1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Khái niệm “locution trong tiếng pháp dưới góc độ của một vài nhà ngôn ngữ

11 13 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 11
Dung lượng 5,13 MB

Nội dung

TAP CHI KHOA HOC ĐHQGHN, NGOAI NGỮ, T.XXI, So 4, 2005 K H Á I N IỆ M “L O C U T IO N ” T R O N G T I Ê N G P H Á P D Ư Ớ I G ÓC Đ Ộ C Ủ A M Ộ T V À I N H À N G Ò N N G Ử N g u y ễ n H u T h ọ (*’ V â n đ ề tìm hiểu ngữ cú thông qua q u a n điểm sô n h ngôn ngữ lớn Cách làm chọn tác giả tiêu biếu: bắt đầu bằn g C har les Bally coi người tiên phong tro ng nghiên cứu ngừ cú, kết thúc b ằn g G as ton Gross, người công bô cơng t r ìn h có uy tín vê cô định ngôn ngữ Tro ng p h â n tích, ch úng tơi n h ấ n m n h đóng góp từ n g tác giá đối VỚI việc nghiên cứu ngữ cú nói chưng việc áp d ụ n g vào dạv-học tiêng nước ngồi nói riêng Qu a làm nối bật tiến trìn h nghiên cứu tượng từ vựng tiếng Pháp Trong tr ì n h học tiếng nước ngồi nói chung học tiêng P h p nói riêng, người ta thường gặp khó k h ả n đơì với ngừ cú (phraséologie) Đó ngữ cấu tạo VỚI từ (đơn vị cách đơn vị khác b ằ n g hai p h ẩ n t r ắ n g viết) ngưịi ta kh ơn g đốn nghĩa ch ú ng qua nghía t h n h tơ Ví dụ: n n er sa langue au chat có nghĩa chịu, k h ô n g biết Ta thấy nghĩa liên q u a n đến việc đưa lưỡi m ình cho mèo Ngừ cú, theo Từ điển Le Pet it Robert 1997, gồm t ấ t n h ữ n g cụm cô định ngôn ngữ (expressions, locutions, collocations et p h r a s e s codées) C h úng lỏn vê sô' lượng, phức t p vê cú pháp-ngữ nghĩa, nghiên cứu nhiều góc độ với tôn gọi khác n hau T h u ậ t ngừ thường d ù n g “locution” m Từ điển P h p - Việt, Lê Khả Kế chủ biên, NXB Khoa học Xã hội, cho nghĩa “q u n ngữ, ngữ”, số khác dịch “t h n h ngừ” Nội h m t h u ậ t ngữ “locution” thay đôi tuỳ theo cách tiếp cận nhà ngôn ngừ C h a r le s B a lly , n g i t iê n p h o n g Có thê nói C h a r le s Ballv người đặt móng cho việc ng hiên cứu ngữ cú tiếng P h p Ong cho xuất b n Troité de stylistique francaise vào đầu thê ký trước Tro ng đó, n h ngơn ngữ học người T h u ỵ Sĩ d n h toàn chương hai đê bàn vê tượng từ vựng Dưới góc độ người nước ngồi học tiếng Pháp , Ơng đưa tiêu chí đê n h ậ n biết tổ hợp đặc t h ù (idiome) không tồn tiếng mẹ đẻ người học; khơng trình bày tường minh, tiếng so sánh ỏ tiếng Đức Vấn đề nh iêu sinh viên, ỏ bậc th ạc sỹ sử d ụ n g t h u ậ t ngữ n ày mà kh ôn g xác định rõ nội h àm , từ gán cho đơi tương nghiên cứu n h ữ n g đặc tính mà k g phải ln ln có Đê góp p h ẩ n th áo gở khó k h ă n này, c h ú n g Ong p h â n biệt hai loại cụm từ: cụm tự cụm cô định Hai từ m auvais foi d ù n g làm ví dụ Trong câu: (1) Une foi qui se montre trop est une ° T S., Trung tâm Đào tao từ xa, Trường Đai hoc Ngoai ngữ, Đai hoc Quốc gia Ha Nội 41 42 N g u v ề n H ữ u T h ọ m auưaise foi (Một đức tin th ể lộ liễu đức tin tồi), tín h từ m a u vaise (xấu, tồi) kết hợp với d a n h từ foi (đức tin) tạo th n h m ột cụm, n h n g hai đểu giừ nguyên nghĩa chúng N h vậy, m a u va ise foi m ột tậ p hợp tự n h ấ t thời; ỏ ch ú n g h a i đơn vị từ vựng Ngược lại, người ta nói (2 ) La m auvaise foi em brouille les affa ires les p lu s sim p les (Sự trá o trở làm rác rốì n h n g vụ việc đơn giản n hất), hai từ m auư aise foi n ày bên cạnh nhau; n h n g ng k hơng cịn giừ nghĩa riêng m ình m hoà quyện VỚI nh au đê tạo th n h m ột đơn vị từ vựng với nghĩa “sự trá o trở, b ấ t lương” Chuỗi ngừ cú bao gồm hai loại chính: chuồi cường độ chuỗi động từ Sự đối lập cụm tự do/cụm cơ^ định có th ê