Thông tin tài liệu
TAP CHI KHOA HOC ĐHQGHN, NGOAI NGỮ, T.XXI, So 4, 2005 K H Á I N IỆ M “L O C U T IO N ” T R O N G T I Ê N G P H Á P D Ư Ớ I G ÓC Đ Ộ C Ủ A M Ộ T V À I N H À N G Ò N N G Ử N g u y ễ n H u T h ọ (*’ V â n đ ề tìm hiểu ngữ cú thông qua q u a n điểm sô n h ngôn ngữ lớn Cách làm chọn tác giả tiêu biếu: bắt đầu bằn g C har les Bally coi người tiên phong tro ng nghiên cứu ngừ cú, kết thúc b ằn g G as ton Gross, người công bô cơng t r ìn h có uy tín vê cô định ngôn ngữ Tro ng p h â n tích, ch úng tơi n h ấ n m n h đóng góp từ n g tác giá đối VỚI việc nghiên cứu ngữ cú nói chưng việc áp d ụ n g vào dạv-học tiêng nước ngồi nói riêng Qu a làm nối bật tiến trìn h nghiên cứu tượng từ vựng tiếng Pháp Trong tr ì n h học tiếng nước ngồi nói chung học tiêng P h p nói riêng, người ta thường gặp khó k h ả n đơì với ngừ cú (phraséologie) Đó ngữ cấu tạo VỚI từ (đơn vị cách đơn vị khác b ằ n g hai p h ẩ n t r ắ n g viết) ngưịi ta kh ơn g đốn nghĩa ch ú ng qua nghía t h n h tơ Ví dụ: n n er sa langue au chat có nghĩa chịu, k h ô n g biết Ta thấy nghĩa liên q u a n đến việc đưa lưỡi m ình cho mèo Ngừ cú, theo Từ điển Le Pet it Robert 1997, gồm t ấ t n h ữ n g cụm cô định ngôn ngữ (expressions, locutions, collocations et p h r a s e s codées) C h úng lỏn vê sô' lượng, phức t p vê cú pháp-ngữ nghĩa, nghiên cứu nhiều góc độ với tôn gọi khác n hau T h u ậ t ngừ thường d ù n g “locution” m Từ điển P h p - Việt, Lê Khả Kế chủ biên, NXB Khoa học Xã hội, cho nghĩa “q u n ngữ, ngữ”, số khác dịch “t h n h ngừ” Nội h m t h u ậ t ngữ “locution” thay đôi tuỳ theo cách tiếp cận nhà ngôn ngừ C h a r le s B a lly , n g i t iê n p h o n g Có thê nói C h a r le s Ballv người đặt móng cho việc ng hiên cứu ngữ cú tiếng P h p Ong cho xuất b n Troité de stylistique francaise vào đầu thê ký trước Tro ng đó, n h ngơn ngữ học người T h u ỵ Sĩ d n h toàn chương hai đê bàn vê tượng từ vựng Dưới góc độ người nước ngồi học tiếng Pháp , Ơng đưa tiêu chí đê n h ậ n biết tổ hợp đặc t h ù (idiome) không tồn tiếng mẹ đẻ người học; khơng trình bày tường minh, tiếng so sánh ỏ tiếng Đức Vấn đề nh iêu sinh viên, ỏ bậc th ạc sỹ sử d ụ n g t h u ậ t ngữ n ày mà kh ôn g xác định rõ nội h àm , từ gán cho đơi tương nghiên cứu n h ữ n g đặc tính mà k g phải ln ln có Đê góp p h ẩ n th áo gở khó k h ă n này, c h ú n g Ong p h â n biệt hai loại cụm từ: cụm tự cụm cô định Hai từ m auvais foi d ù n g làm ví dụ Trong câu: (1) Une foi qui se montre trop est une ° T S., Trung tâm Đào tao từ xa, Trường Đai hoc Ngoai ngữ, Đai hoc Quốc gia Ha Nội 41 42 N g u v ề n H ữ u T h ọ m auưaise foi (Một đức tin th ể lộ liễu đức tin tồi), tín h từ m a u vaise (xấu, tồi) kết hợp với d a n h từ foi (đức tin) tạo th n h m ột cụm, n h n g hai đểu giừ nguyên nghĩa chúng N h vậy, m a u va ise foi m ột tậ p hợp tự n h ấ t thời; ỏ ch ú n g h a i đơn vị từ vựng Ngược lại, người ta nói (2 ) La m auvaise foi em brouille les affa ires les p lu s sim p les (Sự trá o trở làm rác rốì n h n g vụ việc đơn giản n hất), hai từ m auư aise foi n ày bên cạnh nhau; n h n g ng k hơng cịn giừ nghĩa riêng m ình m hoà quyện VỚI nh au đê tạo th n h m ột đơn vị từ vựng với nghĩa “sự trá o trở, b ấ t lương” Chuỗi ngừ cú bao gồm hai loại chính: chuồi cường độ chuỗi động từ Sự đối lập cụm tự do/cụm cơ^ định có th ê th vối bon sens tron g hai câu đây: (3) Cet h o m m e cst fier, d a n s le bon sens d u m o t (người đ n ông tự hào m ình, tro n g nghĩa đ ắn từ này) (4) Le bon sens su ffit m ontrer V ab su rd ité d 'u n e pareille entreprise (Chỉ cần c h ú t m inh mẫn đủ vô lý công việc n h vậy) B on sens tro ng (3) cụm từ tự với n g h ĩa “ng hĩa + tốt”, “nghía + đ ú n g đ ắ n ”, tro n g (4) m ột cụm từ cố đ ịnh vối nghĩa “sự m in h m ẫ n ” Bally lưu ý r ằ n g cụm tự cụm cô' định tồn tạ i h iện tượng tru n g gian N h ữ n g tổ hợp n ày không đồng n h ấ t vể độ k ế t d ín h cấu trú c ý nghĩa: th n h tô v ẫn giữ nguyên nghĩa, n h n g c h ú n g k ế t hợp với n hau theo n h ữ n g quy ước ngôn ngữ, gặp ng người ta có cảm giác đà gặp, quen biết Ô ng gọi ch ú n g chuôi n g ữ cú (série phraséologique) hay cum thông d ụ n g (g ro u p em en t usuel) a) C huỗi cường độ (série d 'intensite) x u ấ t d a n h từ t r u tượng, tín h từ động từ gắn VỐI từ khác tính chất; từ có chức n ăn g tă n g cường nghĩa b ả n d a n h từ, tín h từ, động từ mà không mớ rộng h n chê k hái niệm ban đẩu Các tơ hợp có thê là: - D anh từ + tín h từ: Khi nói vê nóng khó chịu, tiêng P h p d ù n g chaleur suffocante (nóng làm n g h ẹ t thở) chaleur accablante (nóng bối, đè nặng) Có r ấ t n hiều tín h từ đủ k h ả nă n g diễn đ t nét nghía khó chịu n h d u r , difficile , n h n g tiếng P h p chi chọn suffocant (làm n g h ẹ t thở) accablant (đè nặng) Cũ n g n h vậv với un recueillem ent p ro fo n d (một t ĩn h tâm sâu kín) une reconnaissance infinie (một biết ơn vơ hạn) - T rạng từ + tín h từ, th í dụ: grièvem ent blessé (bị th ơng nặng), g vem en t m a la d e (ôm nặng) Hai trạ n g từ grièvem ent g vem en t bắt nguồn từ tiếng La -tinh (grcviis); ch úng đồng nghĩa, n h n g grièư em ent không thê với m a la d e11' - Đ ộng từ + trạ n g từ: trư ng hợp a im er ép erd u m en t (yêu si mê, sav đăm) désirer a rd e m m e n t (ham muôn m ãn h liệt) Hai trạ n g từ đểu có nghĩa m n h mẽ, n h n g ch ú n g khơng hốn vị với hai động từ b) C huỗi động từ (série verbale) nghiên cứu Bally n h ữ n g cách nói (1) So với tiếng Việt, ta củng có hiên tương tương tự: ngựa ỏ, chó mực, mực đen, ba từ mưc, đen khơng hoan vị cho đươc Da tỏ hơp Tạp ( hí Khoa học Đ H Q G II N N i Ị t ỉ Ị i i H ịỊi? , T.XXJ Sô 2005 Khái n iệ m “ lo c u t io n " tr o n g tiế n g P h p dư ới g ó c (lộ c ú a 43 rịng (périphrase) Hiộn tượng )hơ biến tiến g P háp: bên cạnh lộng từ vaincre (chiến thắn g) tồn :ụm rem porter une ưictoire (giành :hiến thắng), ngồi decider (quyết định) :ó pren d re une decision (đưa ỊUvết định) Các tò hợp n y k h ô n g th ê roi n h dơn vị từ vựng n h le bon ens nói trên, bơi n ghía chúng ỉược h ìn h th n h chủ yếu từ nghĩa lanh từ N hư ng đơi với người nước ngồi hì ch ú n g p h ải coi n h n h ữ n g kết ìỢp đặc biệt thuộc cách nói riêng iếng Pháp: lại d ù n g hai động từ em porter p ren d re mà :ác dộng từ khác? bên dấu hiệu bên Dấu hiệu bên gồm: a) từ câu th n h viết xa n h a u b ằ n g k h o ản g tráng, b) t r ậ t tự từ cấu t h n h không thay đối, c) không m ột từ th n h tơ có thê th a y b ằ n g từ khác D ấu hiệu bên tro n g gồm: a) k h ả n ă n g th a y thê cà cụm m ột từ: p re n d re la fuite = fuir; b a t tr e en r e tr a ite = se retirer; m anière d ’ag ir = procédé; en faveu r de = pour, b) từ t h n h tơ" khơng cịn giừ nghía ban đầu: avoir m a ille p a r tir avec q u e lq u 'u n , c) có m ặ t từ/nghĩa cổ, cấu trú c cô: II n y a p a s p eril en la de m e lire, sa n s coup ferir Đôi với cụm cô định (unité )hraséologique), Bally đê x u ấ t sử dụng lai loại d ấ u hiệu đê n h ậ n diện: d ấu hiệu Về th u ậ t ngừ, Bally dùng location phraséologique đế cụm