1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Ý nghĩa ẩn dụ của tùng trúc mai trong tiếng hán và tiếng việt

10 207 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Ý NGHĨA ẨN DỤ CỦA TÙNG, TRÚC, MAI TRONG TIẾNG HÁN VÀ TIẾNG VIỆT Phạm Ngọc Hàm*, Lê Thị Kim Dung Trường Đại học Ngoại ngữ, ĐHQGHN, Phạm Văn Đồng, Cầu Giấy, Hà Nội, Việt Nam Nhận bài ngày 28 tháng 09 năm 2018 Chỉnh sửa ngày 23 tháng 11 năm 2018; Chấp nhận đăng ngày 26 tháng 11 năm 2018 Tóm tắt: Tùng, trúc, mai tiêu biểu cho trường từ vựng thực vật tiếng Hán tiếng Việt thường sử dụng với ý nghĩa ẩn dụ mà miền đích hướng tới người, làm chất liệu tạo hình ảnh giao tiếp ngôn ngữ, sáng tác văn học Tùng, trúc, mai coi ba người bạn mùa đông, vượt lên giá rét Khi cỏ tàn lụi chúng xanh tươi Chính đặc tính ấy, tùng, trúc, mai ví với phẩm chất cao thượng, sức sống mãnh liệt, dáng vẻ cao người Ý nghĩa ví von tùng, trúc, mai tiếng Hán tiếng Việt có nhiều điểm tương đồng, song có khác biệt định, thể đặc điểm tri nhận tư liên tưởng hai dân tộc Bài viết chủ yếu sử dụng phương pháp phân tích, đối chiếu, tập trung phân tích ý nghĩa ẩn dụ tùng, trúc, mai tiếng Hán tiếng Việt, làm rõ đặc điểm vai trò chúng sáng tác thơ ca, nhằm góp tài liệu tham khảo cho công tác dạy học nghiên cứu ngôn ngữ, văn hóa Trung Việt.  Từ khóa: tùng, trúc, mai, ẩn dụ, tiếng Hán, tiếng Việt Đặt vấn đề Trải qua trình khám phá giới thực vật mn màu mn vẻ, người xưa tìm thuộc tính chất chúng, từ liên hệ với đời sống xã hội phương pháp tư liên tưởng Với đặc điểm khí hậu nhiệt đới cận nhiệt đới, Việt Nam Trung Quốc năm có bốn mùa: xn, hạ, thu, đơng, mùa vẻ với trăm ngàn loài cỏ hoa trái, khơng có giá trị vật chất mà cịn có giá trị tinh thần, gắn kết thiên nhiên với người Trường nghĩa thực vật tiếng Hán tiếng Việt phong phú, đa dạng số lượng, cấu trúc ngữ nghĩa Trong đó, tùng, trúc, mai coi ba người bạn mùa đông (tuế hàn tam hữu), vượt lên giá rét Khi cỏ tàn lụi chúng xanh tươi * Tác giả liên hệ ĐT.: 84-904123803 Email: phamngocham.nnvhtq@gmail.com Chính đặc tính ấy, tùng, trúc, mai ví với phẩm chất cao thượng, sức sống mãnh liệt, dáng vẻ cao người, trở thành chất liệu văn học, nghệ thuật Trong tiếng Hán tiếng Việt, tùng, trúc, mai thường sử dụng với ý nghĩa ẩn dụ mà miền đích hướng tới người, có giá trị tạo hình ảnh làm giàu cho ngơn ngữ, góp phần nâng cao hiệu giao tiếp, sáng tác thơ ca Cùng nằm khơng gian văn hóa, ý nghĩa ví von tùng, trúc, mai tiếng Hán tiếng Việt có nhiều điểm tương đồng, song có khác biệt định, thể đặc điểm tri nhận tư liên tưởng hai dân tộc Thơng qua phân tích chế phép ẩn dụ ý niệm từ tùng, trúc, mai tiếng Hán tiếng Việt, viết đặc điểm vai trò chúng giao tiếp ngôn ngữ, sáng tác thơ ca, nhằm góp tài liệu tham khảo cho cơng tác dạy học nghiên cứu ngôn ngữ, văn hóa Trung Quốc Việt Nam.  16 P.N Hàm, L.T.K Dung/ Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 34, Sớ (2018) 15-24 Đôi nét ẩn dụ so sánh với nhau.” (1998, tr 162) Về sau, cuốn  Từ vựng học tiếng Việt  (2016, tr.170,171), tác giả cho phát triển nghĩa từ ngữ bắt nguồn từ giống gần biểu Ví dụ có sức thuyết phục tác giả đưa minh họa “Vài miếng đêm u uất lẩn cành” (Xuân Diệu) Hình ảnh “miếng đêm” Xuân Diệu sáng tạo dựa việc kế thừa cách nói trước như miếng thịt, miếng đất , chưa phải tạo nghĩa mới, tạo sắc thái nghĩa Như vậy, ẩn dụ trở thành phương thức phát triển nghĩa từ ngữ Thúc Định Phương (束定方, 2002, tr.29) cho rằng, ẩn dụ thay từ từ Bởi dạng thay từ từ, ẩn dụ cơng cụ có sử dụng hay khơng Nó phương tiện  tăng cường hiệu biểu đạt ngôn ngữ (隐喻是词与词之间的替换。