th vối bon sens tron g hai câu đây: (3) Cet h o m m e cst fier, d a n s le bon sens d u m o t (người đ n ông tự hào m ình, tro n g nghĩa đ ắn từ này) (4) Le bon sens su ffit m ontrer V ab su rd ité d 'u n e pareille entreprise (Chỉ cần c h ú t m inh mẫn đủ vô lý công việc n h vậy) B on sens tro ng (3) cụm từ tự với n g h ĩa “ng hĩa + tốt”, “nghía + đ ú n g đ ắ n ”, tro n g (4) m ột cụm từ cố đ ịnh vối nghĩa “sự m in h m ẫ n ” Bally lưu ý r ằ n g cụm tự cụm cô' định tồn tạ i h iện tượng tru n g gian N h ữ n g tổ hợp n ày không đồng n h ấ t vể độ k ế t d ín h cấu trú c ý nghĩa: th n h tô v ẫn giữ nguyên nghĩa, n h n g c h ú n g k ế t hợp với n hau theo n h ữ n g quy ước ngôn ngữ, gặp ng người ta có cảm giác đà gặp, quen biết Ô ng gọi ch ú n g chuôi n g ữ cú (série phraséologique) hay cum thông d ụ n g (g ro u p em en t usuel) a) C huỗi cường độ (série d 'intensite) x u ấ t d a n h từ t r u tượng, tín h từ động từ gắn VỐI từ khác tính chất; từ có chức n ăn g tă n g cường nghĩa b ả n d a n h từ, tín h từ, động từ mà không mớ rộng h n chê k hái niệm ban đẩu Các tơ hợp có thê là: - D anh từ + tín h từ: Khi nói vê nóng khó chịu, tiêng P h p d ù n g chaleur suffocante (nóng làm n g h ẹ t thở) chaleur accablante (nóng bối, đè nặng) Có r ấ t n hiều tín h từ đủ k h ả nă n g diễn đ t nét nghía khó chịu n h d u r , difficile , n h n g tiếng P h p chi chọn suffocant (làm n g h ẹ t thở) accablant (đè nặng) Cũ n g n h vậv với un recueillem ent p ro fo n d (một t ĩn h tâm sâu kín) une reconnaissance infinie (một biết ơn vơ hạn) - T rạng từ + tín h từ, th í dụ: grièvem ent blessé (bị th ơng nặng), g vem en t m a la d e (ôm nặng) Hai trạ n g từ grièvem ent g vem en t bắt nguồn từ tiếng La -tinh (grcviis); ch úng đồng nghĩa, n h n g grièư em ent không thê với m a la d e11' - Đ ộng từ + trạ n g từ: trư ng hợp a im er ép erd u m en t (yêu si mê, sav đăm) désirer a rd e m m e n t (ham muôn m ãn h liệt) Hai trạ n g từ đểu có nghĩa m n h mẽ, n h n g ch ú n g khơng hốn vị với hai động từ b) C huỗi động từ (série verbale) nghiên cứu Bally n h ữ n g cách nói (1) So với tiếng Việt, ta củng có hiên tương tương tự: ngựa ỏ, chó mực, mực đen, ba từ mưc, đen khơng hoan vị cho đươc Da tỏ hơp Tạp ( hí Khoa học Đ H Q G II N N i Ị t ỉ Ị i i H ịỊi? , T.XXJ Sô 2005 Khái n iệ m “ lo c u t io n " tr o n g tiế n g P h p dư ới g ó c (lộ c ú a 43 rịng (périphrase) Hiộn tượng )hơ biến tiến g P háp: bên cạnh lộng từ vaincre (chiến thắn g) tồn :ụm rem porter une ưictoire (giành :hiến thắng), ngồi decider (quyết định) :ó pren d re une decision (đưa ỊUvết định) Các tò hợp n y k h ô n g th ê roi n h dơn vị từ vựng n h le bon ens nói trên, bơi n ghía chúng ỉược h ìn h th n h chủ yếu từ nghĩa lanh từ N hư ng đơi với người nước ngồi hì ch ú n g p h ải coi n h n h ữ n g kết ìỢp đặc biệt thuộc cách nói riêng iếng Pháp: lại d ù n g hai động từ em porter p ren d re mà :ác dộng từ khác? bên dấu hiệu bên Dấu hiệu bên gồm: a) từ câu th n h viết xa n h a u b ằ n g k h o ản g tráng, b) t r ậ t tự từ cấu t h n h không thay đối, c) không m ột từ th n h tơ có thê th a y b ằ n g từ khác D ấu hiệu bên tro n g gồm: a) k h ả n ă n g th a y thê cà cụm m ột từ: p re n d re la fuite = fuir; b a t tr e en r e tr a ite = se retirer; m anière d ’ag ir = procédé; en faveu r de = pour, b) từ t h n h tơ" khơng cịn giừ nghía ban đầu: avoir m a ille p a r tir avec q u e lq u 'u n , c) có m ặ t từ/nghĩa cổ, cấu trú c cô: II n y a p a s p eril en la de m e lire, sa n s coup ferir Đôi với cụm cô