cô định tượng trung gian (tr 68) Có thê tóm tắt cách phân loại Bally sau: g ro u p e m e n t lexical :há đầy đủ ngữ cú tiến g P h áp , mặc ù sách nêu tr ê n khô ng p h ải h u y ên k hào vê h iện tư ợng ngôn ngừ lày T ro n g cách tiếp cận Ong, chúng ôi th ấ y cẩn n h ả n m n h ba điểm có coi đ â y ba đóng góp nối bặt UỊ) c h i Khoa học O H QCìHN, N iỊo ụ i IIÍỊỮ, ỉ XXI Sô 2005 đ ịn h tron g th ê đôi lập với cụm từ tự do; đơn vị bao trù m ngữ cú locution gồm hai tiểu loại: u n ité (đơn vị) série (chuỗi) N h nói, Bally khơng đ ặ t t h ế đối lập tự do/cô" định cách cứng nhác lưu ý tồn tạ i tượng N guyen Hữu Thọ 44 tru n g gian P h t h iện n ày có m ột ý nghĩa h ế t sức q u a n trọ n g tro n g việc xét đặc tính tổ hợp ngơn ngữ: khơng có đồng n h ấ t vê độ k ế t d ín h cú pháp ngữ n ghĩa ngữ cú Nói cách khác cụm có độ cố định riêng, chúng đòi hỏi n h ữ n g giải p h p giáo học p h áp riêng Lý t h u y ế t cỏ" định ngôn ngữ (figem ent ling u istiq ue) đời vào n h ữ n g n ă m 90 th ê ký trước p h t triế n rầm rộ h iện nay, theo chúng tôi, b ắ t nguồn từ tư tưởng Ông chuỗi ngừ cú tức p h t h iện tín h vị đốn k ết hợp đơn vị từ vựng Ví dụ vê hai tr n g từ g r a v e m e n t/g riè v e m e n t hai tín h từ p r o fo n d / infirti nêu trê n r ấ t th u y ế t phục Điểu n y d ẫ n đến h a i hệ quả: a) Về phía người học, học ngoại ngừ cần “tư duy” tậ p hợp từ n ày ngưòi b àn ngừ tư ch ún g (tức phái chấp n h ậ n n h n g k ế t hợp m ngơn ngữ áp đặt); ngồi n g h ĩa từ p h ả i ghi nhớ k ết hợp chúng, b) v ể p h ía người dạy, H , Bally người đ ặ t n ền móng cần cung cấp cho người học tơ hợp cho lý th u y ế t p hi co’ đ ịn h ngơn ngữ (déíigem ent linguistique) Ơ ng đưa Ví dụ với d an h từ ch a leu r nói, ngồi tiêu chí đê n h ậ n d n g cụm từ cơ" định (dấu hiệu bên ngồi bên trong), n h n g không k h ẳ n g đ ịn h ch ú n g ln ln có giá trị Các đơn vị không p hải lúc bền vững, Ô ng viết: “Một th n h ngừ (locution) h o àn tồn có th ê bị cắt làm đôi từ khác câu, m k hô ng m ấ t m ột c h ú t vê th ôn g n h ấ t nó” (tr 76) Ví dụ, le prem ier venu (người đến đ ầ u tiên, ngưòi chọn m ột cách n gẫu nhiên), r ấ t nhiều bị xen vào “h o m m e” Ngày người ta ng hiên cứu t h n h ngữ không th ê kh ơn g nói tỏi phi cố định, ví dụ n h lối nói “chơi chừ” Đây cách th o át khỏi n h ữ n g lỗi mòn m người ta thường gán cho t h n h ngữ đồng thời giữ “tiế n g nói” ch u n g với đơi tác Cách nói n h iều nhà ngôn ngữ học n g h iên cứu, ví dụ: Robert G alisson (1995), F ran co is R a s tie r (1997) câp động từ tín h từ có th ế kèm, ví dụ: dorm er, fo u r m r de la chaleur B a /à, Ballv người đ ặ t đê M aison (nhà cửa) trìn h bày móng cho n g àn h giáo học p h p từ vựng tro ng tơ hớp vói động từ, tính từ (lexico-méthodologie) Phát h iện d a n h từ n h sau: việc cho n g h ĩa “n hiệt, n ó n g ’ cần cung (các cụm k hô n g giúp học sinh biết động từ m cách d ù n g với q uán từ de la trước d a n h từ); chaleur douce, mocỉérée, accablante, etouffante, suffocante Dạy k ế t hợp từ dã trở th n h nguyên tắc giáo học p h áp ngoại ngữ; điểu th ể h iện hầu h ế t phương p h p dạy tiế n g h iện đại Về lý th u y ế t p h ả i kể đến h n h ngôn ngữ G alisson Melcuk G alisson, sau T iếng P háp biên soạn, n ăm 1971 Ồ ng dà tiến h n h xếp sơ từ vựng theo mổì q u a n hệ cú p háp ngừ ng hía tro n g In v en taire th é m a tiq u e et s y n ta g m a tiq u e du francais fo n d am en tal Ví dụ, từ a p p a r te m e n t (căn hộ) xếp tron g chủ Tạp ( hí Khoa học D Ỉ/Q G H N , N