TAP CHÍ KHOA HỌC ĐHQGHN, NGOẠI NGỮ, T.XV1II, NọỊ, 2002 VỂ HOẠT Đ Ộ N G VÀ CÁC GIÁ TR Ị NGỬ N G H ĨA HỌC CỦA TRẠNG TỪ D É J À TRONG TIÊN G P H Á P Vù Thị Ngân Khoa Ngơn ngữ & Văn hóa Pháp Trường Đại học Ngoại ngữ - ĐHQG Hà Nội Một loại lỗi mà người Việt học tiếng Pháp hay mắc phải giao tiếp việc lạm dụng từ d é jà tiếng Pháp Nếu n hư n h ữ n g người học tiếng Pháp giai đoạn đầu hay mắc kiểu lỗi : - Je vois (regarde) d ẻ i ce film (Mình xem phim rồi) loại lỗi kiểu : - Tu as vu ce film?( Bạn xem phim chưa?) - Oui, d é j hoặc: - * D é jà , j ’ai vu ce film thường th tr ìn h độ Phải người Việt Nam sử dụng tiếng Pháp thường bị ảnh hương tiêu cực tiếng Việt, đặc biệt trạng từ “đã” “đã rồi” tiếng Việt? Trong p h m vi báo cáo này, muôn hệ thông lại cách dùng d é jà qua r ú t đặc điểm chung n h ấ t hoạt động t r n g từ gợi ý vài điểm cách chuyển dịch câu có t r n g từ sang tiếng Việt I H oạt đ ộ n g D éjà Trong từ điên Pe tit Robert, d é jà coi nh t r n g từ thời gian, có ý nghĩa sau: a) dès 1’h e u re prés ente, dès maintenant: - II a d é jà fin i sort travail ( A n h làm xong cơng việc m ình) - II est d é jà heures (Đã rồi) + dès lors, dès ce temps en p a r l a n t du passé ou de 1’aven ir : il é ta it d é jà marié ce moment-là (Hổi ấy> anh đả lập gia đinh) b) au pa v a n t; avant: je l a i d é jà rencontre ce m atin (Tôi gặp anh sáng rồi) c) (fam) renforcant une constatation: c’est d é jà bien (Tốt rồi) c'est d é j beau cĐẹp rồi) 21 Vủ Thỉ Ngán 22 en fin de phrase pour r éitérer une question dont on a oublié la réponse: com m ent ưous appelez-ưous d é jà ? (Cậu tên g ì nhỉ?) Tuy nhiên, vài cách dùng khác d é jà không t h ấ y nêu ra, ví dụ cách dùng kinh nghiệm trải qua: ja i d é jà m a n g é du ca via r (=i/ m 'est arrive au moins line fois de manger du ca viar), d é j dùng sau động từ chia mệnh lệnh thức: mange d é jà tes po m m es de terre, p ou r le reste, on oerra après Các cách dùng r ấ t thơng dụ ng cách nói h ng ngày n h n g lại không đề cập đến từ điển Mặt khác, quan sá t câu có d é j , t a t h ấ y r ằ n g d é jà đứng đầu câu, giừa câu cì câu Vị trí d é j dấu hiệu quan trọng việc xác định ý nghĩa d é jà : - d é j ằ , ton n o m ? (on verra le reste ensuite) = Tên cậu (mọi chuyện khác ta xem xét sau) 2- ton nom, d é jà ? (question liée un oubli) = Cậu tên g ì nhỉ? Thêm vào đó, câu vối d é j , tùy theo ngữ cảnh, có th ể c h uyển tải nghĩa khác Ví dụ câu: - tu as d é jà fa it la ưaisselle có thể: a - chi ngạc nhiên : tu I'as faite p lu s ưite que prévue b - đối lặp việc phải làm việc làm : tu ưas d é jà faite ou dois - je la faire ? c - việc hoàn t h n h (đạt được) : ưoỉlà une bonne chose de faite d - giai đoạn đầu chuỗi việc phải làm : t u p e u x bien la ranger e - k inh nghiệm t r ả i qua : t'est - il arrive au moins line fois d a n s ta vie de faire la ưaisselle ĩ Các ví dụ tr ê n cho th đa d n g nghĩa cách dùn g d é jà môi trường câu Một câu hỏi đ ặ t đưa cách dùng đa dạng t r n g từ ho ạt động n h ấ t, cho phép lý giải ý nghĩa khác n h a u t r n g từ khơng? Bởi ta n h ậ n thấy tron g đa d n g nghĩa d é jà có n h ấ t q u n chung xuyên suốt t ấ t cách (lùng d é jà Vê boat dộng g i tri ngừ nghĩa hoc trang từ 23 Một câu hỏi n ữ a dược đ ặ t r a dù ng d é jà câu, hay nói cách khác, điều kiện cho phép có m ặ t d é jà tác động đến ý nghĩa câu t h ế Đế t r ả lời câu hỏi trên, ta b ắ t đầu việc so sá nh câu sau: 4a- C'est toi? = Cậu đ à? 4b- C ’est d é jà toi? = Cậu đến à? Nêu 4a đơn t h u ầ n câu hỏi k h ẳ n g định, x uấ t ngữ cảnh người hỏi cịn đơi ch út nghi ngờ vể có mặt người hỏi câu hỏi 4b biêu thị ngạc n hiên người hỏi có m ặt sớm người hỏi, có m ặ t n ằ m mong đợi người hỏi; điểu có nghiã người hỏi chờ đợi chưa có mặt, vắng m ặ t người hỏi Như vậy, có m ặ t D ẻ jà làm x u ấ t đối lập hai giá trị: có m ặt người hỏi mà người hỏi chờ đợi Sự đơì lập hai giá trị (tơi ký hiệu p/p’) khơng có tro ng câu 4a, câu khồng có d é jà Phải trạn g từ làm xuất đốì lập hai giá trị? Ta xét tiếp hai câu sau: 5- II est 4h = Bảy 5a- II est d é jà 4h!= Đă à! Sự ngạc nhiên to át từ câu (5a), vối có m ặt d é jà chứng tỏ người nói chờ đợi khác với ngưòi ta n h ậ n thực tế C h ẳng h n nh chưa đên 4h mà ký hiệu giá trị p \ Còn câu 5, ta th đơn t h u ầ n n h ậ n xét thời gian câu t r ả lòi cho câu hỏi giò giấc ( Quelle heure est-il?) D é jà thư òn g x u ấ t hi ện n h ữ n g câu cảm t h n biểu thị kinh ngạc, ngạc nhiên người nói, n h ví dụ : 6- Son rnari regarda sa m ontre et d it q u ’il est Vheure du je u téléưisé - d é jà , fait-elle, sursautant Bon, j 'y ưais (Chồng bà nhìn đồng hồ nói đến chương trình trị chơi truyền hỉnh - Đả đến à, bà ta kêu lên, đ ứ n g p h ắ t d ậ y , em xem đây.) Như vậy, ta t h â y tron g ví dụ trên, vỏi d é jà với giá trị p xác n h ậ n có tín h đên giá trị p’ ngữ cảnh Điều có thê thâm định rõ qua loạt cách dùng d é j , hay nói cách khác, đơi lập hai giá trị p p ’ điều kiện tiên để d é jà xu ấ t ngữ cảnh Sự x u ấ t d é jà làm đồng thời x u ấ t giá trị khác với giá trị chọn câu chín h điều dẫn đên thay đổi nghĩa câu có Vủ Thị Ngán 24 m ặt d é jà Điều chứng minh qua việc so sá nh có m ặt hay vắng mặt d é jà câu n h ví dụ 4a, 5a ví dụ sau: 7a Tu t'appelles c o m m e n t? -» câu hỏi bình thường hỏi t ên tuổi 7b Tu t ’appelles c o m m e n t, d é jà —> với có m ặ t d é j , 7b khơng cịn câu hỏi vối mục đích có thơng tin họ tên người hỏi, mà gắn liền vói quên tên biết Như vậy, nh 7a, người đặt câu hỏi hồn tồn khơng biết vể tên tuổi người hỏi (và t h ế mối hỏi) câu b, việc tên người hỏi giá trị có giá trị khác coi giá trị (ở biết tên) ẩ n sau Sự xu ấ t giá trị gắn liền với có m ặt d é jà khiến cho câu hỏi hàm nghĩa vói việc quên tên biết Như vậy, d é jà thường x uấ t ngữ cảnh có đôi lập giá trị p giá trị khác p \ Và có lẽ cách thức x u ấ t p’ quy định cách dù n g khác n h a u t r n g từ Điều khảo nghiệm bước đầu qua việc p h â n tích ví dụ Qua khảo nghiệm câu có d é jà , n h ậ n thấv cách thức xuất giá trị p’ r ấ t khác Dựa vào cách thức x uấ t giá trị khác giá trị với d é jà , chia cách dùng d é jà t h n h nhóm: N h ó m 1: nhóm mà có m ặt d é jà gắn liền với việc phải tính đếm đến giá trị khác giá trị mà d é jà xác n h ậ n câu Điều khiến cho giá trị x u ấ t với d é jà giá trị Chính có m ặ t d é jà làm nẩy sinh việc phải tính đếm đến giá trị khác vối giá trị xuâ't d é j , p h â n tích ví dụ 4a, 5a, 7b Trong nhóm này, d é jà biểu thị giá trị sớm giá trị mà người ta mong đợi (ví dụ 4a, 5a), lãng quên điều biết (ví dụ 7b) N h ó m 2: Đặc điểm nhóm giá trị p’ thường có m ặ t ngữ cảnh, dạng việc người ta nhằ m tới, dạng việc phải làm Giá trị d é jà xác n h ậ n làm cho giá trị p’ bị xem xét lại, bị loại trừ Ví dụ : - Je peux prendre cte place ? ( Tơi có t h ể ngồi không?) Désolé, elle est d é jà prise (Tiếc đả có người ngồi rồi) Trong ngữ cảnh này, ta th có qu an điểm khác n h a u hai người đối thoại chỗ ngồi: ăối vối ngưịi đầu tiên, hỏi xem lấy chỗ khơng có nghĩa với anh ta, chỗ ngồi cịn trơng (p’), cịn đốì với người th ứ hai, chỗ có người ngồi D é jà có nghĩa chỗ ngồi mà bạn nhằm đến khơng cịn nừa Và có ng hĩa mục đích định lấy chỗ ngồi khơng cịn giá trị Vê hoat dông g iá tri ngừ nghĩa hoc trang từ 25 Sự đơi lập hai nói giá trị p ( prendr e la place) điểu kiện đê d é jà x uất Giá trị mà d é jà xác n h ậ n ( la place est prise ) làm cho giá trị p’ bị loại t r (la place n ’est plus prendre) Trong trường hợp loại trừ giá trị khác (p’)? d é jà không cần th iết câu Ta so sánh : 9- - P a u l, tu as fait tes devoirs? (Paul, làm chưa?) - Oui, c'est fait m am an (Con làm mẹ ạ) 10- - P a u l, viens faire tes devoirs! (Paul, làm đi!) - Mais, je les d é jà faits m am an (Nhưng đă làm mà) Trong 9, câu hỏi bà mẹ khơng man g tính k h ẳ n g định mà câu hỏi đế biết làm hay chưa làm Còn 10 , mệnh lệnh bà mẹ đưa chứng tỏ bà, chưa làm (p’) Câu trả lời với d é jà loại tr điểu khẳ ng định bà mẹ hàm ý bà sai D é jà nhóm có nghía giá trị p’ n h ằ m tới khơng cịn giá trị n h ằ m tới giá trị p thực ngữ cảnh N h ó m 3: nhóm này, giá trị p’ có m ặt độc lặp câu, ng khác với nhóm hai, giá trị xuất với d é jà không loại trừ giá trị p’, hai giá trị p p’ tồn song song Ta xếp nhóm loại câu n h : 11 - Mange d é j ta soupe et on parlera de ton problème après (An xúp đà ta nói chuyện sau) 12 - Hier, j 'a i m angé un poussin T'en as d é jà m angé des poussins, toi? (Hơm qua m ìn h ăn m ộ t gà nở Cậu ăn gà nở chưa?) đây, p ’ ( 11 ) = problèmes discuter p = Mange ta soupe p ’ ( 12 ) = moi, man ger un poussin p = toi, en manger Trong i ví dụ trên, ta thấy khơng có việc loại t r giá trị p \ Giá trị tồn độc lập, song song vối giá trị p giá trị p Qua việc p h â n tích ví dụ với d é j , ta thấy có m ặt d é jà có tác động trực tiêp đên ng hĩa câu làm câu có giá trị ngữ nghĩa khác Đứng vê góc độ cách dùng, ta th d é jà không xuất cách tùy tiện Nó thường x u ấ t ngữ cảnh có đối lập, khơng ăn n h ậ p hai giá trị Tùy theo cách thức xu ất giá trị p’ mà d é jà có cách d ù n g khác nh au có giá trị ngữ nghĩa khác Tuy nhiên, qua việc p h â n tích cách Vù Thị Ngân 26 dùng khác n h a u d é jà , ta th có điểm chung, đồng nhâ't hoạt động từ d é j : có nghĩa giá trị p xác lập hay chọn lọc n ằ m quan hệ khác biệt với giá trị p’ giá trị ban đầu Nói cách khác, để biểu thị đối lập hay không ăn n hập hai giá trị p, p’ ngữ cảnh thưịng biểu thị qua có m ậ t d é jà Cũng cần phải nói rõ rằng, nét đồng n h ấ t h o ạt động t r n g từ áp dụ n g để p