định (unité )hraséologique), Bally đê x u ấ t sử dụng lai loại d ấ u hiệu đê n h ậ n diện: d ấu hiệu Về th u ậ t ngừ, Bally dùng location phraséologique đế cụm cô định tượng trung gian (tr 68) Có thê tóm tắt cách phân loại Bally sau: g ro u p e m e n t lexical :há đầy đủ ngữ cú tiến g P h áp , mặc ù sách nêu tr ê n khô ng p h ải h u y ên k hào vê h iện tư ợng ngôn ngừ lày T ro n g cách tiếp cận Ong, chúng ôi th ấ y cẩn n h ả n m n h ba điểm có coi đ â y ba đóng góp nối bặt UỊ) c h i Khoa học O H QCìHN, N iỊo ụ i IIÍỊỮ, ỉ XXI Sô 2005 đ ịn h tron g th ê đôi lập với cụm từ tự do; đơn vị bao trù m ngữ cú locution gồm hai tiểu loại: u n ité (đơn vị) série (chuỗi) N h nói, Bally khơng đ ặ t t h ế đối lập tự do/cô" định cách cứng nhác lưu ý tồn tạ i tượng N guyen Hữu Thọ 44 tru n g gian P h t h iện n ày có m ột ý nghĩa h ế t sức q u a n trọ n g tro n g việc xét đặc tính tổ hợp ngơn ngữ: khơng có đồng n h ấ t vê độ k ế t d ín h cú pháp ngữ n ghĩa ngữ cú Nói cách khác cụm có độ cố định riêng, chúng đòi hỏi n h ữ n g giải p h p giáo học p h áp riêng Lý t h u y ế t cỏ" định ngôn ngữ (figem ent ling u istiq ue) đời vào n h ữ n g n ă m 90 th ê ký trước p h t triế n rầm rộ h iện nay, theo chúng tôi, b ắ t nguồn từ tư tưởng Ông chuỗi ngừ cú tức p h t h iện tín h vị đốn k ết hợp đơn vị từ vựng Ví dụ vê hai tr n g từ g r a v e m e n t/g riè v e m e n t hai tín h từ p r o fo n d / infirti nêu trê n r ấ t th u y ế t phục Điểu n y d ẫ n đến h a i hệ quả: a) Về phía người học, học ngoại ngừ cần “tư duy” tậ p hợp từ n ày ngưòi b àn ngừ tư ch ún g (tức phái chấp n h ậ n n h n g k ế t hợp m ngơn ngữ áp đặt); ngồi n g h ĩa từ p h ả i ghi nhớ k ết hợp chúng, b) v ể p h ía người dạy, H , Bally người đ ặ t n ền móng cần cung cấp cho người học tơ hợp cho lý th u y ế t p hi co’ đ ịn h ngơn ngữ (déíigem ent linguistique) Ơ ng đưa Ví dụ với d an h từ ch a leu r nói, ngồi tiêu chí đê n h ậ n d n g cụm từ cơ" định (dấu hiệu bên ngồi bên trong), n h n g không k h ẳ n g đ ịn h ch ú n g ln ln có giá trị Các đơn vị không p hải lúc bền vững, Ô ng viết: “Một th n h ngừ (locution) h o àn tồn có th ê bị cắt làm đôi từ khác câu, m k hô ng m ấ t m ột c h ú t vê th ôn g n h ấ t nó” (tr 76) Ví dụ, le prem ier venu (người đến đ ầ u tiên, ngưòi chọn m ột cách n gẫu nhiên), r ấ t nhiều bị xen vào “h o m m e” Ngày người ta ng hiên cứu t h n h ngữ không th ê kh ơn g nói tỏi phi cố định, ví dụ n h lối nói “chơi chừ” Đây cách th o át khỏi n h ữ n g lỗi mòn m người ta thường gán cho t h n h ngữ đồng thời giữ “tiế n g nói” ch u n g với đơi tác Cách nói n h iều nhà ngôn ngữ học n g h iên cứu, ví dụ: Robert G alisson (1995), F ran co is R a s tie r (1997) câp động từ tín h từ có th ế kèm, ví dụ: dorm er, fo u r m r de la chaleur B a /à, Ballv người đ ặ t đê M aison (nhà cửa) trìn h bày móng cho n g àn h giáo học p h p từ vựng tro ng tơ hớp vói động từ, tính từ (lexico-méthodologie) Phát h iện d a n h từ n h sau: việc cho n g h ĩa “n hiệt, n ó n g ’ cần cung (các cụm k hô n g giúp học sinh biết động từ m cách d ù n g với q uán từ de la trước d a n h từ); chaleur douce, mocỉérée, accablante, etouffante, suffocante Dạy k ế t hợp từ dã trở th n h nguyên tắc giáo học p h áp ngoại ngữ; điểu th ể h iện hầu h ế t phương p h p dạy tiế n g h iện đại Về lý th u y ế t p h ả i kể đến h n h ngôn ngữ G alisson Melcuk G alisson, sau T iếng P háp biên soạn, n ăm 1971 Ồ ng dà tiến h n h xếp sơ từ vựng theo mổì q u a n hệ cú p háp ngừ ng hía tro n g In v en taire th é m a tiq u e et s y n ta g m a tiq u e du francais fo n d am en tal Ví dụ, từ a p p a r te m e n t (căn hộ) xếp tron g chủ Tạp ( hí Khoa học D Ỉ/Q G H N , N yo a i Iiỉiữ, f XXI Sô 4, 2005 45 Khái n iệ m “ lo c u tio n " t r o n g tiế n g P h p g ó c đ ộ cíia chercher bel trou ver a c h e te r vieil gram p etit vendre neuf 'lo u e r confortable libre occuper voisin A PPA R T E M E N T décorer in staller ■{ REZ-DE-CHAUSSEE-ETAGE Vê từ điên, phải kê đến công trìn h Melcuk; từ n h ữ n g n ăm 70 th ê kv trước, n h ngôn ngữ học gôc Nga đà cho biên soạn T điên giải thích tố hợp tiến g P h p (dictionnaire explicatif et com binatoire du fran cais DEC) Mục đích cun g cấp đầy đủ n h ấ t thông tin vê môi liên hệ m ột đơn vị từ vựng vói đơn vị k hác theo trụ c liên tưởng trụ c ngừ đoạn Ví dụ, từ oiseau (chim), ý n g h ĩa biêu v ậ t (động v ật lỏng vũ b iết bay), p h ả i giới thiệu với th ô n g tin vê nơi ỏ chim: nid (tổ); tiến g kêu: chant, cri, gazouillis, sifflement; h àn h động kêu: chanter, crier, gazouiller, siffler; chim con: (oisillon) v.v Và t ấ t n h iên không th e th iế u th n h ngữ cấu tạo vối từ này, ví dụ: Petit petit l’oiseau fait son nid, A vol d ’oiseau Cơng tr ìn h M elcuk r ấ t đồ sộ, coi m ột cách m ạn g tro n g việc biên soạn từ điên d ạy tiếng N hư ng n h ữ n g n g u y ê n tắc vê tơ hợp từ nhiều b ắ t n g u n từ ý tưởng Bally N h ữ n g đóng góp tr ê n Bally to lớn, n h n g q uá q u a n tâ m tới k h ả n ă n g k ế t hợp n ê n Ô ng coi n hẹ nội d u n g ý ng hĩa Do k hô ng p h â n biệt Tạp ( l i i K hoa học Đ H Q G H N N goại //.I,'/? T.XXJ Sô 4, 2005 th n h ngữ b ắ t buộc (à cause de, tout de suite, peu près, to u t ’heure) với t h n h ngữ h ìn h ả n h (avoir maille p a r t ir avec q u e lq u ’un) m người ta d ù n g m uốn tạo r a m ột găn kết với đôi tác th ô n g q ua n h ữ n g kh uô n m ẫu ngôn ngữ chung N h ữ n g ph ân biệt n ày h ế t sức q u a n trọ n g đối VỚI việc dạyhọc tiếng nưởc ngồi bơ sung n h ngôn ngừ khác, đặc biệt P ie rre G u irau d P ierre G uiraud th n h n g ữ hìn h ảnh Nếu n h Bally b n ngữ cú góc độ người nước ngồi th ì G u irau d tiến h n h góc độ người Pháp, đơi tư ợng nghiên cứu n h ữ n g cụm từ đặc th ù xét tro n g nội tiế n g P háp N hưng Ô ng khơng ng hiên cứu tồn ngừ cú m sâu k h th ác tượng m Ballv gọ đơn vị ngữ cú (unité phraséologique) Trong Les locations francaises, Ong viết: “Các th n h ngữ tiếng P h p b n xem xét dưối góc độ sử dụng, điều làm cho m ột th n h ngữ trở th n h đặc biệt đôi với người P h áp đ ịn h ng hía n h vậy, ch ính độ lệch 46 N g uyen Hữu T h ọ so với cách nói t h n g t h n g ” (II s’a g i t ici de locutions*2’ f n c a is e s co nsid éré es du point de vue de 1’us age, et ce qui fait p o u r u n F r a n c a i s la s in g u l a r i t é d ’une “locution” e t qui la déíì nit e n t a n t que telle e’e s t 1’é c a r t p a r r a p p o r t la facon no rmale , p 6) Các h i ệ n tượn g t vựng đặc biệt n y có ba đặc tính: - Thơng n h ấ t vê d ạng thức ý nghĩa; - Có độ lệch so với c h u ẩ n n g ữ p h p t vựng; - Có giá trị ẩ n d ụ đặc biệt Ví d ụ d ù n g đê m i n h hoạ t h n h ngữ baisser p a v ilio n (n h ợ n g ai, th a n h ặ n ưu t h ê vê sức m n h ai): - Về d n g th ứ c, đ â y m ộ t khôi k h ô n g t h ê chia c ắ t được; người t a khôn g th ế t h a y độ ng t b a i s s e r b ằ n g “lev er ”: *leưer pavilion; k h ô n g t h ể t h ê m m ột định t trước pavilion: * baiss er u n pavilion, cũ n g k h ô n g th ế th ê m m ột t r n g từ sau động từ b aisser: * b aisser d o u cem en t pavilion T h n h ngữ n y giữ b ả n sắc c ủ a m ì n h t r o n g d n g th ứ c cô định n ê u trê n, v ể ý nghĩa, c ũ n g khôi th ô n g n h ấ t : n g h ĩa t h n h ngữ k h ô n g tổng sô n g h ĩa cu a t h n h tô" “b a i s s e r ” “pavilion” - Đỏì ch iếu với ngữ p h p h iệ n h n h , t h n h ngữ n y k h ô n g n ằ m t r o n g c h u ẩ n mực cú p h p t vựng: d a n h từ p a v ilio n k h ô n g có q u n từ, kh ôn g d ù n g với n g h ĩa h iệ n đ ại (toà n h tr o n g vưòn), m với n g h ĩ a cũ: t ấ m biển tên củ a m ột t ầ u k h ắ c cột buồm (sau n y t n y có t h ê m nghía “cị”, n h n g Ơ n g cho r ằ n g n ằ m lình vực kỹ t h u ậ t h n g hải) (2) Từ locution có nơi hàm gần với tht ngữ thành ngữ tiếng Việt Nghĩa th n h ngữ nàv không thê trực tiếp từ chuỗi âm th an h [be se pa vi jo], m thơ ng qu a hình ảnh: baisser le pavilion (hạ biên hiệu) N hư vậv, ta th ấ y G u ir a u d không dàn trả i p hạm vi n g h iê n cứu toàn ngừ cú, mà tập tr u n g vào n h ữ n g đơn vị có độ vừng cao, dược COI nguyên m ẫu (prototype) cụm từ cô đ ịnh Đặc điểm bao trù m ch ú n g có độ lệch so với cách nói th ng thường, tr o n g cần đặc biệt lưu ý chê tạ o n g h ĩa th ô n g qua hình ả n h ẩ n dụ Có t h ê gọ đơn vị nghiên cứu G u ir a u d cụm từ hình ảnh Theo Ong, tro n g th n h ngữ có m ột h ìn h ả n h n ằ m phía sau chi phơi nghía củ a ch ún g H ìn h ảnh có th ể t h ậ t n h tro n g voler de ses propres ailes (bay b ằ n g ch ín h đỏi cánh mình) với n g h ĩa “h àn h động không cần trợ giúp người khác, tự chú” giả n h tron g jo li croquer (dẹp tới mức m người ta m u o n ăn, m uôn cắn): động từ croquer bị h iế u sai, n g h ĩa ỏ phải “vẽ”, h ìn h ả n h đ ú n g “đẹp tới mức m người ta m uô n vẽ” Và Ông n h ậ n xét: h ìn h ả n h c n g sai lệch bao n hiêu gây ấn tư ợng tạo sức sông c ủ a t h n h ngừ Đây p h t h iệ n r ấ t q u a n trọng: a) Trước h ế t cho p h ép hiểu đầv đủ nội d u n g ngữ n g h ĩa c ủ a th n h ngừ có th i độ đ ú n g trư ớc n h ữ n g biến thê ch ún g (dựa trê n h ìn h ả n h giả, sai lệch vối h ìn h ả n h b a n đầu) Do chê tạo ng hĩa t h n h ngữ th ô n g qu a hình ản h nên khơng tồn m ột tương đồng vê ý n ghĩa m ột t h n h ngừ với từ n h n h iều người v ẫ n h iếu (sự n hầm lẫn không chi x u ấ t h iện ỏ n h ữ n g người học mà tro n g m ột sô từ điên): Tạp (III Khou học D H Q G H N NiỊoụi iiiỊữ T.XXI Só ~ỉ 2005 K hái n iệ m ‘lo c u t i o n ” tr o n g t i ê n g P h p d i g ó c ctộ cíia 47 - Jeter l'a rg e n t p a r les fen ctres không tương đương với d é p e n se r, m với dépenser trop p o in tille u x (h ay b t bẻ, tý m ân ) người ta d ù n g couper les cheư eux en q u a tre (chè sợi tóc làm tư), th a y nói xấu xí (êỉre laid) người ta ví: - D onner sa la n g lie a u c h a t không tương đương với ne p a s s a v o ir , m với ne p as savoir d u tout C h ú n g ta th ấ y k h c b iệt mức độ h n h động t h e h iện b ằn g tr n g từ “tro p ”, “p a s d u to u t ” (khi trạ n g th i với “t r è s ”, “tro p ” “e x trê m e m e n t” ) Đ iểu n y cớ th ê giải thích th ơn g q u a p h n g tiện tu từ tron g th n h ngừ T h ủ p h p d ù n g n hiều n h ấ t ngoa ngữ Ví dụ, th a y nói a vo ir p e u r (sợ) người ta d ù n g être m ort de p e u r (sợ đ ế n chết); th a y être - E t r e laid com m e un p ou /un singe (xâu n h rận /co n khi) - E t r e laid com m e les s e p t péchés c a p ita u x (xấu n h b ảy tội: keo kiệt, nóng giận, ghen tỵ, t h a m ăn , d â m đãn g , kiêu ngạo, lười biếng) T a có th ê b iếu d iễn t r n g th i xấu n y tro n g t h ê đôi lập với t r n g th i đẹp th ê h iệ n q u a t h n h ngữ être la id co m m e u n p o u / u n singe être jo li croquer n h sau: p o sitif (dương) ê tre joli c r o q u o r Ặ zone n e u tre (khu vực tr u n g tín h ) ê tre laid com me u n poư n é g a tií’ (âm) T ron g sơ đồ trê n , n g h ĩa c ủ a h a i th n h ngừ k h ô n g n ằ m giừ a (v ù ng t r u n g tín h) m ỏ hai đ ầ u tậ n cù n g t r ụ c b iêu d iễ n mức độ tr n g th b) H ìn h ả n h c ũ n g đồn g thời nguồn gốc củ a b iêu cảm củ a t h n h ngử Tuy G u i r a u d k h ô n g k h a i t h c s âu, n h n g nói tối biêu c ả m củ a t h n h ng tức nói tới n h ữ n g th n h tố n g d ụ n g đơn vị từ v ự n g đặc b iệ t P h ẩ n lớn t h n h ngữ th uộc cấp độ ngôn n gừ th â n m ậ t th ô n g tục, m ộ t sô k h c th u ộ c cấp độ tr a n g trọng M ột đ ặc đ iếm n ữ a ch ú n g có cách d ù n g riêng: có t h n h ngữ d ù n g ỏ th ứ ba (khi nói vê người khác), có th n h ngừ d ù n g t h ứ h sơ" Điều n ày s a u đ ã G a liss o n ngh iên cứu chi tiế t tro n g des m o ts p o u r c o m m u n iq u e r Đê m s n g tỏ vấn đê này, c h ú n g ta xét h a i t h n h ngừ đồng ngh ĩa: (õ) Avoir le coeur gros (6 ) Avoir u n e figu re/tête/gu eu le d 'e n te r r e m e n t Tạp ( h i K lnm học /)/ ỊQ G H N , N iịo i //!»/? I XXI, Sò 4, 2005 N g u vcn H ữu T h ọ 48 T r a it s s é m a n tiq u e s E tre T its p g m a tiq u e s Le locuteur La locution s'applique plutôt aux un e n f a n ts ad ultes Locutions effectivem en t apparem m e nt tr is te Avoir le coeur gros Avoir une figure/tête /gueule denterreme nt + + Cả h a i có n g h ĩa buồn, n hư n g t h n h ngữ (5) sử d ụ n g h ìn h ả n h “tr i tim to”, (6 ) d ù n g “bộ m ặ t đ a đ m ” Vê n g h ĩa, (5) nỗi b u n th ự c sự, ( ) buồn bề ngoài, v ề d ụ n g học, tro n g (5) người nói ghi n h ậ n m ộ t việc tro n g (6 ) d ù n g đế p h n x é t m ộ t ứ n g xử n h iề u với sắc t h i x ấu v ề đối tượng, (5) áp d ụ n g với tr ẻ con, (6 ) d ù n g cho ngưòi lỏn N h k h i s â u vào chê tạo n g h ĩa b ằ n g h ìn h ả n h , G u i r a u d cũ n g đ ặt n ề n m óng cho việc n g h iê n cứu nội dung ngữ d ụ n g củ a t h n h ngữ N h ữ n g nghiên cứu củ a G u ir a u d v s a u n y G alisso n n h ữ n g đ ó n g góp h ế t sức quý b u cho việc dạy-học đơn vị từ vựng đặc b iệt constate juge un fait comportem ent (jugement plus ou moins pejoratif) + + + + tượng từ vựng M ột ngừ đoạn gọi cô đ ịn h vê m ặ t cú pháp từ chơì tắ t k h ả n ă n g kết hợp cải biến Nó gọi cô' định vê m ặ t ngữ n ghĩa n g h ĩa khơng th ê n h ậ n biết từ ng h ía th n h tơ" Sự cố định có th ê tồn p h ần b n p h ần , k h ô n g liên quan đến đơn vị câu m trích dẫn ván học th ể loại v ă n b ả n n h đơn xin việc, điện chia b u n v.v Gaston Gross người theo hư ớng khái niệm locution lại bàn lại với nội h àm Mục đích n g h iê n cứu Ồng vào k h ả n ă n g cô định đê xác định đơn vị từ v ự n g n h ằ m mục đích xây dựng từ điển tin học hoá Do O ng q u a n tâ m tói n h ữ n g đơn vị câu: - D anh từ ghép (nom compose) G a sto n G ross v s ự c ố đ ịn h ngôn ngữ - Động ngữ (locution verbale) - T ính ngữ (locution adjectivale) Những coi thời ngữ cú, q u a n tâ m n ă m 90 cuối t h ế ký trước kỳ nỏ rộ củ a việc n g h iê n cứu th eo m ộ t h n g mới: người ta tới cô" đ ịn h (figem ent) - T rạ n g ngữ (locution adverbiale) - Giỏi ngữ liên ngữ prepositive et conjonctive) (locution Tap ( h i Khoa hoc Đ H Q G H N N fiO iti iiỊỊữ I XXI s ố 2005 Khái n iệ m “ l o c u t io n ” tr o n g tiế n g P h p dư ới g ó c đ ỏ c u a Vê t h u ậ t ngừ tiêng P h áp , ta thâv Ong dùng D anh từ g hép (nom compose) đẻ m tru y ề n thô ng gọi d anh ngừ (locution nominale) Theo Ong, d anh từ từ loại ưu tiên n h ấ t vể m ặt “cố’ đ ịn h ”, có từ loại th u ậ t ngừ câu tạo theo kiểu: “tên từ loại + g h é p ' (các từ loại khác đểu dùng “locution (ngữ) + tín h từ tương đương”, ví d ụ động ngừ (locution verbale) _ _ - R ou ler Lombeau o u v e rt (chạy-m ảmỏ = ch ạy q u n h a n h , ch ạy n h a n h tói mức có th ê c h ế t người) - G eler p ie r r e fen d re (b ăn g giá-đán ứ t = trời q u lạnh) Ta th ấ y độ ng từ rouler geler k h ô n g n ằ m tro n g tẩ m địn h , ch ú n g k h ô n g bị h o t a n vào tro n g ngữ trên: nghĩa chúng giừ nghĩa ch ung th n h ngữ b) Ngược lại với d iệ n cô địn h , độ cô đ ịn h (degré d e fig em en t) xét, k hô ng p hải theo độ d ài củ a ngữ, m tro n g vị th ê ngữ n g h ía củ a từ câu tạo n ên ngữ T a n g h iê n cứu hai ví dụ: (7) un fa it h isto riq u e (m ột k iện lịch sử) ( ) un fa it d iv e rs (m ột tin lin h tin h ) H từ ghép n y k h n g có cơ' đ ịn h giông n h a u T (7) g ầ n vói cụ m từ chấp n h ặ n m ột sơ"can th iệ p vào cấu trúc a) D iện cô đ ịn h (portée du figement) Người ta có t h ê nói: độ rải h iệ n tượng n y xét - Ce fait e s t h i s t o r i q u e theo chiều n g a n g (theo x u ấ t h iện - U n fa it d ’h isto ire yếu tơ ngơn ngữ) Nó có th ê tồn N h n g k h n g p h i cụm từ tự phần, n h tro n ^ : kh n g th ể c h ấ p n h ậ n can th iệp N gạn ngừ : La n uit, to us les c h a ts khác như: N hư vậv, ta th ấ y đôi tượng nghiên cứu O ng cũ n g n ằm tro n g lình vực ngừ cú Bally (cụm cố định, tượng tru n g gian), n h n g dóng góp Ơng chi tiế t vào từ n g loại cụm từ cô định với n h ữ n g tiêu chí cụ th ê đê xác định mức độ đ ịn h từ n g loại có n h ữ n g p h t lý th ú vê d iện cô định độ cô đ ịn h vSont g r i s ; Động ngừ: avoir les veux plus gros que le ventre; D anh từ ghép: un corcỉon-bleu; Giới ngừ: a u x bons soins de Ó t h n h tô liên k ết c h ặ t chẽ với n h a u tới mức ch ú n g kh ơn g cịn d ấ u h iệu ngừ n g h ĩa tro n g n g h ía tơ hợp trê n Ví dụ tro n g d a n h từ ghép “cordon-bleu” cordon (sợi day) bleu (xanh) khơng có liên quan tỏi nghĩa “người đẩu bếp giỏi” N hưng nhiều trường hợp định chí bán phần: Tạp ( l u Klnni li()( /)/iQ ( ì! Ỉ N , N iỊoụi IIÌỊIÌ T XXI Sơ 2005 *Un fait t r è s h is to r iq u e * L /h isto rité de ce fait * U n fait d e 1’h isto iro Trường hợp (8 ) dơn giản nlìiểu: tính từ divers khơng có k há n ăn g làm vị ngừ (*ce fait est divers), dồng thịi khơng chấp n h ậ n th ay đỏi khác: - D anh từ hoá: *La diversité de ce fait - T h ê m t r n g từ: *U n fa it trè s divers, * un fait v r a i m e n t divers N h ta th ấ y u n fa it d ivers có độ cỏ đ ịn h cao u n fa it h isto riq u e C h ú n g N g iiv c n H ữ u 'H iọ 50 ta đà biết tồn tượng tru n g gian giừa chuỗi tự chuỗi hồn tồn định Bally đê cập, n h n g đóng góp củ a G ross sâu vào tượng p h t hai khía cạnh v ấ n để: diện định độ cố định T ồn ngừ cú đà Ong “mô xẻ” theo hai hướng trê n phục vụ cho việc biên soạn từ điên kỷ yếu (gồm ba tập), b a n tô chức thông n h ấ t chọn locution làm tiêu đề Ngày người ta đ a n g chử n g kiên mơ rộng khái niệm l o c u t i o n , trước dây theo tru y ề n th ô n g chi giới h n ỏ phức ngừ (lexie complexe) n g ạn ngừ (proverbe), ngày có xu hướng bao h m câu trú c văn cách th ê quy định bơi điểu kiện p h t ngôn N h Kết luận Qua p h án tích cách tiếp cận ba nhà ngôn ngừ học lớn trẽ n , ch ú n g ta th ấ y ngữ cú m ột v ấ n đê r ấ t rộng phức tạp, cần th ậ n trọ n g d ù n g t h u ậ t ngừ lo cu tio n: nội h