yo a i Iiỉiữ, f XXI Sô 4, 2005 45 Khái n iệ m “ lo c u tio n " t r o n g tiế n g P h p g ó c đ ộ cíia chercher bel trou ver a c h e te r vieil gram p etit vendre neuf 'lo u e r confortable libre occuper voisin A PPA R T E M E N T décorer in staller ■{ REZ-DE-CHAUSSEE-ETAGE Vê từ điên, phải kê đến công trìn h Melcuk; từ n h ữ n g n ăm 70 th ê kv trước, n h ngôn ngữ học gôc Nga đà cho biên soạn T điên giải thích tố hợp tiến g P h p (dictionnaire explicatif et com binatoire du fran cais DEC) Mục đích cun g cấp đầy đủ n h ấ t thông tin vê môi liên hệ m ột đơn vị từ vựng vói đơn vị k hác theo trụ c liên tưởng trụ c ngừ đoạn Ví dụ, từ oiseau (chim), ý n g h ĩa biêu v ậ t (động v ật lỏng vũ b iết bay), p h ả i giới thiệu với th ô n g tin vê nơi ỏ chim: nid (tổ); tiến g kêu: chant, cri, gazouillis, sifflement; h àn h động kêu: chanter, crier, gazouiller, siffler; chim con: (oisillon) v.v Và t ấ t n h iên không th e th iế u th n h ngữ cấu tạo vối từ này, ví dụ: Petit petit l’oiseau fait son nid, A vol d ’oiseau Cơng tr ìn h M elcuk r ấ t đồ sộ, coi m ột cách m ạn g tro n g việc biên soạn từ điên d ạy tiếng N hư ng n h ữ n g n g u y ê n tắc vê tơ hợp từ nhiều b ắ t n g u n từ ý tưởng Bally N h ữ n g đóng góp tr ê n Bally to lớn, n h n g q uá q u a n tâ m tới k h ả n ă n g k ế t hợp n ê n Ô ng coi n hẹ nội d u n g ý ng hĩa Do k hô ng p h â n biệt Tạp ( l i i K hoa học Đ H Q G H N N goại //.I,'/? T.XXJ Sô 4, 2005 th n h ngữ b ắ t buộc (à cause de, tout de suite, peu près, to u t ’heure) với t h n h ngữ h ìn h ả n h (avoir maille p a r t ir avec q u e lq u ’un) m người ta d ù n g m uốn tạo r a m ột găn kết với đôi tác th ô n g q ua n h ữ n g kh uô n m ẫu ngôn ngữ chung N h ữ n g ph ân biệt n ày h ế t sức q u a n trọ n g đối VỚI việc dạyhọc tiếng nưởc ngồi bơ sung n h ngôn ngừ khác, đặc biệt P ie rre G u irau d P ierre G uiraud th n h n g ữ hìn h ảnh Nếu n h Bally b n ngữ cú góc độ người nước ngồi th ì G u irau d tiến h n h góc độ người Pháp, đơi tư ợng nghiên cứu n h ữ n g cụm từ đặc th ù xét tro n g nội tiế n g P háp N hưng Ô ng khơng ng hiên cứu tồn ngừ cú m sâu k h th ác tượng m Ballv gọ đơn vị ngữ cú (unité phraséologique) Trong Les locations francaises, Ong viết: “Các th n h ngữ tiếng P h p b n xem xét dưối góc độ sử dụng, điều làm cho m ột th n h ngữ trở th n h đặc biệt đôi với người P h áp đ ịn h ng hía n h vậy, ch ính độ lệch 46 N g uyen Hữu T h ọ so với cách nói t h n g t h n g ” (II s’a g i t ici de locutions*2’ f n c a is e s co nsid éré es du point de vue de 1’us age, et ce qui fait p o u r u n F r a n c a i s la s in g u l a r i t é d ’une “locution” e t qui la déíì nit e n t a n t que telle e’e s t 1’é c a r t p a r r a p p o r t la facon no rmale , p 6) Các h i ệ n tượn g t vựng đặc biệt n y có ba đặc tính: - Thơng n h ấ t vê d ạng thức ý nghĩa; - Có độ lệch so với c h u ẩ n n g ữ p h p t vựng; - Có giá trị ẩ n d ụ đặc biệt Ví d ụ d ù n g đê m i n h hoạ t h n h ngữ baisser p a v ilio n (n h ợ n g ai, th a n h ặ n ưu t h ê vê sức m n h ai): - Về d n g th ứ c, đ â y m ộ t khôi k h ô n g t h ê chia c ắ t được; người t a khôn g th ế t h a y độ ng t b a i s s e r b ằ n g “lev er ”: *leưer pavilion; k h ô n g t h ể t h ê m m ột định t trước pavilion: * baiss er u n pavilion, cũ n g k h ô n g th ế th ê m m ột t r n g từ sau động từ b aisser: * b aisser d o u cem en t pavilion T h n h ngữ n y giữ b ả n sắc c ủ a m ì n h t r o n g d n g th ứ c cô định n ê u trê n, v ể ý nghĩa, c ũ n g khôi th ô n g n