Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 54 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
54
Dung lượng
0,94 MB
Nội dung
UNIVERSITÉ NATIONALE DE HANOI UNIVERSITÉ DE LANGUES ET D’ÉTUDES INTERNATIONALES DÉPARTEMENT DE LANGUE ET DE CIVILISATION FRANÇAISES MÉMOIRE EUPHÉMISME, SON EMPLOI DANS LE FRANÇAIS ET LE VIETNAMIEN Sous la direction de Mme : BÙI THỊ BÍCH THỦY Présenté par : CHU LY LY Classe : QH.2010.F1 Hanoi, 2014 ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA NGÔN NGỮ VÀ VĂN HÓA PHÁP KHÓA LUẬN TỐT NGHIỆP UYỂN NGỮ, CÁCH SỬ DỤNG TRONG TIẾNG PHÁP VÀ TIẾNG VIỆT Giáo viên hướng dẫn : BÙI THỊ BÍCH THỦY Sinh viên : CHU LY LY Khóa : QH 2010 F1 Hà Nội, 2014 ENGAGEMENT Je certifie que ce mémoire est le fruit de mon travail personnel sous la direction du professeur Bùi Thị Bích Thủy et est exempt de tout plagiat i REMERCIEMENTS Je tiens remercier très vivement le professeur Bùi Thị Bích Thủy pour l'intérêt qu'elle a porté mon travail, pour son aide précieuse et surtout pour son soutien et ses encouragements tout au long de ce mémoire Pour finir, je remercie ma mère et tous mes amis pour leurs encouragements et leur patience sans bornes ii RÉSUMÉ Dans le premier chapitre, nous essayons de figurer le portrait de l’euphémisme en présentant de diverses définitions et proposant une définition propre sur laquelle nous nous appuyons pour faire cette recherche En plus, nous essayons d’exposer une vue globale sur la litote, figure de style voisine de l’euphémisme Il s’agit, dans les deux derniers chapitres, d’analyser le mécanisme de l’euphémisme, ses motivations, ses rôles dans l’évolution de la langue franỗaise et vietnamienne Ensuite, nous ộtudions leuphộmisme exprimant la mort dans les deux langues Tout cela nous permet de faire une petite comparaison dans lemploi des expressions euphộmiques en franỗais et en vietnamien Enfin, nous réservons le dernier chapitre au but pédagogique en proposant une approche d’enseignement qui permettrait de faciliter l’enseignement de l’euphémisme aux apprenants vietnamiens iii TABLE DES MATIÈRES I INTRODUCTION 1.PROBLEMATIQUE 2.OBJECTIFS 3.QUESTIONS DE RECHERCHE 4.PROCESSUS DE LA RECHERCHE 5.PLAN ERROR! BOOKMARK NOT DEFINED 2 II CONTENU CHAPITRE 1: GÉNÉRALITÉS CONCEPTION DE L’EUPHEMISME DEFINITION DU TERME “L’EUPHEMISME” QUELQUES MOTS SUR LES FIGURES DE L’ATTENUATION 3.1 L’exténuation 3.2 La litote DISTINCTION ENTRE L’EUPHEMISME ET LA LITOTE CHAPITRE : MÉCANISME ET MOTIVATIONS DE L’EUPHÉMISME DANS LE FRANÇAIS ET LE VIETNAMIEN 10 MÉCANISME 10 1.1 Mộcanisme de leuphộmisme dans le franỗais 10 1.2 Mộcanisme de l’euphémisme dans le vietnamien 13 1.2.1 Périphrase 13 1.2.2 Ellipse 14 1.2.3 Antiphrase 14 1.2.4 Reformulation ou répétition en des termes différents 15 1.3 Résumé du mécanisme de l’euphémisme sur les trois perspectives 15 MOTIVATIONS 22 2.1 Résultats de la politesse, de la délicatesse 22 2.2 Résultats comiques 25 2.3 Résultats allusifs 27 2.4 Résultats atténuant la vulgarité ou la douleur morale 28 2.5 Pour éviter le tabou 29 CHAPITRE : EMPLOI DE L’EUPHÉMISME VOILANT LA MORT DANS LE FRANÇAIS ET LE VIETNAMIEN 32 EMPLOI DES EUPHEMISMES DE LA MORT DANS DES LOCUTIONS 32 1.1 Caractéristiques sộmantiques des euphộmismes de la mort en franỗais 32 iv 1.1.1 Ephémismes s’appuyant sur la métaphore 1.1.2 Ephémismes s’appuyant sur la métonymie 1.1.3 Ephémismes s’appuyant sur la périphrase 1.2 Caractéristiques sémantiques des euphémismes de la mort en vietnamien 1.2.1 Ephémismes s’appuyant sur la métaphore 1.2.2 Ephémismes s’appuyant sur la métonymie 1.2.3 Ephộmismes sappuyant sur la pộriphrase Dautres faỗons dexprimer la mort CHAPITRE : CONSÉQUENCE PÉDAGOGIQUE UTILITE DE L’ENSEIGNEMENT DE L’EUPHEMISME POUR QUEL NIVEAU DE FRANÇAIS? COMMENT L’ENSEIGNER? 