1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Tương đương dịch thuật và tương đương trong dịch anh việt

10 5 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Ngoại ngữ 26 (2010) 141-150 Tương đương dịch thuật tương đương dịch Anh - Việt Lê Hùng Tiến* Khoa Sau Đại học, Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Quốc gia Hà Nội, Đường Phạm Văn Đồng, Cầu Giấy, Hà Nội, Việt Nam Nhận ngày 27 tháng năm 2010 Tóm tắt Tương đương dịch thuật vấn đề trung tâm bàn luận dich thuật từ dịch đời Bài viết khảo sát lý thuyết liên quan tới tương đương dịch thuật (Savory, Catford, Koller, Snell - Hornby, Venuti, v.v…) tìm hiểu việc thiết lập tương đương dịch thuật tiếng Anh tiếng Việt Việc khảo sát cho thấy cách phân loại tương đương dịch thuật áp dụng cho dịch Anh - Việt, nhiên tương đương hồn tồn gố dịch khơng thể đạt thành công dịch phụ thuộc nhiều vào ưu tiên người dịch việc chọn lựa thiết lập loại hình tương đương hợp lý Vấn đề tương đương dịch thuật lý luận dịch* khác biệt tác giả xuất phát từ cách nhìn khác chất ngôn ngữ, chất dịch thuật áp dụng lý thuyết ngôn ngữ học khác vào nghiên cứu dịch thụât Savory [2] đưa danh sách tiếng tổng kết lại 12 quan niệm mâu thuẫn tương đương dịch thuật, vài ví dụ: Bản dịch phải dịch từ ngữ gốc Bản dịch phải dịch ý tưởng gốc Bản dịch phải đọc giống gốc Bản dịch phải đọc giống dịch Bản dịch phải phản ánh phong cách gốc Bản dịch phải mang phong cách người dịch, v.v Khái niệm "tương đương dịch thuật" (translation equivalence) thường xuất tác giả đưa định nghĩa mơ tả q trình dịch thuật Nhưng khái niệm đặc biệt quan trọng vấn đề đánh giá, thẩm định 1.1 Những quan niệm khác tương đương dịch thuật Tương đương dịch thuật vấn đề bàn tới từ dịch thuật đời Nú luụn "khái niệm trung tâm cơng trình nghiên cứu dịch thuật" (Munday, [1]) Trước quan niệm dịch thuật ngơn ngữ cịn đơn giản lệ thuộc nhiều vào cấu trúc luận ngôn ngữ học so sánh, tương đương dịch thuật giống khác hai đơn vị ngôn ngữ hai hệ thống ngơn ngữ Nhưng ngày với phát triển nhanh chóng ngơn ngữ học khoa học liên quan, vấn đề tương đương dịch thuật trở nên phức tạp nhiều đồng thời sáng tỏ phục vụ hữu ích cho cơng việc nghiên cứu thực hành dịch thuật Nguyên nhân * ĐT: 84-4-37547435 E-mail: lhtien@vnu.edu.vn 141 142 L.H Tiến / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Ngoại ngữ 26 (2010) 141-150 dịch bàn đến Catford [3] bàn đến "tương đương chất liệu văn bản" (equivalent textual material) ông đưa quan niệm dịch thay chất liệu văn ngôn ngữ gốc chất liệu văn tương đương ngơn ngữ nhận Sau tác giả (Catford [4]) đề xuất hai loại hỡnh tương đương dịch thuật tương đương ngơn ngữ học (linguistic equivalence) tương đương cấp đọ văn hóa (cultural equivalence) Nida Taber [5] bàn đến "tương đương động" (dynamic equivalence) tác giả bàn đến cần thiết phải thiết lập tương đương chức năng, tức tương đương tác động dịch lên người đọc dịch tác động gốc lên người đọc gốc cho mục đích đích thực dịch thuật Wilss [6] đưa khái niệm "tương đương mặt thông báo" (communicative equivalence) dịch thuật Barkhudarop [7] đặt yêu cầu cho việc dịch phải tạo "nội dung không thay đổi" dịch gốc, tức tương đương ý nghĩa văn Newmark [8] có quan niệm tương tự tác giả gắn