m củ a r ấ t uyên chuyên (fluide) Xin n th êm ví dụ: năm 1994 Trường Đại học Sư phạm Fontenay/S aint-C loud làm đ ầu môi tô chức Hội th áo quốc t ế với chủ đổ La Locution hội tụ k h o án g 140 chuyên gia người P h áp nước khác Tống hợp th a m luận, người ta th ấ y có 6 th u ậ t ngữ dược sử dụng, n h n g xuất dùn g t h u ậ t ngữ cán xác định nội hàm đê tìm đạc tín h phù hợp, t r n h h iện tượng “râ u ơng cám cằm bà kia” C ần nói th ê m cách ng hiên cứu trê n chủ vếu thuộc cách tiêp cận ngôn ngừ: nghiên cứu h iện tượng từ vựng tron g câu trú c nội ch ú n g tron g mỏi liên hệ với dơn vị khác Xu hướng n g h iên cứu góc dộ tâm lý d ụn g học đ a n g r ấ t p h t triền , nội h àm t h u ậ t ngừ locution kh ác (xin trở lại vấn để n ày sau) TÀI LIỆU THAM KHẢO Rally Charles., Trait é d e sty listiq u c francaise, 3" éd Klincksieck, 1951 Galisson Robert., Inventaire thémotique et syntagmatique du francais fond a men tai, Hachette/Larousse, 1971 Galisson Robert., des mots pour communiquer Pans CLE international, 1983 Gross Gaston., Les expressions figees cn f r a n c a is , Ophris, 1996 Guiraud Pierre., Les locutions francaises, Que sais-je? PUF, 1961 Melcuk, Iordanskajạ, Arbatchewskv-Jumarie, “Un n o u veau ty p e CỈC d i e t i o n n a i re" in Cahier de lexicologie No 38, 1981 Rastier Francois., “Defigement sémanlique en contexte”, in La locution entrc langue ct usages, Martins-Baltar Michel (textes réunis par) ENS editions, 1997 Ỉ up ( I I I K lioa Inn D U Q d flN N ịịíhíì Iiiiữ I XXL So 2005 K hái n iệ m “ l o c u t i o n " tr o n g liê n g P h p d ới g óc (tộ cú a 51 VNU JOURNAL OF SCIEN CE, Foreign Languages, T XXI N04, 2005 N O T IO N “L O C U T IO N ” IN F R E N C H F R O M A N G L E O F S O M E L IN G U IS T S Dr N g u y e n H u u T ho Centre for Distance Education College o f Foreign Languages - VNU The l e a r n e rs of F rench often m eet some difficulties with phraseology which consists of fixed p h r a s e s in lan g u ag e (expressions, locutions, collocations an d complete sentences) T hey a r e in g re a t n um ber, complex in S y n tax -S em an tics and have been researched from different angles with different nam es T he term used widely as “locution” The problem lies in t h a t m any people have used th is term without defining clearly connotation, hence ascribed certain ch aracteristics to research objects In order to remove th is difficulty, th e a u th o r h a s stu died phraseology from some g re a t lin g u ists’ concepts su ch as C h a rle s Bally, P ierre G u irau d , G aston Gross While doing this analysis, th e a u th o r e m p h asiz ed g re a t co ntribution m ade by each linguist By this analysis, th e process of researching the phenomenon of this lexicon was brought in relief Tup ( III Khoa học Đ HQ CÌHN N ụoụi IIÌỊI? T.XXJ, Sơ 4, 2005 ... Ballv gọ đơn vị ngữ cú (unité phraséologique) Trong Les locations francaises, Ong viết: “Các th n h ngữ tiếng P h p b n xem xét dưối góc độ sử dụng, điều làm cho m ột th n h ngữ trở th n h đặc... d P ierre G uiraud th n h n g ữ hìn h ảnh Nếu n h Bally b n ngữ cú góc độ người nước ngồi th ì G u irau d tiến h n h góc độ người Pháp, đôi tư ợng nghiên cứu n h ữ n g cụm từ đặc th ù xét tro... a n trọ n g tro n g việc xét đặc tính tổ hợp ngơn ngữ: khơng có đồng n h ấ t vê độ k ế t d ín h cú pháp ngữ n ghĩa ngữ cú Nói cách khác cụm có độ cố định riêng, chúng đòi hỏi n h ữ n g giải p

Ngày đăng: 18/03/2021, 08:07

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN