1. Trang chủ
  2. » Thể loại khác

DSpace at VNU: Hai cách tiếp cận các dạng cố định tiếng Pháp: dưới góc độ ngôn ngữ và tâm lý

9 148 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 9
Dung lượng 161,17 KB

Nội dung

Tạp chí Khoa học đhqghn, ngoại ngữ, T.xxII, Số 2, 2006 hai cách tiếp cận dạng cố định tiếng Pháp: góc độ ngôn ngữ tâm lý Nguyễn Hữu Thọ(*) Các dạng cố định (formes figées)-một lĩnh vực quan trọng từ vựng tiếng Pháp-đã thu hút nhiều nhà nghiên cứu Charles Bally người đặt móng đầu tiên, tiếp Pierre Guiraud dành riêng chuyên luận để bàn chi tiết Les locutions francaises (thành ngữ tiếng Pháp) Từ 1980 việc nghiên cứu dạng cố định nở rộ, mốc quan trọng việc tổ chức vào năm 1994 Saint-Cloud Paris Hội thảo quốc tế quy tụ khoảng 140 chuyên gia Pháp nước vựng, chúng khác từ-điều dễ nhận thấy-là cấu tạo từ Chúng hình thành qua trình từ vựng hoá, tức trình biến cụm tự thành đơn vị từ vựng, nội dung trình cố định từ vựng (figement lexical) Hiện tượng thể hai bình diện: cú pháp ngữ nghĩa 1.1 Cố định cú pháp Bình diện thứ khả kết hợp trục ngữ đoạn Như ta biết, đơn vị ngôn ngữ có khả kết hợp khác nhau, ta lấy ba động từ faire, ouvrir écarquiller làm ví dụ Động từ faire có khả kết hợp lớn, người Pháp có câu : on peut tout faire avec le verbe faire (ng­êi ta cã thĨ lµm mäi viƯc víi ®éng tõ faire) Tõ ®iĨn Hachette 1999 cho cơm nghĩa (I V) gồm 29 cách dùng Động từ có nghĩa chung làm (hành động để hình thành đó), ví dụ: Hiện tượng ngôn ngữ đặc biệt khám phá nhiều góc độ: phần thấy điều qua số 60 thuật ngữ dùng hội thảo Theo chúng tôi, xếp cách tiếp cận thành ba nhóm chính: ngôn ngữ, tâm lý giao tiếp Chúng khảo sát cách tiếp cận nói để phát đặc trưng tượng từ vựng này, trước mắt đề cập hai cách tiếp cận đầu: ngôn ngữ tâm lý 1) Dieu a fait le ciel et la terre (Chóa lµm trời đất) Tiếp cận ngôn ngữ Cách tiếp cận thứ cách làm truyền thống phần lớn nhà ngôn ngữ sử dụng; kết nhận diện đơn vị lớn từ nhỏ câu thường gọi locution (thành ngữ) Nếu thành ngữ, với từ, hai bé phËn cÊu thµnh tõ (*) 2) faire une maison (làm nhà) 3) faire des vers (làm thơ) 4) faire un discours (lµm mét bµi diƠn thut) 5) faire les vitres (làm vệ sinh kính) TS., Trung tâm Đào tạo Từ xa, Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Quốc gia Hà Nội 26 Hai cách tiếp cận dạng cố định tiếng Pháp: góc độ ngôn ngữ tâm lý Trong cách dùng trên, faire thay động từ cụ thể: câu (1) créer (tạo ra); (2) construire (làm, xây); (3) composer (cấu thành, tạo nên); ë (4) b»ng prononcer (®äc, diƠn thut); ë (5) b»ng nettoyer (lau chùi) Ngược lại, khả kết hợp động từ ouvrir (mở) bị hạn chế nhiều Điều thể hai điểm a) số lượng nghÜa: theo Tõ ®iĨn Hachette nã chØ cã cơm nghĩa (I, II, III) với 12 cách dùng b) khả kết hợp với bổ ngữ nội hoạt động Để minh hoạ điểm hai, xÐt tr­êng hỵp sau: 6) Ouvrir une porte, une lettre, la bouche 7) Ouvrir une Ðcole, une boutique, une banque 