h ấ t : n g h ĩa t h n h ngữ k h ô n g tổng sô n g h ĩa cu a t h n h tô" “b a i s s e r ” “pavilion” - Đỏì ch iếu với ngữ p h p h iệ n h n h , t h n h ngữ n y k h ô n g n ằ m t r o n g c h u ẩ n mực cú p h p t vựng: d a n h từ p a v ilio n k h ô n g có q u n từ, kh ôn g d ù n g với n g h ĩa h iệ n đ ại (toà n h tr o n g vưòn), m với n g h ĩ a cũ: t ấ m biển tên củ a m ột t ầ u k h ắ c cột buồm (sau n y t n y có t h ê m nghía “cị”, n h n g Ơ n g cho r ằ n g n ằ m lình vực kỹ t h u ậ t h n g hải) (2) Từ locution có nơi hàm gần với tht ngữ thành ngữ tiếng Việt Nghĩa th n h ngữ nàv không thê trực tiếp từ chuỗi âm th an h [be se pa vi jo], m thơ ng qu a hình ảnh: baisser le pavilion (hạ biên hiệu) N hư vậv, ta th ấ y G u ir a u d không dàn trả i p hạm vi n g h iê n cứu toàn ngừ cú, mà tập tr u n g vào n h ữ n g đơn vị có độ vừng cao, dược COI nguyên m ẫu (prototype) cụm từ cô đ ịnh Đặc điểm bao trù m ch ú n g có độ lệch so với cách nói th ng thường, tr o n g cần đặc biệt lưu ý chê tạ o n g h ĩa th ô n g qua hình ả n h ẩ n dụ Có t h ê gọ đơn vị nghiên cứu G u ir a u d cụm từ hình ảnh Theo Ong, tro n g th n h ngữ có m ột h ìn h ả n h n ằ m phía sau chi phơi nghía củ a ch ún g H ìn h ảnh có th ể t h ậ t n h tro n g voler de ses propres ailes (bay b ằ n g ch ín h đỏi cánh mình) với n g h ĩa “h àn h động không cần trợ giúp người khác, tự chú” giả n h tron g jo li croquer (dẹp tới mức m người ta m u o n ăn, m uôn cắn): động từ croquer bị h iế u sai, n g h ĩa ỏ phải “vẽ”, h ìn h ả n h đ ú n g “đẹp tới mức m người ta m uô n vẽ” Và Ông n h ậ n xét: h ìn h ả n h c n g sai lệch bao n hiêu gây ấn tư ợng tạo sức sông c ủ a t h n h ngừ Đây p h t h iệ n r ấ t q u a n trọng: a) Trước h ế t cho p h ép hiểu đầv đủ nội d u n g ngữ n g h ĩa c ủ a th n h ngừ có th i độ đ ú n g trư ớc n h ữ n g biến thê ch ún g (dựa trê n h ìn h ả n h giả, sai lệch vối h ìn h ả n h b a n đầu) Do chê tạo ng hĩa t h n h ngữ th ô n g qu a hình ản h nên khơng tồn m ột tương đồng vê ý n ghĩa m ột t h n h ngừ với từ n h n h iều người v ẫ n h iếu (sự n hầm lẫn không chi x u ấ t h iện ỏ n h ữ n g người học mà tro n g m ột sô từ điên): Tạp (III Khou học D H Q G H N NiỊoụi iiiỊữ T.XXI Só ~ỉ 2005 K hái n iệ m ‘lo c u t i o n ” tr o n g t i ê n g P h p d i g ó c ctộ cíia 47 - Jeter l'a rg e n t p a r les fen ctres không tương đương với d é p e n se r, m với dépenser trop p o in tille u x (h ay b t bẻ, tý m ân ) người ta d ù n g couper les cheư eux en q u a tre (chè sợi tóc làm tư), th a y nói xấu xí (êỉre laid) người ta ví: - D onner sa la n g lie a u c h a t không tương đương với ne p a s s a v o ir , m với ne p as savoir d u tout C h ú n g ta th ấ y k h c b iệt mức độ h n h động t h e h iện b ằn g tr n g từ “tro p ”, “p a s d u to u t ” (khi trạ n g th i với “t r è s ”, “tro p ” “e x trê m e m e n t” ) Đ iểu n y cớ th ê giải thích th ơn g q u a p h n g tiện tu từ tron g th n h ngừ T h ủ p h p d ù n g n hiều n h ấ t ngoa ngữ Ví dụ, th a y nói a vo ir p e u r (sợ) người ta d ù n g être m ort de p e u r (sợ đ ế n chết); th a y être - E t r e laid com m e un p ou /un singe (xâu n h rận /co n khi) - E t r e laid com m e les s e p t péchés c a p ita u x (xấu n h b ảy tội: keo kiệt, nóng giận, ghen tỵ, t h a m ăn , d â m đãn g , kiêu ngạo, lười biếng) T a có th ê b iếu d iễn t r n g th i xấu n y tro n g t h ê đôi lập với t r n g th i đẹp th ê h iệ n q u a t h n h ngữ être la id co m m e u n p o u / u n singe être jo li croquer n h sau: p o sitif (dương) ê