由于是 一种替换,因此隐喻是一种可有可无的工 具,它只是增加语言表达力的一种工具) Mặc dù vậy, lại phương tiện giúp cho ngôn ngữ thêm uyển chuyển, giàu hình ảnh, thể khả tư liên tưởng phong phú người Điều chứng tỏ giá trị thẩm mỹ hiệu biểu đạt ẩn dụ Ẩn dụ cịn góp phần “nâng cấp” tư nhận thức từ hai phía: người phát ngơn người tiếp ngơn Vì vậy, theo chúng tơi, vai trị ẩn dụ vơ quan trọng, thể lực trau dồi ngôn ngữ người tham gia giao tiếp cần khuyến khích sử dụng Cũng bàn ẩn dụ, cách định nghĩa Đào Thản rõ nét hơn, tác giả đặt ẩn dụ mối liên hệ với so sánh: “Ẩn dụ lối so sánh dựa giống hình dáng, màu sắc, tính chất, phẩm chất chức hai đối tượng Nhưng khác với so sánh dùng lối song song hai phần đối tượng phần so sánh bên cạnh nhau, ẩn dụ giữ lại phần để so sánh.” (1988, tr.143) Về khái niệm ẩn dụ, có nhiều học giả ngồi nước đưa cách định nghĩa khác Theo “Từ điển quy phạm tiếng Hán đại”, ẩn dụ “là phép ví von so sánh Phép ví von thường dùng từ ‘là’, ‘chính là’, ‘trở thành’, ‘biến thành’…, thay cho từ biểu thị so sánh Về hình thức, dạng câu phán đốn, thực tế lại phép ví von.” (隐喻是比喻 的一种。 这种比喻通常用的‘是’  ‘就 是’  ‘成为’  ‘变成’等代替比喻词, 表面看是判断形式,实际是打比方) (Lý Bảo Gia, Đường Chí Siêu, 李宝嘉、唐志超, 2001, tr 1363) Đỗ Hữu Châu “Giáo trình Việt ngữ” cho rằng: “Ẩn dụ cách gọi tên vật tên vật khác, chúng có mối quan hệ tương đồng.” (1962, tr.54) Quan điểm Nguyễn Thiện Giáp tương tự, “Ẩn dụ chuyển đổi tên gọi dựa vào giống vật tượng Sau tổng kết lại quan điểm ẩn dụ nhiều học giả nước, có Nguyễn Văn Tu (1960), Nguyễn Lân (1966), Đỗ Hữu Châu (1962, 1977), Nguyễn Thiện Giáp (1998), Đào Thản (1988), Phan Thế Hưng (2007), tác giả Nguyễn Đức Tồn (2013, tr.207) đưa ý kiến mình: “Bản chất ẩn dụ trước hết là sự thay thế tên gọi dựa sự  đồng hóa  vật, tượng, tính chất… tư duy, người phát chúng nhất cùng có nét hay đặc điểm đó.” Qua quan điểm ẩn dụ nêu trên, thấy rằng, dù cách biểu đạt có phần khơng giống nhau, học giả thống điểm: ẩn dụ chất chuyển đổi tên gọi, hình thức dạng câu phán đốn, 17 Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 34, Sớ (2018) 15-24 khơng có xuất yếu tố biểu thị so sánh, nội hàm thể ý nghĩa so sánh, nguồn gốc kết phép tư duy, liên tưởng hai vật, tượng Chúng cho ẩn dụ phép tu từ thường gặp ngơn ngữ Ẩn dụ định nghĩa cách ngắn gọn nhất, lối so sánh ngầm, giúp cho người tiếp nhận thông tin thơng qua chế ẩn dụ hiểu khái niệm trừu tượng thực thao tác tư trừu tượng Ẩn dụ mà bàn viết ẩn dụ ý niệm, cịn gọi ẩn dụ tri nhận, hình thành qua tư liên tưởng người, phương thức chuyển nghĩa từ, làm cho ý nghĩa từ trở nên phong phú, đa dạng Trong đó, ba nhân tố tạo thành chế ẩn dụ ý niệm gồm miền nguồn, miền đích ánh xạ Miền nguồn đảm nhận chức cung cấp thơng tin, hình ảnh cụ thể hình thành qua trình khám phá, nhận biết vật tượng khách quan thân người Từ đó, miền nguồn chuyển qua cho miền đích Miền đích tiếp nhận thơng tin miền nguồn để hình dung đặc trưng vật, tượng ý niệm trừu tượng Q trình chuyển hóa từ miền nguồn sang miền đích gọi ánh xạ Thông qua tư liên tưởng, ánh xạ khiến cho miền nguồn gắn kết với miền đích Ẩn dụ ý niệm tạo nên khơng gian tư rộng lớn, nối kết tư tưởng, tình cảm người phát ngôn với người tiếp nhận thông tin, đồng thời tạo mối liên hệ vật, tượng với mối liên hệ thực khách quan với thân người Ẩn dụ ý niệm phản ánh sinh động đặc điểm tư duy, văn hóa dân tộc hình thành phát triển qua q trình sử dụng ngơn ngữ, khiến cho việc biểu đạt trở nên giàu hình ảnh Người tiếp nhận thông tin trau dồi lực tư liên tưởng thông qua việc giải mã, tìm ý nghĩa ẩn dụ mà người phát ngôn sử dụng Chúng xin dẫn ví dụ lý thú ẩn dụ sau ca “Những năm tháng buồn vui” (苦乐年华 khổ lạc niên hoa) Trung Quốc Người Trung Quốc có câu Cuộc đời chén rượu, chứa đầy bùi, cay đắng đời  (生活是一杯酒,  饱含着人生 的酸甜苦辣) Có thể nói, ví dụ điển hình ẩn dụ ý niệm Về