hân tích cách dùng khơng thịi gian d é j , ví dụ: C’est d é jà bien Hoặc C'est d é jà ca de pris vv Trong khuôn k h ổ báo cáo không đê\cập đến cách dùng Cần phải n h ấ n m n h điều là, d é jà x u ấ t ngữ cảnh phải có đối lập không đồng n h ấ t hai giá trị nên ngữ cảnh khơng có đơi lập ấy, khơng thể dùng trạn g từ Chính thế, d ù n g d ẻ jà để trả lời câu hỏi hỏi vị ngừ kiểu câu sau sai: 13- Vous auez lu ce roman? (Anh đọc truyện chưa?) * Oui, d é jà Câu hỏi (11) loại câu hỏi vê tồn hay không tồn vị ngữ lire (lire/ pas lire), người hỏi không k h ẳng định giá trị nào, nên khơng có đơi lập hai giá trị p,p’, t h ế dùng t r n g từ ngữ cảnh Tuy nhiên, kiểu lỗi phổ biến người Việt học tiếng Pháp ả n h hưởng câu trúc tiếng Việt II - M ột v i gợi ý v ề cách ch u y ển d ịch cá c câu có déjà sa n g tiế n g V iệt Hai t r n g từ tiếng Việt có nhiểu nét tương đồng hoặt động với d é jà Đ ã Rồi Nhiều n h nghiên cứu tiếng Việt cho Đã lầ t r n g từ hoàn th n h tiếng Việt Dường như, cách dùng Đ ả khơng bó hẹp phạm vi thịi th ể (ví dụ: Cơ nàng xấu lại chua ngoa; Đã th i p h ả i nghe lời cha mẹ vv) v ề hoặt động trạn g từ này, đề cập báo cáo khác Trong p hạ m vi báo cáo này, đưa sô" n h ậ n xét cách biểu thị sắc th i nghĩa d é jà sang tiếng Việt Có n h ữ n g trường hdp câu có d é jà ta phải dùng Đ ả Rồi đề chuyển dịch Nhưng khơng phải trường hợp dùng chúng để dịch câu có d é jà Trong sơ' trường hợp, dịch câu có d é jà sang tiếng Việt, ta phải dùng cụm trạn g từ "đả r i ” n h ỏ m , câu hỏi mang tính cảm thán, biểu lộ ngạc nhiên người nói, việc d ùng đ ã r i b ắ t buộc (Ta n h ậ n th r ấ t từ “đ ả ” dùng mình) Ta so s n h : Vê hoạt động giá trị ngừ nghĩa học trạng từ 27 14a- II est d é j 4h - Đ ả giò r i ? 14b- II est 4h - ! 15- II est tard Je dois vous q u itte r- M uộn rồi, p h ả i đăy D é j ? = Đ vê r i ? Riêng trường hợp câu hỏi hàm ý sựlãng quên, không dịch với “r i ” “đả., r i ” mà phải dùng lại cách dịch “diễn giải”,ví dụ câu - Tu t'appelles com m ent, déjà? phải dịch "Cậu nói cậu tên n h ỉ", M M ình quên m ấ t tên cậu gi nhỉ", tiếng Việt khơng có câ'u trúc tương đương Không dịch theo cách dịch diễn giải này, ta p h â n biệt với trường hợp câu hỏi hỏi t ê n thơng thường : - Cậu tên ? Đặc biệt nh ó m này, với nhửng câu mà d é jà với động từ thòi khứ kép, bắt buộc p h ả i dịch với "dã r i ” - Q uand je suis arrive, le train est d é jà parti = Khi đến sản ga thi tàu chạy Đơi vớ i n h ó m 2, thông thường cần dùng “r i ” để dịch nghĩa d é j , mà không cần dùng "đã"' - La place est d é j prise = Chỗ có người rồ i - J'ai d é jà fa it mes devoirs = Con làm r i - Rãềsure-toi, j 'a i d é jà fa it la reservation - Yên tâm, giữ chỗ r i * Voulez-uous souper avec nous = Ngài có mn d ùng soupe với không? - J 'a i d é jà diné = Tôi (đã) dùng bữa chiều rồ i N h ó m 3: T rá i với nhóm 2, để dịch d é jà nhóm này, bắ t buộc dùng “đ ả ” mà không d ùn g từ "rồi": phải - Téléphone-lui d é jà = Gọi điện cho anh đ ã - Je passe d é j un coup de fils avant de dépouiller le courier = Trước lục thư, gọi điện - M ange d é jà ton soupe, on ưerra ca après = Ăn cháo đ ả , ta bàn chuyện sau phả i dù n g “đ ã t n g ” mà d é jà hàm nghĩa k inh nghiệm tr ải qua: Vũ Thị Ngân 28 - J 'a i d é jà m angé d u chien = Tôi đ ả t n g ăn th ịt chó - II m ’est d é jà arrivé veiller tout la nuit =.Tôi đ ã t n g thức suốt đêm Có nét tương đồng cách dùng d é j vói t r n g từ “đ ã ' ’ (hoặc “r i ”) tiếng Việt Nhưng bên cạnh đó, hoạt động từ khác Như nói, “đ ả ” thường dùng để dịch sơ"câu có d é jà nhóm 3, ngược lại nhiều cách dùng d é j , ta dịch b ằng “đ ả ” - C ẽ s t d é jà bien= T h ế tốt rồ.i Nhưng nhiều cách dùng “đ ả ” (hoặc "đã r i ”) tiếng Việt chuyển dịch từ d é jà - Lỗi Đ ã mà cịn cãi - C'est sa fa u te C e s t sur que c'est sa fa u te , p o u rta n t il proteste encore de son innocence Việc không nắm vững hoạt động từ nguyên n h â n dẫn đến việc lạm dụng từ, dùng sai từ Trên vài gợi ý chuyển dịch mang tín h t h a m khảo Các sắc thái nghĩa tr n g từ râ't đa dạng chúng tơi ph ân tích trên, nghĩa cụ thể đơn vị ngơn ngữ nói chung cụ th ể t r n g từ d é jà tùy thuộc vào tương tác yếu tô" ngữ cảnh, từ n g tìn h huốn g giao tiếp cụ thể TÀI LIỆU THAM KHẢO J.J Franckel, E tude de quelques m arqueurs aspectuels du fra n c a is , Droz, Genève, Paris, 1987 R Martin, Temps et aspect, E ssaỉ sur ưemploi des tem ps narratifs en moyen fra n ca is, Klincksieck, Paris, 1971 D Paillard, Temps, aspect, type de procès, A propos du p resen t simple, in Recherches nouưelles su r le langage, numéro special, Collection ERA 642, Ụniversité de Parris 7, 1988 c , Vet, Temps, aspect, adưerbes de temps en francais co ntem p ora in , Droz, Genève, 1980 Vũ Thị Ngân, Systém atique des ưaleurs du p a ssé compose en francais contem porain, Thèse de Doctorat, Université de P a ris 7, 1998 Vê hoat động g i tri ngừ nghĩa hoc trang từ 29 VNU JOURNAL OF SCIENCE Foreign Languages, T.XVIII, N01, 2002 ON T H E OPERATION AND SEMANTIC VALUE OF T H E WORD “D É JÀ ” IN FRENCH Vu Thi Ngan D epartm ent o f French Language and Culture College o f Foreign Languages - V NU The highly fr eq u en t “Déj à” in French can be a problem for Vietnamese lea rn ers who are u n a w a r e of how it is used Another p a r t of the reason is due to the influence of Vietn am ese on L2 (French) acquisition Therefore, this paper p resents the a u t h o r ’s work designed to take a close look at its workings in French Basically, its uses c an fall into th re e categories on the basis of which the a uth or gives suggestions as to how its meanings can be rendered into Vietnamese It is hoped t h a t as such, th e work will be of some help to those doing French ... đếm đến giá trị khác ngồi giá trị mà d é jà xác n h ậ n câu Điều khiến cho giá trị x u ấ t với d é jà giá trị Chính có m ặ t d é jà làm nẩy sinh việc phải tính đếm đến giá trị khác vối giá trị xuâ't... có giá trị ngữ nghĩa khác Đứng vê góc độ cách dùng, ta th d é jà không xuất cách tùy tiện Nó thường x u ấ t ngữ cảnh có đối lập, không ăn n h ậ p hai giá trị Tùy theo cách thức xu ất giá trị. .. jà nhóm có nghía giá trị p’ n h ằ m tới khơng cịn giá trị n h ằ m tới giá trị p thực ngữ cảnh N h ó m 3: nhóm này, giá trị p’ có m ặt độc lặp câu, ng khác với nhóm hai, giá trị xuất với d é jà