3.1 Etape 1: Sensibilisation 3.2 Etape 2: Présentation de la définition et du mécanisme de l’euphémisme 3.3 Etape 3: Application 3.3.1 Exercice reconnaitre 3.3.2 Exercice créativité 32 32 32 33 33 33 33 33 40 40 40 41 41 41 41 41 43 III CONCLUSION 44 BIBLIOGRAPHIE ET SITOGRAPHIE 46 v INTRODUCTION La langue est un moyen de communication qu’on utilise afin d’exprimer ses pensées, ses idées, ses émotions, etc… avec les autres À côté de l’emploi de la langue, dans des échanges, on devrait faire attention la politesse de l’expression selon laquelle il existe un principe : au cours de l’interaction, chacun doit prendre des précautions nécessaires pour que personne, y compris soi-même, ne perde la face ou en d’autre terme, ne pas s’humilier et ne pas froisser ses interlocuteurs La politesse de l’expression se concrétise par plusieurs moyens, parmi lesquels l’euphémisme est le plus utilisé L’euphémisme consiste atténuer, dissimuler ou adoucir une idée brutale ou déplaisante On utilise très souvent l’euphémisme dans des conversations quotidiennes, des œuvres littéraires, des articles de presse Pour chaque langue/culture, on désigne la même chose travers les expressions euphộmiques de faỗons diffộrentes Afin dộviter lexpression dộplaisante ô un chụmeur ằ, les Franỗais parlent de ô un demandeur d’emploi », « un sans emploi », ou « une personne qui doit subir une interruption de carrière »…Les Vietnamiens, quant eux, désignent le chơmeur par : « người tìm việc », « người chưa có việc làm », etc…au lieu d’utiliser le terme « người thất nghiệp » Dans la réalité, les expressions euphémiques utilisées ne sont pas trốs variộes chez les apprenants du franỗais en gộnộral et moi-même en particulier, j’ai rencontré souvent des problèmes dans la traduction des euphộmismes vietnamiens en franỗais Donc, la passion de les découvrir et la volonté de mieux comprendre l’art d’utiliser l’euphémisme m’ont poussé faire cette étude intitulée : ô leuphộmisme dans le franỗais et le vietnamien ằ Ainsi, cette recherche a pour tâche d’étudier et d’analyser des expressions euphộmiques utilisộes dans le franỗais tout en les comparant avec celles dans le vietnamien Nous avons soulevé les questions des euphémismes: - Faut-il les considérer comme des éléments universels ou peu utilisộs dans le franỗais et le vietnamien ? - Quelles sont les ressemblances et les dissemblances sur l’emploi de leuphộmisme dans le franỗais et dans le vietnamien? - Au cas où les euphémismes se diffèrent d’une langue l’autre, dans les contextes quasi-semblables faut-il tout de même les traduire? Quant au processus de la recherche, il se compose des étapes ci-dessous: - Nous faisons une synthèse de divers concepts concernant l’euphémisme - Nous repérons des énoncés, des exemples contenant ces expressions euphémiques Nous recueillons des données dans des textes littộraires (duvres littộraires franỗaises, vietnamiennes et bilingues franỗais-vietnamien, dans des journaux écrits, dans des journaux en ligne, des sites d’internet ) - Nous les examinons en contexte et essayons de les regrouper selon leur thème Ensuite, nous présentons, décrivons, et analysons les caractéristiques de ces énoncés et exemples - Nous faisons des comparaisons entre les euphémismes des deux langues afin de faire ressortir les ressemblances et les dissemblances - Nous prộsentons des suggestions pour lenseignement et lapprentissage du franỗais ainsi que pour la traduction du franỗais en vietnamien et vice-versa Comme l’objectif principal de cette recherche est d’étudier des euphộmismes en franỗais en comparant avec ceux dans la langue vietnamienne, l’étude descriptive et l’analyse contrastive sont prises comme méthodes générales de recherche Cette étude se compose de parties : Dans le premier chapitre, nous essayons de figurer le portrait de l’euphémisme en présentant de diverses définitions et proposant une définition propre sur laquelle nous nous appuyons pour faire cette recherche En plus, nous essayons d’exposer une vue globale sur la litote, figure de style voisine de l’euphémisme Il s’agit, dans les deux derniers chapitres, d’analyser le mécanisme de l’euphémisme, ses motivations, ses rôles dans l’évolution de la langue franỗaise et vietnamienne Ensuite, nous ộtudions leuphộmisme exprimant la mort dans les deux langues Tout cela nous permet de faire une petite comparaison dans l’emploi des expressions euphémiques en franỗais et en vietnamien Enfin, nous rộservons le dernier chapitre au but pédagogique en proposant une approche d’enseignement qui permettrait de faciliter l’enseignement de l’euphémisme aux apprenants vietnamiens f Dispartre g N’être plus h Perdre la vie/ cỏter la vie i Avoir vécu 1.2 Caractéristiques sémantiques des euphémismes de la mort en vietnamien 1.2.1 Les euphémismes s’appuyant sur la métaphore a Yên nghỉ (se reposer) / Yên giấc (an giấc ngàn thu) (s’endormir dans un sommeil de mille automnes) b Quy tiên/Viễn du tiên cảnh (retourner dans le pays des fées/Voyager dans le pays des fées) 1.2.2 Les euphémismes s’appuyant sur la métonymie a Trút thở cuối (rendre son dernier soupir, son dernier souffle) b Nhắm mắt/ Nhắm mắt xuôi tay (fermer les yeux/ Fermer les yeux les bras le long du corps) c Trái tim […] ngừng đập (le cœur [ ] s’arrête de battre) d Khuất núi (dispartre derrière les montagnes, être voilé par les montagnes) 1.2.3 Les euphémismes s’appuyant sur la périphrase a Đi/ Ra đi/ mãi / Ra vĩnh viễn (s’en aller/partir/ partir pour toujours) b Qua đời (trépasser) c Mất (perdre la vie) d Từ trần/ Rời khỏi gian/ Từ giã cõi đời/ Rời bỏ sống (quitter le monde / la vie) e Tử vong / Thiệt mạng (perdre la vie) f Về, đất (Retourner/ retourner la terre) g Về (Sang) giới bên kia/ cưỡi hạc giới bên (passer dans l’autre monde/ être califourchon sur le flamant pour passer dans l’autre monde) Ce sont des termes, des locutions exprimant la mort En d’autres mains, nous avons encore des citations littộraires pour exprimer la mort de faỗons trốs variộes: Dautres faỗons dexprimer la mort 33 1.ô Vỡ vy, tụi để sẵn lời này, phịng tơi gặp cụ Các Mác, cụ Lê-nin vị cách mạng đàn anh khác, đồng bào nước, đồng chí Đảng bầu bạn khắp nơi khỏi cảm thấy đột ngột » Hồ Chí Minh – Di chúc 2.« Bác Bác Mùa thu đẹp, nắng xanh trời » Tố Hữu – Bác « Bác lên đường theo tổ tiên Mác – Lênin, giới người hiền » Tố Hữu 4.… Bác nằm đó, bầu trời nhân bao la Hãy nén đau thương mà xốc tới theo ý nguyện Người, hôm mà đến ngày ca khúc khải hồn người chuẩn bị, người tổ chức cho thắng lợi lại khơng có mặt ngày tồn thắng… Điếu văn bắt đầu đến xé lịng « Hồ Chủ Tịch kính u khơng cịn nữa…… Phạm Chí Dũng, « Thế giới ca ngợi thương tiếc Hồ Chí Minh » Alors, Pour parler de la mort de Hồ Chí Minh-également connu sous le nom de « l'oncle Hô »- Bác Hồ, le militant communiste et homme d'État vietnamien- le fondateur de la République démocratique du Viêt Nam, la locution « gặp cụ Các Mác, cụ Lê-nin vị cách mạng đàn anh khác » s’utilise par lui-même en parlant de son décès « Đi -s’en aller», « lên đường theo tổ tiên-thế giới người hiền- passer dans le monde de grand homme », « nằm », « khơng cịn –n’est plus»,… s’utilisent aussi