mặt hình thức, “cuộc đời chén rượu” câu phán đoán theo dạng thức A B Cùng không gian văn hóa, người Việt Nam dễ dàng lý giải ý nghĩa ẩn dụ câu ca này, dựa việc liên hệ đời chén rượu Trong đó, rượu miền nguồn với đặc tính trong vị đắng có vị chất liệu làm Rượu lại phương thức để người ta chia sẻ nỗi niềm Khi vui, người ta nâng cốc chung vui Khi buồn, uống buồn, thấm thía (举杯消愁愁更愁 cử bơi tiêu sầu, sầu cánh sầu: Lý Bạch) người ta tìm đến rượu Trong đời sống tâm linh, người Trung Quốc người Việt Nam có cách nói “Phi tửu bất thành lễ” Cuộc đời người có lúc thuận lợi, có lúc trắc trở, tương ứng với cảm giác hạnh phúc, khổ đau, vui buồn người sống Ý nghĩa ẩn dụ hình thành từ mối liên hệ vật chất cụ thể, hữu hình: rượu với vật trừu tượng: sống Ý nghĩa ẩn dụ của tùng, trúc, mai cũng không phần lý thú, thu hút quan tâm giới nghiên cứu ngơn ngữ văn hóa.  Ý nghĩa ẩn dụ của tùng, trúc, mai trong tiếng Hán tiếng Việt 3.1. Ý nghĩa ẩn dụ của tùng Trước hết 松 tùng. Xét mặt văn tự, phần lớn từ điển tiếng Hán cho rằng, chữ 松  tùng  chữ hình thanh, gồm 木  mộc  biểu nghĩa, 公 công  biểu âm Tuy nhiên, cho rằng, chữ 18 P.N Hàm, L.T.K Dung/ Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 34, Sớ (2018) 15-24 hội ý kiêm hình Trong đó,  木  mộc  thân gỗ, đóng vai trị biểu thị ý nghĩa; 公 cơng  giống đực, vừa có giá trị biểu âm  cơng→  tùng,  vừa biểu thị ý nghĩa nam tính, mạnh mẽ, cứng cỏi Hai thủ hội hợp lại thể ý nghĩa cây tùng đúng với tính chất nó: sức sống dẻo dai, vượt lên giá rét Dù nơi sa mạc hay vách đá cheo leo, bốn mùa tùng tươi xanh cành Hình ảnh tùng vượt lên giá rét sánh cành mai cao thơ “Bốn mùa” đề tranh Tứ quý xuất gia đình Trung Quốc Việt Nam độ tết đến xuân về:  春天梅蕊铺清白 Xuân thiên mai nhị phơ bạch  (mùa xn, nhụy mai tốt lên vẻ trắng)…,  松凌冬 雪玉千枝 Tùng lăng đông tuyết ngọc thiên chi (cây tùng vượt lên giá rét mùa đông, vươn ngàn cành ngọc), cũng hàng loạt thơ mượn hình ảnh  tùng  để ca ngợi phẩm giá người quân tử, “Tặng tòng đệ” (赠从弟) Lưu Trinh, “Tặng thư tự ngự hoàng thường” (赠书侍御黄裳) Lý Bạch,…  phát huy tác dụng giáo dục, khiến người tơi luyện ý chí, để có phẩm giá cao sức sống mãnh liệt tùng mùa đông, mai mùa xuân Trong tiếng Việt,  tùng  cịn gọi là  thơng Phi lao xếp vào họ thơng Chúng lồi có sức sống dẻo dai, chịu giá rét, khơ hạn Câu thơ “Kiếp sau xin làm người, làm thông đứng trời mà reo” (Vịnh thông, Nguyễn Công Trứ) coi khát vọng người có ý chí phấn đấu vươn lên không chịu khuất phục 松 Tùng  tiếng Hán và  tùng/ thơng trong tiếng Việt ví với phẩm chất cao thượng, đức tính kiên trung, lịng nhẫn nại, ý chí tự lực tự cường, trọng nghĩa khinh tài, ln vươn lên gian khó, hồn thiện để chiến thắng thử thách nghịch cảnh mà người phải đối mặt Có thể dễ dàng tìm thấy tiếng Hán tiếng Việt hàng loạt câu thành ngữ, tục ngữ diễn tả đặc tính loài mối liên hệ với phẩm chất tốt đẹp người, như 松柏后凋 tùng bách hậu điêu: tùng bách điêu tàn sau,  松柏之志  tùng bách chi chí:  chí lớn tùng bách,  贞松劲柏  trinh tùng cân bách: vững chãi tùng bách, 松 筠之节  tùng quân chi tiết:  khí tiết tùng trúc,   松枝挂剑  tùng chi quải kiếm: gác kiếm cành tùng (dáng vẻ oai phong), 玉洁松 贞 ngọc khiết tùng trinh: vững tùng, ngọc… Ngồi ra, tùng cịn biểu trưng cho sức khỏe, sống lâu, như  松柏之寿  tùng bách chi thọ:  thọ tùng bách;  hưng thịnh lâu bền, 松茂竹苞 tùng mậu trúc bào;  mối kết giao bè bạn lúc hoạn nạn khó khăn, như 松柏寒盟 tùng bách hàn minh; tình cảm vợ chồng hịa thuận, như 松萝共倚 tùng la cộng ỷ… Trong xã hội phong kiến, nhiều kẻ sỹ không gặp thời, thất lỡ vận, thể thái độ bất hợp tác với giai cấp thống trị cách trở sống sống ẩn dật, hịa vào thiên nhiên, vui với ruộng vườn, non nước trời mây Những cụm từ như  thú điền viên, thú yên hà… thường xuất văn học cổ điển thể thú vui tao nhã, thoát li sống thực văn nhân tài tử Tùng dùng để ví với sống ẩn dật, làm bạn với non cao, tùng xanh, hạc gầy, suối trong, mây trắng, giữ cho phẩm giá cao, như 餐松饮涧 xan tùng ẩm giản, 鹤骨松姿 hạc cốt tùng tư… Là người Việt Nam, hẳn nghe “Tùng” Nguyễn Trãi Bài thơ gồm ba khổ, khổ thứ khổ thứ hai kết nối với bằng  tài đống lương/ đống lương tài (tài đáng làm rường cột xã tắc), khổ thứ hai ba lại kết nối với câu Tuyết sương thấy đặng nhiều ngày Xuyên suốt thơ lời ngợi ca phẩm giá, tài cao đức trọng bậc hiền tài qua hình ảnh tùng vượt lên sương tuyết Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 34, Số (2018) 15-24 niềm tin người tài định trọng dụng.  Xuất phát từ quan niệm thẩm mỹ hai giới nam nữ người phương Đơng nói chung người Việt Nam người Trung Quốc nói riêng, vẻ đẹp nam giới thể rắn chắc, khỏe mạnh, hào phóng; vẻ đẹp nữ giới thể uyển chuyển, mềm mại, duyên dáng Tiếng Hán có từ 阳刚美 dương cương mỹ, 英俊 anh tuấn, 帅 soái (đẹp vẻ đẹp cứng rắn, khôi ngô) dùng cho nam giới và 美丽 mỹ lệ, 女性 美 nữ tính mỹ dành cho nữ giới Vì vậy, tiếng Hán tiếng Việt,  tùng  thường dùng để đặt tên cho nam giới Trường hợp đặt tên cho nữ giới gặp coi trường hợp đặc biệt, thể ước vọng gái mạnh mẽ trai Cả hình ảnh thơng Noel năm gần ảnh hưởng văn hóa phương Tây xuất nhiều gia đình Việt Nam, Trung Quốc thể rõ nét đặc điểm tri nhận loài tràn đầy sức sống vị trí đời sống văn hóa dân tộc giới Điều đáng lưu ý là, hệ thống văn tự Hán chữ 松 tùng (cây tùng/ thông) chữ 鬆 tùng (thả lỏng/ buông ra) hai chữ khác Về sau, trình cải cách chữ Hán theo hướng giản hóa, hai chữ ghép làm một, hệ thống chữ Hán đại lại chữ 松 tùng, tách thành 松 (1) 松 (2) Bản thân 松 (1) có hai nghĩa thông họ Tùng mà   3.2 Ý nghĩa ẩn dụ của trúc Chữ 竹 trúc là chữ tượng hình, tái lại hai nhánh trúc vươn cao, hai số nhiều, biểu trưng cho ý nghĩa trúc mọc thành khóm Về mặt ý nghĩa, hầu hết từ điển tiếng Hán đưa nhiều ba nghĩa 竹 trúc, gồm (1) tre trúc; (2) loại nhạc cụ; (3) họ Trúc Trúc mọc thẳng, thân chia thành đốt đặn, đung đưa theo gió, đẹp 19 vẻ đẹp uyển chuyển Vì vậy, chữ 笑 tiếu là chữ hội ý gồm bộ trúc đầu và 夭 yêu (non tơ) hợp thành, biểu thị vẻ đẹp nụ cười duyên dáng Trung Quốc có nhiều loại 竹 trúc, tương đương với loại thuộc họ trúc và tre ở Việt Nam Tuy nhiên, chia loài thực vật thành hai loại, loại sinh trưởng tự nhiên, cung cấp nguyên vật liệu cho đời sống người loại thuộc cảnh, tiếng Trung Quốc gọi là  君子竹 quân tử trúc.  Dù thuộc loại nào, chúng có chung đặc điểm mọc thẳng, đốt có phân khoảng kể đốt thành tro giữ ngun dáng thẳng, khơng bị sức nóng lửa làm cong loại thực vật làm nguyên nhiên liệu khác, trừ trường hợp có gia cơng người uốn cong thân theo ý tưởng Chính đặc điểm đó,  trúc  dùng để ví với phẩm chất cương trực, tiết (đốt tre) dùng để chuẩn mực đạo đức người, như tiết khí, tiết tháo, tiết hạnh Nếu tùng biểu tượng sức mạnh vượt lên đông giá trúc lại biểu trưng mùa hạ Những khóm trúc, lũy tre xanh tươi đung đưa theo gió làm dịu nóng thiêu đốt mùa hè. Trúc/ tre có vị trí quan trọng đời sống xã hội người Việt Nam người Trung Quốc Trong tiến trình phát triển lịch sử, trước phát minh giấy, người Việt Nam người Trung Quốc dùng thẻ tre, vải, lụa,… làm nguyên liệu ghi chép Trúc chất liệu để ghi chép phổ biến thời trước phát minh giấy Những cách nói như 名垂竹帛 danh thùy trúc bạch,  名垂青史 danh thùy sử  (tên tuổi lưu sử sách/sử xanh) tiếng Hán hay 磬南山之竹不足以书其 恶 khánh Nam Sơn chi trúc, bất túc dĩ thư kỳ ác (chặt hết trúc Nam Sơn, khó ghi đầy tội ác) “Bình Ngơ đại cáo” như sử xanh, phong tình cổ lục truyền sử xanh (Kiều Nguyễn Du) tiếng Việt hình thành 20 P.N Hàm, L.T.K Dung/ Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 34, Sớ (2018) 15-24 lưu truyền rộng rãi, chứng tỏ giá trị bảo tồn di sản văn hóa trúc Từ đó, thành ngữ 罄竹 难书 khánh trúc nan thư được dùng để ví với vật nhiều vơ kể, khó ghi chép hết Trúc xanh tươi bốn mùa, kể ngày đông lạnh giá hay nắng hạ cháy bỏng Trúc sánh mai biểu trưng cho xứng đôi vừa lứa, Trúc mai sum họp, trúc mai sum họp nhà Sách “Điển cố văn học” Đinh Gia Khánh chủ biên giải thích sau: “Cây trúc, mai tùng ba thứ tượng trưng cho đức tình cao thượng, sạch, giữ trịn khí tiết người qn tử; ngày đơng tháng giá, loại khác rụng khô cằn, riêng tùng xanh, trúc tươi mai lại nở hoa” (2001) Vì vậy, trúc mai thường người ta trồng hay vẽ cạnh Hình ảnh dùng để tình nghĩa gắn bó thủy chung, bền chặt khăng khít bạn bè, vợ chồng Từ có cụm từ “trúc mai sum họp” nghĩa đẹp đôi, nên vợ chồng xứng đáng (Từ điển tiếng Việt, 2005) Thành ngữ 青梅竹马 mai trúc mã  (gái sắc sánh với trai tài, vợ chồng đẹp đôi) thường dùng tiếng Hán tiếng Việt, mượn lời ý từ thơ “Trường Can Hành” Lý Bạch Thành ngữ dùng để diễn tả mối tình đơi bạn trai gái quen biết từ nhỏ Ngồi ra, cịn có thành ngữ chứa  trúc  dùng để tình bạn cao, như 竹马之交 trúc mã chi giao, 竹篱茅 舍 trúc ly mao xá Trúc/ tre mọc thành khóm, thành rừng dẻo dai Đó sở tạo nghĩa liên tưởng cho hình thành thành ngữ có chứa yếu tố trúc biểu thị sức mạnh như 势 如劈竹  thí trúc, 破竹之势  phá trúc chi thế (thế mạnh chẻ tre: ví với sức cơng phá) Khi miêu tả khí nghĩa qn Lam Sơn, “Bình Ngơ đại cáo”, Nguyễn Trãi viết: “蒲藤之雷驅電掣, 茶麟之竹破灰飛 Bồ Đằng chi lôi khu điện xiết, Trà Lân chi trúc phá hôi phi.”(Trận Bồ Đằng sấm vang chớp giật, miền Trà Lân trúc chẻ tro bay), đó, lơi khu điện xiết, trúc phá phi khiến người đọc liên hệ đến 決潰蟻於崩堤,振剛風 於稿葉 hội nghị băng đê, chấn cương phong cảo diệp xuất kiệt tác này, tái cách sinh động sức mạnh nghĩa thất bại to lớn kẻ thù Ngồi ra, vào đặc điểm, tính chất giá trị sử dụng tre/ trúc, thành ngữ 丝竹管弦 ti trúc quản huyền  (tiếng ty tiếng trúc), 刀过竹解 đao trúc giải (sự cố xử lý cách thuận lợi), 竹篮打水 trúc lan đả thủy  (dùng tre xách nước: uổng cơng vơ ích),… thể cách sinh động mối liên hệ tre/ trúc với đời sống người, khiến cho phần lớn câu thành ngữ, tục ngữ mang ý nghĩa ẩn dụ ý nghĩa ẩn dụ trúc trở nên đa dạng   Trúc từ xưa đến nhận thiện cảm văn nhân tài tử, sức sống dẻo dai, thân mềm dễ uốn mà không gãy, gãy khơng rời Đặc trưng coi nhu có cương, vượt lên phàm tục mà ln biết khiêm nhường, phẩm chất, khí tiết bậc quân tử Trúc tre trở thành đề tài sáng tác bất hủ, trường tồn với thời gian Tre trúc vừa biểu tượng sức sống bền bỉ, dẻo dai, vừa biểu trưng cho cao Những thơ “Trúc thạch” (竹石) Trịnh Bản Kiều, “Trúc” Lưu Hiếu Sinh, đặc biệt câu 竹生荒野外,稍云 耸自寻  Trúc sinh hoang dã ngoại, tiêu vân sủng tự tầm (Trúc mọc đồng hoang, vươn cao vút tầng mây) thể khí phách vượt lên phàm tục người Bài “Cây tre Việt Nam” Thép Mới với cách khắc họa hình ảnh tre thủ pháp nhân cách hóa… Tre xơng vào xe tăng đại bác, tre giữ làng giữ nước, giữ mái nhà tranh, giữ đồng lúa chín Tre hy sinh để bảo vệ người… Hình ảnh gắn liền với lịch sử đấu tranh dựng nước giữ nước, mãi khắc sâu tâm hồn người Việt Nam, trở thành hình ảnh biểu trưng Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 34, Sớ (2018) 15-24 cho cốt cách tâm hồn niềm tự hào vô tận dân tộc Việt Nam Bài thơ “Tre Việt Nam” Nguyễn Duy lại lời tự pha chất trữ tình hình ảnh tre sinh lớn lên từ khô cằn sỏi đá mà bốn mùa tươi xanh, hình ảnh biểu trưng cho phẩm chất cần cù, sức sống mãnh liệt tinh thần đồn kết gắn bó dân tộc Việt Nam, Thân gày guộc, mong manh, Mà nên lũy nên thành tre ơi? Rễ siêng không ngại đất nghèo, Tre rễ nhiêu cần cù… Mỗi câu nét phác họa đặc điểm, tập tính môi trường sống tre với tư cách miền nguồn, đồng thời ý niệm tre, tạo nên yếu tố cấu thành ẩn dụ ý niệm mà miền đích hướng tới người Việt Nam mảnh đất Việt Nam, làm nên truyền thống văn hóa đỗi Việt Nam 3.3 Ý nghĩa ẩn dụ của mai     Chữ  梅 mai  chữ hình thanh, gồm  木 mộc  (kiều mộc: cao) biểu nghĩa và  每 mỗi biểu âm “Hán ngữ quy phạm từ điển” giải thích rằng, lồi “… chịu giá rét, chủng loại nhiều, hoa vào đầu xuân, hoa có năm cánh, hương thơm đậm đà…” (性耐 寒,品种多,早春开花,花瓣五片,味香 浓).  Về mặt ý nghĩa, hầu hết từ điển tiếng Hán đưa nhiều năm nghĩa 梅 mai , gồm (1) mai; (2) mai; (3) hoa mai; (4) mùa mai vàng; (5) họ Mai Từ tri nhận đặc tính mai, người xưa liên hệ đến phẩm chất đời sống tinh thần người Màu trắng màu hồng hoa mai khiến cho mai mang ý nghĩa biểu trưng khiết, cao nhã Sức sống mãnh liệt vượt lên giá rét để nở hoa vào ngày đông giá báo hiệu xuân sang khiến cho hoa mai ví với sức sống mãnh liệt người Dáng vẻ mảnh mai, nhành mai khiến người ta liên tưởng đến thân hình thon thả người gái Cành mai nảy lộc, đơm hoa, tỏa hương sắc ngày xuân khiến 21 người ta liên tưởng đến năm đến với hạnh phúc Vì vậy, mai cịn ví với tình cảm dồi dào, tài lộc giàu sang Mai mắt người Trung Quốc người Việt Nam không đẹp sắc màu năm cánh nở đều, tượng trưng cho ngũ phúc, gồm niềm vui, trường thọ, thuận lợi, hạnh phúc, hịa bình, mà cịn đẹp mảnh, cao nhã Cành mai thường xuất gia đình người Việt Nam người Trung Quốc tết đến xuân Từ mảnh mai trong tiếng Việt thể gắn kết mai với vẻ đẹp nữ tính mà người Việt Nam cảm nhận Những hình ảnh 迎寒而开  nghênh hàn nhi khai: vươn lên nở hoa giá rét, 傲霜 斗雪  ngạo sương đấu tuyết:  vượt lên sương tuyết, không dừng lại việc miêu tả vẻ đẹp khỏe khoắn mai, mà qua đó, người ta liên hệ đến người cảm nhận phẩm chất vượt lên thử thách, gian khổ khó khăn người sống   Hình ảnh “mai cốt cách, tuyết tinh thần” Nguyễn Du trở thành “truyền kỳ” phép ví von vơ độc đáo, ngắn gọn, súc tích, cân xứng giàu hình ảnh miêu tả vẻ đẹp hài hòa ngoại hình tính cách người phụ nữ Mai hình ảnh biểu trưng nỗi nhớ nhung xa cách, như 憶梅下西 洲,折梅寄江北 Ức mai hạ Tây Châu, chiết mai ký Giang bắc trong “Tây Châu khúc” (Nhớ mai xuống Tây Châu, bẻ cành gửi Giang Bắc) Trong tương quan với tùng trúc, mai loài đơm hoa vào mùa xuân Mai vàng Việt Nam nở hoa vào ngày đông tháng giá “sớm nở tối tàn” Vì vậy, mai thường hình ảnh biểu trưng cho nữ giới Người phụ nữ phương Đông từ xưa phải đối mặt với sống khó khăn, vất vả, lại giàu đức hy sinh cho gia đình, chồng con, nên tuổi xuân họ vốn không dài lại thêm ngắn lại Hơn nữa, người phụ nữ dậy sớm nam giới “xuân xanh” hữu hạn Nếu 22 P.N Hàm, L.T.K Dung/ Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 34, Số (2018) 15-24 người Trung Quốc có câu 男人三十一 朵花, 女人三十豆腐渣 (nam ba mươi bơng hoa, nữ ba mươi bã đậu) người Việt Nam thường nói “Trai ba mươi tuổi xoan, gái ba mươi tuổi toan già” Nếu hoa nở biểu trưng cho niềm vui hoa tàn biểu trưng cho nỗi buồn Hoa nở hoa tàn quy luật tự nhiên “hoan bi ưu lạc điệp vãng lai” (nỗi buồn niềm vui đắp đổi cho nhau) quy luật kiếp nhân sinh, tinh thần “Côn Sơn ca” mà Nguyễn Trãi thể Trong thơ ca cổ Trung Quốc, hoa mai xuất sớm trở thành đề tài gửi gắm tình cảm nhiều thi sỹ Từ thơ ca nhạc phủ thời Ngụy Tấn, thơ ca đời Đường ngày nay, khơng thơ vịnh mai thể nỗi niềm người qua hình ảnh hoa mai rụng Và “Hoa mai rụng” (梅花落) đầu đề nhiều thơ cổ Trung Quốc nhà thơ dùng làm đề tài miêu tả nỗi niềm thương cảm với thân phận người phụ nữ bất hạnh, tuổi xuân sớm phôi phai Điều thể sinh động tính hai mặt vấn đề, vật Người xưa thông qua tư liên tưởng gắn kết hoa mai với người phụ nữ để khắc họa đầy đủ thăng trầm tuổi xuân ngắn ngủi đời họ   Hình ảnh nhành mai tươi nở trăm hoa rụng thơ “Cáo tật thị chúng”  莫谓春残花落尽,庭前昨夜一枝 梅 Mạc vị xuân tàn hoa lạc tận, đình tiền tạc chi mai (Chớ bảo xuân tàn hoa rụng hết, đêm qua sân trước nhành mai) biểu tượng sức sống vĩnh hằng, chân trường tồn với thời gian luật vô thường theo tư tưởng nhà Phật Hay câu  真理似寒梅,耐风雪開華 chân lý tự tự hàn mai, nại phong tuyết khai hoa  (chân lý mai mùa đông, vượt lên tuyết gió nở hoa) thường xuất tác phẩm tự họa (tranh chữ) quen thuộc với người Trung Quốc, Nhật Bản Việt Nam,… thể điểm chung nhận thức người phương Đông lồi hoa khơng sợ tuyết giá Ngày nay, người Trung Quốc dùng câu thơ 桃李硕果人培育, 梅花香 自苦寒来 Đào lý thạc nhân bồi dục, mai hoa hương tự khổ hàn lai  (đào lý trữu cành nhờ người chăm bón, hoa mai tỏa hương từ giá buốt mùa đông) để ca ngợi công ơn người thầy khuyến khích hệ học trị vượt lên gian khổ, học tập rèn luyện để vươn tới thành công Trong đó, ý nghĩa biểu trưng của  mai  khiến câu thơ mang đậm tính hình tượng giá trị giáo dục, giá trị thẩm mỹ nâng lên đến đỉnh cao Về mặt ý nghĩa từ vựng bản, tùng, trúc, mai từ có số lượng nghĩa tương đối Chỉ riêng mai có tới nghĩa, trừ họ Mai ra, nghĩa lại dùng để thân cây, hoa, mai nghĩa mang tính biểu trưng mùa mai vàng Điều chứng tỏ nghĩa ẩn dụ ba từ chủ yếu nghĩa ẩn dụ lâm thời tạo qua q trình sử dụng ngơn ngữ, sáng tác văn học phải gắn với ngữ cảnh cụ thể để xác định chuyển nghĩa Có thể coi ẩn dụ phong cách học, có phần “giao thoa” với ẩn dụ tri nhận Các tầng nghĩa ẩn dụ tùng, trúc, mai tiếng Hán tiếng Việt vừa thể lực tri nhận nhân dân hai nước, vừa thể khả sáng tạo to lớn nhà thơ, nhà văn trình vận dụng từ ngữ vào thực tiễn sáng tác, làm phong phú nghệ thuật tạo dựng hình tượng Tùng, trúc hai hình ảnh tiêu biểu cây, mai vừa cây, vừa hoa Trong hệ thống văn tự Hán, tuyệt đại phận chữ lồi hoa có 艹 thảo biểu nghĩa, riêng 梅 mai lại 木 mộc biểu nghĩa Điều chứng tỏ, cách tri nhận người Trung Quốc, mai khơng nhìn nhận với tư cách lồi hoa mà cịn nhìn nhận với tư cách lồi thân gỗ, dẻo dai, chịu thử thách tuyết giá Tuy nhiên, “mai” với người Việt Nam nhìn chung túy lồi hoa, có nét đặc trưng sức sống mãnh liệt “mai” quan niệm người Trung 23 Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 34, Sớ (2018) 15-24 Quốc Đó điểm tương đồng mai tùng, trúc góc độ văn tự học ý nghĩa ẩn dụ góc nhìn từ vựng học Tùng, trúc, mai coi ba người bạn mùa đơng mà cịn với cúc, hợp thành “tứ quân tử” biểu trưng cho bốn mùa Trong câu thành ngữ, tục ngữ tiếng Hán tiếng Việt, trường hợp chứa thành tố  tùng, trúc  hoặc  mai ra, đa số trường hợp chứa hai thành tố theo cặp tùng bách, trúc mai, trúc tùng, … thể khí phách người quân tử, tài tử sánh tài tử, tài tử sánh giai nhân, “đồng tương ứng, đồng khí tương cầu” Trong đó, tùng trúc ví với vẻ đẹp nam tính, mai ví với vẻ đẹp nữ tính Tùng trúc ngơn ngữ - văn hóa truyền thống hai nước Việt Trung hình ảnh biểu trưng cho người qn tử, đấng nam nhi có chí khí, khơng chịu khuất phục, cịn mai hình ảnh biểu trưng cho phong thái tao, đồng thời hình ảnh biểu trưng cho sức sống kiên cường, dẻo dai bền bỉ Ẩn dụ ý niệm tùng, trúc, mai thể phần đặc trưng tư duy, lực tri nhận, trình độ thẩm mỹ văn hóa truyền thống nhân dân hai nước Trung Quốc Việt Nam Kết luận Tùng, trúc, mai ba lồi khác nhau, có nhiều điểm tương đồng Chúng có sức sống mãnh liệt, vượt lên thử thách khắc nghiệt hoàn cảnh sống, nét khu biệt với loài cỏ hoa thông thường, người xưa cảm nhận liên hệ với phẩm chất người Ý nghĩa ẩn dụ ý niệm tùng, trúc, mai tiếng Hán tiếng Việt đa dạng, hình thành sử dụng rộng rãi giao tiếp ngôn ngữ, sáng tác thơ ca từ xưa đến nay, thể khả tri nhận, đặc điểm tư liên tưởng hai dân tộc Ý nghĩa ẩn dụ tùng, trúc, mai phản ảnh sinh động mối liên hệ người với thiên nhiên quan niệm thiên, địa, nhân thể Mặt khác, ý nghĩa ẩn dụ nhóm từ thực vật cịn thể ước vọng vươn lên, đề cao phẩm hạnh, giá trị nhân sinh quan điểm thẩm mỹ hai dân tộc Tùng, trúc, mai với tư cách thành tố, tham gia tích cực vào việc cấu tạo nên nhiều thành ngữ, làm giàu cho ngôn ngữ - văn hóa Trung Việt Mặc dù số thành ngữ loại tiếng Hán tiếng Việt tương ứng hồn tồn, ý nghĩa liên tưởng thể nhiều điểm tương đồng tư hai dân tộc Phép ẩn dụ ý niệm mà miền nguồn tùng, trúc, mai sớm vào thơ văn, với sáng tạo người nghệ sỹ, trở thành phương tiện biểu hiện, làm nên thơ văn bất hủ, giàu tính hình tượng, đồng thời phản ánh phần đặc trưng văn hóa truyền thống nhân dân hai nước Trung Quốc Việt Nam Tài liệu tham khảo Tiếng Việt Đỗ Hữu Châu (1962).  Giáo trình Việt ngữ Tập Hà Nội: Nxb Giáo dục Nguyễn Thiện Giáp (1998). Từ vựng học tiếng Việt Hà Nội: Nxb Giáo dục Nguyễn Thiện Giáp (2016). Từ vựng học tiếng Việt Hà Nội: Nxb Giáo dục Việt Nam Đinh Gia Khánh chủ biên (2001) Điển cố văn học Hà Nội: Nxb Văn học Tập thể biên tập (2005) Từ điển tiếng Việt Hà Nội: Nxb Văn hóa Thơng tin Đào Thản (1988) Từ ngơn ngữ chung đến ngôn ngữ nghệ thuật Hà Nội: Nxb Khoa học Xã hội Trần Ngọc Thêm (2013). Nguồn gốc Đông Nam Á triết lý âm dương Triết học, 1(260) Nguyễn Đức Tồn (2013) Những vấn đề ngôn ngữ học cấu trúc ánh sáng lí thuyết ngơn ngữ học đại Hà Nội: Nxb Khoa học Xã hội Tiếng Trung 李葆嘉、唐志超 (2001) 现代汉语规范词典,吉林 大学出版社。 孟令质 (2009) 岁寒三友中西文化内涵对比及其英 译,浙江师范大学硕士论文。 束定芳 (2002) 修辞学研究,上海外语教育出版 社。 许慎 (2012) 说文解字,中华书局。 24 P.N Hàm, L.T.K Dung/ Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 34, Sớ (2018) 15-24 THE METAPHOR OF CEDRUS TREE, BAMBOO TREE, OCHNA TREE IN CHINESE AND VIETNAMESE  Pham Ngoc Ham, Le Thi Kim Dung VNU University of Languages and International Studies, Pham Van Dong, Cau Giay, Hanoi, Vietnam Abstract: Cedrus tree, bamboo tree, and ochna tree, which are typical in China and Vietnam, are used in metaphors to give the reader a better idea of people’s characteristics, and convey a thought more vividly, especially in composing literature Cedrus tree, bamboo tree, and ochna tree are considered three friends staying together in winter When other plants die out, these trees are still green Therefore, these trees are compared to several respectful human characteristics Metaphors related to cedrus tree, bamboo tree, and ochna tree in Chinese and Vietnamese share similarities and differences associated with the cognition and imagination of the two nations The article focuses on analyzing the metaphor of cedrus tree, bamboo tree, and ochna tree in Chinese and Vietnamese, highlights their features and roles in literature, and contributes as a reference to teaching and studying Chinese - Vietnamese languages and cultures Keywords: cedrus tree, bamboo tree, ochna tree, Chinese, Vietnamese ... ngữ văn hóa.  Ý nghĩa ẩn dụ của? ?tùng, trúc, mai? ?trong tiếng Hán tiếng Việt 3.1.? ?Ý nghĩa ẩn dụ của? ?tùng Trước hết 松? ?tùng.  Xét mặt văn tự, phần lớn từ điển tiếng Hán cho rằng, chữ 松  tùng? ? chữ hình... lượng nghĩa tương đối Chỉ riêng mai có tới nghĩa, trừ họ Mai ra, nghĩa lại dùng để thân cây, hoa, mai nghĩa mang tính biểu trưng mùa mai vàng Điều chứng tỏ nghĩa ẩn dụ ba từ chủ yếu nghĩa ẩn dụ. .. thời ý niệm tre, tạo nên yếu tố cấu thành ẩn dụ ý niệm mà miền đích hướng tới người Việt Nam mảnh đất Việt Nam, làm nên truyền thống văn hóa đỗi Việt Nam 3.3 Ý nghĩa ẩn dụ của? ?mai? ?    Chữ  梅 mai? ?

Ngày đăng: 18/03/2021, 08:08

Xem thêm:

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w