Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Ngoại ngữ 24 (2008) 223-231 Viết lĩnh vực thương mại Ngô Tùng Anh* Khoa tiếng Anh Tài - Ngân hàng, Học viện Ngân hàng, 12 Chùa Bộc, Đống Đa, Hà Nội, Việt Nam Nhận ngày 16 tháng năm 2008 Tóm tắt Hàng ngày lĩnh vực giao dịch kinh doanh thương mại, việc tiếp xúc để trao đổi trực tiếp gặp gỡ, họp, hội thảo , việc trao đổi văn bản, giấy tờ, cơng văn, đặc biệt thư tín thương mại vô cần thiết Viết để diễn đạt tất muốn nói, phải ngắn gọn súc tích khuôn khổ cho phép vấn đề tương đối khó địi hỏi người viết vừa đảm bảo tính học thuật, vừa phải đảm bảo tính văn hố Trên sở phân tích số văn viết lĩnh vực thương mại người Anh, Mỹ, Nhật, Việt Nam, viết phần nêu lên số nét riêng biệt phong cách viết lĩnh vực thương mại cho quan tâm đến lĩnh vực thương mại thông qua giao thoa văn hố, nhà ngơn ngữ ứng dụng kết luận nhiều số tài liệu dạng quan điểm giai thoại thứ tìm kiếm dựa minh chứng theo kinh nghiệm [3] Đặt vấn đề* Viết lĩnh vực thương mại gần Yli-Jokipii [1] định nghĩa việc bao quát lĩnh vực sau đây: thơng tin doanh nghiệp, thơng tin có tổ chức, thơng tin quản lý, thơng tin hành hay thể, thông tin kỹ thuật Đầu tiên, Zak and Dudley-Evans [2] miêu tả thông tin viết lĩnh vực thương mại bao gồm thư từ, chứng từ, ghi nhớ, telex Như Yli-Jokipii, Zak Dudley-Evans cho biết, nghiên cứu định hướng ngôn ngữ tương đối thơng tin thương mại xun văn hoá Hơn nữa, tài liệu thưa thớt thơng tin thương mại xun văn hố đáng thất vọng Sau tiến hành tìm kiếm tài liệu viết lĩnh vực Các nguồn tài liệu nghiên cứu Phần lớn nghiên cứu dựa ví dụ từ sách giáo khoa viết lĩnh vực thương mại Các chuyên gia viết lĩnh vực thương mại gợi lại ý nghĩ nhà ngôn ngữ học ứng dụng chất lượng phạm vi nghiên cứu quốc tế Trong tạp chí, Moran Moran [4] phản ánh rằng: “ đáng ngạc nhiên số lượng nhỏ nghiên cứu nghiêm túc thực thư tín thương mại Hầu hết tác phẩm xuất thời kỳ 25 năm * ĐT: 84-4-6406062 E-mail: tunganh_hvnh@yahoo.com 223 224 Ngô Tùng Anh / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Ngoại ngữ 24 (2008) 223-231 trước khơng cần thiết có tính chất phái sinh Thay việc thiết kế dự án nghiên cứu đổi mới, người viết lĩnh vực có xu hướng tin vào kinh nghiệm dân gian kế thừa qua hệ người viết phụ thuộc vào trải nghiệm cá nhân bị hạn chế Vấn đề dẫn tới việc lặp lại nhiều báo xuất bản” Trong báo tạp chí khác, chuyên gia viết lĩnh vực thương mại Limaye Victor (1991) phê bình nghiên cứu dựa sở Hoa Kỳ mặt yếu lý luận giả thiết sai lầm khả so sánh Bốn nghiên cứu xuất việc viết lĩnh vực thương mại quốc tế đáng miêu tả là: Jenkins Hinds [5], Connor [3], Maier [6], Yli-Jokipii [1], Jenkins Hinds [5] so sánh thể loại viết thư thương mại tiếng Nhật, tiếng Anh, tiếng Pháp Họ tìm thấy thư thương mại Anh Mỹ định hướng cho người đọc, thư thương mại Pháp định hướng cho người viết, thư thương mại Nhật “không định hướng cho người, phản ánh khuynh hướng tổng quan để tạo dựng thông tin hình thức mối quan hệ người người” (1987, 330) Nguồn nghiên cứu thứ - thư tín thương mại Mỹ, Pháp Nhật Theo Jenkins Hinds, người viết thư thương mại Mỹ cố gắng thuyết phục người đọc mà người