ý nghĩa văn với ý định người nói/ viết mà người dịch cần tạo cho dịch Nhưng đồng thời tác giả lại nêu băn khoăn đáng quan tâm liệu ý nghĩa phải chuyển dịch ý nghĩa người viết nhằm tạo ý nghĩa cấu tạo lại người dịch? Koller [9] xột tương đương dịch thuật dựa ý nghĩa (meaning - based) phõn loại thành tương đương biểu vật, biểu thái, dụng học hình thức Baker [10] ba cấp độ tương đương dịch thuật dựa hỡnh thức ngụn ngữ tương đương cấp độ từ, cấp độ câu cấp độ văn Venuti [11] lại đặt vấn đề tương đương xuất phát từ chất đặc biệt dịch thuật: “Dịch thuật thường xem xét với nghi ngại khơng tránh khỏi việc nhập nội văn ngoại, tái tạo chúng với giá trị ngôn ngữ văn hố thơng hiểu với phận cơng chúng quốc nội đó” Và với định nghĩa dịch “viết lại văn ngoại với ngôn ngữ diễn ngôn địa” Venuti thực đặt vấn đề tương đưong dịch thuật cách tổng thể đồng thời phức tạp Những ý kiến khác tác giả cho thấy phức tạp khó thống khái niệm Các tác giả từ quan niệm tương đương dịch thuật cịn đề xuất nhiều tiêu chí để đánh giá thẩm định dịch Hiện nhà lý luận dịch có ba quan điểm khác tương đương dịch thuật sau: 1) Tương đương điều kiện cần thiết để dịch thuật thực tương đương đích dịch thuật, đạt (Catford, Nida, Toury, Koller) 2) Tương đương dịch thuật thực điều cản trở cho việc nghiên cứu dịch thuật (Snell - Hornby, Gentzler) 3- Tương đương cách phân loại hữu ích để mô tả nghiên cứu dịch thuật (Baker), khái niệm tận dụng để nghiên cứu dịch thuật thực hành dịch thuật không đơn vị khái niệm lý thuyết dịch Sở dĩ vấn đề tương đương dịch thuật trở thành vấn đề gai góc lý luận dịch thuật ý kiến nhà nghiên cứu vấn đề khác nhau, chí đối lập cách nhìn chất dịch thuật cịn q khác Nhóm thứ gồm nhà nghiên cứu nhìn nhận dịch thuật trình giao tiếp mà trọng tâm việc chuyển dịch thông điệp từ ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ dịch (quan điểm chức ngôn ngữ dịch thuật) Do vậy, chuyển dịch thông điệp từ ngôn ngữ sang ngôn ngữ khác người dịch thực phải giải vấn đề thuộc hai văn hố khơng vấn đề ngơn ngữ người dịch đóng vai trị trung gian q trình giao tiếp liên văn hoá Việc dịch (giao tiếp) thực tiến hành bình diện liên văn hố tương đương dịch thiết lập nhờ yếu tố văn bản, văn hố tình tham gia vào q trình dịch Nói cách khác ngơn ngữ hành chức L.H Tiến / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Ngoại ngữ 26 (2010) 141-150 Nhóm thứ hai có quan điểm dịch thuật hẹp nhiều so với nhóm thứ điều dẫn tới nhìn bi quan dịch thuật tồn tương đương dịch thuật Họ quan niệm dịch thuật hai ngôn ngữ vấn đề hồn tồn thuộc ngơn ngữ học xem xét chất dịch thuật tương đương dịch thuật theo quan niệm vấn đề chuyển dịch đơn vị ngôn ngữ từ ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ dịch cách giới, chất liệu ngôn ngữ thuộc hệ thống Do tương đương dịch thuật khó đạt được, khơng nói bất khả thi Nhóm thứ ba có quan điểm trung dung vào thực tế dịch thuật ngôn ngữ đã, tiến hành cách thành cơng Có thể tương đương cách triệt để bất khả thi dù tương đương mức đó, bình diện không quan trọng hai ngôn ngữ nhà dịch thuật thiết lập dịch thuật tiến hành cơng cụ giao tiếp người thuộc ngôn ngữ khác Có thể nói quan điểm tương đương dịch thuật kết hợp khía cạnh ngơn ngữ học lẫn giao tiếp