pour atténuer la douleur morale des Vietnamiens envers la mort de leur « grand père » En outre, on a de diverses citations euphémiques pour porter sur la mort dans lesquelles on utilise les termes : « chẳng cịn », « thơi », « đời », « gãy cành thiên hương », « », « nằm đất »… pour déguiser la mort 34 Exemple : « Lượng ơng Độ mà Rõ tội nghiệp , đến nhà bố mẹ chẳng cịn… » Hồ Phương - Thư nhà « Bác Dương thôi Nước mây man mác ngậm ngùi lịng ta » Nguyễn Khuyến- Khóc Dương Kh « Hôm sau sang nhà Vừa thấy tôi, lão bảo : - « Cậu Vàng đời rồi, ông giáo ạ! » Nam Cao- Lão Hạc Nửa chừng xưa gẫy cành thiên hương Mặt trông thấy đây, Thà liều sống thác ngày với Thuyền tình vừa ghé tới nơi Thì đà trâm gãy bình rơi Rỉ rằng: Nhân dở dang Đã toan trốn nợ đoạn trường sao? Nghe tin thúc phụ từ đường Bơ vơ lữ thấn tha hương đề huề Rằng: Ngày hôm giao binh Thất Từ thu linh trận tiền 10 Hồn mang nặng lời thề, Nát thân bồ liễu đền nghì trúc mai 11 Thương ơi! Tài sắc bậc này, Một dao oan nghiệt đứt dây phong trần 12 Đành thân cát dập sóng vùi, Cướp công cha mẹ thiệt đời thông minh 13 Thổ Quan theo vớt vội vàng, Thì đà đắm ngọc chìm hương 35 14 Rõ ràng hoa rụng hương bay, Kiếp sau họa thấy, kiếp hẳn (Nguyễn Du- Truyện Kiều) 15 Bỗng lèo chớp đỏ Thôi rồi, Lượm (Tố Hữu- Lượm) 16 Ông năm nao? Ngày độc lập Buồm cao đỏ sóng bóng cờ Bà năm đói làng treo lưới Biển động, Hịn Me giặc bắn vào (Tố Hữu- Mẹ Tơm) 17 Người nằm đất ai đó… Giang hồ mê chơi quên quê hương (Tản Đà- Thăm mả cũ bên đường) Les Vietnamiens possèdent une variété de termes qui expriment la mort avec des nuances diversifiées En s’appuyant sur la métonymie, sur des images, telles que la mort d'un chien (Lão hạc- Nam Cao), la mort d'un jeune garỗon ộtant vaillant sur le front(Lượm- Tố Hữu), la mort de l’ami le plus proche (Khóc Dương KhuêNguyễn Khuyến) et la mort des gens et surtout celle de l’hérọne « Thúy Kiều » (qui veut beaucoup se suicider ), nous trouvons que l’euphémisme a été utilisé d’une manière flexible en apportant de bons sentiments, de la sympathie aux lecteurs D’autre part, la variété des expressions euphémiques utilisées prouvent bien le talent de l’auteur En réalité, Nguyễn Du a employé 50 mots ou locutions pour faire allusion la mort de ses personnages dans son œuvre intitulée « Truyện Kiều » mais il n’y a aucun mot qui désigne directement la mort 36 En plus, que ce soit une œuvre écrite en guerre ou en temps de paix, dans le passé ou aujourd'hui, en prose ou en poésie, qu’il s’agit du discours révolutionnaire ou bien de la poésie lyrique, l’utilisation de l’euphémisme est primordiale et indispensable Les euphémismes sont souvent utilisés pour désigner non seulement la mort mais aussi la maladie et le deuil, ces derniers étant des sujets hautement anxiogènes et susceptibles de heurter la sensibilité des locuteurs « La peine capitale » pour « La peine de mort » « La disparition » « Le rappel Dieu » « La perte cruelle » « Le repos éternel » Pour signifier le fait de mourir : « Rejoindre les étoiles » ; « Disparaợtre ằ ; ô Ne plus ờtre ằ ; ô Nous quitter » ; « S'en aller » ; « Partir dans un autre monde » ; « Aller vers d'autres soleils » ; « Passer de l'autre cơté » ; « Passer l'arme gauche » ; « Rejoindre » (ses ạeux, etc.) ; « Être fauché (‹dans la fleur de l'âge›, poncif) » (formule qui peut également être considérée comme une hyperbole selon le contexte); « Être emporté » « Prendre congé de la vie » « Manger des pissenlits par la racine » « Il nous a quittés, il s'est éteint, il a disparu » pour « Il est mort » 37 En vietnamien, nous avons un trésor folklorique abondant et diversifié dans lequel l’euphémisme est utilisé pour que l’auteur s’exprime des sentiments déterminés « Gió đưa cải trời Rau răm lại chịu lời đắng cay» « Chàng giận thiếp làm chi Thiếp cơm nguội đỡ đói lịng» Il va de soi que depuis longtemps, l’importance de l’euphémisme est reconnue simultanément avec l’apparition des phrases suivantes : « Lời nói chẳng tiền mua Lựa lời mà nói cho va lũng ằ En Franỗais nous trouvons aussi des citations des célébrités parlant du rôle de l’euphémisme dans la vie des Franỗais : En ces temps de Sida, la fidélité c’est l’euphémisme de la trouille.Petites drôleries et autres méchancetés sans importance, Guy Bedos, éd Seuil, 1989 (ISBN 2-02010783-x), p - Il existe un doux euphémisme pour l'autosatisfaction : on nomme cela une autobiographie, et l'auteur y insiste souvent sur les défauts des autres pour souligner combien ses propres réussites sont dignes d'éloges Conversations avec moi-même de Nelson Mandela [Nelson Mandela ] Citations euphémisme - Citation et proverbe sur euphémisme -Souvent, des patrons du CAC 40 me demandent comment faire passer auprès de leurs salariés un plan de licenciement Mis part le fait que les syndicalistes sont très facilement corruptibles, je leur conseille cette petite chose très simple : maniez l’euphémisme ! Avouez-le, vous feriez franchement la tronche si votre patron vous disait : « Les actionnaires mettent la pression sur la marge bénéficiaire, on va virer 38 la moitié d’entre vous » Alors qu’un simple : « Il faut restructurer pour assurer la pérennité de l’entreprise» fait mieux passer la pilule, non ? Communiquez efficacement avec les autres [John-Harvey Marwanny ] - Moyen: le pire de ce qui est bon; le meilleur de ce qui est mauvais Un euphémisme pour médiocre La tête contre les murs [ Hervé Bazin ] Prudence n'est que l'euphémisme de peur [Jules Renard] Dans ce présent chapitre, nous avons pour tâche de retenir des locutions et des groupes de mot désignant la mort pour que nous puissions bien les réutiliser dans un contexte concret En même temps, nous trouvons que l’euphémisme joue un rôle indispensable dans toutes les relations, dans n’importe quelles langues, non seulement dans le franỗais et le vietnamien mais encore dans d’autres langues du monde entier Donc, nous pouvons répondre la première question posée au début du mémoire que l’euphémisme est universel Dans la partie suivante de la recherche, nous allons étudier une approche de l’enseignement de l’euphémisme auprès des apprenants vietnamiens 39 CHAPITRE : CONSÉQUENCE PÉDAGOGIQUE Depuis au moins trois millénaires, l’euphémisme constitue une stratégie fondamentale d’atténuation, repérable dans la plupart des genres de discours S’il est exploité l’origine comme remède contre les paroles de mauvais augure – liées la superstition et la crainte religieuse des Anciens, il prend place de nos jours dans des domaines aussi différents que la presse écrite, la publicité, les lettres officielles ou les conversations spontanées Il y a des problèmes concernant l’euphémisme quand nous l’enseignons l’école vietnamienne Ils ne provoquent pas moins de difficultés tant aux apprenants quaux enseignants Comment enseigner leuphộmisme en franỗais aux apprenants vietnamiens ? Cette question intéresse beaucoup de personnes, c’est pour cette raison que nous décidons de réserver ce dernier chapitre répondre partiellement cette question En tant que futur enseignant de franỗais, nous voudrions proposer une approche denseignement deuphộmisme en franỗais aux apprenants vietnamiens visant favoriser la tõche des enseignants et faciliter l’appréhension et l’utilisation de l’euphémisme chez les apprenants vietnamiens Il est nécessaire, avant de présenter cette méthode, de faire connaitre l’utilité de l’enseignement de l’euphémisme et de prộciser pour quel niveau de franỗais nouspouvons lenseigner Utilitộ de lenseignement de leuphộmisme Maitriser bien le franỗais narrờte pas seulement savoir écrire et parler correctement, mais il faut ộcrire et parler faỗon que les Franỗais se communiquent entre eux Alors, le fait d’enseigner ne joue pas seulement le rôle de faire connaitre l’euphémisme mais aussi de bien faire le maitriser En d’autres termes, les apprenants doivent connaitre la fois le repérer et le comprendre et après l’utiliser convenablement pour renforcer leur efficacité de communication En bien utilisant l’euphémisme, les élèves peuvent améliorer leur niveau de langue, éviter des situations tendues, voire acquérir des succès imprévus quelconques dans leur vie Pour quel niveau de franỗais ? 40 Pour pouvoir comprendre la formation et l’emploi de leuphộmisme dans le franỗais, il est important de possộder non seulement un niveau dộterminộ de franỗais mais encore des connaissances dans plusieurs domaines socioculturel, scientifique, etc… Donc, nous pensons que le niveau intermộdiaire de franỗais est suffisant pour commencer apprendre l’euphémisme l’école Comment l’enseigner? 3.1 Première étape: Sensibilisation En général, les apprenants rencontrent beaucoup de difficultés dans l’accès au sens, surtout, pour les notions complexes, l’euphémisme par exemple Cette étape joue donc un rôle important dans l’enseignement de cette figure rhétorique 3.2 Etape : Présentation de la définition et le mécanisme de l’euphémisme Il faut apporter des connaissances sur la théorie de la politesse, sur les figures de style en général et sur l’euphémisme en particulier En plus, nous savons bien que les euphémismes sont le fruit non seulement du langage mais aussi de la culture, de la société alors une base solide des connaissances sociales et culturelles serait une condition indispensable pour les apprenants dans la compréhension et l’emploi des euphémismes 3.3 Etape : Application Afin d’aider les apprenants contrôler l’emploi des euphémismes, l’enseignant pourrait fournir et distinguer des euphémismes Il pourrait aussi introduire des euphémismes en cas de contextes spécifiques, aider lesapprenants saisir les caractéristiques de ces euphémismes et créer des occasions pour que les apprenants puissent employer des euphémismes 3.3.1 Exercice reconnaitre 41 Ce type d’exercices doit être très bien fait En plus il permet aux élèves, grâce aux exercices simples et ludiques qu’il propose, de ne plus confondre l’euphémisme et d‘autres figures de l’atténuation ou de rhétoriques Voici, un exercice proposé: Exercice:Dans la liste suivante, retrouvez l’euphémisme et indiquez droite la signification de ces termes euphémiques a Le ciel est dans ses yeux, l’enfer est dans son cœur (Henriade, Voltaire) =>C'est une antithèse : Le ciel s'oppose l'enfer ; les yeux au cœur b La perte de son fils unique a plongé ce cher homme dans un chagrin qui repart quelque fois (L’Auberge rouge de Balzac) C'est un euphémisme : "La perte de son fils" évoque discrètement l'idée de mort c Un crapaud regardait le ciel, bête éblouie ; / Grave, il songeait; l'horreur contemplait la splendeur (« Le crapaud » de Victor Hugo) C'est une personnification : Le crapaud qui songe est personnifié d [ ] ses parents se sont retirés dans leurs appartements du ciel (Les Mots de Jean-Paul Sartre) C'est un euphémisme : Les appartements du ciel désignent le paradis On évoque ainsi la mort des parents e Si je sortais, tout le monde se mettait aux fenêtres ; si j’étais aux Tuileries, je voyais aussitôt un cercle se former autour de moi : les femmes mêmes faisaient un arc-en-ciel, nuancé de mille couleurs qui m’entourait (Lettres persanes de Montesquieu) C'est une métaphore : Les femmes sont "comparées" un arc-en-ciel, mais il n'y a pas d'outil de comparaison 42 3.3.2 Exercice créativité Pour pouvoir créer des euphémismes la franỗaise, les apprenants ont besoin non seulement dun bon niveau de franỗais mais aussi dune riche connaissance sur tous les domaines Dans la traduction, il faut faire attention aussi au fait que tous leseuphémismes ne peuvent pas être traduits littéralement en vietnamien C’est pourquoi, dans la traduction des euphộmismes du franỗais en vietnamien et linverse, ilfaut choisir un ộquivalent convenable En plus, ộtant une faỗon dexprimer le fait de mourir par exemple, les euphémismes sont aussi un moyen révélant l’attitude et les sentiments du locuteur C’est pour cette raison que la saisie des fonctionspragmatiques principales serait aussi importante pour les apprenants En d’autres termes, il ne faut pas oublier que traduire les euphémismes, c’est traduire simultanément non seulement ce que nous avons dit et ce que nousavons voulu dire mais aussi ce que nous n’avons pas dit ou n’avons pas écrit Donc, l’exercice proposé c’est de rédiger un texte ou un paragraphe dans lesquels nous utilisons l’euphémisme faỗon la plus naturelle possible, c'est--dire nous traduisons ce que nous pensons la franỗaise 43 CONCLUSION Grõce aux rộsultats acquis de l’étude, il est possible de conclure que les Franỗais et les Vietnamiens emploient un grand nombre deuphộmismes en parlant d’un sujet sensible tant dans les situations de communication quotidiennes que dans les domaines spécialisées, voire dans la littérature Beaucoup d’étude sur cette figure rhétorique nous ont bien montré son rôle important dans les activités de langue et ses contributions au dộveloppement de la langue, en gộnộral, le franỗais en particulier Dans ces études, il n’existe plusieurs différences entre l’euphémisme et les autres figures voisines Ensuite, nous avons d’un cụtộ, essayộ de fournir aux apprenants de franỗais une vision assez précise de cette figure, de l’autre côté, présenté l’usage de ce procộdộ dans le franỗais et le vietnamien visant aider les apprenants connaitre des ressemblances et des dissemblances dans lemploi des euphộmismes entre le franỗais et le vietnamien d’où ils peuvent comprendre exactement et logiquement les représentation des euphémismes Les similitudes se trouvent la fois aux définitions, aux motivations et aux mécanismes de l’euphémisme Pourtant, dans ses motivations dans le vietnamien, nous trouvons que la culture vietnamienne a passé plus de 4000 ans avec tant de tabous sévères, ceux qui contribuent la première différence En plus, quelques choses inadéquates dans l’un sont adéquates dans l’autre, donc, nous n’avons pas des équivalents en traduisant des termes et locutions euphémiques quelconques Et puis en raison de la différence entre deux langues eux-mêmes, il est facile de trouver que le système phonologique, lexicale- sémantique et grammaire fait différencier de l’un l’autre dans leurs mécanismes, comme la géopolitique et la culture différentes entre les deux pays, l’un se situe l’Asie, l’autre l‘Europe, nous trouvons les différences dans les mécanismes de l’euphémisme entre les deux langues par exemple la source des emprunts, des influences de pays voisins (la Chine sur le Vietnam et l’Anglais, la Grecque sur la France) dans l’utilisation de l’euphémisme La différence ensuite entre l’euphémisme dans les deux langues constitue leurs diverses perspectives Comme les gens vietnamiens qui utilisent l’euphémisme doivent être rationnels et 44 judicieux parce que pour la perspective des Franỗais: ôCe qui se conỗoit bien s'ộnonce clairement - Et les mots pour le dire arrivent aisément» mais pour celle des Vietnamiens: «Lời nói chẳng tiền mua - Lựa lời mà nói cho vừa lịng nhau»; «Người khơn khơng nỡ roi đòn - Một lời nhè nhẹ đắng cay» Enfin, nous avons présenté des suggestions pour l’enseignement et l’apprentissage du franỗais au niveau intermộdiaire chez les apprenants vietnamiens ainsi que pour la traduction des euphémismes voilant la mort ou dans d’autres secteurs tout au long de notre mémoire C’est en fait qu’une bonne maitrise de la langue n’est pas suffisante Il est nécessaire d’avoir une flexibilité pour chaque situation de communication et chaque culture différente où nous utilisons les figures de style en général et l’euphémisme en particulier 45 BIBLIOGRAPHIE I OUVRAGES FRANCAIS CRESSOT, Marcel, 1959 « Le style et ses techniques », Presse universitaire de France, Paris CATHERINE FROMILHAGUE, 1995“ Les figures du styles”, NATHAN, Paris COLLECTIF, 1930, « Le Larousse du XXe siècle », Larousse, Paris G MOUNIN, 1974, « Le Dictionnaire de linguistique », Presses universitaires de France Paris HENRI BERGSON, 1896, « Le Rire », Félix Alcan, Paris HENRI GODIN, 1953, ô Cahiers de l'Association internationale des ộtudes franỗaises » J MAROUZEAU, 2003, « Style et rhétorique », NATHAN JEAN KOKELBERG, 2003, « Les techniques du style », NATHAN, P BROWN & S LEVINSON, 1987, “P Brown & S Levinson Politeness”, Cambridge: Cambridge University Press Watts, R 2003 10 WALTER REDFERN, « Calembours, ou les puns et les autres », 2005 II OUVRAGES VIETNAMIENS 11 ĐINH TRỌNG LẠC, 1999, « 99 phương tiện biện pháp tu từ », NXB Khoa học xã hội, Hà Nội, 12 ĐINH TRỌNG LẠC-NGUYỄN THÁI HÒA, 2006, “Phong cách học Tiếng Việt, NXBGD 13 NGUYỄN THÁI HỒ, 1997, « Dẫn luận phong cách học », NXBGD 14 NGUYỄN MINH THUYẾT, 1998, « Thành phần câu tiếng việt », NXBĐHQGHN, 15 PHẠM CHÍ DŨNG, 2004, « Thế giới ca ngợi thương tiếc Hồ Chí Minh », NXB Thanh niên, 16 VĂN ANH ĐÀO, 2011, « Étude de l'euphémisme voilant la mort en Franỗais et en Vietnamien ằ 46 SITOGRAPHIE - http://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/bien-well/fra-eng/style/euphem fra.html - http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/caief_05715865_1953_ num_3_1_2027 - http://autopsie-du-monde.over-blog.com/article-l-euphemisme-mode-d-emploi-etexemples-43478231.html - http://123doc.vn/document/550061-gadt-tieng-viet-noi-giam-noi-tranh.htm - http://hocban.com/paf-8/4391-soan-bai-noi-giam-noi-tranh.htm - http://www.youscribe.com/catalogue/presse-et-revues/litterature/l-euphemism e-litteraire-fonctions-et-limites-article-n-1-vol-3-954660 - http://www.dicocitations.com/citationsmoteuphemisme.php#biMmCzeIgWjJstc E.99http://fr.wikipedia.org/wiki/Euph%C3%A9misme - http://huc.edu.vn/chi-tiet/2367/Ve-phuong-thuc-cau-tao-uyen-ngu.html 47 ... celles dans le vietnamien Nous avons soulevé les questions des euphémismes: - Faut-il les considérer comme des éléments universels ou peu utilisộs dans le franỗais et le vietnamien ? - Quelles sont... Quelles sont les ressemblances et les dissemblances sur lemploi de leuphộmisme dans le franỗais et dans le vietnamien? - Au cas où les euphémismes se diffèrent d’une langue l’autre, dans les contextes... Mécanisme de l? ?euphémisme dans le vietnamien La relation entre l? ?euphémisme et les autres figures de rhétorique dans son mécanisme est très différent dans le franỗais et dans le vietnamien En franỗais,