viết muốn nằm quan tâm người đọc Trách nhiệm người viết phải phân tích tình mỹ từ pháp từ phối cảnh người đọc điều chỉnh khuôn khổ, việc lựa chọn ngôn ngữ, nội dung cho phù hợp Những thư thương mại Anh Mỹ mang tính giao tiếp nghi thức, lại thân mật Tuy nhiên, thể thức chúng không bao gồm việc sử dụng rộng rãi dạng bị động, tính thân mật khơng tự mở rộng tới việc sử dụng nhiều đại từ “tôi” mà dùng “chúng tôi” Trái lại thư thương mại kiểu Pháp, định hướng cho người viết Theo Jenkins Hinds [5], “những ưu điểm thư thương mại Pháp thận trọng, súc tích, xác” Hiếm có cố gắng để cá nhân hoá để thiết lập giọng văn thân mật Những đề nghị thực thuật ngữ người viết người đọc Với lý súc tích tính chất khơng cá nhân, Hinds Jenkins đề cập đến mong đợi thư thương mại thoả mãn quyền truy địi pháp lý trường hợp tranh chấp Mặt khác viết thư thương mại người Nhật không định hướng cho người viết lẫn người đọc Nó định hướng không gian hay mối quan hệ người viết người đọc Thể thức, nội dung, phong cách giúp tạo nên hay trì mối quan hệ Đoản ngữ công thức thường lệ thư ngoại trừ thân thư Sự gắn bó chặt chẽ với ngơn ngữ có tính cơng thức, thường lựa chọn từ sách, giúp trì tính thích hợp mối quan hệ Ngơn ngữ nghi thức tiêu biểu Cấu trúc thư thương mại Nhật khác biệt với cấu trúc thư thương mại Mỹ Pháp, chỗ chào hỏi theo mùa diễn đạt thêm vào lời chào hỏi đầu thư chào hỏi cá nhân Điển hình chào hỏi theo mùa xuất phần giới thiệu, trước lời chào đầu thư, lời chào cá nhân Thân thư kết luận theo sau phần giới thiệu Ngô Tùng Anh / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Ngoại ngữ 24 (2008) 223-231 Salutation Introduction Greetings Paragraph our job Paragraph problems Paragraph My activity Conclusion Giới thiệu Lời chào đầu thư Chào hỏi 225 Dear Dr Smith, I thank you very much for your letter of April 8, 1998 I also enjoyed the conversation with you As time was so short, I failed to give you more information in terms of quality and volume as well I felt sorry for this Our initial development training course for 52 grads and several senior people has been Conducted since early April and lasts until mid June There we teach them culture and fundamental skills to become a medical rep as a profession It seems rather difficult to teach the new generation-neosapians or neoaffens Also there is another problem to train older people We have to consider Education Gerontology in teaching During the May-holidays I went to Nara city where Silk Road Exhibition was held Nara is an ancient city of 7-9th century and used to be the terminal place of Silk Road which originated from Istanbul and crossed China through Japan Japan used to be an international and cross-culture state Hoping to see you again Until that time Yours very sincerely Manager of Pharmaceutical Sales Training Personnel Planning and Marketing Administration Tiến sỹ Smith kính mến, Tơi cảm ơn ơng/ bà nhiều thư ngày mồng tháng năm 1998 Tơi thích nói chuyện với ơng/bà Vì thời gian q ngắn, tơi khơng cung cấp thêm thông tin số lượng chất lượng Tôi cảm thấy tiếc cho việc Đoạn Cơng việc chúng tơi Khố đào tạo phát triển cho 52 