xem xét trình dịch thuật 1.2 Tương đương dịch thuật tương đương ngôn ngữ học so sánh Lâu dịch thuật thường bị coi hoạt động ứng dụng lý thuyết ngôn ngữ học so sánh Quan niệm lầm lẫn xuất phát từ cách hiểu giản đơn dịch thuật (như phân tích chương I), coi dịch thuật tuý chuyển đổi đơn vị ngôn ngữ (từ vựng, cấu trúc ngữ pháp) từ ngôn ngữ sang ngôn ngữ khác cách giới Cùng với phát triển ngôn ngữ học theo hướng ngơn cảnh giao tiếp, dịch thuật nhìn nhận q trình giao tiếp từ khái niệm dịch thuật xem xét với chất chúng Tương đương dịch thuật vậy, phân biệt với tương đương ngơn ngữ học so sánh chất Chính phân biệt quan trọng mà dịch thuật nhìn nhận gần với chất Tương đương ngơn ngữ học so sánh dựa tương đồng hai ngơn ngữ với tư cách hệ thống Đó tương đương liên ngôn ngữ (interlingual equivalence) dựa giả thiết quan hệ tương đương thành tố hai hệ thống trừu tượng hai ngôn ngữ so sánh Tương đương ngôn ngữ học so sánh tảng dịch máy (từ điển, mẫu câu quy tắc ngữ pháp bản) Tương đương dịch thuật dựa mối quan hệ văn thực, phát ngôn hai ngôn ngữ khác nhau, đơn vị ngôn ngữ hành chức (language in use) Đây tương đương liên văn (Intertextual equivalence) dựa quan sát thực tế thành tố văn thực ngôn ngữ gốc ngôn ngữ dịch Đây tảng dịch thuật thông thường người Hãy xem xét so sánh phát ngôn tiếng Anh dịch máy (dựa tương đương ngôn ngữ học so sánh) người dịch V - Ơ I love you Blood is thicker than water Damn you! Best Buy 143 Dịch máy (EVitran 2.0) - Tôi yêu anh - Máu dày nước - Chê trách anh! - Mua tốt Người dịch - Anh yêu em - Một giọt máu đào ao nước lã - Đồ chết tiệt! - Sự lựa chọn hoàn hảo 144 L.H Tiến / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Ngoại ngữ 26 (2010) 141-150 Các loại hình tương đương dịch thuật Hiện có nhiều cách phân loại tương đương dịch thuật khác dựa sở khác Có cách phân loại tương đương phổ biến sau: 1) Tương đương dựa hình thức (formbased equivalence): tương đương cấp độ từ, cấp độ câu cấp độ văn (Baker) 2) Tương đương dựa ý nghĩa (meaning - based): tương đương biểu vật, biểu thái, dụng học hình thức (Koller) 3) Tương đương dựa chức (Function - based): tương đương động tương đương hình thức (Nida) 4) Tương đương dựa số lượng phần tương đương (Quantity based): tương đương với một, với nhiều một, với phần nhỏ một, bất tương đương Dưới ta xem xét số loại hình tương đương hay nói tới ứng dụng nhiều nghiên cứu, đánh giá dịch bàn dịch thuật Tương đương dựa số lượng phần tương đương (Quantity based equivalence) a- Tương đương - một: - Là kiểu tương đương cách diễn đạt ngơn ngữ gốc có cách diễn đạt tương đương ngôn ngữ dịch Kiểu tương đương thường xảy hệ thống thuật ngữ Ví dụ: tu Xây dựng: Batching plant Trạm trộn Bond stress Ứng suất dính bám Compressive Test Thí nghiệm nén mẫu Geo-textile Vải địa kỹ thuật Điện lực: Capacitance across the mains Giá trị điện dung qua mạch Grounding system Hệ thống nối đất Lead wires Dây tín hiệu Pull box Hộp kéo dây b- Tương đương nhiều một: (One to many equivalence) Một cách diễn đạt ngơn ngữ gốc có nhiều cách diễn đạt tương đương ngơn ngữ dịch Ví dụ: Nuôi - To breed - To feed - To raise - To keep - To support Bamboo Tre Nứa Trúc Mai Vầu nm c- Tương đương với phận nhỏ (One to part of one) Một