tre joli c r o q u o r Ặ zone n e u tre (khu vực tr u n g tín h ) ê tre laid com me u n poư n é g a tií’ (âm) T ron g sơ đồ trê n , n g h ĩa c ủ a h a i th n h ngừ k h ô n g n ằ m giừ a (v ù ng t r u n g tín h) m ỏ hai đ ầ u tậ n cù n g t r ụ c b iêu d iễ n mức độ tr n g th b) H ìn h ả n h c ũ n g đồn g thời nguồn gốc củ a b iêu cảm củ a t h n h ngử Tuy G u i r a u d k h ô n g k h a i t h c s âu, n h n g nói tối biêu c ả m củ a t h n h ng tức nói tới n h ữ n g th n h tố n g d ụ n g đơn vị từ v ự n g đặc b iệ t P h ẩ n lớn t h n h ngữ th uộc cấp độ ngôn n gừ th â n m ậ t th ô n g tục, m ộ t sô k h c th u ộ c cấp độ tr a n g trọng M ột đ ặc đ iếm n ữ a ch ú n g có cách d ù n g riêng: có t h n h ngữ d ù n g ỏ th ứ ba (khi nói vê người khác), có th n h ngừ d ù n g t h ứ h sơ" Điều n ày s a u đ ã G a liss o n ngh iên cứu chi tiế t tro n g des m o ts p o u r c o m m u n iq u e r Đê m s n g tỏ vấn đê này, c h ú n g ta xét h a i t h n h ngừ đồng ngh ĩa: (õ) Avoir le coeur gros (6 ) Avoir u n e figu re/tête/gu eu le d 'e n te r r e m e n t Tạp ( h i K lnm học /)/ ỊQ G H N , N iịo i //!»/? I XXI, Sò 4, 2005 N g u vcn H ữu T h ọ 48 T r a it s s é m a n tiq u e s E tre T its p g m a tiq u e s Le locuteur La locution s'applique plutôt aux un e n f a n ts ad ultes Locutions effectivem en t apparem m e nt tr is te Avoir le coeur gros Avoir une figure/tête /gueule denterreme nt + + Cả h a i có n g h ĩa buồn, n hư n g t h n h ngữ (5) sử d ụ n g h ìn h ả n h “tr i tim to”, (6 ) d ù n g “bộ m ặ t đ a đ m ” Vê n g h ĩa, (5) nỗi b u n th ự c sự, ( ) buồn bề ngoài, v ề d ụ n g học, tro n g (5) người nói ghi n h ậ n m ộ t việc tro n g (6 ) d ù n g đế p h n x é t m ộ t ứ n g xử n h iề u với sắc t h i x ấu v ề đối tượng, (5) áp d ụ n g với tr ẻ con, (6 ) d ù n g cho ngưòi lỏn N h k h i s â u vào chê tạo n g h ĩa b ằ n g h ìn h ả n h , G u i r a u d cũ n g đ ặt n ề n m óng cho việc n g h iê n cứu nội dung ngữ d ụ n g củ a t h n h ngữ N h ữ n g nghiên cứu củ a G u ir a u d v s a u n y G alisso n n h ữ n g đ ó n g góp h ế t sức quý b u cho việc dạy-học đơn vị từ vựng đặc b iệt constate juge un fait comportem ent (jugement plus ou moins pejoratif) + + + + tượng từ vựng M ột ngừ đoạn gọi cô đ ịn h vê m ặ t cú pháp từ chơì tắ t k h ả n ă n g kết hợp cải biến Nó gọi cô' định vê m ặ t ngữ n ghĩa n g h ĩa khơng th ê n h ậ n biết từ ng h ía th n h tơ" Sự cố định có th ê tồn p h ần b n p h ần , k h ô n g liên quan đến đơn vị câu m trích dẫn ván học th ể loại v ă n b ả n n h đơn xin việc, điện chia b u n v.v Gaston Gross người theo hư ớng khái niệm locution lại bàn lại với nội h àm Mục đích n g h iê n cứu Ồng vào k h ả n ă n g cô định đê xác định đơn vị từ v ự n g n h ằ m mục đích xây dựng từ điển tin học hoá Do O ng q u a n tâ m tói n h ữ n g đơn vị câu: - D anh từ ghép (nom compose) G a sto n G ross v s ự c ố đ ịn h ngôn ngữ - Động ngữ (locution verbale) - T ính ngữ (locution adjectivale) Những coi thời ngữ cú, q u a n tâ m n ă m 90 cuối t h ế ký trước kỳ nỏ rộ củ a việc n g h iê n cứu th eo m ộ t h n g mới: người ta tới cô" đ ịn h (figem ent) - T rạ n g ngữ (locution adverbiale) - Giỏi ngữ liên ngữ prepositive et conjonctive) (locution Tap ( h i Khoa hoc Đ H Q G H N N fiO iti iiỊỊữ I XXI s ố 2005 Khái n iệ m “ l o c u t io n ” tr o n g tiế n g P h p dư ới g ó c đ ỏ c u a Vê t h u ậ t ngừ tiêng P h áp , ta thâv Ong dùng D anh từ g hép (nom compose) đẻ m tru y ề n thô ng gọi d anh ngừ (locution nominale) Theo Ong, d anh từ từ loại ưu tiên n h ấ t vể m ặt “cố’ đ ịn h ”, có từ loại th u ậ t ngừ câu tạo theo kiểu: “tên từ loại + g h é p ' (các từ loại khác đểu dùng “locution (ngữ) + tín h từ tương đương”, ví d ụ động ngừ (locution verbale) _ _ - R ou ler Lombeau o u v e rt (chạy-m ảmỏ = ch ạy q u n h a n h , ch ạy n h a n h tói mức có th ê c h ế t người) - G eler p ie r r e fen d re (b ăn g giá-đán ứ t = trời q u lạnh) Ta th ấ y độ ng từ rouler geler k h ô n g n ằ m tro n g tẩ m địn h , ch ú n g k h ô n g bị h o t a n vào tro n g ngữ trên: nghĩa chúng giừ nghĩa ch ung th n h ngữ b) Ngược lại với d iệ n cô địn h , độ cô đ ịn h (degré d e fig em en t) xét, k hô ng p hải theo độ d ài củ a ngữ, m tro n g vị th ê ngữ n g h ía củ a từ câu tạo n ên ngữ T a n g h iê n cứu hai ví dụ: (7) un fa it h isto riq u e (m ột k iện lịch sử) ( ) un fa it d iv e rs (m ột tin lin h tin h ) H từ ghép n y k h n g có cơ' đ ịn h giông n h a u T (7) g ầ n vói cụ m từ chấp n h ặ n m ột sơ"can th iệ p vào cấu trúc a) D iện cô đ ịn h (portée du figement) Người ta có t h ê nói: độ rải h iệ n tượng n y xét - Ce fait e s t h i s t o r i q u e theo chiều n g a n g (theo x u ấ t h iện - U n fa it d ’h isto ire yếu tơ ngơn ngữ) Nó có th ê tồn N h n g k h n g p h i cụm từ tự phần, n h tro n ^ : kh n g th ể c h ấ p n h ậ n can th iệp N gạn ngừ : La n uit, to us les c h a ts khác như: N hư vậv, ta th ấ y đôi tượng nghiên cứu O ng cũ n g n ằm tro n g lình vực ngừ cú Bally (cụm cố định, tượng tru n g gian), n h n g dóng góp Ơng chi tiế t vào từ n g loại cụm từ cô định với n h ữ n g tiêu chí cụ th ê đê xác định mức độ đ ịn h từ n g loại có n h ữ n g p h t lý th ú vê d iện cô định độ cô đ ịn h vSont g r i s ; Động ngừ: avoir les veux plus gros que le ventre; D anh từ ghép: un corcỉon-bleu; Giới ngừ: a u x bons soins de Ó t h n h tô liên k ết c h ặ t chẽ với n h a u tới mức ch ú n g kh ơn g cịn d ấ u h iệu ngừ n g h ĩa tro n g n g h ía tơ hợp trê n Ví dụ tro n g d a n h từ ghép “cordon-bleu” cordon (sợi day) bleu (xanh) khơng có liên quan tỏi nghĩa “người đẩu bếp giỏi” N hưng nhiều trường hợp định chí bán phần: Tạp ( l u Klnni li()( /)/iQ ( ì! Ỉ N , N iỊoụi IIÌỊIÌ T XXI Sơ 2005 *Un fait t r è s h is to r iq u e * L /h isto rité de ce fait * U n fait d e 1’h isto iro Trường hợp (8 ) dơn giản nlìiểu: tính từ divers khơng có k há n ăn g làm vị ngừ (*ce fait est divers), dồng thịi khơng chấp n h ậ n th ay đỏi khác: - D anh từ hoá: *La diversité de ce fait - T h ê m t r n g từ: *U n fa it trè s divers, * un fait v r a i m e n t divers N h ta th ấ y u n fa it d ivers có độ cỏ đ ịn h cao u n fa it h isto riq u e C h ú n g N g iiv c n H ữ u 'H iọ 50 ta đà biết tồn tượng tru n g gian giừa chuỗi tự chuỗi hồn tồn định Bally đê cập, n h n g đóng góp củ a G ross sâu vào tượng p h t hai khía cạnh v ấ n để: diện định độ cố định T ồn ngừ cú đà Ong “mô xẻ” theo hai hướng trê n phục vụ cho việc biên soạn từ điên kỷ yếu (gồm ba tập), b a n tô chức thông n h ấ t chọn locution làm tiêu đề Ngày người ta đ a n g chử n g kiên mơ rộng khái niệm l o c u t i o n , trước dây theo tru y ề n th ô n g chi giới h n ỏ phức ngừ (lexie complexe) n g ạn ngừ (proverbe), ngày có xu hướng bao h m câu trú c văn cách th ê quy định bơi điểu kiện p h t ngôn N h Kết luận Qua p h án tích cách tiếp cận ba nhà ngôn ngừ học lớn trẽ n , ch ú n g ta th ấ y ngữ cú m ột v ấ n đê r ấ t rộng phức tạp, cần th ậ n trọ n g d ù n g t h u ậ t ngừ lo cu tio n: nội h m củ a r ấ t uyên chuyên (fluide) Xin n th êm ví dụ: năm 1994 Trường Đại học Sư phạm Fontenay/S aint-C loud làm đ ầu môi tô chức Hội th áo quốc t ế với chủ đổ La Locution hội tụ k h o án g 140 chuyên gia người P h áp nước khác Tống hợp th a m luận, người ta th ấ y có 6 th u ậ t ngữ dược sử dụng, n h n g xuất dùn g t h u ậ t ngữ cán xác định nội hàm đê tìm đạc tín h phù hợp, t r n h h iện tượng “râ u ơng cám cằm bà kia” C ần nói th ê m cách ng hiên cứu trê n chủ vếu thuộc cách tiêp cận ngôn ngừ: nghiên cứu h iện tượng từ vựng tron g câu trú c nội ch ú n g tron g mỏi liên hệ với dơn vị khác Xu hướng n g h iên cứu góc dộ tâm lý d ụn g học đ a n g r ấ t p h t triền , nội h àm t h u ậ t ngừ locution kh ác (xin trở lại vấn để n ày sau) TÀI LIỆU THAM KHẢO Rally Charles., Trait é d e sty listiq u c francaise, 3" éd Klincksieck, 1951 Galisson Robert., Inventaire thémotique et syntagmatique du francais fond a men tai, Hachette/Larousse, 1971 Galisson Robert., des mots pour communiquer Pans CLE international, 1983 Gross Gaston., Les expressions figees cn f r a n c a is , Ophris, 1996 Guiraud Pierre., Les locutions francaises, Que sais-je? PUF, 1961 Melcuk, Iordanskajạ, Arbatchewskv-Jumarie, “Un n o u veau ty p e CỈC d i e t i o n n a i re" in Cahier de lexicologie No 38, 1981 Rastier Francois., “Defigement sémanlique en contexte”, in La locution entrc langue ct usages, Martins-Baltar Michel (textes réunis par) ENS editions, 1997 Ỉ up ( I I I K lioa Inn D U Q d flN N ịịíhíì Iiiiữ I XXL So 2005 K hái n iệ m “ l o c u t i o n " tr o n g liê n g P h p d ới g óc (tộ cú a 51 VNU JOURNAL OF SCIEN CE, Foreign Languages, T XXI N04, 2005 N O T IO N “L O C U T IO N ” IN F R E N C H F R O M A N G L E O F S O M E L IN G U IS T S Dr N g u y e n H u u T ho Centre for Distance Education College o f Foreign Languages - VNU The l e a r n e rs of F rench often m eet some difficulties with phraseology which consists of fixed p h r a s e s in lan g u ag e (expressions, locutions, collocations an d complete sentences) T hey a r e in g re a t n um ber, complex in S y n tax -S em an tics and have been researched from different angles with different nam es T he term used widely as “locution” The problem lies in t h a t m any people have used th is term without defining clearly connotation, hence ascribed certain ch aracteristics to research objects In order to remove th is difficulty, th e a u th o r h a s stu died phraseology from some g re a t lin g u ists’ concepts su ch as C h a rle s Bally, P ierre G u irau d , G aston Gross While doing this analysis, th e a u th o r e m p h asiz ed g re a t co ntribution m ade by each linguist By this analysis, th e process of researching the phenomenon of this lexicon was brought in relief Tup ( III Khoa học Đ HQ CÌHN N ụoụi IIÌỊI? T.XXJ, Sơ 4, 2005 ... Ballv gọ đơn vị ngữ cú (unité phraséologique) Trong Les locations francaises, Ong viết: “Các th n h ngữ tiếng P h p b n xem xét dưối góc độ sử dụng, điều làm cho m ột th n h ngữ trở th n h đặc... d P ierre G uiraud th n h n g ữ hìn h ảnh Nếu n h Bally b n ngữ cú góc độ người nước ngồi th ì G u irau d tiến h n h góc độ người Pháp, đôi tư ợng nghiên cứu n h ữ n g cụm từ đặc th ù xét tro... a n trọ n g tro n g việc xét đặc tính tổ hợp ngơn ngữ: khơng có đồng n h ấ t vê độ k ế t d ín h cú pháp ngữ n ghĩa ngữ cú Nói cách khác cụm có độ cố định riêng, chúng đòi hỏi n h ữ n g giải p
Ngày đăng: 18/03/2021, 08:07
Xem thêm: Khái niệm “locution trong tiếng pháp dưới góc độ của một vài nhà ngôn ngữ