sinh viên tốt nghiệp đại học số người lớn tuổi tiến hành từ đầu tháng tư kéo dài đến tháng sáu Ở chúng tơi dạy cho họ văn hoá kỹ để trở thành đại diện y khoa Đoạn Những khó khắn Xem chừng khó cho việc dạy hệ mới-neosapians hay neoaffens Cũng có khó khăn đào tạo người cao tuổi Chúng phải cân nhắc khoa học giáo dục lão khoa giảng dạy Đoạn Trong kỳ nghỉ tháng năm, thành phố Nara nơi diễn triển lãm phố Silk Hoạt Road Nara thành phố cổ kỷ đến kỷ nơi cửa ngõ động phố Silk Road, xuất phát từ Istanbul vượt sang Trung Quốc qua Nhật Bản Nhật Bản quốc gia quốc tế giao lưu văn hố Kết luận Hy vọng gặp lại ơng/bà Xin chờ ơng/bà Kính thư Trưởng phịng Đào tạo Kinh doanh Dược phẩm Quản trị Marketing Hoạch định 226 Ngơ Tùng Anh / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Ngoại ngữ 24 (2008) 223-231 Trên thư viết nhà quản lý người Nhật sau gặp gỡ cá nhân mà tiến sỹ Smith có với ơng ta Ơng ta người cung cấp thông tin nghiên cứu thương lượng thương mại Mỹ - Nhật Bức thư lời cảm ơn lịch để đáp lại thư ngắn tiến sỹ Smith cám ơn ông ta vấn Giọng điệu thư có tính thơng tin, tiếp tục vài thảo luận mà họ có với Bức thư bao gồm phần giới thiệu với lời chào đầu thư ("Tiến sỹ Smith kính mến”) lời chào hỏi, thân thư, kết luận, chuẩn mực Tuy nhiên lời chào theo mùa lại xuất cuối thư phần giới thiệu ("Trong kỳ nghỉ tháng năm, ”) Kinh nghiệm sâu rộng nhà quản lý người Nhật với thư từ Anh Mỹ ảnh hưởng đến việc đặt vị trí khơng theo chuẩn lời chào theo mùa, mà tồn đơn có ý nghĩa, xác nhận kết nghiên cứu Jenkins Hinds Giọng điệu nghi thức tranh luận gợi lại cho phát Jenkins Hinds Nhà quản lý người Nhật chào tiến sỹ Smith cách lịch sự: “Tơi thích nói chuyện với ơng Vì thời gian ngắn, tơi cho ông biết thêm thông tin chất lượng số lượng Tôi cảm thấy tiếc cho việc này” Kết luận ông ta lịch trang trọng: “Hy vọng gặp lại ông Xin chờ ông, chào thân ái” Nguồn nghiên cứu thứ hai - thư tín thương mại Mỹ Nhật Với việc mở rộng nghiên cứu mỹ từ pháp đối chiếu vượt qua khỏi giải thích tới thể loại khác, tính thuyết phục tranh luận tiếng Nhật tiếng Anh người ngữ nói tiếng Nhật thu hút ý Connor [3] rà soát thư viết người Nhật nhà quản lý Mỹ cho việc đào tạo Marketing công ty dược phẩm lớn Hoa Kỳ thời gian hai năm Trong việc nghiên cứu, bốn mươi bảy tài liệu thư từ viết (thư từ, fax, thông điệp thư điện tử) phân tích cho tính trực tiếp liên quan để có hài hồ hai người Những điều tìm thấy cho biết nhà quản lý người Mỹ không dự gợi ý thay đổi chí cải thiện cách phê bình cơng khai nhà quản lý người Nhật Mặt khác, nhà quản lý người Nhật sử dụng cách nói tinh tế “khơng” Ngồi việc rà sốt mẫu thông tin tổng quát thông qua việc trao đổi lẫn nhau, nghiên cứu phân tích chi tiết báo cáo quan trọng viết nhà quản lý người Nhật Bản báo cáo nghiên cứu cho chiến lược tranh luận Nó sử dụng phong cách tranh luận kiểu người Nhật, phác thảo Hazen [7] Hazen tranh luận kiểu người Nhật khác với tranh luận người phương Tây chủ yếu yêu sách người Nhật thường thông báo gián tiếp, minh chứng liệu cho việc tranh luận diễn đạt cách dứt khốt Ngồi ra, người ta nói người Nhật tận dụng nhiều từ hạn định bác bỏ Sử dụng thuật ngữ Toulmin người khác [8], từ hạn định tranh luận đề cập tới “độ mạnh hay yếu, điều kiện, và/hoặc giới hạn mà với chúng yêu sách đưa ra” Những từ hạn định thường có dạng thức từ hạn định tình thái, chẳng hạn “cần thiết”, “chắc chắn”, “rất có thể”, “có vẻ đúng”, “tới chừng mực mà minh chứng được” Theo Toulmin đồng nghiệp ông, bác bỏ thường xuất kết luận đề cập Ngô Tùng Anh / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Ngoại ngữ 24 (2008) 223-231 tới “những hồn cảnh đặc biệt mà làm suy yếu dần áp lực ủng hộ tranh luận” Ví dụ tranh luận mẫu báo cáo nhà quản lý người Nhật (từ “Một nghiên cứu đối chiếu thư từ thương mại thuyết phục”, Connor, ứng dụng toàn cầu cho giao tiếp thương mại, biên tập Sam Bruno, Trường Đại học Tổng hợp Houston-Clear Lake (Đã tái bản)) “Bằng tất biện pháp đạt môn học với 390 đồng hồ khố đào tạo chúng tơi có ba nhân viên đào tạo tồn thời gian với trợ lý bán thời gian” “Chúng sẵn sàng khắc phục bất tiện cơng ty chúng tơi có tiện ích đào tạo riêng, có lẽ vào thời gian tương lai” “Một điều cải thiện tương lai để phát triển băng hình thực tế có liên quan đến thông tin chi tiết sản phẩm cụ thể thiết thực để bổ sung băng hình chung chung có sẵn nay” “Một điều cân nhắc tương lai phải có hai ngày thăm người đào tạo tình cho phép; Một vào thời gian đào tạo hai chờ tới cuối thời gian này” Minh hoạ tranh luận dẫn tới hiểu nhầm tìm thấy báo cáo, giải thích chương trình đào tạo marketing cho người bán hàng Nhật Bản Trong báo cáo, viết nhà quản lý người Nhật, u sách khơng thơng báo trực tiếp Thay tranh luận trực tiếp cho việc cấp vốn thêm, nhà quản lý đề nghị thêm vốn tiện ích Như ví dụ cho biết diễn đạt mang tính chất thăm dị sử dụng để yêu cầu thêm giảng viên nội 227 bộ, chương trình băng hình cá nhân hố tốt hơn, tiện ích đào tạo tốt hơn, quyền truy cập dễ dàng vào vị trí đến thăm Một số từ nói loanh quanh từ bổ nghĩa sử dụng: chẳng hạn “bằng tất biện pháp/phương tiện”, “không thể được”, “một vài bất tiện”, “một thời gian tương lai”, “có thể là” “nếu tình cho phép” Nguồn nghiên cứu thứ ba Maier [6] khảo sát chiến lược lời nói lịch thư viết tám người ngữ mười người khơng phải ngữ để đáp lại tình tưởng tượng họ bị nhỡ vấn cần thiết yêu cầu vấn khác Những người ngữ sử dụng chiến lược lời nói lịch phủ định nhiều chẳng hạn lời xin lỗi, gián tiếp hơn, hướng phục vụ người đọc thường xuyên so với người nước sử dụng Những người nước sử dụng chiến lược lời nói lịch khẳng định, thân mật trực tiếp ngôn ngữ họ Tác giả đề xuất “viết lĩnh vực thương mại tiếng Anh người nước ngồi, chí hồn hảo ngữ pháp, bị nhận thức sai lệch người đọc cách sử dụng khơng thích hợp chiến lược lời nói lịch sự” Nguồn nghiên cứu thứ tư (đầy đủ nhất) Nghiên cứu ngơn ngữ tồn diện thư thương mại đời sống thực tế, chức chúng lời đề nghị, luận án Hilkka Yli-Jokipii Trường Đại học Tổng hợp Turku Phần Lan (1994) Dữ liệu bao gồm 525 thư sưu tầm 228 Ngơ Tùng Anh / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Ngoại ngữ 24 (2008) 223-231 qua nhiều năm từ nhiều công ty Anh, Mỹ, Phần Lan Tất thư bao gồm thông tin “qua lại”; chúng bao gồm lời đề nghị quan hệ thương mại diễn liên quan