cách diễn đạt ngơn ngữ gốc có nhiều nét nghĩa mà cách diễn đạt ngôn ngữ dịch tương đương với nét nghĩa Ví dụ: Từ “Bush” tiếng Anh Úc có nội hàm rộng thường dùng dể vùng đất hoang dã xa xôi hẻo lánh, kể sa mạc nước Úc dịch từ 'thảo nguyên” tiếng Việt có nghĩa hẹp nhiều (chỉ tương đương với nét nghĩa từ “bush”) d- Bất tương đương: (Nil-equivalence) Một cách diễn đạt có ngơn ngữ gốc khơng có ngơn ngữ dịch có ngun nhân từ bất tương đồng ngơn ngữ văn hố L.H Tiến / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Ngoại ngữ 26 (2010) 141-150 Ví dụ: sushi, pizza, internet, nano Bánh Chưng = Chung cake/Banhchung áo dài = aodai Mỳa khốn: khen dance Wallaby (một loại thú có túi nhỏ úc) Tương đương dựa ý nghĩa (Meaning - based equivalence) Koller: a- Tương đương biểu vật (Denotative equivalence) Là kiểu tương đương cách diễn đạt ngơn ngữ gốc ngơn ngữ dịch khái niệm, vật thực Đây tương đương nội dung ngồi ngơn ngữ văn (hai văn có nghĩa sở chỉ) Yếu tố nội dung ngồi ngơn ngữ kiểu loại tương đương hướng tới yếu tố tương đương biểu vật (denotative equivalence) Đây mục đích q trình dịch thuật nào: phải đạt quy chiếu tới vật, tượng tương đương đơn vị ngơn ngữ gốc dịch Ví dụ: Khi dịch cụm từ “the Great Fire of London” sang tiếng Việt dịch giả phải làm cho đọc giả tiếng Việt liên hệ tới vụ hoả hoạn lớn năm 1666 Luôn Đôn Có dịch tiếng Việt dịch thành “cuộc khởi nghĩa Great Fire” (?) khiến người đọc tiếng Việt liên hệ tới tượng khác hẳn so với tượng mà nguyên tác nói tới b- Tương đương biểu cảm (connotative equivalence) Là kiểu tương đương dựa ý nghĩa biểu cảm ngơn ngữ Ngồi ý nghĩa biểu vật, từ ngữ ngôn ngữ gốc ngôn ngữ dịch cần tạo giá trị giao tiếp tương đương người đọc ngữ hai ngôn ngữ tiếp nhận Các ý nghĩa biểu thái (connotations) thể qua việc lựa chọn từ ngữ Yếu tố dẫn tới kiểu loại tương đương biểu thái (connotative equivalence) Sự tương đương thiết lập sở cấp độ khác phong cách chức (register), bình diện xã hội, địa lý tần số sử dụng phản ánh ngôn ngữ, v.v Kiểu loại tương Jl 145 đương gọi tương đương phong cách (stylistic equivalence) Đây tương đương tạo cách lựa chọn từ ngữ cụ thể từ diễn đạt đồng nghĩa nhiều phương diện khác văn phong, cách sử dụng, xã hội, địa phương, tần số sử dụng, v.v… Dưới ta xem xét số kiểu loại tương đương biểu cảm thực tiễn dịch thuật Anh - Việt - Khía cạnh cấp độ lời nói (speech level) gồm: giá trị phong cách khác như: Nghi thức, gọt giũa, thơ ca, trung hồ, ngữ, tiếng lóng, thơ tục Vớ dụ: Giá trị biểu cảm dựa cấp độ ngôn ngữ: - Ngôn ngữ nghi thức: Thư từ giao dịch công việc Dear Sir/Madam, As I am deeply interested in the salesman career, I write to your company in the hope that you will be able to employ me […] I am earnest in my desire to offer my service to you I therefore sincerely hope that you will give due consideration to my application I look forward to receiving your reply Faithfully Yours, Kính gửi Q ơng/bà, Tơi viết thư với mong muốn quý công ty tuyển vào vị trí nhân viên bán hàng, cơng việc phù hợp với lực sở thích tơi […] Với tất lịng nhiệt thành, tơi mong muốn phục vụ công ty Tôi hy vọng Q ơng/bà lưu tâm xem xét đơn xin việc tơi Kính mong nhận hồi âm Q ông/bà Kính thư - Ngôn ngữ thi ca: 146 L.H Tiến / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Ngoại ngữ 26 (2010) 141-150 A red, red rose Robert Burns As fair art thou, my bonnie las, So deep in luve am I, And I’ll luve thee stil, my dear, Till a’ seas gang dry Bông hồng thắm N.X Thơm dịch Em đẹp lắm, cô gái nhỏ Anh đắm say em tự Anh yêu em u đến ngày biển cạn sơng khơ Jkl Cách diễn đạt gốc tiếng Anh dịch tiếng Việt có chung đặc điểm ngơn ngữ thi ca với lối nói dùng đời thường, có tính vang sáo nhằm tạo giá trị thẩm mĩ đặc biệt thi ca Để tạo tương đương kiểu loại người dịch phải có trình độ ngơn ngữ gần ngang với tác giả nguyên - Giá trị biểu cảm dựa nghi thức xã hội (connotation of socially determined usage) Khía cạnh quan hệ xã hội: ngơn ngữ người có học vấn, người lao động, quân nhân, sinh viên, v.v Ví dụ: Ngơn ngữ thượng lưu Your majesty Tâu bệ hạ Sir Thưa ngài - Giá trị biểu cảm dựa quan hệ địa lý Ví dụ: Dịch uyển ngữ Cách nói bình thường: • The poor Người nghèo • HIV patients Bệnh nhân HIV nguồn gốc (connotation of geographical relation or origin) Khía cạnh quan hệ địa lý: chung chung, phương ngữ, thổ ngữ, v.v Ví dụ: As fast as a kangaroo Nhanh Kăng-gu-ru Cách dịch tạo giá trị biểu cảm riêng cho thấy người nói dùng tiếng Anh Úc (chỉ nguồn gốc, địa phương người nói) Cách dịch Việt “nhanh sóc” làm sắc thái nghĩa - Giá trị biểu cảm dựa hiệu tu từ (connotation of stylistic effect) Khía cạnh phương tiện: ngơn ngữ nói, ngơn ngữ viết Khía cạnh hiệu tu từ: cổ, khoa trương, kiểu cách, thời thượng, uyển ngữ, giản dị, v.v Uyển ngữ: • The underprivileged Người may mắn/có hồn cảnh khó khăn • People living with HIV Những người sống chung với/ có HIV Kl; Nếu người dịch khơng ý thức kiểu loại tương đương dễ dàng tạo dịch bất tương đương mặt ý nghĩa bỏ qua hiệu tu từ quan trọng Tái tạo tương đương phong cách nhiệm vụ khó khăn người dịch việc khơng thể hoàn thành cách triệt để Để đạt tương đương dịch thuật này, người dịch phải phân tích cho đặc điểm phong cách ngôn ngữ gốc, yếu tố cấu trúc sử dụng để đạt phong cách đó, gắn chúng với khía cạnh phong cách nói tái tạo lại chúng ngơn ngữ dịch phương tiện diễn đạt phù hợp - Giá trị biểu cảm dựa ngữ vực (register) Khía cạnh phong cách chức năng: thường dùng, kỹ thuật, nghề nghiệp Ví dụ: ngơn ngữ kỹ thuật First of all, steel plates and bars are taken from the stockyard to the preparation shop L.H Tiến / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Ngoại ngữ 26 (2010) 141-150 Here they are cleaned by shot blasting Then, they are coated with primer paint to prevent corrosion Later they are cut and shaped automatically by machines Trước hết, thép đa khỏi kho đưa tới phân xưởng tiền chế chúng làm việc phun cát Sau chúng bọc lớp sơn chống gỉ để ngăn ăn mòn Tiếp theo, chúng cắt tạo phôi tự động máy Trong gốc có nhiều thuật ngữ ngành thép dịch có thuật ngữ tương đương tạo nên giá trị biểu cảm tương tự cho người đọc tiếng Việt - Giá trị biểu cảm dựa định giá (evaluation) thái độ (attitude) Khía cạnh đánh giá: khen ngợi, chê bai, giễu cợt, v.v Ví dụ: die chết (trung tính) pass away xa, qua đời (trang trọng) kick the bucket nghẻo, toi đời (diễu cợt) Tương đương ngữ dụng (Pragmatic equivalence): Yếu tố người nhận (người đọc) mà dịch hướng tới dẫn tới loại tương đương dịch thuật gọi tương đương ngữ dụng (pragmatic equivalence communicatively equivalence) Đây kiểu tương đương người dịch ưu tiên thiết lập phải dịch phục vụ đối tượng người đọc đặc thù (readership) Người dịch phải thoát khỏi yêu cầu chuẩn sử dụng ngôn ngữ văn gốc văn dịch, chí tương đương biểu vật biểu thái nhằm phục vụ thông hiểu lớp người đọc (Ví dụ dịch văn khoa học kỹ thuật phục vụ đối tượng khơng có chun môn khoa học kỹ thuật) Kiểu tương đương cũnng sử dụng cần tạo hiệu tác động tới người đọc biểu thái độ tác giả đối tượng nói tới văn (theo cách giải thuyết người dịch) Ví dụ: Trong truyện vừa “Tình yêu 147 sống” (Love of Life) tác giả Jack London dùng đại từ “He” tiếng Anh để nhân vật truyện dịch sang tiếng Việt có ba cách dịch khác ba dịch giả: He anh (Đắc lê) (J London) Y (Dương Tường) gã (Lê Bá Kông) Ba cách dịch phản ánh ba quan điểm khác dịch giả nội dung câu truyện qua thái độ tác giả gốc nhân vật dịch giả giải thuyết theo ba cách khác nhau: Đắc Lê dịch với thái độ tích cực với nhân vật qua đại từ “anh”, Dương Tường dịch với thái độ trung tính qua đại từ “y” dịch Lê Bá Kơng có thái độ xa cách thiếu thiện cảm qua đại từ “gã” Ba cách dịch cũgn tạo tác động khác đến người đọc tiếng Việt - Tương đương qui chuẩn văn (text - normative equivalence) Yếu tố thể loại văn chuẩn sử dụng ngôn ngữ (text type and language usage norms) dẫn tới kiểu loại tương đương dịch thuật gọi tương đương chuẩn văn (text normative equivalence) Đây loại tương đương cần thiết lập dịch văn có chuẩn lựa chọn sử dụng đơn vị từ vựng, ngữ pháp quy ước hố cao văn luật pháp, thư tín thương mại, khoa học kỹ thuật Người dịch cần nắm chuẩn văn hai ngôn ngữ để có chuyển dịch cần thiết nhằm đạt tương đương hình thức Loại tương đương tạo lối diễn đạt ngôn ngữ gốc ngơn ngữ dịch có qui chuẩn giống hay tương tự ngơn ngữ Ví dụ: - Thư tín: Dear Sir or Madam, Kính gửi / Kính thưa Q ơng/bà Yours sincerely, Kính thư - Luật pháp: 148 L.H Tiến / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Ngoại ngữ 26 (2010) 141-150 [ • Article.2 The organization and its members, in persuit of the purposes stated in Article 1, shall act in accordance with the following principles: 1) The organization is based on the principle fo the sovereign equality of all its members • Điều Để đạt mục đích nêu điều 1, liên hợp quốc thành viên liên hợp quốc hành động phù hợp với nguyên tắc sau đây: 1) Liên hợp quốc xây dựng nguyên tắc bình đẳng chủ quyền tất nước thành viên gjkjk Để tạo kiểu loại tương đương người dịch cần có kiến thức chuẩn văn ngôn ngữ gốc ngôn ngữ dịch văn thư tín thương mại, hành chính, luật pháp, v.v… - Tương đương hình thức (formal equivalence) Yếu tố đặc điểm hình thức - thẩm mỹ văn gốc dẫn tới loại tương đương hình thức (formal equivalence) Các đặc điểm bao gồm chơi chữ, khía cạnh ngồi ngơn ngữ, đặc điểm phong cách cá nhân người viết Người dịch phải tạo "sự tương tự hình thức" dịch qua việc khai thác khả sẵn có ngơn ngữ sáng tạo hình thức mơí cần thiết Đây loại tương đương cần thiết lập việc dịch văn văn chương nghệ thuật mà ý nghĩa phần lớn tạo yếu tố hình thức văn Để tạo tương đương yếu tố từ vựng, ngữ pháp, cấu trúc phong cách văn phải sử dụng để tạo hiệu thẩm mỹ văn gốc Đây loại tương đương tạo hình thức diễn đạt (form expression) ngơn ngữ gốc ngơn ngữ dịch có đặc điểm thẩm mĩ hình thức tạo - đặc điểm chữ viết ngữ âm văn Các khả tương đương hình thức có nguồn gốc từ ngữ âm học vần, điệu, thể thơ, tu từ học chơi chữ, ẩn dụ, hốn dụ, v.v Tương đương hình thức loại tương đương quan trọng bậc dịch thơ, lời hát, văn xuôi biểu cảm, v.v… vốn thể loại văn mà hình thức diễn đạt quan trọng nội dung diễn đạt Phân tích kỹ mặt lý luận việc dịch ca từ cho hát ta thấy nhiều điều thú vị phần ‘minh oan’ cho dịch giả ca từ vốn hay bi qui kết “phản” tác giả Về mặt lý thuyết dịch hát loại hình dịch đặc biệt gọi dịch normal + partial phonological translation (dịch thông thường + chuyển dịch âm vị học phận) Loại hình dịch thơng thường (normal translation) việc dịch văn ngôn ngữ gốc thành văn ngơn ngữ dịch ba bình diện từ vựng-ngữ pháp, ngữ nghĩa ngữ dụng Nói nôm na chuyển dịch phần câu chữ, phần nội dung phần tác động văn lên người đọc Nhưng mục đích đặc biệt ngưòi dịch phải ưu tiên chuyển dịch ba bình diện văn so với bình diện cịn lại có kiểu dịch đặc biệt Dịch hát dịch thơ xếp vào loại hình dịch thơng thường + chuyển dịch âm vị học phận loại dịch bán đặc biệt, tức ngồi việc dịch bình thường người dịch phải ưu tiên chuyển dịch văn theo nguyên tắc âm vị học ngữ âm học để đáp ứng đòi hỏi loại văn đặc thù Thơ có vần điệu, hát có giai điệu, hai yếu tố thấy loại văn Khi viết thơ đặt lời cho hát tác giả phải tính tới yếu tố này, chí cịn bị chi phối ràng buộc nguyên tắc yếu tố đặt Khi viết ca từ, tác giả bị chi phối nhiều qui luật âm vị học Một qui luật quan trọng âm tiết phải rơi vào nốt nhạc ca sĩ hát Do ta thấy nhạc tiếng tiếng Việt viết tương ứng nốt nhạc Trong tiếng Anh từ đa âm tiết viết tách để âm tiết tương ứng với nốt nhạc Đôi vài âm tiết tương ứng với nốt nhạc có âm tiết nhấn mạnh âm tiết lại bị lướt hát (về mặt kỹ thuật trường hợp bị coi lời khó hát) Ngồi tác giả lại cịn bị chi phối L.H Tiến / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Ngoại ngữ 26 (2010) 141-150 qui luật ngữ âm phức tạp đặc điểm âm cuối âm tiết: âm tiết kết thúc phụ âm tắc (âm tiết đóng) khơng thể phát âm kéo dài âm tiết kết thúc nguyên âm (âm tiết mở) phát âm kéo dài gần tuỳ ý Âm tiết kết thúc âm vang mũi (như /n/, / /) phát âm kéo dài tạo âm hưởng ngân vang Nhạc sỹ nhà thơ thường vào qui luật để chọn từ cho thơ hát để tạo hiệu cần thiết Ví dụ chỗ cần ngân dài ca từ kết thúc âm tiết đóng mà phải âm tiết mở âm tiết có âm vang mũi Ngồi qui luật điệu, âm vực chi phối đáng kể việc chọn từ nhà thơ nhạc sỹ sáng tác Dịch giả, tác giả thứ hai văn bản, bị chi phối nguyên tắc ràng buộc tác giả nguyên Thậm chí dịch giả bị ràng buộc chặt chẽ nhiều so với tác giả dịch giả phải diễn đạt lại ý tác giả khơng phải ý riêng Tác giả không chọn từ đáp ứng địi hỏi qui luật ngữ âm đổi ý để chọn từ thích hợp cịn dịch giả khơng làm (vì đổi ý nghĩa, dịch giả bị qui “phản bội” tác giả) Ví dụ dịch lời hát “Love story” - Câu chuyện tình yêu: Where/ / I / be- / gin?/ To/ tell / a sto/-ry /of /how/great /a love/ can/be? Câu / chuyện/ tình/ năm/ xưa,/ từ / thời/ xa /xưa/ nay/ / trở / /trong /tôi The / love/ sto- / ry / that- is/ ol- /der / than/ the /sea Dòng/ thời/ gian/ trôi/ / áng/ mây/ buồn/ chơi/ vơi Koller (1990) dịch thuật bảo đảm giữ gìn tất giá trị văn gốc mà trình ưu tiên lựa chọn Căn vào tồn 149 văn chỉnh thể hay trích đoạn văn bản, người dịch phải thiết lập thang độ giá trị ưu tiên giữ gìn q trình dịch, từ lập thang độ yêu cầu tương đương cho trích đoạn văn tồn văn Tương đương dịch thuật vấn đề cần tiếp tục nghiên cứu, quan niệm tương đương dịch thuật phản ánh quan niệm chất dịch thuật Nhiều vấn đề liên quan đến tương đương dịch thuật cũn đẻ ngỏ mà câu trả lời phải phụ thuộc vào thành tựu nghiên cứu ngôn ngữ học khoa học liên quan Tài liệu tham khảo [1] J Munday, Introducing translation studies- theories and applications, Routledge, London, 2001 [2] T.H Savory, The Art of Translation, Cape, London, 1968 [3] J.C Catford, A linguistic theory of translation, OUP 1967 [4] J.C Catford, “Translation: overview” In The encyclopedia of language and linguistics Asher, R.E (ed) Pergamon Press, 1994 [5] Nida &Taber, The theorry and practice of translation, Leiden, (1968/1982) [6] W WILSS, The Science of Translation, Problems and Methods, Tübingen, Narr, 1982 [7] Barkhudarop, Ngôn ngữ dịch Matxcova, (Bản dịch tiếng Việt Viện Thông tin Khoa học Xã hội, 1979), 1975 [8] P Newmark, A textbook of translation, Prentice Hall International, 1988 [9] W Koller, Equivalence in translation theory, Heidenberg: Quelle Und Meyer, 1990 [10] M Baker, In other words, A coursebook on translation, Routledge- London, 1992 [11] L Venuti, The Translation Studies Reader, RoutledgeLondon, 2001 150 L.H Tiến / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Ngoại ngữ 26 (2010) 141-150 Translation equivalence and equivalence in English - Vietnamese translation Le Hung Tien Department of Post-Gradute Studies, College of Foreign Languages, Vietnam National University, Hanoi, Pham Van Dong Street, Cau Giay, Hanoi, Vietnam Translation equivalence has always been the central issue for discussion since translation came into being The article reviews some major theories relating to translation equivalence (Savory, Catford, Koller, Snell - Hornby, Venuti etc.) and investigates how translation equivalence is established in English -Vietnamese translation The investiation shows that the general equivalence categories can be applicable to the translation between English and Vietnamese, however a complete equivalence between the original and the translation is impossible and the success of translation depends much on the translator’s priority in the choice of equivalence type to be established ... Tương đương dựa số lượng phần tương đương (Quantity based equivalence) a- Tương đương - một: - Là kiểu tương đương cách diễn đạt ngơn ngữ gốc có cách diễn đạt tương đương ngôn ngữ dịch Kiểu tương. .. thức (Nida) 4) Tương đương dựa số lượng phần tương đương (Quantity based): tương đương với một, với nhiều một, với phần nhỏ một, bất tương đương Dưới ta xem xét số loại hình tương đương hay nói... (Baker) 2) Tương đương dựa ý nghĩa (meaning - based): tương đương biểu vật, biểu thái, dụng học hình thức (Koller) 3) Tương đương dựa chức (Function - based): tương đương động tương đương hình

Ngày đăng: 18/03/2021, 08:06

Xem thêm:

w