pháp khiến cho có thêm tư cách, chức tiểu từ đánh dấu điểm dứt câu hay mệnh đề; đồng thời, tham gia tạo cấu trúc thức “khuyến lệnh/ đề nghị” vị từ phát ngôn khuyến lệnh, đề nghị Cách dùng gặp nguồn ngữ liệu khảo sát thời tiếng Việt cổ, trung đại cận đại Ví dụ: phải nộp cheo làng nên làm phép cưới (Thư18 vb.12) dẽ cho thưa hết lời nao (TK c.502) nghỉ cho bớt mệt (ChđiBk) Anh rùa cầm lại: khoan (Chđx tr.93) Ngữ nghĩa, ngữ pháp, ngữ dụng cách dùng vừa nêu đây, trì tiếng Việt đại mơ hình kết cấu cú pháp V1 [rồi mới] (V2) Ví dụ: Viết cho xong đoạn (rồi nghỉ) 2.4 Như vậy, trình ngữ pháp hóa - thực từ, khiến trở thành yếu tớ ngữ pháp, phân bớ vị trí trước sau vị từ khác, vị trí dứt câu, biểu thị tình thái diễn phát triển dựa tảng biến đổi phát triển ngữ nghĩa Có thể tóm tắt q trình biến đổi sau 2.4.1 Từ gốc vốn vị từ, có nghĩa “xong, kết thúc, hồn tất, khỏi hẳn (bệnh tật)” Ví dụ: việc gả đà (Pth tr.22a), hay cóc óc (Đthú tr.30b), có thầy Khơng Lồ chữa (LsAn tr.155) 2.4.2 Q trình ngữ pháp hóa diễn theo hai hướng a) Sự biến chuyển bên đã, từ nghĩa “xong, hoàn tất, khỏi hẳn” sang nghĩa “(thời gian) khứ” (bằng cách thu hẹp nghĩa), đánh dấu, biểu thị mặt ngữ pháp dấu hiệu phân bớ vị trí trước vị từ khác ngữ đoạn Hướng biến chuyển làm cho ngữ pháp hóa, trở thành yếu tớ ngữ pháp có ba khả chính: - Đảm nhiệm vai trị tớ biểu thị thời gian, biểu thị hoàn tất hành động, trạng thái Ví dụ: nửa ngày tan (Pth tr.9a), năm đà trăm, tháng đà no (Pth tr.33b), hoa đà tàn, liễu đà xơ (KhL tr.9a), chửa nói mà phải giết (q3, tr.29b) - Phân bố trước thành tớ cú pháp danh từ/danh ngữ, thậm chí tiểu cú, để đưa thành tớ vào làm phần thuyết câu Ví dụ: Sẩm gióng mây tóc đà mai trắng (KhL tr.37b), mọt đục nhậy cắn (TkMl.q4, tr.54a), śi tn sóng hoa đào vậy (TkMl.q1 tr.62b) - Tham gia cấu tạo tạo “khn ngữ pháp” mà thực chất khung kết cấu cú pháp, đó, tớ đánh dấu nghĩa thời gian “đã xảy ra” “hoàn tất”, như: A lại B A B A chưa B A A A B A tất B vừa A B chưa A B A B A B Hướng ngữ pháp hóa hướng mạnh đã, làm cho đạt mức độ coi ngữ pháp hóa hồn tồn b) Sự biến chuyển bên đã, từ nghĩa “xong, kết thúc, hoàn tất, khỏi hẳn Vũ Đức Nghiệu / Tạp chí Khoa học Xã hội Nhân văn, Tập 5, Sớ (2019) 660-684 (bệnh tật)” sang nghĩa “xong/hồn tất” (bằng cách thu hẹp nghĩa), đánh dấu, biểu thị mặt ngữ pháp dấu hiệu phân bố vị trí sau vị từ khác ngữ đoạn Hướng biến chuyển làm cho ngữ pháp hóa, trở thành yếu tớ ngữ pháp có ba khả nữa: b1 Biểu thị ý nghĩa (thể) “xong, kết thúc, hồn tất” Ví dụ: sinh mắng khỏe (Pth tr.13a) Điều làm cho tham gia vào hệ đối vị với đoạn, rồi, (và xong sau này) Đến lượt mình, đoạn, rồi, xong lại ngữ pháp hóa Chính vậy, từ sau thời văn Phật thuyết, nguồn ngữ liệu khác khảo sát, vai trò - thực từ bị giảm thiểu nhiều, dẫn đến hệ ít/hoặc sử dụng trước b2 Tham gia vào tổ hợp/ kết cấu mà, có đặc tính ngữ nghĩa ngữ pháp liên từ đứng đầu câu để kết nới với câu trước Riêng tổ hợp rồi, nhiều phải phân tích kỹ nhận chân được: hai thành tớ nó, từ (đã hay rồi), ngữ cảnh nào, vị từ, từ (đã hay rồi) phó từ, làm thành tớ phụ b3 Trở thành yếu tố ngữ pháp (tiểu từ) đánh dấu điểm dứt câu hay mệnh đề; đồng thời, tham gia tạo cấu trúc thức “khuyến lệnh/ đề nghị” vị từ phát ngôn khuyến lệnh, đề nghị Ví dụ: nghỉ cho bớt mệt (ChđiBk.) 2.5 Những phân tích trình bày bên cho thấy rõ ràng: biến đổi, phát triển ngữ nghĩa điều kiện, tảng quan trọng trình ngữ pháp hóa Nhưng khơng phải biến đổi phát triển nghĩa điều kiện cho ngữ pháp hóa; mà phải phái sinh, phát triển nghĩa “ngữ pháp tính - grammatical” Sự phái sinh, phát triển nghĩa “từ vựng tính lexical” đưa đến kết tượng đa nghĩa (từ vựng) từ 670 Đối với tiếng Việt, phương thức chuyển nghĩa giúp cho từ phát triển nghĩa theo chiều hướng biên độ khác nhau, chiều hướng chung ngày làm phong phú, đa dạng nội dung ngữ nghĩa, mở rộng khả ngữ pháp từ Nhưng, chưa đủ nhân tớ, điều kiện q trình ngữ pháp hóa, mà bước khởi đầu, dù quan trọng, tồn q trình Q trình ngữ pháp hóa khơng phải dừng chỗ biến đổi và/hoặc phát triển nghĩa Chỉ phát triển, biến đổi khiến cho ngữ nghĩa từ trở nên trừu tượng khái quát hơn, có ngữ pháp tính, ngữ pháp tính hơn, nhờ mà từ có (những) đặc điểm lực ngữ pháp mới, thể (những) hình thức vật chất ngữ pháp đó, lúc ta có q trình ngữ pháp hóa đầy đủ thực Như vậy, q trình ngữ pháp hóa thấy rõ ràng theo cách tiếp cận lịch đại qua trạng thái đồng đại, khoảng thời gian lịch sử khác ngôn ngữ Những biến đổi ngữ nghĩa q trình ngữ pháp hóa đơn vị ngôn ngữ luôn gắn liền với phát triển mặt ngữ pháp Thử nghiệm khảo sát định lượng ngữ pháp hóa qua tiêu chí [+V], [-V] nhóm từ vận động có hướng Để tḥn tiện cho việc trình bày, chúng tơi ký hiệu: +V : vị từ -V : vị từ [+V]: số lần xuất với tư cách vị từ [-V] : số lần xuất với tư cách vị từ [V] : tổng số lần xuất +V -V 3.1 Sau khảo sát phân tích biến đổi ngữ nghĩa, ngữ pháp trình 671 Vũ Đức Nghiệu / Tạp chí Khoa học Xã hội Nhân văn, Tập 5, Sớ (2019) 660-684 ngữ pháp hóa qua từ cụ thể (đã), thử nghiệm khảo sát theo hướng tiếp cận định lượng trình ngữ pháp hóa nhóm từ làm thành tớ phụ sau thành tố trung tâm ngữ vị từ nhằm tìm kiếm thêm thơng tin để hình dung rõ q trình ngữ pháp hóa nhóm từ Đó tám từ ra, vào, lên, x́ng, về, lại, sang, qua vốn tám vị từ vận động có hướng8 ngữ pháp hóa, làm thành tố phụ ngữ vị từ, không biểu thị vận động, mà biểu thị hướng vận động Bản thân vận động biểu thị vị từ trung tâm Muốn kiểm chứng từ ngữ pháp hóa để trở thành yếu tớ ngữ pháp tính hay chưa, chúng tơi phân tích ngữ nghĩa, ngữ pháp để xem có biến đổi gì, biến đổi thái độ ngữ pháp từ có biến đổi gì, biến đổi nào, vì, từ biến chuyển thành tớ ngữ pháp tính tính độc lập cú pháp giảm thiểu nhiều, đến mức lý tưởng zero Mức độ độc lập cú pháp zero biểu để ta đánh giá mức độ ngữ pháp hóa cao Các từ ra, vào, lên, x́ng, về, lại, sang, qua có nét nghĩa “hướng khơng gian” nên ngữ pháp hóa thành yếu tố ngữ pháp, chúng phân bố vị trí thành tớ phụ hướng cho vị từ vận động chúng (các vị từ đó) có địi hỏi biểu thị nét nghĩa “hướng không gian”, Các thuật ngữ để gọi nhóm vị từ khác nhà nghiên cứu phân loại vị từ/động từ miêu tả cấu trúc ngữ vị từ/động ngữ Ví dụ: Cadiere (1958) gọi động từ chuyển động (verbes de mouvements); Nguyễn Kim Thản (1975) gọi nhóm động từ phương hướng vận động; nhóm tác giả Быстров, Нгуен Тай Кан, Станкевич (1975) gọi động từ phương hướng chuyển động; Nguyễn Tài Cẩn (1975: 282) gọi động từ chuyển động có phương hướng; Nguyễn Lai (1990) gọi từ hướng vận động chẳng hạn như: đi, bò, bay, chạy hoặc: dẫn, dắt, đẩy, quăng Mặt khác, làm thành tố phụ cho vị từ trung tâm biểu thị tư như: đứng, ngồi, cầm, giữ, đẹp, tươi từ hướng điều biến ngữ nghĩa ngữ pháp vị từ, làm cho chúng có nét nghĩa “vận động, q trình” (ví dụ: đứng lên, ngồi x́ng, cầm vào, giữ lại, đẹp ra, tươi lên ) Như chúng tơi vừa nêu bên trên, nhóm vị từ (ký hiệu +V) vận động có hướng đảm nhiệm vai trị làm thành tớ phụ, đứng sau vị từ trung tâm ngữ vị từ ngữ nghĩa, ngữ pháp, tư cách từ loại chúng thay đổi, khơng cịn vị từ (ký hiệu -V), biểu thị điều biến ngữ nghĩa, ngữ pháp vị từ trung tâm Nhiều nhà nghiên cứu Việt ngữ học (trong sớ đó, chẳng hạn, Hà Quang Năng 1998; số nhà nghiên cứu khác) quan niệm xử lý phương thức chuyển từ loại, tạo thành từ mới; dường hàm ý rằng: xử lý chúng cặp từ đồng âm, ví dụ: ra1 [+V] (vị từ) ra2 [-V] (khơng phải vị từ) 3.2 Ngữ liệu khảo sát a) Chúng chọn ngẫu nhiên 10 nguồn ngữ liệu làm mẫu khảo sát, có định hướng chọn bốn giai đoạn lịch sử: tiếng Việt cổ, tiếng Việt trung đại, tiếng Việt cận đại, tiếng Việt đại Theo đó, nguồn ngữ liệu cụ thể gồm văn bản: Phật thuyết (Pth.), Khóa hư lục (KhL.), Q́c âm thi tập (Qâtt.), Lịch sử nước Annam (LsAn.), Thư kỉ 18 (Thư18.), Truyện Kiều (TK.), Chuyện đời xưa (Chđx.), Thầy Lazarô Phiền (LPhiền.), Tố Tâm (Ttâm.), Dictionnaire de fréquence du Vietnamien (Từ điển tần số tiếng Việt: TĐts.) Vũ Đức Nghiệu / Tạp chí Khoa học Xã hội Nhân văn, Tập 5, Số (2019) 660-684 Trong nguồn ngữ liệu này, Từ điển tần số tiếng Việt đại diện cho tiếng Việt đại, xây dựng sở loại văn thời gian từ 1956 đến 1972, bao gồm: văn chương, báo chí, thơ, kịch, văn học thiếu nhi, tác phẩm Hồ chí Minh Danh sách từ ngữ từ điển gồm 17.781 đơn vị, với tổng tần số - độ dài văn bản, 494.715 lượt từ (Nguyễn Đức Dân 1980) b) Chúng thống kê số lần xuất với tư cách vị từ ([+V]) số lần xuất với tư cách vị từ ([-V]) ra, vào, lên, xuống, về, lại, sang, qua 672 nguồn ngữ liệu xem xét tương quan tỷ lệ [-V] với [V], [+V] với [V], [-V] với [+V] từ nguồn nguồn ngữ liệu giai đoạn lịch sử khảo sát để đánh giá chiều hướng mức độ ngữ pháp hóa từ nhóm 3.3 Kết khảo sát9 3.3.1 Khảo sát ba nguồn ngữ liệu thời tiếng Việt cổ, gồm: I Phật thuyết đại báo phụ mẫu ân trọng kinh, II Khóa hư lục,III Q́c âm thi tập Kết cụ thể sau: Bảng 1: [+V], [-V] nguồn ngữ liệu I., II., III tỷ lệ [+V] : V, [-V] : [V] vào lên xuống lại sang qua +V -V +V -V +V -V +V -V +V -V +V -V +V -V +V -V I9 II III I + II +III Tỷ lệ 17 0 0 23 0 18 11 64 17 31 10 17 12 34 21 100 1 0 22 3 39 43 29 73 24 32 12 17 12 62 33 19 162 68 11 28 % 72% 43 % 57 % 41 % 59 % 20 % 80 % 65 % 35 % 10,5 % 89,5 % 80 % 20 % 86 % 14 % Năm 2017, Mai Thùy Linh bảo vệ luận văn Thạc sĩ Ngơn ngữ học: Ngữ pháp hóa phụ từ đứng sau trung tâm động ngữ Trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn, Đại học Quốc Gia Hà Nội Luận văn nghiên cứu hướng với chúng tơi có khảo sát nhóm từ ra, vào, lên, xuống, về, lại, sang, qua văn bản, có văn (Phật thuyết, Khóa hư lục, Quốc âm thi tập, Lịch sử nước Annam, Truyện Kiều, Thầy Lazarô Phiền) khảo sát Tuy nhiên, số liệu thống kê Mai Thùy Linh không trùng với sớ liệu chúng tơi, tiêu chí thớng kê có phần khơng đồng 673 Vũ Đức Nghiệu / Tạp chí Khoa học Xã hội Nhân văn, Tập 5, Số (2019) 660-684 Về nguyên tắc, tỷ lệ [-V] cao [+V] mức độ ngữ pháp hóa +V để thành V cao; ngược lại, tỷ lệ [-V] thấp [+V] mức độ ngữ pháp hóa +V để trở thành -V thấp Bảng cho thấy số liệu phân tán Nếu nhìn riêng biệt nguồn ngữ liệu, ta thấy: - Trong Phật thuyết, số liệu ba từ lên, x́ng, sang, khơng nói điều Sớ lần [-V] về, lại cao [+V] tương ứng chúng [-V] ra, vào, qua thấp nhiều/rất nhiều so với [+V] tương ứng chúng - Trong Khóa hư lục, [-V] ra, vào, lên, x́ng, lại cao cao nhiều so với [+V] tương ứng chúng Ba từ: về, sang, qua có [-V] thấp nhiều so với [+V] tương ứng chúng - Quốc âm thi tập cho thấy quang cảnh đặc biệt Hai từ: qua có [-V] thấp so với [+V], là: 3/22 6/43; đó, từ lại, tương quan 39/3 Năm từ ra, vào, lên, x́ng, sang có [V] (tổng sớ lần xuất [+V] [-V]) văn thấp (hoặc không xuất hiện: xuống) so với [V] về, lại, qua Rất lý thể loại văn thơ - Trong ba nguồn ngữ liệu khảo sát, tương quan [-V] với [+V] từ lại quán cao - Tương quan [-V] với [+V] sang, qua ba nguồn ngữ liệu quán thấp thấp Tuy nhìn riêng từ nguồn ngữ liệu thấy sớ liệu phân tán vậy, gộp lại thành nguồn chung lớn (I + II + III) để xem xét, sớ liệu tương quan lại tập trung Các từ: ra, vào, lên, xuống, lại có tổng [-V] cao cao nhiều so với tổng [+V] Ba từ về, sang, qua có tổng [-V] thấp nhiều so với tổng [+V] Nếu tạm ước tương quan [-V] với [+V] đạt 50% ~ 50% tương quan tới hạn, thể mức độ ngữ pháp hóa 100% (vì hai bên có tần sớ sử dụng nhau), nguồn ngữ liệu thời tiếng Việt cổ khảo sát, ta thấy: - Từ lại có mức độ ngữ pháp hóa cao nhất; tương quan [-V] với [+V] 89,5% ~ 10,5% Tiếp theo, xuống, ra, lên, vào - Mức độ ngữ pháp hóa thấp qua, sang, - Mức độ ngữ pháp hóa ba từ: về, sang, qua chưa tới hạn 3.3.2 Khảo sát ba nguồn ngữ liệu thời tiếng Việt trung đại, gồm: IV Lịch sử nước Annam, V Thư kỉ 18, VI Truyện Kiều Kết cụ thể sau: Vũ Đức Nghiệu / Tạp chí Khoa học Xã hội Nhân văn, Tập 5, Số (2019) 660-684 674 Bảng 2: [+V], [-V] nguồn ngữ liệu IV., V., VI tỷ lệ [+V] : V, [-V] : [V] vào lên xuống lại sang qua +V -V +V -V +V -V +V -V +V -V +V -V +V -V +V -V IV V VI IV + V + VI Tỷ lệ 17 23 15 11 24 22 22 21 86 10 107 49 48 18 14 14 111 152 21 74 69 23 64 18 18 51 18 138 10 9 198 141 86 93 56 33 13 29 87 150 376 41 16 19 10 58 % 42 % 48 % 52 % 63 % 37 % 31 % 69 % 37 % 63 % 2% 98 % 72 % 28 % 65,5 % 34,5 % Tương tự nguồn ngữ liệu thời tiếng Việt cổ khảo sát, số liệu mức độ ngữ pháp hóa ra, vào, lên, xuống, về, lại, sang, qua nguồn ngữ liệu thời tiếng Việt trung đại tản mạn Nhưng gộp ba nguồn lại thành nguồn chung lớn (IV + V + VI) để khảo sát đánh giá sớ liệu tương quan tập trung Các từ: vào, xuống, về, lại có [-V] cao cao nhiều so với [+V] (từ lại) Bốn từ: ra, lên, sang, qua có [-V] thấp so với [+V] chúng (nhưng ra, mức độ chênh lệch không nhiều) Cũng phân tích sớ liệu bảng 1, tạm ước tương quan [V] với [+V] đạt 50% ~ 50% tương quan tới hạn, thể mức độ ngữ pháp hóa 100%, nguồn ngữ liệu thời tiếng Việt trung đại khảo sát, ta thấy: - Chỉ có từ: vào, x́ng, về, lại có [-V] cao [+V]; từ có [-V] thấp [+V] là: ra, lên, sang, qua - Từ lại có mức độ ngữ pháp hóa cao nhất; tương quan [-V] với [+V] là: 98% ~ 2% Tiếp theo, xuống, về, vào - Mức độ ngữ pháp hóa ra, lên, sang, qua chưa tới hạn; mức thấp sang; qua, lên, 3.3.3 Khảo sát ba nguồn ngữ liệu thời tiếng Việt cận đại Ba nguồn ngữ liệu gồm: VII Chuyện đời xưa, VIII Thầy Lazarô Phiền, IX Tố Tâm Kết cụ thể sau: 675 Vũ Đức Nghiệu / Tạp chí Khoa học Xã hội Nhân văn, Tập 5, Số (2019) 660-684 Bảng 3: [+V], [-V] nguồn ngữ liệu VII., VIII., IX tỷ lệ [+V] : V, [-V] : [V] Vào10 lên xuống lại sang qua +V -V +V -V +V -V +V -V +V -V +V -V +V -V +V -V VII VIII IX VII + VIII + IX Tỷ lệ 96 156 59 84 22 67 25 27 81 76 24 141 16 27 17 52 10 17 15 12 20 18 19 13 92 0 15 73 165 23 105 13 40 16 32 55 82 189 17 186 373 92 206 50 119 61 77 155 171 39 422 40 49 33 % 67 % 31 % 69 % 30 % 70 % 44 % 56 % 47,5 % 52,5 % 8,5 % 91,5 % 70 % 30 % 45 % 55 % Số liệu mức độ ngữ pháp hóa từ xét bảng tản mạn, tản mạn nhiều so với bảng bảng Khi gộp ba nguồn riêng biệt thành nguồn chung (VII + VIII + IX) số liệu tương quan tập trung10 Trong bảng từ có [-V] cao [+V] là: ra, vào, lên, xuống, về, lại, qua Từ sang trì tình trạng có [-V] thấp [+V] Theo cách đánh giá thực phân tích sớ liệu bảng bảng 2, tạm ước tương quan [-V] với [+V] đạt 50% ~ 50% tương quan tới hạn, thể mức độ ngữ pháp hóa 100%, nguồn ngữ liệu thời tiếng Việt cận đại khảo sát, thấy: 10 Tính vào vơ - Từ lại có mức độ ngữ pháp hóa cao nhất; tương quan [-V] với [+V] 91,5% ~ 8,5% Tiếp theo, là: lên, vào, ra, xuống, qua, về, sang - Mức độ ngữ pháp hóa thấp sang; từ có mức độ ngữ pháp hóa chưa tới hạn 3.3.4 Khảo sát nguồn ngữ liệu thời tiếng Việt đại Nguồn ngữ liệu này, chúng tơi trình bày, Từ điển tần số tiếng Việt xây dựng sở liệu gồm nhiều văn thời gian từ 1956 đến 1972 thể loại văn chương, báo chí, thơ, kịch, văn học thiếu nhi, tác phẩm Hồ chí Minh Kết khảo sát cụ thể sau: Vũ Đức Nghiệu / Tạp chí Khoa học Xã hội Nhân văn, Tập 5, Số (2019) 660-684 676 Bảng 4: [+V], [-V] nguồn ngữ liệu X Dictionnaire de fréquence du Vietnamien (Từ điển tần số tiếng Việt) tỷ lệ [+V] : V, [-V] : [V] vào lên xuống lại sang qua +V -V +V -V +V -V +V -V +V -V +V -V +V -V +V -V Số liệu mức độ ngữ pháp hóa từ xét bảng thể tình trạng tập trung đồng hướng nhiều so với bảng 1, 2, Trong bảng từ có [-V] cao [+V] là: ra, vào, lên, xuống, về, lại, qua Từ sang có [-V] thấp [+V] Theo cách đánh giá thực bên trên, tạm ước tương quan [-V] với [+V] đạt 50% ~ 50% tương quan tới hạn, thấy: - Trong nguồn ngữ liệu thời tiếng Việt đại khảo sát, từ qua có mức độ ngữ pháp hóa cao nhất; tương quan X 863 2228 956 1167 627 1954 319 756 1105 1314 89 1712 186 108 12 658 Tỷ lệ 28 % 72 % 45 % 55 % 24 % 76 % 30 % 70 % 46 % 54 % 5% 95 % 63 % 37 % 2% 98 % [-V] với [+V] từ là: 98% ~ 2% Tiếp theo, từ: lại, lên, ra, xuống, vào, về, sang - Mức độ ngữ pháp hóa thấp sang Đây từ bảng có mức độ ngữ pháp hóa chưa tới hạn 3.3.5 Tổng hợp số liệu [+V] [-V] nguồn ngữ liệu giai đoạn: tiếng Việt cổ (ký hiệu A), tiếng việt trung đại (ký hiệu B), tiếng Việt cận đại (ký hiệu C), tiếng Việt đại (ký hiệu D), lập bảng sau 677 Vũ Đức Nghiệu / Tạp chí Khoa học Xã hội Nhân văn, Tập 5, Số (2019) 660-684 Bảng 5: Tỷ lệ trung bình [+V] : [V] [-V] : [V] nguồn ngữ liệu giai đoạn vào lên xuống lại sang qua +V -V +V -V +V -V +V -V +V -V +V -V +V -V +V -V Tỷ lệ trung bình [+V] : [V] [-V] : [V] giai đoạn A B C D 28 % 58 % 33 % 28 % 72 % 42 % 67 % 72 % 43 % 48 % 31 % 45 % 57 % 52 % 69 % 55 % 41 % 63 % 30 % 24 % 59 % 37 % 70 % 76 % 20 % 31 % 44 % 30 % 80 % 69 % 56 % 70 % 65 % 37 % 47,5 % 46 % 35 % 63 % 52,5 % 54 % 10,5 % 2% 8,5 % 5% 89,5 % 98 % 91,5 % 95 % 80 % 72 % 70 % 63 % 20 % 28 % 30 % 37 % 86 % 65,5 % 45 % 2% 14 % 34,5 % 55 % 98 % Số liệu bảng cho thấy: a Về tỷ lệ [-V] thấp [+V]: Ngữ liệu thuộc giai đoạn tiếng Việt cổ có ba từ: về, sang, qua Ngữ liệu thuộc giai đoạn tiếng Việt trung đại có bớn từ: ra, lên, sang, qua Ngữ liệu thuộc giai đoạn tiếng Việt cận đại, đại, có từ sang b Nếu so sánh ngữ liệu thuộc giai đoạn khác từ theo bảng tổng hợp này, quang cảnh tồn cục lại khơng tản mạn ta nhìn cách biệt lập vào phận ngữ liệu giai đoạn lịch sử riêng (từng bảng 1, 2, 3, bên trên) Cụ thể là: - Những từ có [-V] ln ln cao nhiều so với [+V] tương ứng qua giai đoạn lịch sử là: vào, x́ng, lại Hai từ ra, lên có [-V] cao nhiều so với [+V] ngữ liệu giai đoạn tiếng Việt cổ, tiếng Việt cận đại, đại, ngữ liệu tiếng Việt trung đại, hai từ lại có [-V] thấp so với [+V] Từ có [-V] thấp so với [+V] ngữ liệu giai đoạn tiếng Việt cổ, ngữ liệu tiếng Việt trung đại, cận đại, đại ln ln cao [+V] Từ qua có [-V] thấp nhiều so với [+V] ngữ liệu giai đoạn tiếng Việt cổ, trung đại, ngữ liệu tiếng Việt cận đại, tăng cao [+V] Trong ngữ liệu tiếng Việt đại, tỷ lệ tăng cao đến mức tuyệt đối áp đảo, khiến tương quan [-V] với [+V] 98% ~ 2% Riêng từ sang có [-V] tăng dần từ ngữ liệu giai đoạn tiếng Việt cổ đến ngữ liệu tiếng Việt trung đại, cận đại đại luôn thấp nhiều so với [+V] tương ứng Vũ Đức Nghiệu / Tạp chí Khoa học Xã hội Nhân văn, Tập 5, Số (2019) 660-684 c Trong ngữ liệu giai đoạn tiếng Việt đại, trừ từ sang có [-V] thấp [+V], lại từ khác có [-V] cao nhiều nhiều so với [+V] Điều hàm chứa ý: tiếng Việt đại, trừ từ sang, tất từ khác cịn lại có mức độ ngữ pháp hóa tới hạn, tương quan [-V] với [+V] chúng [-V] từ 50% trở lên, thể mức độ ngữ pháp hóa 100% d Ta xếp thứ tự từ theo tỷ lệ [-V] chúng từ cao xuống thấp ngữ liệu giai đoạn tiếng Việt đại sau: -V +V Tổng qua 98% 2% 100% lại 95% 5% 100% lên 76% 24% 100% 72% 28% 100% xuống 70% 30% 100% vào 55% 45% 100% 54% 46% 100% sang 37% 63% 100% Như vậy, nói rằng, q trình ngữ pháp hóa tất từ nhóm khảo sát diễn từ lâu, ghi nhận rõ ràng ngữ liệu thành văn từ thời tiếng Việt cổ đến Tuy nhiên q trình diễn không đồng từ giai đoạn lịch sử Việt ngữ Xu chung mức độ ngữ pháp hóa của từ nhóm ngày tăng (theo chiều lịch đại từ thời tiếng Việt cổ đến Việt đại) Từ sang từ có mức độ ngữ pháp hóa chưa tới hạn, xét ngữ liệu giai đoạn lịch sử vậy, mà xét ngữ liệu tổng hợp tất giai đoạn vậy Từ giai đoạn tiếng Việt cận đại (cột C, bảng 5), [-V] từ qua tăng cao, tới hạn; đến ngữ liệu giai đoạn tiếng Việt đại (cột D, bảng 5), tỷ lệ [-V] đạt mức tuyệt đối áp đảo so với tỷ lệ [+V], 98% ~ 2% 678 3.3.6 Bên trên, bảng 1, 2, 3, 4, 5, phân biệt vị từ [+V] hữu quan trình ngữ pháp hóa thành [V] tương ứng chúng để đánh giá theo định lượng mức độ ngữ pháp hóa qua giai đoạn lịch sử khác Trong đơn vị [+V] ngữ pháp hóa thành đơn vị có cương vị [-V] đó, chứa nhiều nội dung ngữ nghĩa, ngữ pháp, ngữ dụng khác nữa, khơng phải có nghĩa ngữ pháp “chỉ hướng” cho vị từ trung tâm, điều biến thái độ ngữ pháp cho vị từ trung tâm Xét từ lại chẳng hạn, ta thấy: - Trong ngữ liệu giai đoạn tiếng Việt cổ (bảng 1), tương quan [-V] với [+V] ba nguồn ngữ liệu Phật thuyết, Khóa hư lục, Q́c âm thi tập 23/8, 100/8, 39/3 Nhưng tính [-V] thành tố phụ đứng sau vị từ trung tâm, biểu thị nét nghĩa 679 Vũ Đức Nghiệu / Tạp chí Khoa học Xã hội Nhân văn, Tập 5, Số (2019) 660-684 “hướng” vị từ trung tâm, sớ lần xuất là: 0/23 (trong 23 lần [-V], khơng có lần thành tố phụ đứng sau vị từ trung tâm) 37/100 (trong 100 lần [-V], có 37 lần thành tố phụ đứng sau vị từ trung tâm) 5/39 (trong 39 lần [-V], có lần thành tố phụ đứng sau vị từ trung tâm) - Trong ngữ liệu giai đoạn tiếng Việt trung đại (bảng 2), tương quan [-V] với [+V] từ lại Lịch sử nước Annam, Thư kỉ 18, Truyện Kiều 86/0, 152/0, 138/9 Nếu tính [-V] thành tớ phụ sau vị từ trung tâm, biểu thị nét nghĩa “hướng” vị từ trung tâm, sớ lần xuất 7/86, 44/152 17/138 - Trong ngữ liệu giai đoạn tiếng Việt cận đại (bảng 3), tương quan [-V] với [+V] Chuyện đời xưa, Thầy Lazarô Phiền, Tố Tâm 141/24, 92/6, 189/9 Nếu tính [-V] thành tớ phụ sau vị từ trung tâm, biểu thị nét nghĩa “hướng” vị từ trung tâm, sớ lần xuất 116/141, 48/92 16/189 Điều cần lưu ý phân biệt phân tích trình ngữ pháp hóa từ hữu quan chúng trở thành thành tố phụ biểu thị nét nghĩa “hướng” cho vị từ trung tâm Nhận xét, thảo luận Từ nhận thức lý thuyết ngữ pháp hóa sớ phân tích cụ thể trình bày đây, bước đầu, chúng tơi thấy rút nhận xét sau 4.1 Ngữ pháp hóa tượng thực tế lịch sử biến đổi phát triển tiếng Việt Cả lý thuyết ngữ pháp hóa lẫn thực tế ngôn ngữ khảo sát thể rằng, q trình ngữ pháp hóa đơn vị ngơn ngữ, biến đổi ngữ nghĩa ln ln có vai trị quan trọng hàng đầu Bằng phương thức thích hợp, diễn biến ngữ nghĩa đơn vị ngôn ngữ vốn đơn vị tự nghĩa (autosemantic) đến chỗ làm cho nghĩa ngữ pháp (grammatical meaning) xây dựng, phát triển (từ nghĩa từ vựng - lexical meaning nó) Về vấn đề này, Lehmann C (1995: 121-122) cho q trình ngữ pháp hóa, tính độc lập (autonomy) ký hiệu ngơn ngữ (cũng hiểu tính thực từ nó) chuyển sang tính ngữ pháp Vì thế, đặc trưng ngữ pháp hóa q trình giải tỏa ngữ nghĩa (desemanticization), hay cịn gọi q trình tẩy trắng ngữ nghĩa (bleaching), q trình hư hóa (emptying), q trình rụng nghĩa (loss) Nói cụ thể hơn, diễn biến quan trọng mặt ngữ nghĩa đơn vị ngữ pháp hóa q trình mở rộng, hay thu hẹp nghĩa, và/hoặc giải tỏa, bào mịn ngữ nghĩa Ngữ pháp hóa làm cho tính độc lập ký hiệu ngơn ngữ giảm thiểu Vì vậy, ḿn lượng định mức độ ngữ pháp hóa ký hiệu ngôn ngữ, ta phải xác định mức độ độc lập cú pháp Nghiên cứu trường hợp từ trình bày bên ví dụ Tuy nhiên, biến đổi ngữ nghĩa đơn vị ngôn ngữ dù quan trọng, chưa phải tất Chỉ biến đổi ngữ nghĩa (xem mặt bên đơn vị ngơn ngữ) “vật chất hóa” chất liệu ngơn ngữ bình diện ngữ pháp, tức biểu “một cách ngữ pháp” lúc ta có q trình ngữ pháp hóa đầy đủ, hồn chỉnh Ngữ pháp hóa đơn vị ngơn ngữ q trình phức hợp, khơng phải chuyển đổi thuộc tính ngữ nghĩa, ngữ pháp cách ngẫu nhiên, khơng dựa ngun tắc sở Vũ Đức Nghiệu / Tạp chí Khoa học Xã hội Nhân văn, Tập 5, Số (2019) 660-684 Bên cạnh đó, nhân tớ ngữ dụng, tình thái có đóng góp vào q trình ngữ pháp hóa 4.2 Từ đầu kỷ XX với cơng trình Meillet A “L’evolution des formes grammaticales (1912, theo Bussmann 1996) đến nay, lý thuyết ngữ pháp hóa ứng dụng nghiên cứu như: đánh dấu giới/giống (gender), đại từ, dấu hiệu [± chuyển sở chỉ] (switch reference), cấu trúc động từ chuỗi (serial verb constructions), biểu đạt tình thái nhận thức, liên từ biểu thị nghĩa nhân nhượng điều kiện, liên từ nguyên nhân, thái trung tính (middle voice) tính phản (reflexivity) (Bussmann 1996: 196-197) Vào năm 1980 - 1990 năm kỷ XXI, người quan tâm đến lý thuyết ngữ pháp hóa biết đến cơng trình nhiều nhà nghiên cứu nước như: Sweetser E (1988), Hopper P.J (1991), Traugott E.C., Heine B (1991), Rubba J (1994), Lehmann C (1995), Joseph B (2001), Bisang W (1996, 2004), Hopper P.J., Traugott E.C (2003), Bjorn Wiemer and Walter Bisang W (2004), Lehmann V (2004) Nhưng rõ ràng, vấn đề nghiên cứu đó, có mang tính phổ qt, có mang tính phận; thực ra, phần lớn lý thuyết ngữ pháp hóa xây dựng sở nghiên cứu ngơn ngữ biến hình Trong nghiên cứu Việt ngữ, vấn đề ngữ pháp hóa đề cập nhắc đến sớ cơng trình, cịn (ví dụ, Nguyễn Lai 1990, Trần Thị Nhàn 2009) Nếu ngôn ngữ biến hình, tiến trình ngữ pháp hóa yếu tớ ngơn ngữ trải qua giai đoạn (xếp theo mức độ tăng dần tính ngữ pháp): Đơn vị từ vựng tự → Hư từ → Phụ tố → zero (Wischer 2006: 129), tiếng Việt, ngơn ngữ đơn lập, khơng biến hình, có nét 680 riêng, đặc điểm loại hình định Việt ngữ khơng có phương tiện hình thái (hiểu theo nghĩa nghiêm nhặt thuật ngữ này) để biểu thị quan hệ ngữ pháp, ý nghĩa ngữ pháp, phạm trù ngữ pháp Để biểu thị thứ đó, bản, dựa vào phương tiện hư từ, trật tự từ Trật tự từ, hiểu cách rộng ra, khả kết hợp, đối đãi từ/ngữ với ngữ đoạn Thành thử, biến chuyển từ/ngữ q trình ngữ pháp hóa chúng thực hiện, diễn trình lập thức mặt cú pháp, thể khả kết hợp từ vựng kết hợp ngữ pháp chúng Đây biểu ngữ pháp hóa tiếng Việt Các q trình ngữ pháp hóa tiếng Việt kết trình ngữ pháp hóa khơng cho ta phụ tố, mà cho ta thay đổi chất, thuộc tính ngữ pháp từ, thái độ ngữ pháp từ (đơn vị ngữ pháp hóa) kết ngữ nghĩa và/hoặc tình thái và/hoặc ngữ dụng Những danh từ, vị từ ngữ pháp hóa trở thành yếu tớ ngữ pháp tính, có thuộc tính ngữ nghĩa ngữ pháp từ công cụ (hư từ) như: cho, của, không, hết, ra, vào ví dụ tiêu biểu tượng ngữ pháp hóa Việt ngữ Cũng ngơn ngữ khác, nội dung ngữ pháp hóa tiếng Việt phong phú Trật tự từ, đánh dấu dụng học tính thái, hàm ngơn, tiền giả định, chuyển nghĩa “chuyển từ loại” (trong giới hạn trở thành yếu tớ ngữ pháp tính biểu thị nghĩa ngữ pháp) nội dung cần quan tâm lý ḷn ngữ pháp hóa 4.3 Q trình ngữ pháp hóa vị từ: đã, ra, vào, lên, x́ng, về, lại, sang, qua thành phó từ làm thành tố phụ sau vị từ trung tâm ngữ vị từ, thấy rõ 681 Vũ Đức Nghiệu / Tạp chí Khoa học Xã hội Nhân văn, Tập 5, Số (2019) 660-684 qua phân tích theo chiều lịch đại, qua diễn biến ngữ nghĩa, ngữ pháp, ngữ dụng chúng Quá trình hình thành, biến chuyển phó từ này, mặt làm rõ lý thuyết ngữ pháp hóa, mặt khác, làm rõ thêm cho lý thuyết ngữ pháp hóa, vấn đề vừa có nét chung chất ngơn ngữ, vừa có nét riêng ngơn ngữ Như bên chúng tơi trình bày, ngữ pháp hóa tiếng Việt dựa tảng của biến đổi ngữ nghĩa Các phương thức ẩn dụ, hoán dụ, mở rộng hay thu hẹp ngữ nghĩa vừa công cụ dẫn đường, vừa phương thức thực cho q trình biến đổi Nói cách khác, đây, biến đổi ngữ pháp dựa tảng biến đổi ngữ nghĩa, phương tiện quan trọng hàng đầu để thể ý nghĩa ngữ pháp, quan hệ ngữ pháp, thể tình thái ngữ dụng tiếng Việt, chủ yếu nhờ phương tiện từ vựng Điều thấy rõ ta nghiên cứu ngữ pháp hóa qua giai đoạn lịch sử ngơn ngữ khác nhau, nhìn theo chiều thời gian lịch sử, tính q trình vấn đề dễ bộc lộ Tại lát cắt đồng đại đó, khó thấy tính q trình của ngữ pháp hóa 4.4 Các phân tích trình biến đổi ngữ nghĩa tương quan định lượng [-V] với [+V] nhóm phó từ làm thành tớ phụ sau vị từ trung tâm ngữ vị từ cho phép đánh giá rằng: tiến trình lịch sử từ thời tiếng Việt cổ đến tiếng Việt đại, mức độ ngữ pháp hóa từ nhóm từ: ra, vào, lên, x́ng, về, lại, sang, qua, có lúc, có chỗ không đồng đều, xu hướng chung mức độ ngày tăng Trong từ này, sang từ ln ln có tương quan [-V] với [+V] không đạt tới hạn (50% ~ 50%) tất giai đoạn lịch sử, từ tiếng Việt cổ đến tiếng Việt đại Thành tố phụ ngữ vị từ tiếng Việt, vấn đề phức tạp Các nghiên cứu ngữ vị từ cho thấy điều Các thành tớ phụ gồm ? Những từ ngữ tham gia làm thành tớ phụ ? Có điều chắn ngữ vị từ, thực từ “điều động” vào làm thành tố phụ cho vị từ trung tâm từ ngữ pháp hóa (với mức độ, điểm tới hạn khác nhau) Tuy nhiên, đơn vị làm thành tố phụ ngữ vị từ, ngữ pháp hóa, mà loại nghĩa, nội dung tình thái, ngữ dụng cịn liên hệ với nhau, đan xen vào khó tách bạch, xử lý nào, việc không đơn giản Nếu nhìn nhận vấn đề túy từ góc độ cấu trúc ngữ đoạn ưu tiên dựa vào tiêu chí hình thức, tiêu chí phân bớ trục kết hợp, khả kết hợp ngữ pháp Nhưng vấn đề “bên cấu trúc”, vấn đề nội dung ngữ nghĩa, tình thái, dụng học thành phần bỏ qua xem nhẹ Mối liên hệ nghĩa [+V] với [-V] trường hợp khảo sát phân tích bên chưa hồn tồn chấm dứt; mà câu hỏi “liệu chấm dứt” khơng lượng định trước được, mức độ ngữ pháp hóa, mức độ “ngữ pháp tính” chúng rõ ràng ngày tăng Những phân tích vài tượng ngữ pháp hóa trình bày này, hy vọng thử nghiệm hữu ích, giải thích cho việc “phó từ hóa” sớ từ chúng làm thành tớ phụ ngữ vị từ; có thêm vài hàm ý trình ngữ pháp hóa tiếng Việt nói chung Vũ Đức Nghiệu / Tạp chí Khoa học Xã hội Nhân văn, Tập 5, Số (2019) 660-684 Danh sách nguồn ngữ liệu khảo sát VIẾT TẮT Chđx ChđiBk Cưtrần Đthú HYên KhL LPhiền LsAn NHdn 10 11 Phgi Pth 12 Qâtt 13 14 Sss tđRhode 15 TĐts 16 Thư18 TÊN ĐẦY ĐỦ VÀ NGUỒN CỦA NGỮ LIỆU Chuyện đời xưa Trương Vĩnh Ký (1866); Nhà sách Khai trí, Sài gịn, 1962 Chuyến Bắc Kỳ năm Ất Hợi 1876 Trương Vĩnh Ký “http://vi.wikisource.org/w/index.php?title=Chuyến_đi_Bắc_Kỳ_năm_Ất_Hợi_ 1876& oldid=29918” Cư trần lạc đạo phú Trong sách Thiền tơng hạnh (Hồng Thị Ngọ khảo cứu, phiên âm, giải) Nxb Văn học; Hà Nội, 2009 Sách Chữ Nôm: nguồn gốc - cấu tạo - diễn biến; Đào Duy Anh Nxb Khoa học Xã hội, Hà Nội, 1975 Đắc thú lâm tuyền thành đạo ca Trong sách Thiền tơng hạnh (Hồng Thị Ngọ khảo cứu, phiên âm, giải); Nxb Văn học; Hà Nội, 2009; sách Chữ Nôm: nguồn gốc - cấu tạo - diễn biến; Đào Duy Anh Nxb Khoa học Xã hội, Hà Nội, 1975 Vịnh Hoa yên tự phú Trong sách Thiền tơng hạnh (Hồng Thị Ngọ khảo cứu, phiên âm, giải); Nxb Văn học; Hà Nội, 2009 Khố hư lục (Thiền tơng khóa hư ngữ lục) Trần Trọng Dương khảo cứu, phiên chú; Nxb Văn học, Hà Nội, 2009 Thầy Lazaro Phiền Nguyễn Trọng Quản (1887) (Bản PDF Nguyễn Văn Trung, Montréal, tháng1, 1999) https://cvdvn.files.wordpress.com/2017/10/thay-lazaro-phien.pdf Lịch sử nước Annam (Bentô Thiện) Trong sách Lịch sử chữ q́c ngữ 1620 1659; Đỗ Quang Chính, Nxb Tơn giáo, 2008; Tủ sách Ra khơi, Sài gòn,1972 Nam hải dị nhân 1912; Phan Kế Bính;Nxb Trẻ, Hà Nội, 1988 Phép giảng tám ngày cho kẻ muấn chịu phép rửa tội mà vào đạo thánh đức chúa blời A de Rhodes Tủ sách Đại kết, 1993 Phật thuyết phụ mẫu đại báo ân trọng kinh (Hoàng Thị Ngọ phiên âm, giải; Trong sách: Chữ Nôm tiếng Việt qua giải âm Phật thuyết phụ mẫu đại báo ân trọng kinh Nxb Khoa học Xã hội Hà Nội, 2002) Quốc âm thi tập Nguyễn Trãi Trong sách Nguyễn Trãi: Quốc âm từ điển Trần Trọng Dương; Nxb Từ điển Bách khoa, Hà Nội, 2014 Sách sổ sang chép việc Philiphê Bỉnh Viện Đại học Đà Lạt, 1968 Từ điển Annam - Lusitan - Latinh (Từ điển Việt - Bồ đào nha - Latinh Dictionarivm Annnamiticvm Lvsitanvm, et Lainvm ope) A.de Rhodes Nxb Khoa học Xã hội, Hà Nội, 1991 Dictionnaire de fréquence du Vietnamien (Từ điển tần số tiếng Việt) Nguyễn Đức Dân Université de Paris VII, 1980 Thư kỷ XVIII Gồm văn (vb.) thư số đến thư số 40; sách Chữ quốc ngữ kỷ 682 Vũ Đức Nghiệu / Tạp chí Khoa học Xã hội Nhân văn, Tập 5, Số (2019) 660-684 683 17 TK 18 Ttâm 19 TkMl XVIII Đoàn Thiện Thuật sưu tầm chủ biên Nxb Giáo dục, Hà Nội, 2008 Truyện Kiều Trong sách Tư liệu Truyện Kiều: Thử tìm hiểu sơ thảo Đoạn trường tân Nguyễn Tài Cẩn Nxb Giáo Dục, Hà Nội, 2008 Tớ Tâm Hồng Ngọc Phách (1922), (kể lời nói đầu tác giả); Nxb Văn nghệ, Thành phớ Hồ Chí Minh, 1988 Truyền kỳ mạn lục giải âm Nguyễn Quang Hồng phiên âm, giải; Nxb Khoa học Xã hội, Hà Nội, 2001 Tài liệu trích dẫn Bisang W 1996 "Areal typology and grammaticalization: Processes of grammaticalization based on Noun and Verb in East and mainland South East Asian languages." pp 519-597 in Studies in Language 20: University of Mainz 2004 “Grammaticalization without coevolution of form and meaning: The case of tense-aspect-modality in East and mainland Southeast Asia.” pp 109-129 in What makes Grammaticalization? A look from its Fringes and its Components Walter Bisang, Nikolaus P Himmelmann, Bjorn Wiemer (Editors) Mouton de Gruyter Berlin NewYork Bjorn Wiemer and Walter Bisang 2004 “What makes grammaticalization? An appaisal of its component and its fringes.” in What makes Grammaticalization? A Look from its Components Ed by W.Bisang, N.P Himmelmann, B Wiemer Mouton de Gruyter Berlin, New York Bussmann H.1996 Routledge Dictionary of Language and Linguistics (Translated and edited by G P Trauth, Kerstin Kazzazi) Foreign Language Teaching and Research Press Cadiere L 1958 Syntaxe de la langue Vietnamiene EFEO, vol XLII Paris: Ecole Franỗaise d Extrờme Orient Cao Xuõn Hạo 1986 “Một sớ biểu cách nhìn Âu châu đối với cấu trúc tiếng Việt.” Trang 225-264 sách Tiếng Việt - vấn đề ngữ âm, ngữ pháp, ngữ nghĩa Hà Nội: Nhà xuất Giáo Dục Dik Simon C 2005 Functional Grammar -Ngữ pháp chức Thành phớ Hồ Chí Minh: Nhà xuất Đại học Q́c gia Thành phớ Hồ Chí Minh Diệp Quang Ban 2005 Ngữ pháp tiếng Việt Hà Nội: Nhà xuất Giáo Dục Hà Quang Năng.1998 "Chuyển loại, phương thức cấu tạo từ" Trang 143-195 sách Từ tiếng Việt hình thái - cấu trúc - từ láy - từ ghép - chuyển loại (Hoàng Văn hành chủ biên) Hà Nội: Nhà xuất Khoa học Xã hội Hopper P.J 1991 "On some principles of grammaticalization."Vol.I; Amsterdam/Philadenphia, pp 17-35 in Traugott E.C & Heime B (eds) Approaches to grammaticalization John Benjamins Hopper P.J Traugott E.C 2003 Grammaticalization 2nd editiuon Cambridge: Cambridge University Press Joseph B 2001 "Is there such a thing as “grammaticalization”?" Language Sciences 23:163-186 Lehmann C., 1995 1995 Thoughts on Grammaticalization (Lincom Studies in Theoretical Linguistics 1) Mununich/Newcastle: Lincom Europa Lehmann V 2004 "Grammaticalization via extending derivation" pp 169-186 In: What makes Grammaticalization ? A look from its Fringes and its Components (Walter Bisang, Nikolaus P Himmelmann, Bjorn Wiemer Editors) Mouton de Gruyter Berlin NewYork Nguyễn Anh Quế 1988 Hư từ tiếng việt đại Hà Nội: Nhà xuất Khoa học xã hội Nguyễn Đức Dân 1980 Dictionnaire de fréquence du Vietnamien (Từ điển tần số tiếng Việt) Université de Paris VII Nguyễn Kim Thản 1975 Động từ tiếng Việt Hà Nội: Nhà xuất Khoa học xã hội Nguyễn Lai 1990 Nhóm từ hướng vận động tiếng Việt đại Hà Nội: Nhà xuất Khoa học xã hội Vũ Đức Nghiệu / Tạp chí Khoa học Xã hội Nhân văn, Tập 5, Số (2019) 660-684 Nguyễn Tài Cẩn 1975 Ngữ pháp tiếng Việt (Tiếng - từ ghép - đoản ngữ) Hà Nội: Nhà xuất Đại học Trung học chuyên nghiệp 2008 Tư liệu Truyện Kiều: Thử tìm hiểu sơ thảo Đoạn trường tân Hà Nội: Nhà xuất Giáo Dục Panfilov V.S 1993 (2008) Cơ cấu ngữ pháp tiếng Việt Hà Nội: Nhà xuất Giáo dục Rubba J 1994 Grammaticalization as semantic change: A case study of preposition development Bejamins Sweetser E 1988 Grammaticalization and semantic bleaching Proceeding of Annual Meeting of the Berkeley Linguistic Society pp.389-405 Traugott E.C., Heine B 1991 Approaches to Grammaticalization Benjamins Amsterdam, Philadenphia 684 Trần Thị Nhàn 2009 Lý thuyết ngữ pháp hóa thực trạng ngữ pháp hóa số từ tiếng Việt Hà Nội: Nhà xuất Khoa học Xã hội Vũ Đức nghiệu 2019 "Góp thêm ý kiến ngữ vị từ động ngữ tiếng Việt" Tạp chí Ngơn ngữ 4: 27 - 42 Washizawa Takuya 2018 "Nghiên cứu đối chiếu hư từ Hán văn chuyển dịch sang hư từ văn Nôm tác phẩm song ngữ Hán Nôm Truyền kỳ mạn lục" Luận án Tiến sĩ Ngôn ngữ học Đại học Quốc gia Hà Nội Wischer, I 2006 Grammaticalization Encyclopedia of Language &Linguistics; second edition Keith Brown (Editor in chief) Быстров И.С Нгуен Тай Кан Станкевич Н.В 1975 Грамматика Вьетнамского языка Лениград ... vai trị làm thành tớ phụ, đứng sau vị từ trung tâm ngữ vị từ ngữ nghĩa, ngữ pháp, tư cách từ loại chúng thay đổi, khơng cịn vị từ (ký hiệu -V), biểu thị điều biến ngữ nghĩa, ngữ pháp vị từ trung... hóa để trở thành yếu tớ ngữ pháp tính hay chưa, chúng tơi phân tích ngữ nghĩa, ngữ pháp để xem có biến đổi gì, biến đổi thái độ ngữ pháp từ có biến đổi gì, biến đổi nào, vì, từ biến chuyển thành. .. sau 4.1 Ngữ pháp hóa tượng thực tế lịch sử biến đổi phát triển tiếng Việt Cả lý thuyết ngữ pháp hóa lẫn thực tế ngơn ngữ khảo sát thể rằng, trình ngữ pháp hóa đơn vị ngơn ngữ, biến đổi ngữ nghĩa