đến người viết người đọc có thực Trong việc nghiên cứu, thư xác định cách giản đơn chứng từ để xác nhận người nhận thư phần chào hỏi đầu thư, người viết phần chữ ký, thời gian viết thư phần ngày tháng Tài liệu đời sống thực tế thể mười chi nhánh kinh doanh phạm vi rộng, từ công ty đa quốc gia tới sở kinh doanh gia đình nhỏ Ngồi ra, thư từ sách giáo khoa Anh Mỹ phân tích Cơng trình nghiên cứu phân tích đề nghị nhận thức ngôn ngữ thư sử dụng khuôn khổ hệ thống dạng thức nghiên cứu với chức Phân tích theo nhiều mức độ bao gồm cú pháp, ngữ nghĩa, ngữ dụng học khảo sát tính lịch đề nghị Những mối quan hệ quyền lực - chi nhánh trụ sở chính, chủ thợ - mức độ quen biết, từ sơ sơ đến thân mật, trọng Các kết cho biết đề nghị người Mỹ dứt khoát đề nghị người Anh, mà thư người Mỹ nỗ lực đáp ứng nhu cầu thông tin người đọc Trái lại thư người Anh lại thiên vị cho ý tưởng người viết Những khác phát thư thương mại sách giáo khoa Yli-Jokipii phát thư sách giáo khoa Mỹ bao gồm chiến thuật đề nghị mạnh bạo so với tìm thấy mẫu thực tế Những thư sách giáo khoa Anh bao gồm phương thức đề nghị an toàn, thường lệ, có tính cơng thức Từ quan điểm xun ngôn ngữ, phát Yli-Jokipii thư tiếng Anh trái ngược với tiếng Phần Lan đáng ý Những thư người Phần Lan khác biệt nhiều với thư hai nhóm văn hố Họ sử dụng đề nghị dứt khốt tận dụng phép vịng vo, chẳng hạn kiềm lại việc thực hành động đề nghị, sử dụng tên cơng ty thay tên người đọc, nói chung tránh hàm ngơn tác nhân Các thư người Phần Lan bao gồm lời nói lịch lễ phép, tỏ tơn trọng, khơng áp đặt lên người đọc cho phép người đọc hội để chấp nhận hay từ chối Ngoài ra, thư người Phần Lan cho biết miễn cưỡng sử dụng từ “tôi” thể ác cảm thách thức người đọc Công trình nghiên cứu có ý nghĩa nhiều lĩnh vực Trước tiên, bao gồm sở liệu nhất, ngân hàng liệu tầm cỡ thư thương mại đời thường Thứ hai, đưa hệ thống đổi phân tích đề nghị, tái tạo ngơn ngữ khác Cuối cùng, thêm thể loại để nghiên cứu khác có liên quan việc sử dụng ngôn ngữ tiếng Anh tiếng Phần Lan Phần lớn nghiên cứu ngôn ngữ xã hội học trước miêu tả người Phần Lan nhút nhát, “ít nói” (Lehtonen Sajavaara 1985) Những phát Yli-Jokipii gợi ý Người Phần Lan, viết thư thương mại, khơng “ít nói” ngữ biểu cảm phủ định ngơn ngữ họ Và thay vào thư từ không đem lại nhiều thông tin tỏ tôn trọng người đọc/nhận Ngô Tùng Anh / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Ngoại ngữ 24 (2008) 223-231 229 Phân tích thư giao dịch thương mại Việt Nam NGÂN HÀNG NGOẠI THƯƠNG VIỆT NAM CHI NHÁNH THĂNG LONG Số: CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM Độc lập - Tự - Hạnh phúc .*** /CV – NHNTTL Hà nội, ngày 08 tháng 04 năm 2008 Kính gửi: CHI CỤC HẢI QUAN KV3 TP HỒ CHÍ MINH Ngân hàng Ngoại Thương Việt Nam - Chi nhánh Thăng Long xin gửi lời chào trân trọng tới quý Chi Cục Theo yêu cầu Công ty cổ phần xuất nhập Viglacera địa chỉ: số Hoàng Quốc Việt, Cầu Giấy, Hà Nội, MST: 0101893367, Ngân hàng Ngoại Thương Việt Nam - Chi nhánh Thăng Long Ngân hàng đại diện bên mua chịu trách nhiệm kiểm tra chứng từ toán L/C số 049337100800025 mở ngày 29 tháng 01 năm 2008 Ngày 07 tháng 03 năm 2008, NHNT VN - Chi nhánh Thăng Long phát hành Bảo lãnh nhận hàng chưa có vận đơn gốc cho lô hàng Soda Ash Dense trị giá USD 136,750.00 thuộc L/C nêu trên, tờ khai 1158 ngày 15/03/08 Tuy nhiên nay, chưa nhận chứng từ gửi hàng gốc lô hàng liên hệ với ngân hàng nước yêu cầu gửi gấp chứng từ Vậy kính đề nghị quý Chi cục cho phép Công ty cổ phần xuất nhập Viglacera chậm trả chứng từ gốc thêm thời gian ngắn Chúng bàn giao chứng từ cho Công ty cổ phần xuất nhập Viglacera để trả cho quý Chi cục sau nhận chứng từ gốc Rất mong quý Chi cục tạo điều kiện giúp đỡ Công ty cổ phần xuất nhập Viglacera Xin trân trọng cảm ơn! NGÂN HÀNG NGOẠI THƯƠNG VIỆT NAM CHI NHÁNH THĂNG LONG Nơi nhận: - Như - Lưu TTQT VCB thăng Long Minh hoạ thư gửi từ Ngân hàng Ngoại thương Việt Nam chi nhánh Thăng Long Ngân hàng đứng làm đại diện cho bên mua Công ty cổ phần xuất nhập Viglacera, đồng thời chịu trách nhiệm kiểm tra chứng từ toán cho thư tín dụng có mã số Vì chưa có vận đơn gốc nên Ngân hàng phải phát hành Bảo lãnh nhận hàng chưa có vận đơn gốc cho lơ hàng Soda Ash Dense, có trị Vì lý chưa nhận chứng từ này, nên Ngân hàng Ngoại thương chi nhánh Thăng Long phải gửi thư tới Chi cục Hải quan KV3 Thành phố Hồ Chí Minh xin chậm trả chứng từ gốc thêm thời gian ngắn Với cách mở đầu thư “xin gửi lời chào trân trọng tới quý Chi cục”, phần làm giảm bớt căng thẳng cho chậm trễ chứng từ Người Việt Nam 230 Ngô Tùng Anh / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Ngoại ngữ 24 (2008) 223-231 thường dùng cách diễn đạt vòng vo để thuyết phục người nghe đến thoả hiệp có lợi cho người viết Người viết khơng thẳng vào vấn đề việc xin kéo dài thời gian, mà lại dẫn dắt từ lý thuyết phục, chẳng hạn “Theo yêu cầu ”, “Tuy nhiên ” Theo cách nói này, người viết muốn đổ lỗi phía nhà xuất nước ngồi, Ngân hàng Công ty nhập khơng có lỗi vụ việc Đây lý bất khả kháng, ý muốn hai bên Với cách nói “Vậy kính đề nghị ”, “Rất mong ”, làm cho Chi cục Hải quan coi chấp nhận yêu cầu việc chậm trả cách tất yếu Chúng ta thấy rõ thêm cách viết đầy thuyết phục Ngân hàng Tiếp theo hứa hẹn chắn “Chúng bàn giao ”, “để trả sau khi…”, làm người đọc thêm yên tâm hơn, họ nghĩ tới thời gian gần thôi, họ nhận đầy đủ chứng từ gốc Cuối việc sử dụng đại từ “chúng tơi” thay “tơi” để khẳng định sức mạnh độ vững tập thể cá nhân đơn lẻ, tăng thêm độ tin cậy cho lời hứa hẹn Ý kiến kết luận Tóm lại viết lĩnh vực thương mại kỹ cần thiết phương tiện hữu hiệu để diễn đạt tâm tư nguyện vọng đối tác với đối tác khác lĩnh vực kinh doanh thương mại Qua phân tích số văn viết người hoạt động lĩnh vực này, nhận thấy phong cách viết họ có khác nhiều tất văn đáp ứng nhu cầu thông tin mà người viết muốn chuyển tải tới người đọc Cách diễn đạt trình bày thư thể nét văn hoá người viết Sự thành công doanh nghiệp nhờ phần vào nghệ thuật viết thư có tính thuyết phục với phong cách viết, cấu trúc thư, cách trình bày, tính súc tích, ngắn gọn, lịch , tới người đọc để đạt mục đích mà người viết mong muốn Qua viết này, tác giả hy vọng phần nêu số vấn đề liên quan tới việc viết thư lĩnh vực thương mại để chia sẻ với quan tâm tới lĩnh vực Tài liệu tham khảo [1] H Yli-Jokipii, “Running against time and technology: problems in empirical research into written business communication” In Communication and Discourse Across Cultures and Languages, edited by K Sajavaara, D March, and T Keto, 59 - 72, Afinla Series, no 49, Jyväskylä, Finland: KopiJyvä Oy, 1991 [2] H Zak, T Dudley-Evans, “Features of word omission and abbreviation in telexes”, ESP Journal (1986) 59 [3] U Connor, “A contrastive study of persuasive business correspondence: American and Japanese”, In global implications for business communications: theory, technology, and practice, 1998 proceedings 53rd national and 15th international convention of the association for business communication, edited by S.J Bruno, 57 - 72 Houston, TX: School of Business and Public Administration, University of Houston - Clear Lake, 1988 [4] M.H Moran, M.G Moran, “Business Letters, Memoranda, and Résumés”, In research in technical communication, edited by M.G Moran and D Journer, 313 - 352, Westport, CT: Greenwood Press, 1985 [5] S Jenkins, J Hinds, “Business letter writing: English, French, and Japanese”, TESOL Quarterly 21 (1987) 327 [6] M.D Hazen, “The universality of logic processes in Japanese argument”, In Argumentation: analysis and practices, edited by F.H Van Ecmoren, R Ngô Tùng Anh / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Ngoại ngữ 24 (2008) 223-231 Grootendorst, J.A Blair, and C.A Willard, 115 126, Dordrecht, Holland: Foris, 1987 [7] S Toulmin, R Rieke, A Janik, An introduction to reasoning, Macmilan, New York, 1979 231 [8] P Maier, “Politeness strategies in business letters by native and non-native English speakers”, English for Specific Purposes 11 (1992) 189 Writing in business Ngo Tung Anh Faculty of English for Banking and Finance, Banking Academy, 12 Chua Boc, Dong Da, Hanoi, Vietnam In the field of business transaction everyday, in addition to contact to directly exchange in meetings, gathers, seminars , the exchange in written texts, papers, official documents, and especially by correspondence letters is of vital importance How to write to express what we want to say, but briefly and concisely in a permitted shape and size, is a comparatively difficult matter to require both the academy and culture from the writers Basing on some written texts analysis in the business field written by English, American, Japanese, and Vietnamese, this writing partly has pointed out some particular characteristics of writing style in the field of business for whom concerning to this field ... lại viết lĩnh vực thương mại kỹ cần thiết phương tiện hữu hiệu để diễn đạt tâm tư nguyện vọng đối tác với đối tác khác lĩnh vực kinh doanh thương mại Qua phân tích số văn viết người hoạt động lĩnh. .. thể loại viết thư thương mại tiếng Nhật, tiếng Anh, tiếng Pháp Họ tìm thấy thư thương mại Anh Mỹ định hướng cho người đọc, thư thương mại Pháp định hướng cho người viết, thư thương mại Nhật “không... chuyên gia viết lĩnh vực thương mại Limaye Victor (1991) phê bình nghiên cứu dựa sở Hoa Kỳ mặt yếu lý luận giả thiết sai lầm khả so sánh Bốn nghiên cứu xuất việc viết lĩnh vực thương mại quốc tế