8) Ouvrir le bal, le feu, la marche 9) Ouvrir un chemin, la voie 10) Ouvrir son cœur µ quelqu’un, ouvrir l’esprit µ qqn, ouvrir les yeux µ quelquun Ta thấy số lượng bổ ngữ động từ giảm dần từ (6) đến (10) nghĩa 'làm để kết thúc tình trạng đóng vật', số lượng bổ ngữ dừng lại với từ porte, lettre, bouche nêu, mà boite (hộp), armoire (tủ), chambre (buồng), v.v Nghĩa (7) (8) có phạm vi kết hợp hẹp hơn, thể chế giáo dục, trị, tài chính; hoạt ®éng tËp thĨ ®ã ng­êi thùc hiƯn viƯc “më” người làm việc Nghĩa mở đường (làm hình thành lối đi, khai thông đường bị tắc Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Ngoại ng÷, T.XXII, Sè 2, 2006 27 nghÏn) chØ chÊp nhËn thuộc phương tiện giao thông Đến (10) khả kết hợp hạn chế ba từ (son cœur, l’esprit vµ les yeux) Nh­ vËy, ouvrir cã khả kết hợp hạn chế faire, so với écarquiller, ouvrir lại có kết hợp lớn nhiều; écarquiller có nghĩa mở nã chØ cã thĨ ®i víi “les yeux” (Ðcarquiller les yeux = mở to mắt) Cũng cỈp tÝnh tõ fermÐ/clos NÕu nh­ fermÐ cã thĨ dïng với danh từ địa điểm: un magasin fermé (cửa hàng đóng cửa), une route fermée (con đường bị chắn không cho qua); danh từ người: un homme fermé (một người kín đáo) tính từ clos với nghĩa đóng có trường kết hợp hạn chế nhiều: với danh từ địa điểm jardin (vườn), terrain (khu đất) Và với maison hoàn toàn nghĩa ban đầu để tạo thành tổ hợp maison close víi nghÜa lµ nhµ chøa Nh­ vËy, tõ jardin clos tới maison close tính từ chuyển dần từ địa hạt tự sang địa hạt ngữ cú (phraséologie): khả cú pháp bị bó hẹp Trong tiếng Pháp, nhiều từ tồn trạng thái cố định, tức không tham gia vào tổ hợp tự khác: - Huis dùng - huis clos (xử kÝn) - Aloi -nt- de bon/mauvais aloi (chÊt l­ỵng tèt/xÊu) - EmblÐe -nt- d'emblÐe (ngay lËp tøc) - Insu -nt- l'insu de ( không biết) 28 Nguyễn Hữu Thä - Prou -nt- peu ou prou (Ýt nhiỊu) Chóng bị cố định mặt cú pháp mức cao Các cụm từ theo cách tiếp cận ngôn ngữ coi thành ngữ tiêu biểu Như vậy, cố định cú pháp coi đặc tính ngữ cú Tính thành ngữ tổ hợp tỷ lệ nghịch với khả kết hợp cú pháp yếu tố cấu thành 1.2 Cố định ngữ nghĩa Những hạn chế kết hợp từ thể phương diện ngữ nghĩa, khía cạnh thứ hai cố định từ vựng Một động từ danh từ chấp nhận số trạng từ tính từ VÝ dô: - travailler dur - rÐagirfortement/vigoureusement/vivement - une joie dÐbordante - une dÐfaite cinglante/cuisante Trªn thùc tÕ cã nhiỊu cách diễn tả cường độ tính chất động từ travailler, réagir (làm, phản ứng) danh từ joie, défaite (niềm vui, thất bại) nói trên, tiếng Pháp chọn cách riêng Bally gọi kết hợp đặc biệt ví dụ chuỗi cường độ (série d'intensité) Hiện tượng tồn với danh từ; khoản tiền chi cho công sức bỏ ra, người ta dùng: - Đối với công nhân: le salaire dun ouvrier - Đối với viên chức: le traitement dun fonctionnaire - §èi víi lt s­: les honoraires d’un avocat - Đối với người làm appointements d'un employé công: les - Đối với sinh viên: la bourse dun étudiant Điều thể rõ cách so sánh Nếu nh­ ng­êi ViƯt nãi: ngu nh­ bß, nãi nh­ kh­íu, câm hến người Pháp sử dụng hình ảnh hoàn toàn khác: - bavard comme une pie (ba hoa chim ác là) - muet comme une carte (câm cá chép) - bête comme ses pieds/la lune (ngu hai bàn chân/như mặt trăng) Ta thấy ngôn ngữ chọn nét nghĩa vật quy chiếu để cấu tạo cách so sánh Trong loài chim, có nhiều hay hót, tiếng Pháp chọn ác là, cá không biết nói, cá chép lại coi loài câm lặng tiêu biểu Bàn chân người đế chịu toàn trọng lượng giữ cho thể đứng vững, nét nghĩa khoẻ, tảng không tiếng Pháp sử dụng, lại gán cho nghĩa ngu đần theo cách suy luận không công Sự kết hợp yếu tố dựa nét nghĩa đặc tính thành ngữ * * * Những phân tích cho phép ta rút điểm sau: Sự hạn chế kết hợp cú pháp ngữ nghĩa làm cho cụm từ chuyển từ địa hạt tự sang địa hạt cố định Các cụm như: ouvrir son cur quelquun, bête comme ses pieds/la lune, huis clos theo truyền Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Ngoại ngữ, T.XXII, Số 2, 2006 Hai cách tiếp cận dạng cố định tiếng Pháp: góc độ ngôn ngữ tâm lý thống coi thành ngữ tiêu biểu Có thể nói tính thành ngữ tổ hợp tỷ lệ nghịch với khả kết hợp yếu tố cấu thành với tính thông dụng nét nghĩa tuyển chọn đặt mối quan hệ hai mặt cố định từ vựng (cố định cú pháp cố định ngữ nghĩa) Chúng tách rời, cần lưu ý không nên đặt chúng bình diện Bởi lẽ định cuối ngôn ngữ ý nghĩa Nếu tổ hợp hình thành yếu tố có kết hợp hạn chế huis clos coi thành ngữ, không mang tính đặc thù (idiomatique) tiếng Pháp bête comme ses pieds Sự khác biệt kết hợp đặc biệt bête pied tiếng Pháp Nó bất hợp lý tổ hợp có tính thành ngữ nhiêu Trên sở đó, nhà ngôn ngữ xây dựng tiêu chí nhận biết thành ngữ (locution) Đặc tính bao trùm đơn vị từ vựng đặc biệt thống cú pháp ngữ nghĩa Cụ thể người ta: - đoán nghĩa tổ hợp từ nghĩa yếu tố cấu thành Ví dơ avoir maille µ partir avec qqn cã nghÜa lµ bất hoà với ai, nghĩa phát từ maille partir; 29 Nghiên cứu để phái vận hành cú pháp-ngữ nghĩa yếu tố cấu thành cụm cụm với đơn vị từ vựng khác cách làm phổ biến thu thành tựu to lớn Nếu Bally phát yếu tố trung gian cụm hoàn toàn cố định cụm tự Gross cụ thể hoá hai khái niệm độ cố định (degré de figement) diện cố định (portée de figement) Ông nghiên cứu toàn nhóm thành ngữ tiếng Pháp theo hai hướng (xem Khoa học Ngoại ngữ số 4-2005) Một số nhà ngôn ngữ khác chọn đối tượng nghiên cứu hẹp hơn, thí dụ nghiên cứu tất thành ngữ cấu tạo với động từ passer để phát lõi ngữ nghĩa (noyau sémantique) chi phối toàn bộ; cách lµm cđa J.-J Franckel, D Paillard vµ E Saunier (Modes de rÐgulation de la variation sÐmantique d'une unitÐ lexicale Le cas du verbe passer) Hoặc chọn khái niệm décision tìm dạng thức tương ứng để tìm sắc thái ngữ nghĩa riêng chúng; trường hợp C Cortès nghiên cứu với nhan đề Décider, prendre une décision: du verbe la locution verbale Tiếp cận tâm lý - thêm yếu tố vào tổ hợp Ví dụ thêm un beaucoup de trước maille thành ngữ trên; 2.1 Cách tiếp cận ngôn ngữ sử dụng ba đặc điểm cú pháp ngữ nghĩa nói để xác định đơn vị ngữ cú Trên thực tế tiêu chí luôn phát huy tác dụng, đơn vị từ vựng dù vững đến đâu bị phá Chóng ta xem xÐt mét sè tr­êng hỵp: - làm thao tác biến đổi (phủ định, bị động, nhấn mạnh ) Về ý nghĩa, trừ số thành ngữ cấu tạo với từ cổ avoir Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Ngoại ngữ, T.XXII, Sè 2, 2006 30 maille µ partir avec qqn (maille có nghĩa đồng xu, partir có nghĩa phân chia), ng­êi ta vÉn cã thĨ thiÕt lËp mèi liªn hệ nghĩa phân tích (sens analytique) nghĩa tỗng hợp (sens global) thành ngữ Điều có hai nguyên nhân: Một là, cấu tạo, tất từ có nguyên (motivé), tất ẩn dụ dựa tương đồng so sánh dùng để so sánh (ngầm) Khi tiếng Việt dùng câm hến tiếng Pháp ví câm cá chép, hai ngôn ngữ dựa thật, hai loài vật nói Người Việt nói ngu bò hoàn toàn có lý loài có vú có số thông minh thấp, người Pháp lấy bàn chân người làm biểu tượng ngu dốt chân phận xa đầu (trụ sở máy thần kinh) Hình ảnh sử dụng bị thay đổi (như trường hợp vắng chúa nhà gà mọc đuôi tôm thay gà vọc niêu tôm), người ta vÉn cã xu h­íng thiÕt lËp mèi liªn hƯ nµy Do vËy vÉn cã thĨ nãi: nghÜa chung cđa thành ngữ nhiều hình thành từ nghĩa thành tố Hai là, cố định thành ngữ lúc xảy toàn tổ hợp Ví dụ découvrir le pot aux roses (phát bí mật, âm mưu), cụm le pot aux roses (bình hoa hồng) liên quan đến nghĩa thành ngữ, động từ découvrir với nghĩa phát nhiều định hướng ta tới nghĩa chung; nghĩa phát hiện, khám phá gắn với điều ta chưa biết, điều bí hiểm Nguyễn Hữu Thọ Về cú pháp, thành ngữ lúc giữ thống Ngay thành ngữ hoàn chỉnh bị phá vỡ Ví dụ tirer le diable par la queue (kÐo quû b»ng đuôi = sống cảnh nghèo túng) ®· ®­ỵc Victor Hugo sư dơng nh­ sau: Il faut que la queue du diable soit soudÐe, chevillÐe et vissÐe µ l'Ðchine d'une facon bien triomphante pour qu'elle rÐsiste µ l'innombrable multitude de gens qui la tirent perpétuellement (Cái đuôi quỷ phải hàn, đóng chốt bắt vít vào xương sống cách đầy hoan hỷ để kháng cự lại biết kẻ ®ang liªn tơc kÐo nã) Ng­êi ta còng cã thĨ sử dụng nhiều thành ngữ dạng phá vỡ để xây dựng câu truyện Đó trường hợp cđa Morgan SportÌs víi cn tiĨu thut Le souverain poncif dài 152 trang viết với 1758 cụm cố định; Ông mở đầu sau (tr 13): Dans cette période crépusculaire où tous les chats sont gris, une chatte ne reconnaợtrait pas ses petits Câu xây dựng với hai thành ngữ: La nuit, tous les chats sont gris vµ une chatte ne reconnaitrait pas ses petits Còng nh­ vËy tiÕng ViƯt, ta cã thĨ nãi: Ch¸y nhà mặt giám đốc, giám đốc tuổi Tý nhà toàn thấy trâu vàng Câu dựa thành ngữ Cháy nhà mặt chuột truyện tiếu lâm ông quan tham tuổi Tý, lúc già tiếc trước không nói cầm tinh trâu để nhận đồ biếu (bằng vàng) to chuột Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Ngoại ngữ, T.XXII, Số 2, 2006 Hai cách tiếp cận dạng cố định tiếng Pháp: góc độ ngôn ngữ tâm lý 2.2 Để khắc phục khiếm khuyết cách tiếp cận ngôn ngữ, người ta dùng cách tiếp cận khác dựa trí nhớ (mémoire) Suy cho tổ hợp coi thành ngữ trước hết ghi lại trí nhớ cộng đồng; nhập vào kho tâm lý chung đó, bị cắt phần để chắp nối với tổ hợp khác người ta nhận chúng Trên ta nói tới thống cú pháp ngữ nghĩa thành ngữ xuất phát từ góc độ tâm lý, người trọng tài giúp ta chấp nhận không chấp nhận cải biến cú pháp trí nhớ Và vậy, đối tượng nghiên cứu không dừng lại thành ngữ theo cách hiểu truyền thống mà tất cố định lại trí nhớ Cách tiếp cận tâm lý nhiều nhà nghiên cứu sử dụng, đặc biệt phải kể đến Danièle Dubois, Blanche-Noelle Grunig Các cụm thoả mãn tiêu chí sau coi thành ngữ a) Tất cụm có khả dùng để chơi chữ: 11a) Vivre de Woolite et deau fraiche 12a) Jolie carafe cherche Bordeaux d’©ge mur C©u (11a) quảng cáo chất tẩy Woolite: sống nhờ Woolite nước Người ta hiểu nghĩa nắm tinh tế nhờ cụm từ (11b) vivre damour et deau fraiche (sống tình yêu nước = không quan tâm tới điều kiện vật chất cần thiết sans se préoccuper des nécessités matérielles) Các cụm cho phép cách chơi chữ (11b) gọi thành Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Ngoại ngữ, T.XXII, Số 2, 2006 31 ngữ Câu (12a) quảng cáo cho rượu Bordeaux, hình thành từ câu (12b) Jolie femme cherche homme dâge mur (phụ nữ xinh đẹp tìm đàn ông đứng tuổi) Câu (12b) coi thành ngữ cho phép cách chơi chữ (12a) b) Tất cụm nhận biết thông qua vài chữ cho trước (như trò chơi truyền hình Chiếc nón kỳ diệu) Người ta nhận biết từ vài ký tự riêng lẻ toàn cụm từ ghi nhận nhớ c) Tất cụm mà cần nói phần đầu, người ta dễ dàng nhận phần cuèi: 13a) Tout vient µ point… 14)a Mettre du beurre… 15a) Jeter largent Chỉ cần nghe ba cụm người ta nhận biết phần cuối là: qui sait attendre 13b … dans les Ðpinards 14b … par les fenêtres 15b d) Tất cụm mà việc nhận biết không theo trật tự hàng ngang, cần cung cấp yếu tố đầu hay cuối, người ta nhận Tiêu chí phần giống tiêu chí c) e) Tất cụm cho phép người ta đọc nói nhanh cụm bình thường Có tượng người nói biết trước nằm nhớ đối tác, không cần phải nhấn mạnh, nói lưới người ta hiểu 32 f) Tất cụm ô lởn vởn ằ đầu ta, nói tới chủ điểm liên quan chúng xuất đầu lưỡi Ví dụ tiếng ViƯt, nãi tíi viƯc tun dơng c¸n bé theo kiểu ông cháu cha, ta nghĩ đến câu: Con cháu cụ Hoặc nói tới mặt trái tài ta nghĩ đến câu thơ Nguyễn Du: Chữ tài liền với chữ tai vần g) Tất cụm 16b, 17b, 18b mà người ta không cần dùng xác (có sai lệch âm) mà hiểu được: 16a) Malheureux comme labbé Pierre thay (16b) Malheureux comme les pierres; 17a) Aller son petit tran tran thay v× (17b) Aller son petit train train; 18a) L'effet d'un scooter sur une jambe de bois thay v× (18b) L'effet d'un cautÌre sur une jambe de bois h) TÊt c¶ cụm mà dùng người ta yên tâm nằm trí nhớ tập thể, không sáng tác Nói tức chuyển tải thông điệp dạng để tạo hiệu với người nghe, không chuẩn bị chu đáo dễ bị công kích, cần chia sẻ rủi ro với người Và tốt sử dụng vốn chung cộng đồng, tức dùng cụm cố định Vậy tất cụm làm ta yên tâm thành ngữ 2.3 Một số nhận xét cách tiếp cận tâm lý a) Theo cách tiếp cận trên, cụm cố định có số lượng lớn, bao hàm không đơn vị câu mà đơn vị cấp câu Grunig gọi tất tổ Nguyễn Hữu Thọ hợp locution: Thành ngữ phức ngữ gắn kết bền vững trí nhớ và, ngược lại, tất phức ngữ trí nhớ ghi lại locution Hiển nhiên chóng bao trïm mét tr­êng rÊt réng: tõ tõ ghÐp đến ngạn ngữ không bỏ qua tiêu đề (sách, kịch, phim, buổi phát thanh,), câu hát, câu thơ, đồng giao, hiệu v.v (tr 225) b) Cách tiếp cận dựa chủ yếu vào trí nhớ, gọi xác cách tiếp cận tâm lý-ngôn ngữ Theo phản ánh chất từ vựng hoá Trước Saussure định nghĩa ký hiệu ngôn ngữ Ông theo cách tiếp cận tâm lý-ngôn ngữ: ký hiệu ngôn ngữ gồm hai mặt biểu đạt biểu đạt, biểu đạt âm cụ thể mà hình ảnh âm (image acoustique) đọng lại trí nhớ người sử dụng Trong âm vị học, âm vị thực thể trừu tượng, thể âm cụ thể Một đơn vị từ vựng (từ thành ngữ) đơn vị trừu tượng Khi ghi nhận nhớ tập thể trình sử dụng dù có bị cắt bỏ số phận người ta nhận chúng Điều cho phép giải thích trường hợp ngoại lệ quan niệm truyền thống cụm từ: coi bền vững cú pháp ngữ nghĩa tiêu chí nhận dạng thành ngữ c) Tiếp cận tâm lý cho phép vượt qua đơn vị từ vựng truyền thống cấp độ câu để tiếp cận với tổ hợp vốn coi sản phẩm văn hoá chúng chắt lọc qua thời gian Theo Herriot: Văn hoá đọng lại người ta lãng quên tất (La culture, c'est ce qui reste quand on a tout oublié) Điều phù hợp với xu Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Ngoại ngữ, T.XXII, Số 2, 2006 Hai cách tiếp cận dạng cố định tiếng Pháp: góc độ ngôn ngữ tâm lý hướng giáo học pháp nay: dạy ngôn ngữ tức dạy văn hoá Kết luận Hai cách tiếp cận nói cho phép ta hiểu đầy đủ chất cố định từ vựng Tuy nhiên phải thừa nhận cách tiếp cận tâm lý chưa đưa tiêu chí rõ ràng để nhận diện thành ngữ Những điểm nêu phát huy tác dụng với người có trình độ từ vựng cao tương đương với người ngữ Trong dạy-học ngoại ngữ người ta cần tiêu chí rõ ràng để 33 hiểu đặc tính cú pháp ngữ nghĩa tượng từ vựng Về mặt này, cách tiếp cận ngôn ngữ ưu việt hơn, đặc biệt thủ pháp nhận biết độ cố định diện cố định để có giải pháp phù hợp việc giải nghĩa dạy cách dùng người học Ngược lại, cách tiếp cận tâm lý cho phép trọng tới sản phẩm văn hoá Và vậy, cần kết hợp hai cách tiếp cận để hiểu đầy đủ chiều rộng chiều sâu tượng từ vựng đặc biệt Tài liệu tham khảo Cortes C., ô Décider, prendre une dÐcision: du verbe µ la locution verbale » in La locution: entre lexique, syntaxe et pragmatique, Textes rÐunis par P Fiala, P Lafon, M.-F Piguet, Klincksieck Paris, 1997, pp.19-36 Dubois D., 1997, « Catégories, prototypes et figements Constructions d’invariants et systèmes symboliques » in La locution entre langue et usages, Textes réunis par MartinsBaltar M., ENS Fontenay Saint-Cloud, Diff Ophrys, Paris, pp 103-130 Franckel J.-J., D Paillard, E Saunier « Modes de rÐgulation de la variation sÐmantique d'une unitÐ lexicale Le cas du verbe passer » in La locution: entre lexique, syntaxe et pragmatique, Textes rÐunis par P Fiala, P Lafon, M.-F Piget, Klincksieck Paris, 1997, pp 49-68 Grunig B.-N., « La locution comme défi aux théories linguistiques: une solution d’ordre mémoriel?» in La locution entre langue et usages, Textes réunis par Martins-Baltar M., ENS Fontenay Saint-Cloud, Diff Ophrys, Paris, 1997, pp 225-240 Martin R., «Sur les facteurs du figement» in La locution entre langue et usages, Textes réunis par Martins-Baltar M., ENS Fontenay Saint-Cloud, Diff Ophrys, Paris, 1997, pp 291-306 Rey A et Chantreau S., Dictionnaire des expressions et locutions, coll, Les usuels du Robert, 1996 Schapira Ch., « Proverbes et phrases proverbiales et déproverbialisation », Langages 139, Septembre, 2000, pp 81-97 Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Ngoại ngữ, T.XXII, Số 2, 2006 34 Ngun H÷u Thä VNU JOURNAL OF SCIENCE, Foreign Languages, T.xXII, n02, 2006 Two ways to approach fixed forms of French: From linguistic and psychological angle Dr Nguyen Huu Tho Centre for Distance Education College of Foreign Languages - VNU Fixed forms have attracted many researchers This special phenomenon of language has been discovered from different angles According to the Author, these ways can be put into three main groups: language, psychology and communication This article deals with the first two ways The way to approach language inquires the process of lexical fixing so as to define characteristics of phraseology through criteria of syntax and semantics The way to approach psychology relies on memory; It gives permission to exceed the traditional lexical units at the level of below the sentence to approach co-op groups which were considered product of culture Hence, it is necessary to combine these two ways to understand thoroughly both width and depth of this special lexical phenomenon Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Ngoại ngữ, T.XXII, Sè 2, 2006 ... (bằng vàng) to chuột Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Ngoại ngữ, T.XXII, Số 2, 2006 Hai cách tiếp cận dạng cố định tiếng Pháp: góc độ ngôn ngữ tâm lý 2.2 Để khắc phục khiếm khuyết cách tiếp cận ngôn ngữ, ... b) Cách tiếp cận dựa chủ yếu vào trí nhớ, gọi xác cách tiếp cận tâm lý -ngôn ngữ Theo phản ánh chất từ vựng hoá Trước Saussure định nghĩa ký hiệu ngôn ngữ Ông theo cách tiếp cận tâm lý -ngôn ngữ: ... ĐHQGHN, Ngoại ngữ, T.XXII, Số 2, 2006 Hai cách tiếp cận dạng cố định tiếng Pháp: góc độ ngôn ngữ tâm lý hướng giáo học pháp nay: dạy ngôn ngữ tức dạy văn hoá Kết luận Hai cách tiếp cận nói cho

Ngày đăng: 14/12/2017, 20:07

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w