Vấn đề tương đương trong dịch thuật ngữ dân ca quan họ bắc ninh

8 61 0
Vấn đề tương đương trong dịch thuật ngữ dân ca quan họ bắc ninh

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

Tạp chí Khoa học ĐHQGHN: Nghiên cứu Nước ngồi, Tập 31, Số (2015) 64-71 Vấn đề tương đương dịch thuật ngữ dân ca Quan họ Bắc Ninh Vương Thị Thanh Nhàn* Bộ môn Dịch, Khoa Sư phạm Tiếng Anh, Trường Đại học Ngoại ngữ, ĐHQGHN, Phạm Văn Đồng, Cầu Giấy, Hà Nội, Việt Nam Nhận ngày 21 tháng 10 năm 2014 Chỉnh sửa ngày 25 tháng 02 năm 2015; Chấp nhận đăng ngày 09 tháng 03 năm 2015 Tóm tắt: Việc UNESCO cơng nhận Quan họ Bắc Ninh di sản văn hóa phi vật thể nhân loại đòi hỏi nỗ lực bảo tồn di sản Một biện pháp chuyển ngữ tài liệu Quan họ Bắc Ninh tiếng Việt sang tiếng Anh Nghiên cứu “Tương đương dịch thuật ngữ dân ca Quan họ Bắc Ninh” nhấn mạnh vấn đề bất tương đương gây khái niệm văn hóa dịch thuật Bằng phương pháp thu thập liệu tổng hợp tài liệu, quan sát, vấn, nghiên cứu tìm thủ thuật phổ biến việc tạo tương đương thuật ngữ Quan họ Bắc Ninh, với ưu nhược điểm loại: Mượn từ, dịch nguyên văn, bớt từ, tương đương văn hóa, tương đương mơ tả, kết hợp nhiều thủ thuật Nghiên cứu đề xuất bảng thuật ngữ Việt - Anh Quan họ Bắc Ninh, góp phần hữu ích cho người làm cơng tác dịch thuật nghiên cứu dịch văn hóa tương lai Từ khóa: Dân ca Quan họ Bắc Ninh, thủ thuật dịch, tương đương dịch thuật Tuy nhiên, q trình dịch gặp phải nhiều khó khăn hai ngun nhân chính: tính đặc thù văn hóa thiếu quán thuật ngữ Đặt vấn đề∗ Tháng 10 năm 2009, Dân ca Quan họ Bắc Ninh thức Tổ chức Văn hóa – Khoa học – Giáo dục Liên hợp quốc công nhận di sản văn hóa phi vật thể nhân loại Bộ Văn hóa, Thể thao Du lịch Việt Nam đưa Quan họ Bắc Ninh vào danh sách di sản văn hóa cần bảo vệ khẩn cấp Một biện pháp hữu hiệu để giới thiệu di sản tới bạn bè quốc tế chuyển ngữ tài liệu Quan họ từ tiếng Việt sang tiếng Anh Nord, học giả người Đức sử dụng thuật ngữ “cultureme” để khái niệm “tồn văn hóa X mà khơng tồn văn hóa Y” [1] Quan họ Bắc Ninh, với nét riêng biệt phong tục tập quán, đặc điểm âm nhạc, trang phục tồn văn hóa Việt Nam, coi khái niệm văn hóa đặc thù “cultureme” Kết từ nghiên cứu Alvarez khó khăn hàng đầu dịch giả gặp phải khái niệm văn hóa vấn đề bất tương đương (non-equivalence) _ ∗ ĐT.: 84-0916088119 Email: vuongnhan11@gmail.com 64 V.T.T Nhàn / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN: Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 31, Số (2015) 64-71 [2].Trong lý thuyết dịch thuật, vấn đề bất tương đương yếu tố văn hóa ln giới chun gia quan tâm để tìm giải pháp hiệu Những tác giả lớn giới nghiên cứu dịch thuật Larson [3], Newmark [4], Baker [5] số thủ thuật, chiến lược cho dịch giả gặp khái niệm văn hóa như: mượn từ, khái quát hóa, cụ thể hóa, sừ dụng khái niệm thay thế, giải thích khái niệm, thêm từ, bớt từ, dịch nghĩa đen, kết hợp nhiều thủ thuật Tuy nhiên, lý thuyết chủ yếu ứng dụng với số ngôn ngữ phương Tây tiếng Anh, tiếng Đức Khi đưa vào tiếng Việt hiệu kỹ thuật dịch cần cân nhắc Trên thực tế, nhiều dịch giả không ngừng nỗ lực chuyển ngữ tài liệu Quan họ sang tiếng Anh Song, thuật ngữ sử dụng tài liệu nhìn chung chưa có thống Vì vậy, cần có bảng từ vựng nhằm chuẩn hóa việc sử dụng thuật ngữ Dân ca Quan họ Bắc Ninh, qua nâng cao chất lượng dịch loại hình nghệ thuật này, đồng thời giúp du khách tiếp cận tốt với tài liệu Quan họ Mục tiêu nghiên cứu tìm thủ thuật dịch phổ biến sử dụng việc hình thành thuật ngữ tiếng Anh tương đương dân ca Quan họ Bắc Ninh, qua đánh giá tính ứng dụng thủ thuật việc dịch khái niệm văn hóa có tính chất đặc thù Ngồi ra, nghiên cứu hướng tới việc xây dựng bảng thuật ngữ Việt – Anh hoàn chỉnh dân ca Quan họ Bắc Ninh Do hạn chế thời gian tài liệu tiếng Anh Quan họ Bắc Ninh chưa có nhiều Việt Nam nên tác giả tập trung tìm hiểu thuật ngữ Quan họ thuộc nhóm chính: Nguồn gốc hình thức sinh hoạt Quan họ; Âm nhạc Quan họ (các hình thức 65 hát Quan họ, giọng Quan họ, kỹ thuật hát Quan họ); Trang phục Quan họ Phương pháp nghiên cứu Quá trình nghiên cứu thực giai đoạn, với phương pháp công cụ nghiên cứu tương ứng 2.1 Thống kê thuật ngữ Quan họ Bắc Ninh tiếng Việt Để hiểu rõ nội hàm thuật ngữ Quan họ Bắc Ninh tiếng Việt, tài liệu chủ đạo Quan họ học giả lớn lĩnh vực Hồng Thao [6], Lê Danh Khiêm [7] Đặng Văn Lung [8] Trần Linh Quý [9], Trần Đình Luyện [10] đưa phân tích (document analysis) Sau đó, tác giả tổng hợp bảng thuật ngữ Quan họ Bắc Ninh tiếng Việt, với giải thích cụ thể ý nghĩa thuật ngữ thuộc nhóm: nguồn gốc & hình thức sinh hoạt Quan họ, âm nhạc Quan họ, trang phục Quan họ Với nhóm thuật ngữ âm nhạc trang phục Quan họ, phương pháp quan sát sử dụng để đánh giá trực tiếp khái niệm Sau tham gia lễ hội truyền thống tỉnh Bắc Ninh vào dịp đầu xuân Hội Lim (13 tháng âm lịch), hội Kinh Dương Vương (18 tháng âm lịch), hội Làng Diềm – Thủy tổ Quan họ (6 tháng âm lịch), hội Chùa Bút Tháp (24 tháng âm lịch), hội Chùa Dâu (8 tháng âm lịch), tác giả tổng hợp lại phần thuật ngữ soạn thảo trước (có đánh dấu điểm khác biệt, bổ sung so với tài liệu in) Phỏng vấn bán cấu trúc với chuyên gia nghiên cứu Quan họ tỉnh Bắc Ninh để làm rõ khác biệt thuật ngữ số tài liệu (Quần nghiêm ống sớ chúc bâu hay 66 V.T.T Nhàn / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN: Nghiên cứu Nước ngồi, Tập 31, Số (2015) 64-71 trúc bâu?, Ơ lục soạn hay lục xoan?) với nghệ nhân làng Quan họ để hiểu kỹ thuật hát (vang, rền, nền, nảy, giọng dẫn, giọng luồn) tiến hành 2.2 Phân tích thuật ngữ tương đương tiếng Anh Các tài liệu Quan họ dịch sang tiếng Anh phân tích để tìm thuật ngữ tương đương Phần lớn tài liệu sử dụng báo cáo khoa học, viết lưu trữ Viện Văn hóa Nghệ thuật Việt Nam Sau tổng hợp thuật ngữ tương đương, tác giả chia thuật ngữ theo tên thủ thuật dịch Newmark Việc đánh giá khả hiểu đối tượng độc giả ngơn ngữ đích thực thơng qua vấn bán cấu trúc kết hợp bảng câu hỏi ngắn thuật ngữ trang phục Quan họ 10 du khách có khả sử dụng tiếng Anh Với hình ảnh trang phục cho trước, kèm theo 3-4 phương án cụm từ tiếng Anh cho thuật ngữ tiếng Việt, du khách chọn cụm từ mô tả trang phục 2.3 Trình bày bảng thuật ngữ Việt – Anh Quan họ Bắc Ninh Bảng thuật ngữ bao gồm tiếng Việt tiếng Anh tương ứng trình bày cụ thể phần kết nghiên cứu diễn giải Kết nghiên cứu Một số thuật ngữ thuộc nhóm đặc điểm Dân ca Quan họ Bắc Ninh trình bày tóm tắt bảng đây: THUẬT NGỮ (TERMS) TƯƠNG ĐƯƠNG (EQUIVALENTS) Origins & social activities in Quan ho culture (Tục) kết chạ Nguồn gốc hình thức sinh hoạt Quan họ (Tục) ngủ bọn Bọn Quan họ Nhà chứa Ông Trùm, Bà Trùm Liền anh, Liền chị Chơi Quan họ Musical features of Quan ho Hát đối đáp Hát thờ Hát hội Hát thi lấy giải Hát canh Kết chạ/ Kết chạ (“Village twining” custom/ “Hamlet binding” custom/ “Bonding” custom)/ Custom of shacking two villages “Sleepover” custom/ “Sleeping in troupe” custom “Bọn Quan ho” (Quan ho Troupe)/ The troupe of the popular alternative love duet Nhà chứa (Hosting house/ host house) Chieftain/ Mr Ca, Ms Ca/ Eldest Brother, Sister “Liền Anh, Liền Chị” (male/ female singers)/ Elder Brother, Sister/ Quan ho Brother, Sister/ Village Quan ho singers “Chơi Quan họ”/ The way of playing popular alternative love duets/ Social practice of Quan ho/ Way of practicing Quan ho Âm nhạc Quan họ “Challenge-and-response” singing Hát thờ (Singing at rituals)/ Singing in honor of deities at ritual houses Hát hội (Singing at festivals) Hát thi lấy giải (Singing for prizes)/ Singing contests for prize Hát canh (Singing at a host’s house)/ Singing at “Hosting house” V.T.T Nhàn / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN: Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 31, Số (2015) 64-71 Giọng Quan họ cổ Quan họ Giọng giã bạn Giọng => Giongs Tune-type(s)/Tune(s)/ Song(s)/ Giongs (Tune-types) Quan họ cổ (Old-style Quan ho)/ Village Quan ho/ Ancient Quan ho Quan họ (new/ modern Quan ho) Giọng giã bạn (Farewell Tune-type)/ Farewell songs Bài độc “Bài độc” (Unique song)/ Unique song Vang; Rền; Nền; Nảy Người dẫn giọng (Giọng dẫn) Người hát luồn (giọng luồn) Quan ho singing outfits Ringing; Resonant; Restrained; “Nảy hạt” (Bouncing grains) Citing singer/ Main singer/ Voice leader/ Leading tune Though-passing singer/Follower/ Secondary tune Khăn xếp Áo the Ô lục soạn Quần nghiêm ống sớ trúc bâu Nón thúng quai thao Turban A shirt or robe including undershirts and long tunics with five pieces Umbrella Trousers Khăn mỏ quạ Áo mớ ba mớ bảy Váy lưỡi trai Dép mũi cong Cơi trầu Khuyên vàng, xà tích 67 Trang phục hát Quan họ “Quai thao” hat/ Quan ho hat/ “Quai thao” hat (flat palm hat with fringers) “Mỏ quạ” turban/ Kerchief in the form of crow beak/ Scarf for wrapping the hair Five-flap gown/ Five-lap robe/ Tunic Gown/ Skirt Slippers Betel tray Ear-rings, scarves tied about the waist Bảng thuật ngữ cho thấy thủ thuật phổ biến theo phân loại Newmark sử dụng việc hình thành thuật ngữ tiếng Anh tương đương Quan họ Bắc Ninh là: Mượn từ, Dịch nghĩa đen, Bớt từ, Tương đương văn hóa, Tương đương mơ tả, Kết hợp 3.1 Mượn từ (transference): thủ thuật đem lại tính sắc (“local color”) cho thuật ngữ Quan họ, tạo thu hút với độc giả tính lạ, đặc biệt di sản Song, cụm từ mượn khiến cho khái niệm văn hóa Quan họ trở nên xa lạ với đối tượng độc giả chưa có hiểu biết nhiều loại hình nghệ thuật Điển hình với danh từ “Quan họ”, người đọc ngơn ngữ nguồn gặp khó khăn việc hiểu khái niệm Tên gọi “Quan họ” nhà nghiên cứu lý giải góc độ ngơn ngữ học, xã hội học sử học với nhiều ý nghĩa khác Trước hết, Quan họ hiểu “Họ nhà Quan” số giai thoại kể Quan họ sinh quê hương quan lại, vua chúa Những ghi chép khác lại cho rằng, Quan họ đời từ tiếng hát đám cưới, nên mang nghĩa thứ hai “Quan viên hai Họ” Ngoài ra, dân gian tương truyền câu chuyện quan nhà Lý qua xứ Bắc, thấy tiếng hát hay liền dừng lại nghe Như vậy, Quan họ bối cảnh lại có nghĩa “Quan dừng lại”, người dân cày thường hay dùng từ “họ” để điều khiển vật dừng lại Từ góc độ khoa học, nhà nghiên cứu dựa đặc điểm sinh hoạt văn hóa người Kinh Bắc để giải thích tên gọi Quan họ Sau làng “kết chạ”, Liền 68 V.T.T Nhàn / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN: Nghiên cứu Nước ngồi, Tập 31, Số (2015) 64-71 Anh, Liền Chị hai làng coi người thân thiết, họ hàng Vì thế, cụm từ “Quan họ” nên hiểu theo nghĩa “Quan hệ với Họ hàng” [11] Như vậy, riêng tiếng Việt có nhiều cách hiểu khác cụm từ “Quan họ” Với độc giả ngơn ngữ đích người chưa tiếp xúc với loại hình nghệ thuật việc hiểu nội hàm khái niệm điều khó khăn Hơn nữa, theo phân loại Bayar, thơng qua thủ thuật “mượn từ” cụm tương đương tạo ngôn ngữ đích đạt cấp độ tương đương thấp (zero equivalence) [12] Do đó, số lượng dịch giả áp dụng đơn thủ thuật mượn từ không nhiều 3.2 Dịch nghĩa đen (literal translation): với thủ thuật này, nghĩa đen từ thuật ngữ giữ lại (hát đối đáp = challengeand-response singing, độc = unique song, cơi trầu = betel tray) Song, theo Newmark, dịch nghĩa đen có tác dụng tồn tương đương sở (“referent”) hiệu ứng ngữ dụng (“pragmatic effect”) ngơn ngữ nguồn ngơn ngữ đích Trong trường hợp ngược lại, thủ thuật không mang lại hiệu Ví dụ, khái niệm “giọng” âm nhạc Quan họ có sáu cách hiểu Trường hợp thứ nhất, giọng khái niệm sơ giản âm sắc để tầm cữ giọng hát tự nhiên (giọng thổ đồng) Trường hợp thứ hai, giọng âm điệu chung cho nhiều hát cụ thể (giọng la, giọng đường bạn, giọng la rằng) Trường hợp thứ ba, giọng không riêng âm điệu, mà chung tổng số âm điệu nhiều hát cụ thể xếp thành loại (ví dụ, giọng giã bạn chung âm điệu riêng biệt, lời ca khác hát lên lúc từ giã vào cuối hát Giã bạn, Chia rẽ đôi nơi) Trường hợp thứ tư, giọng để âm điệu khác chung nguồn gốc (giọng tuồng, giọng chèo, giọng lý, giọng văn) Trường hợp thứ năm, giọng để âm điệu phụ mở đầu cho âm điệu hay kết hợp với âm điệu khác (giọng bỉ chèo, giọng bỉ hãm) Trường hợp thứ sáu, giọng để nhiều âm điệu không giống tổng hợp hát cụ thể với nhiều lời ca khác (giọng năm cung, giọng ba mươi sáu) [13] Do đó, khái niệm “tune”, “tone” hay “song” ngơn ngữ đích tạo tương đương nghĩa hẹp hay tương đương biểu vật (denotative equivalence) mà chưa đạt tương đương nghĩa rộng hay tương đương biểu cảm (connotative equivalence) theo phân loại Koller [14] 3.3 Bớt từ (reduction): thủ thuật áp dụng dịch số cụm từ “quần nghiêm ống sớ trúc bâu” = trousers, “áo mớ ba mớ bảy” = tunic, “dép mũi cong” = slippers, “váy lưỡi trai bảy bức” = gown, “khăn xếp” = turban, nhằm tạo hình ảnh chung ngắn gọn trang phục, song lại làm tính thẩm mỹ khái niệm ngơn ngữ nguồn Thực tế cho thấy, q trình sáng tạo điệu dân ca Quan họ phần lớn xuất phát từ mạch nguồn thơ ca Do vậy, ngơn ngữ sử dụng văn hóa Quan họ ln mang đậm yếu tố vần điệu Ví dụ, áo năm thân mà Liền Chị thường dùng thi vị hóa thành áo “mớ ba mớ bảy”, hay trang phục Liền Anh loại quần ống tròn, đứng, may diềm bâu lại so sánh ví von thành hình ảnh “quần nghiêm ống sớ trúc bâu” Khi dịch giả sử dụng cụm từ tương đương “trousers”, “tunic”, “slippers”, chất nghệ thuật thuật ngữ gốc khơng giữ lại Ngồi ra, việc bớt từ khái niệm nguồn dễ gây nhầm lẫn cho đối tượng tiếp nhận ngôn ngữ đích Ví dụ, số du khách hỏi cho rằng, danh từ “tunic” khiến họ hình dung đến áo thân dài, mặc kết V.T.T Nhàn / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN: Nghiên cứu Nước ngồi, Tập 31, Số (2015) 64-71 hợp với quần jeans, quần tất Hay với danh từ “turban”, phần lớn du khách chọn hình ảnh khăn quấn trùm đầu người Hồi giáo làm khái niệm tương đương, thay khăn xếp Liền Anh Quan họ 3.4 Tương đương văn hóa (cultural equivalent): thủ thuật tương đối hiệu quả, áp dụng với khái niệm ngơn ngữ nguồn tìm tương đồng với khái niệm cụ thể ngơn ngữ đích, “tục ngủ bọn” (các Bọn Quan họ sau tập luyện Nhà chứa nghỉ lại vào ban đêm, hát thâu đêm Nhà chứa) chuyển thành “sleepover custom” (tại số nước phương Tây, trẻ nhỏ niên ngủ lại nhà bạn thân để tổ chức buổi tiệc vui) Hay “tục kết chạ” văn hóa Quan họ có nhiều điểm giống với phong tục kết nghĩa thành phố (village twinning custom/ town twinning custom) số vùng châu Âu sau chiến tranh giới thứ hai Truyền thống thân thiết, gắn bó làng thành phố kết nghĩa mà cịn nhằm mục đích thúc đẩy phát triển, hợp tác toàn diện hai vùng Song, dịch village twinning đặc điểm bật “tục kết chạ” văn hóa Quan Họ bị (các Liền Anh, Liền Chị làng kết chạ không phép lấy nhau) Ngoài ra, danh từ “village” tiếng Anh mang lại tương đương nghĩa hẹp cho từ “chạ” tiếng Việt, từ “chạ” từ Việt cổ gồm hai nghĩa: danh từ “chạ” mang nghĩa “xóm” tính từ “chạ” có nghĩa “chung nhau, kết hợp với nhau” 3.5 Tương đương mô tả (descriptive equivalent): thủ thuật có sử dụng hình thức giải thích khái niệm nguồn cụm từ ngơn ngữ đích Một số thuật ngữ đặc thù văn hóa Quan họ chuyển ngữ hiệu thủ thuật Ví dụ: “Nhà chứa” 69 theo cách hiểu thơng thường “nơi tổ chức cho gái mại dâm hành nghề” [15] Cịn văn hóa Quan họ, “Nhà chứa” nơi hội họp, tập luyện bọn Quan họ lớp đàn em học nghề, nơi đón tiếp bọn Quan họ bạn vào dịp đầu xuân Mỗi bọn Quan họ có nhà chứa riêng [16] Với khái niệm này, người dịch khéo léo diễn giải chức nhà chứa thành cụm từ “Hosting house” hay “host house”, làm cho cụm từ tương đương dễ hiểu tránh gây hiểu lầm với người nghe ngơn ngữ đích Tuy nhiên, hình thức thủ thuật lại khiến cho cụm từ tương đương dài dịng nhiều so với gốc, mà đơi làm số nét nghĩa rộng khái niệm Ví dụ “Bọn Quan họ” = “the troupe of popular alternative love duet”, “Chơi Quan họ” = “the way of playing popular alternative love duet” hay “social practice of Quan ho”, “Áo the” = “a shirt or robe including undershirts and long tunics with five pieces” Đặc biệt, với từ “chơi” khái niệm “Chơi Quan họ” không mang nghĩa kết bạn, quan hệ thường xuyên thân thiết anh chị em ruột thịt dựa tinh thần tự nguyện, tình cảm chân thành mà “chơi” bao gồm ăn ở, lại, sinh hoạt, giao lưu theo phong tục, lễ nghĩa người Quan họ Như vậy, cách dùng “way of playing” chưa nêu bật nét nghĩa Với cụm từ tương đương “social practice” nội hàm khái niệm gốc diễn đạt tương đối sát nghĩa 3.6 Kết hợp (Couplets): coi thủ thuật mang lại hiệu cao việc dịch thuật ngữ Quan họ, với việc sử dụng lúc thủ thuật mượn từ + tương đương mô tả [“Nhà chứa” = Nhà chứa (hosting house)], mượn từ + dịch nghĩa đen [“Hát thờ” = hát thờ (singing at rituals)], mượn từ + tương đương văn hóa [“Tục kết chạ” = Kết chạ (“village twinning custom”/ “hamlet binding custom”, 70 V.T.T Nhàn / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN: Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 31, Số (2015) 64-71 “bonding custom”)] Như phân tích trên, việc áp dụng đơn lẻ thủ thuật có điểm mạnh, điểm yếu định Mục đích việc kết hợp thủ thuật để khai thác tính ưu việt thủ thuật, nhằm đem lại hiệu tương đương cao cho khái niệm văn hóa ngơn ngữ đích Cách kết hợp vừa giữ lại nét đẹp văn hóa Quan họ, vừa giúp cho độc giả hình dung cụ thể thuật ngữ Ninh trình bày tóm tắt báo Tuy nhiên, cần có thêm nghiên cứu sâu để đánh giá hiệu tương đương thuật ngữ Kết luận Tài liệu tham khảo Nhìn chung, việc chuyển ngữ khái niệm đặc thù văn hóa ln thách thức lớn dịch giả Bài viết thủ thuật phổ biến sử dụng việc hình thành thuật ngữ tương đương Quan họ Bắc Ninh, kèm theo ưu điểm, nhược điểm loại, bao gồm: Mượn từ, Dịch nghĩa đen, Bớt từ, Tương đương văn hóa, Tương đương mơ tả, Kết hợp, thủ thuật cuối coi giải pháp tối ưu áp dụng với tần suất cao Mặc dù dịch giả lựa chọn chiến thuật khác để tạo tương đương cho khái niệm văn hóa đặc thù này, thấy đa phần thủ thuật có tính ưu tiên ngơn ngữ đích (target-language oriented hay target-language emphasized) Xét từ quan điểm dịch thuật thuyết chức (Skopos theory) cách tiếp cận hợp lý, nhân tố chi phối toàn q trình dịch thuật mục đích hoạt động dịch [17] Như đề cập trên, trình chuyển ngữ tài liệu Quan họ sang tiếng Anh nhằm hướng tới việc quảng bá di sản tới du khách quốc tế Do vậy, tính dễ hiểu thuật ngữ độc giả ngôn ngữ đích ưu tiên đặc trưng thẩm mỹ ngôn ngữ nguồn Bảng thuật ngữ Việt – Anh dân ca Quan họ Bắc [1] C Nord, Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained, Manchester, St Jerome, 1997 [2] R Alvarez, Translation, Power, Subversion, Clevedon: Multilingual Matters, 1996 [3] L.M Larson, Meaning-based translation: a guide to cross-language equivalence, New York: University Press of America, 1984 [4] P Newmark, A textbook of translation, New York and London Prentice – Hall, 1988 [5] M Baker, In other words: A coursework on translation, London and New York: Routiedge, 1992 [6] Hồng Thao, Dân ca Quan họ, Nhà xuất Âm nhạc, Hà Nội, 1997 [7] Lê Danh Khiêm, Một số vấn đề văn hóa Quan họ, Trung tâm Văn hóa Quan họ Bắc Ninh, 2000 [8] Đặng Văn Lung, Quan họ, nguồn gốc trình phát triển, Văn học, 1978 [9] Trần Linh Quý, Bước đầu tìm hiểu quê hương lề lối Quan họ, Văn hóa Hà Bắc, 1972, 41-70 [10] Trần Đình Luyện, Đền Vua Bà, di tích thủy tổ Quan họ Bắc Ninh, Trung tâm Văn hóa Quan họ Bắc Ninh, 2000 [11] Lê Danh Khiêm, Một số vấn đề cở Dân ca Quan họ Bắc Ninh, Về miền Quan họ, 2010, 3395 [12] M Bayar, To mean or not to mean, Kadmous cultural foundation, Khatawat for publishing and distribution Damascus, Syria, 2007 [13] Nguyễn Văn Phú, Lưu Hữu Phước, Nguyễn Viêm, Tú Ngọc, Dân ca Quan họ Bắc Ninh, Nhà xuất Văn hóa, Viện Văn học, 1962 Về phần ca từ, Quan họ Bắc Ninh bật với chất thơ xuất lặp lặp lại số đặc ngữ cố định Việc dịch đặc ngữ sang tiếng Anh lĩnh vực thu hút quan tâm nghiên cứu dịch văn hóa tương lai V.T.T Nhàn / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN: Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 31, Số (2015) 64-71 [14] W Koller, Equivalence in translation theory, Heidenberg: Quelle Und Meyer, 1989 [15] Hoàng Phê, Từ điển Tiếng Việt, Nhà xuất Từ điển Bách Khoa, Viện Ngôn ngữ học, 2010 71 [16] Lê Danh Khiêm, Khơng gian văn hóa Quan họ, Trung tâm Văn hóa tỉnh Bắc Ninh, 2011 [17] H Vermeer, Skopos and Commission in Translation action, The translation studies reader, 2000, 221-232 Translation Equivalence of Terms in Quan họ Bắc Ninh Folk Songs Vương Thị Thanh Nhàn Division of Interpreting & Translating, Faculty of English Language Teacher Education, VNU University of Languages and International Studies, Phạm Văn Đồng, Cầu Giấy, Hanoi, Vietnam Abstract: The UNESCO recognition of Quan họ Bắc Nink folk songs as an intangible cultural heritage of humanity has highlighted an urgent need for safeguarding, with the translation of Vietnamese documents into English as an important task The current study entitled “Translation equivalence of terms in Quan họ Bắc Ninh folk songs” underlined the problem of non-equivalence caused by Quan họ terms as culture-specific concepts A variety of methods including document review, observation and interviews were employed as effective tools for data collection The findings of this study revealed six most common strategies for translation of Quan họ terms, namely transference, literal translation, reduction, cultural equivalent, descriptive equivalent and couplets In addition, a glossary of key terms in Quan họ Bắc Ninh folk songs was provided, making a small contribution to translators as well as future research in the field Keywords: Quan họ Bắc Ninh folk songs, translation equivalence, translation procedures ... bảng thuật ngữ Việt – Anh hoàn chỉnh dân ca Quan họ Bắc Ninh Do hạn chế thời gian tài liệu tiếng Anh Quan họ Bắc Ninh chưa có nhiều Việt Nam nên tác giả tập trung tìm hiểu thuật ngữ Quan họ thuộc... pháp công cụ nghiên cứu tương ứng 2.1 Thống kê thuật ngữ Quan họ Bắc Ninh tiếng Việt Để hiểu rõ nội hàm thuật ngữ Quan họ Bắc Ninh tiếng Việt, tài liệu chủ đạo Quan họ học giả lớn lĩnh vực Hồng... bảng thuật ngữ Quan họ Bắc Ninh tiếng Việt, với giải thích cụ thể ý nghĩa thuật ngữ thuộc nhóm: nguồn gốc & hình thức sinh hoạt Quan họ, âm nhạc Quan họ, trang phục Quan họ Với nhóm thuật ngữ

Ngày đăng: 18/03/2021, 08:08

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan