1. Trang chủ
  2. » Địa lí lớp 10

Thơ tượng trưng Pháp: Đặc điểm và ảnh hưởng đối với phong trào thơ mới ở Việt Nam

7 176 2

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 7
Dung lượng 203,33 KB

Nội dung

Đầu thế kỷ XX, văn học Pháp du nhập vào Việt Nam với một khối lượng tác phẩm dịch tương đối đồ sộ. Các nhà văn, nhà thơ lớn thời kì này phần lớn được đào tạo từ các trường Pháp-Việt; [r]

(1)

ThS NGUYỄN THỊ THU HÒA1

1 Học viện Khoa học Quân ✉ nguyenthuhoa_78@yahoo.com

Ngày nhận: 07/11/2016; Ngày hoàn thiện: 28/11/2016; Ngày duyệt đăng: 30/11/2016 Phản biện khoa học: PGS TS NGUYỄN LÂN TRUNG, NGUYỄN THỊ BÌNH

THƠ TƯỢNG TRƯNG PHÁP:

ĐẶC ĐIỂM VÀ ẢNH HƯỞNG ĐỐI VỚI PHONG TRÀO THƠ MỚI Ở VIỆT NAM

Chủ nghĩa tượng trưng (Symbolisme)

trào lưu nghệ thuật, quan điểm triết học-mỹ học xuất vào cuối kỉ XIX, đầu kỉ XX Ở Pháp, ngày 18 tháng năm 1886, Jean Moréas cho đăng tờ báo Figaro viết có tựa đề “Symbolisme” (Chủ nghĩa tượng trưng) coi tuyên ngôn tượng trưng (Manifeste symboliste); Moréas đề xuất quan niệm thi ca khởi nguồn từ phái Thi Sơn (Parnasse) đoạn tuyệt với triết lý khoa học, vật chất chủ nghĩa tự nhiên (Naturalisme) lúc Những đại diện tiêu biểu cho thơ tượng trưng Pháp Charles Beaudelaire (1821-1867), Arthur Rimbaud (1855-1891), Paul Verlaine (1844-1896), Guillaume Apollinaire (1880-1918), Paul Valéry (1871-1945) Stéphane Mallarmé

TÓM TẮT

Thơ tượng trưng trường phái thơ đại đời Pháp năm 1886 Các nhà thơ tượng trưng đề cao quan niệm tương giao giác quan, cảm nhận giới trực giác, thiên dùng biểu tượng, ẩn dụ để gợi cảm xúc không mô tả cụ thể Thơ tượng trưng sáng tạo ngơn từ, mang đậm tính nhạc ln chứa đựng yếu tố huyền bí giới vơ hình Tư tưởng phong cách nhà thơ tượng trưng Pháp thổi luồng gió cho phong trào Thơ Mới Việt Nam Việc nghiên cứu trường phái thơ tượng trưng Pháp ảnh hưởng thơ ca Việt Nam đại năm đầu kỷ XX giúp người học hai ngơn ngữ, hai văn hóa có nhìn tổng quan thơ tượng trưng, giao thoa ngơn ngữ-văn hóa Việt Nam Pháp khúc ngoặt dịng chảy lịch sử

Từ khóa: chủ nghĩa tượng trưng, thơ tượng trưng Pháp.

1 NGUYÊN TẮC MỸ HỌC TƯỢNG TRƯNG

(2)

Trong Tương hợp (Correspondances) in tập thơ Hoa khổ đau (Les fleurs du Mal, 1857), Charles Beaudelaire, người tiên phong cho trường phái thơ tượng trưng Pháp thể rõ quan điểm mỹ học qua vần thơ đầy biểu tượng:

“La Nature est un temple où de vivants piliers Laissent parfois sortir de confuses paroles: L’homme y passe travers des forêts de symboles

Qui l’observent avec des regards familiers.”

Rõ ràng yếu tố thần bí vũ trụ, thiên nhiên

(Nature) hình tượng hóa qua hình ảnh ngơi

đền (temple) với cột sống (vivants piliers) tựa lớn khu rừng biểu tượng

(forêts des symboles) nơi người (homme) phải

băng qua Con người nói đến ngầm hiểu nhà thơ; hình ảnh người vượt qua khu rừng để đến ngơi đền hình ảnh ẩn dụ hành trình cảm nhận trực giác, hành trình nhà thơ tìm bí ẩn giới vơ hình-thế giới đích thực Nhà thơ quan niệm biểu tượng (symboles) tựa như lời nói khơng rõ ràng (confuses paroles), dấu hiệu cụ thể biểu đạt ý nghĩa trừu tượng, phản ánh giới siêu hình huyền bí, nơi thứ hịa quyện thành thực thể thống (une

ténébreuse et profonde unité) mà mùi hương,

màu sắc âm hòa hợp với (Les parfums,

les couleurs et les sons se répondent.)

2 QUAN ĐIỂM THƠ CA

Xuất phát từ quan điểm mỹ học nói trên, nhà thơ tượng trưng trọng đến quan niệm tương ứng giác quan Với Paul Verlaine, thơ dao động kéo dài âm ý nghĩa (La poésie, cette

hésitation prolongée entre le son et le sens)

Rimbaud lại cho rằng, người nghệ sĩ phải đến với thơ ca đường thấu thị kẻ có thiên nhãn: Thi sĩ phải làm cho thành người có thiên nhãn rối loạn lâu dài, rộng khắp có suy tính tất giác quan (Le poète se fait voyant par un long, immense et raisonné dérèglement de tous les sens), lẽ giác quan gắn bó ta với thực tại, trở thành chắn ngăn ta chẳng thấy xa hơn…

Các nhà thơ tượng trưng Pháp coi thơ thứ siêu cảm giác, không giải thích Thơ tượng

nga, cảm xúc giả tạo, mô tả chủ quan (ennemie de

l’enseignement, la déclamation, la fausse sensibilité, la description objective), nghĩa thơ phải gợi không

vẽ đường nét, hình thể

Bàn vấn đề này, chủ soái thơ tượng trưng Pháp, Stéphane Mallarmé, rõ: Thơ vẽ một vật mà vẽ hiệu ứng vật tạo (Peindre

non une chose mais l’effet qu’elle produit)

Trong tuyên ngôn khác, nhà thơ lý giải cách cụ thể hơn: Gọi tên vật, tức làm giảm ¾ niềm hạnh phúc khám phá thơ: Gợi thực lý tưởng Đó việc sử dụng nhuần nhuyễn bí ẩn, biểu tượng: gợi vật để diễn đạt tâm trạng ngược lại chọn vật, giải mã để diễn đạt tâm trạng

(Nommer un objet, c’est supprimer les trois quarts de la jouissance du poème qui est faite du bonheur de deviner peu peu: le suggérer, voilà le rêve C’est le parfait usage de ce mystère qui constitue le symbole: évoquer petit petit un objet pour montrer un état d’âme, ou, inversement, choisir un objet et en dégager un état d’âme, par une série de déchiffrements.)

Theo đó, thơ tượng trưng khơng cần hình tượng rõ nét phải gắn chặt với âm nhạc Mỗi thơ hòa âm huyền ảo, lời thơ điệu nhạc, từ thơ phải gắn liền với nốt nhạc Về điểm này, thơ Nghệ thuật thi ca (Art poétique), Paul Verlaine khẳng định âm nhạc nghệ thuật cao siêu vượt tất cả: “De la musique avant

toute chose” Âm nhạc chắp cánh cho thơ bay cao (Que ton vers soit la chose envolée), phiêu du gió

run rẩy sớm mai (Que ton vers soit la bonne aventure

Eparse au vent crispé du matin) Âm nhạc thổi tâm hồn

vươn tới khung trời lạ, tình yêu mẻ

(Qu’on sent qui fuit d’une âme en allée Vers d’autres cieux d’autres amours.) Và đọng lại

văn học, thi ca (Et tout le reste est littérature.)

3 MỘT SỐ NÉT ĐẶC TRƯNG VỀ NỘI DUNG VÀ NGHỆ THUẬT

3.1 Về nội dung

(3)

fleurs du Mal) Charles Beaudelaire: Ái tình sọ

người (L’amour et le crâne), Thuốc độc (Le poison), Rượu kẻ sát nhân (Le vin de l’assassin), Cái chết của tình nhân (La mort des amants), Cái chết nghệ sỹ (La mort des artistes), Cái chết người nghèo (La

mort des pauvres), Người chết vui vẻ (Le mort joyeux),

Chiều hồng (Le crépuscule du soir), Khúc chiều tà (Harmonie du soir), Bóng tối (Les ténèbres), Nỗi buồn mặt trăng (Tristesses de la lune), Sương mù và mưa (Brumes et pluies) Đó Một mùa địa ngục

(Une saison en Enfer), Vũ điệu người bị treo

cổ (Bal des pendus), Người ngủ thung lũng (Le

dormeur du val), Giấc mộng nghèo (Le pauvre songe) của Arthur Rimbaud Đó Cái chết (La mort), Đào

huyệt (L’enterrement), Mưa tim (Il pleure dans

mon coeur), Giấc mơ quen thuộc (Mon rêve familier),

Thu ca (Chanson d’automne), Ánh trăng (Clair de

lune) Paul Verlaine; Mộ phần (Tombeau), Nỗi

kinh hoàng (Angoisse), Lâu đài hi vọng (Le château de

l’espérance), Giấc mơ cổ đại (Rêve antique), Hạ buồn (Tristesse d’été) Stéphane Mallarmé…

Soi vào hoàn cảnh lịch sử nước Pháp kỷ XIX, lý giải nhà thơ tượng trưng Pháp lúc lại mang tâm trạng buồn bã, chán chường, tuyệt vọng vào thơ ca Bất bình, hoang mang trước xã hội đầy rẫy biến động, nhà thơ nhiều lúc muốn chối bỏ thực tại, có lúc muốn tìm đến chết, có lại tìm q khứ huy hồng bay đến giới tương lai mộng tưởng

3.2 Về nghệ thuật

3.2.1 Sử dụng biểu tượng (symbole), hình ảnh so sánh (comparaison), ẩn dụ (métaphore)

Như chúng tơi trình bày, thơ tượng trưng đề cao tính bí ẩn, huyền diệu thi ca Để gợi lên giới vơ hình, nhà thơ tượng trưng thường sử dụng biểu tượng, hình ảnh so sánh, ẩn dụ nhằm biểu đạt cách gián tiếp, ngầm ẩn thông điệp cần truyền tải cho độc giả Điểm hoàn toàn khác với lối miêu tả biểu lộ tình cảm trực tiếp chủ nghĩa lãng mạn Chúng ta phân tích thơ Chim

hải âu (L’albatros) Charles Beaudelaire để hiểu

thêm đặc điểm

Ba khổ thơ đầu vẽ cảnh đại dương mênh mơng qua hình ảnh tàu (navire), vực sâu chết

hommes d’équipage) chim hải âu (des albatros) - vua biển (ces rois de l’azur) với đôi

cánh rộng màu trắng (leurs grandes ailes blanches)… để đến khổ thơ cuối, tác giả đột ngột chuyển hướng nói Thi sĩ (Le Poète):

“Le Poète est semblable au prince des nuées Qui hante la tempête et se rit de l’archer;

Exilé sur le sol au milieu des huées, Ses ailes de géant l’empêchent de marcher.”

Vậy chim hải âu biểu tượng, nói cách khác là hình ảnh tượng trưng cho Thi sĩ “Thi sĩ giống vua

ngàn mây gió Khối phong ba, cung nỏ xá chi Lưu đầy giữa tiếng cười chê Mang đôi cánh rộng khó bề bước đi”

(Phạm Nguyên Phẩm) Thi sĩ - người nghệ sĩ theo chủ nghĩa tượng trưng coi nắm giữ quyền lực để giải mã giới vơ hình - lại trở nên kẻ tội đày cô độc (exilé sur le sol au milieu des huées) mắt người đời Sự cô đơn, nỗi khổ đau Thi sĩ gợi lên qua hình ảnh chim hải âu bị đám thủy thủ hành hạ, trêu chọc làm trò tiêu khiển, mua vui: “Người dùng tẩu gõ chim chơi Kẻ thời

bắt chước chim trời què chân.” (Phạm Nguyên Phẩm) (L’un agace son bec avec un brûle-gueule L’autre mime, en btant, l’infirme qui volait !)

Một ví dụ khác minh chứng cho nghệ thuật sử dụng biểu tượng, ẩn dụ, uyển ngữ tài tình nhà thơ tượng trưng Pháp: Bài thơ Người ngủ thung lũng (Le dormeur du val) Arthur Rimbaud

Mở đầu thơ, tác giả vẽ cảnh thung lũng xanh rờn, nơi có suối hát ca, cỏ mọc đua chen, nơi lấp lánh tia nắng bạc rọi xuống từ đỉnh núi cao vót:

“C’est un trou de verdure où chante une rivière, Accrochant follement aux herbes des haillons D’argent ; où le soleil, de la montagne fière, Luit : c’est un petit val qui mousse de rayons.”

Khổ thơ thứ hai vào cận cảnh người lính trẻ ngủ say sưa thảm cỏ, gối đầu trần lên đám cải xanh, da tái nhợt ánh nắng mặt trời:

“Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue, Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,

Dort ; il est étendu dans l’herbe, sous la nue, Pâle dans son lit vert où la lumière pleut.”

(4)

cười đứa trẻ bị bệnh (Souriant comme; Sourirait

un enfant malade), lạnh người lính ngày

nắng rực (Nature, berce-le chaudement: il a froid), cánh mũi bất động (Les parfums ne font pas frissonner sa

narine) Bài thơ khép lại với hình ảnh hai lỗ màu đỏ

trên ngực phải chàng trai (Tranquille Il a deux

trous rouges au côté droit.), lộ thật đau

lịng: Người lính trẻ hi sinh Nhà thơ khơng dùng từ chết chóc (mourir), máu (sang) để nói hi sinh người lính, mà sử dụng uyển ngữ “người ngủ” (dormeur), “ngủ” (dormir), “ngủ trưa” (faire

un somme), kết hợp dấu hiệu gợi mở (signes

suggestifs ou révélateurs) hình ảnh ẩn dụ “deux

trous rouges au côté droit” để hai vết thương chảy

máu ngực chàng trai Cái tài Rimbaud đó, gợi khơng nói thẳng ra, làm cho người đọc phải khám phá; hiệu ứng câu trả lời cuối thơ nhờ nâng lên Bài thơ thực chất cáo trạng chiến tranh dù không mảy may đả động đến từ chiến tranh, đổ máu, hi sinh,

chết chóc lẽ thường Nỗi đau, tàn phá mà chiến

tranh gây khắc họa đối lập đầy ẩn ý qua hình ảnh người lính trẻ tuổi đời phơi phới lại phải từ giã sống tươi đẹp (được ngầm ví với thung lũng xanh non ngập tràn ánh nắng sống); qua hiệu ứng sắc màu (màu bạc nắng - argent, màu xanh cỏ - vert, màu xanh tái da - pâle, màu đỏ nhức nhối vết thương - rouge) Thông điệp tố cáo chiến tranh khơng mà mờ nhạt, trái lại cịn khắc sâu tâm trí người đọc kết đau thương, bất ngờ

3.2.2 Tính nhạc (Musicalité)

Cùng với việc dùng biểu tượng, ẩn dụ để gợi tâm trạng, gợi thông điệp, nhà thơ tượng trưng chuộng thể thơ tự song đặc biệt ý tới vần (rime) nhịp (rythme) tạo cho thơ mang đậm tính nhạc

Hãy đến với thơ Mưa tim (Il pleure dans mon coeur) Paul Verlaine để cảm nhận nốt nhạc Nhịp thơ biến đổi uyển chuyển từ 3/3 sang 2/4, tựa tiếng mưa rơi tí tách: “Ô bruit doux de la

pluie Par terre et sur les toits!” Lối gieo vần

lạ, theo kiểu đan chéo (rimes croisées - ABAB) hay bao bọc (rimes embrassées - ABBA) thường gặp mà gieo ba lần vần khổ thơ bốn câu (ABAA); khổ thơ thứ thứ ba gieo rime

masculine (coeur, langueur, coeur/raison, trahison,

bởi e câm: pluie, s’ennuie, pluie/peine, haine, peine) Chính lặp lại âm, vần, đặc biệt âm [r] tràn ngập tạo nên chất nhạc cho thơ, êm ái, du dương, đượm buồn man mác Cái Tơi trữ tình nhà thơ giao cảm với mưa theo kiểu “Người buồn cảnh có vui đâu bao giờ.” Bài thơ ví hịa quyện mưa ngồi đời mưa lòng tác giả Mỗi từ ngân lên nốt nhạc hòa thành khúc mưa buồn Cũng dễ hiểu thơ lại Christophe Bourdoiseau giữ nguyên vẹn phần lời phổ nhạc thành hát tên

3.2.3 Sự sáng tạo ngôn từ

Một điểm bật khác thơ tượng trưng Pháp sáng tạo ngôn từ, phải kể đến Stéphane Mallarmé, người coi thần tượng trường phái Tượng trưng Mallarmé thật thay đổi quan niệm thơ ca, khai phóng ngơn ngữ Theo ông, thơ ca tôn giáo, ngôn ngữ tượng trưng cho đời Ơng tìm kiếm thứ ngơn ngữ tồn diện, mẻ, xa lạ với ngôn ngữ thông thường, tựa bùa chú, cho phép diễn tả điều cốt lõi

Để minh họa cho thứ ngơn ngữ thần thánh đó, Mallarmé chọn cách chơi vần độc, vần lạ kiểu bài Móng vuốt (Ses purs ongles…): onyx,

Phénix, ptyx, Styx, nixe, fixe, lampadophore, amphore, sonore, s’horore, or, décor, encore, septuor, nhằm tạo

nên khơng gian thần bí với đuốc, phượng hồng, vị cổ, vàng, mã não, thủy thần…; lúc phá cách ngữ pháp cách ngắt tưởng chừng vô lý chủ ngữ và động từ câu (Quel sépulcral naufrage, tu/Le sais,

écume, mais y baves) thơ Trên đám mây trĩu nặng, em… (À la nue accablante, tu…); có lại dựa vào

những khoảng trống tạo hình từ việc trình bày thả lỏng theo kiểu ziczac mô nội dung thơ

May rủi (Un coup de dés jamais n’abolira le Hasard)…

Sự sáng tạo ngôn từ nhà thơ tượng trưng Pháp cho độc giả thưởng thức hình ảnh đẹp lạ Cùng mùi hương tùy theo tâm trạng mà cảm nhận khác Nếu bài Tương hợp (Correspondances), Charles Beaudelaire gợi lên mùi hương mát da thịt trẻ con, ngào tiếng sáo, xanh mượt cỏ non: “II est des

parfums frais comme des chairs d’enfants,/ Doux comme les hautbois, verts comme les prairies,” Khúc chiều tà (Harmonie du soir), nhà thơ lại tả hương hoa

(5)

encensoir ;” Cũng Khúc chiều tà, Beaudelaire

vẽ lên cảnh hồng đỏ rực, buồn sâu lắng qua hình ảnh so sánh, nhân hóa đầy táo bạo: Tiếng dương cầm run rẩy trái tim sầu não; bầu trời đẹp buồn hương án khổng lồ; mặt trời ngút biển máu đặc quánh

“Le violon frémit comme un coeur qu’on afflige, Un coeur tendre, qui hait le néant vaste et noir! Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir;

Le soleil s’est noyé dans son sang qui se fige.”

Với nét đặc trưng nội dung nghệ thuật độc đáo nêu trên, thơ tượng trưng thổi luồng gió vào thi đàn Pháp, góp phần tạo nên cách mạng văn học Pháp năm cuối kỷ XIX, đầu kỷ XX 4 ẢNH HƯỞNG CỦA THƠ TƯỢNG TRƯNG PHÁP ĐỐI VỚI PHONG TRÀO THƠ MỚI Ở VIỆT NAM THẾ KỶ XX

Đầu kỷ XX, văn học Pháp du nhập vào Việt Nam với khối lượng tác phẩm dịch tương đối đồ sộ Các nhà văn, nhà thơ lớn thời kì phần lớn đào tạo từ trường Pháp-Việt; số du học từ Pháp trở Vũ Đình Liên, Hồng Ngọc Phách, Chế Lan Viên, Khái Hưng, Nhất Linh, Nguyễn Mạnh Tường Cùng với thơ ngụ ngôn La Fontaine, kịch Molière, tiểu thuyết Alexandre Dumas, Victor Hugo, Honoré de Balzac…, thi phẩm tiếng nhà thơ lãng mạn tượng trưng Pháp theo sóng tràn vào Việt Nam, tạo nên khởi sắc cho phong trào Thơ Mới nước ta Nếu thơ Thế Lữ chịu ảnh hưởng trường phái lãng mạn Pháp (Chateaubriand, Lamartine, Musset) nhiều nhà thơ Xuân Diệu (1916-1985), Huy Cận (1919-2005), Chế Lan Viên (1920-1989), Hàn Mặc Tử (1912-1940), Bích Khê (1916-1946) mức độ đậm nhạt khác chịu ảnh hưởng trường phái tượng trưng

4.1 Ảnh hưởng quan điểm mỹ học, thi ca chủ đề sáng tác

Quan niệm mỹ học thi ca nhà thơ tượng trưng Pháp in dấu rõ sáng tác nhà thơ Việt Nam Dấu ấn tương giao, tương hợp vạn vật vũ trụ, giác quan Thơ Mới rõ nét… Đó hịa hợp loại cảm giác thơ Bích Khê: Nàng mơi

hình);  Nàng bước tới sông trăng chảy ngọc; Như

nắng thơm hớp đặc nguồn hương (Nàng bước

tới);  Có uyển chuyển da thịt; Nức đường

thơm điệu êm (Châu)… Hòa hợp đến độ khó có

thể tách bạch đâu hương thơm, màu sắc, âm tất tạo thành khối, dệt nên hình ảnh, điệp ngữ, liên tưởng trùng phức đầy ám gợi mê Mộng cầm ca: “Trăng gây vàng,

vàng gây lên sắc trắng/ Của gương hồ im lặng tợ thơ/ Chân nhịp nhàng, lòng nghe hương nặng nặng/ Đây thơ không tiếng đêm tơ/ Trăng gây vàng, vàng gây lên sắc trắng/ Của hồn thu lạc mơ.”

Thế giới gợi Thơ Mới giới bí ẩn, huyền diệu Thế giới âm nhạc, màu sắc, mùi hương Không phải vô cớ mà Thơ Mới viết nhiều đề tài âm nhạc Bích Khê có tuyển tập Nhạc Lệ với Mộng cầm ca, Tỳ bà, Nhạc, Thi vị… Xuân Diệu lại vẽ lên giới thơ nhạc với

Nhị hồ, Nguyệt cầm, Huyền diệu:

“Hãy tự buông cho khúc nhạc hường  Dẫn vào giới Du Dương  Ngừng thở lại, xem ấy  Hiển hoa phảng phất hương ”

(Huyền diệu - Xuân Diệu) Trong giới ấy, Thi sĩ, trực giác tinh tế cảm nhận đến tận giao hòa vũ trụ, vạn vật để đôi lúc lại thấy cô đơn, lạc lõng đời Về điểm này, xin trích lời đề tựa Chế Lan Viên cho tập thơ Điêu tàn ơng: “Hàn Mặc

Tử nói: Làm thơ tức điên Tôi thêm: Làm thơ phi thường Thi sĩ khơng phải Người Nó Người Mơ, Người Say, Người Điên Nó Tiên, Ma, Quỷ, Tỉnh, là Yêu Nó Hiện Tại Nó xối trộn Dĩ Vãng Nó ơm trùm Tương Lai.” Chúng ta thấy sống cách

xa kỉ thuộc hai dân tộc khác bối cảnh xã hội có phần tương đồng nên nhà thơ tượng trưng Pháp nhà thơ Việt Nam mang tâm trạng giống Đó tâm trạng người trí thức tiểu tư sản trước biến đổi lớn lao xã hội, cảm thấy bất lực chán nản trước thời Dễ dàng thấy sắc màu thơ tượng trưng Pháp chủ đề sáng tác Thơ Mới: Chế Lan Viên với tập thơ Điêu tàn ngập tràn Trăng, Mộng,

(6)

Mật đắng, Máu cuồng hồn điên; Huy Cận với Buồn, Buồn đêm mưa, Chiều xưa, Chết, Bi ca, Tràng Giang…

Xuân Diệu có Buồn trăng, Bến đêm biếc, Chiều, Chiều

đầu thu, Thu, Đây mùa thu tới, Ý thu, Huyền Diệu, Anh đã giết em… cịn Bích Khê tiếng với tập thơ Tinh huyết đầy rẫy Sọ người , Nấm mộ, Giờ trút linh hồn, Hiện hình, Mộng, Xuân tượng trưng, Mơ tiên…

4.2 Ảnh hưởng bình diện nghệ thuật

Cùng với tiếp thu quan điểm mỹ học trường phái tượng trưng, nhà thơ phong trào Thơ Mới Việt Nam thiên sử dụng phép ẩn dụ, gợi nhiều tả Nếu ảnh hưởng thơ tượng trưng trong Đây mùa thu tới Xuân Diệu “thức nhọn giác quan” để cảm nhận bước chuyển mùa cụ thể, sinh động với “Rặng liễu đìu hiu đứng chịu tang/

Tóc buồn bng xuống lệ ngàn hàng Đây mùa thu tới, mùa thu tới./ Với áo mơ phai dệt vàng.” Tỳ bà, Bích Khê lại vào phía tiềm ẩn mùa thu, tiến

đến biểu tượng “vàng” trực giác ý niệm: “Ơ hay buồn vương ngơ đồng

Vàng rơi! Vàng rơi! Thu mênh mông”.

Bức tranh thu khơng vẽ hình ảnh cụ thể mà gợi lên khối vàng bao trùm lên hết thảy, nhuốm chìm “cây ngơ đồng” nỗi “buồn vương” Đó khơng phải nàng thu với vóc hình cụ thể mà nàng thu mơ hồ ý niệm: “Thu mênh mông” Đều chịu ảnh hưởng chủ nghĩa tượng trưng thu Xuân Diệu cảm nhận trực cảm, nhấn vào tương hợp giác quan thu thơ Bích Khê thu trực giác, thu ý niệm, mơ hồ, huyền ảo Rồi tả màu xanh, Hàn Mặc Tử ví“Vườn

ai mướt quá, xanh ngọc” (Đây thôn Vĩ Dạ) hay

Xuân Diệu tả “Đổ trời xanh ngọc qua mn lá” (Thơ dun) Bích Khê gợi lên màu trực giác, mang tính biểu tượng Hoàng hoa:  “màu

lưng chừng trời”, “màu phơi nơi nơi” Tóm lại loại

màu tượng trưng, tinh tế, huyền diệu vẽ lại hội họa Rõ ràng sắc thái ảnh hưởng chủ nghĩa tượng trưng nhà thơ có nét

khác biệt tương đồng.“Xuân Diệu đứng hai

chân vững vàng bờ lãng mạn với tay hái chùm tượng trưng, Hàn Mặc Tử hai chân đứng vững chủ nghĩa lãng mạn, hai chân cứ nhún nhảy […] cách điệu nghệ với tượng trưng,

chủ nghĩa lãng mạn chân đưa sang và gần chạm đến bờ tượng trưng chủ nghĩa cách có chủ ý, từ đầu cầm bút.” (Mai Bá Ấn, 2011)

Một điểm tương đồng thơ tượng trưng Pháp Thơ Mới, tính nhạc Xin dẫn

Hồng hoa Bích Khê làm minh chứng:

Ở Hồng hoa, Tỳ bà, chất nhạc bao trùm lên toàn thơ ba khổ sáu câu, bảy chữ toàn vần Nhạc tính cịn Bích Khê “kí âm” kiểu lặp ngữ, lặp từ, lặp vần thường thấy âm nhạc (“Đây mùa hoàng hoa, mùa hoàng hoa”, “Ngàn

khơi, ngàn khơi, ta, ngàn khơi”) hoặc câu đầy

âm vang (“Làm mây theo chàng lên yên nhung”, “Non

yên tên bay ngang muôn đầu”, “Ai xây mồ hoa chôn đời tươi”)  Cách ngắt nhịp tồn thơ góp

phần làm đậm thêm chất nhạc: Lấy nhịp 2/2/3 làm “tiết tấu” chủ đạo (chủ âm) khúc dạo đầu; xen kẽ vài tiết tấu lạ nhịp 4/3, 2/2/1/2, 2/5 lại trở hợp âm theo nguyên tắc nhạc Đọc thơ mà ngỡ hát Muốn hát lại thơ Ấy thơ tượng trưng

Cuối cùng, khơng thể khơng kể đến đóng góp phong trào Thơ Mới việc cách tân thi ca, từ việc khai phá chủ đề lạ với nhãn quan lạ đến việc giải phóng ngịi bút cho đời tứ thơ không phần lạ

 Chịu ảnh hưởng Mallarmé cú pháp, với ý thức

cách tân, Bích Khê khơng thơi tìm tịi sáng tạo, đưa ngơn ngữ thơ lại gần môn nghệ thuật khác

“Đường kiến trúc nhịp nhàng theo điệu mới Của lời thơ lóng đẹp Hạt châu trong Hạt châu ngời nhỏ giọt vơ lịng Tràn âm hưởng chiều thu sóng nắng”

(Duy Tân) Ngồi kiến trúc là mỹ thuật: “Hỡi hội họa đến muôn

đời nức nở.”; điêu khắc:  “Chữ điêu khắc, tỉa nghệ thuật sâu câm - Đầy thẩm mỹ thần tượng”;

là âm nhạc: “Ròng âm nhạc lòng trai ấp mái”; vũ đạo: “Múa song song khiêu vũ đêm hồng”; nhiếp ảnh: “Đường nhiếp ảnh sắc khua màu”.

(7)

“Mộng? Thiên tài?

Trên hỗn độn khỏa thân.

Đẹp tỷ mỷ, rung động truyền thần.”

Sự sáng tạo ngôn từ, cú pháp nhà thơ mang dấu ấn thơ tượng trưng Pháp rõ nét Ở Xuân Diệu, việc Việt hóa cấu trúc, cách diễn đạt phương Tây “plus d’un/une” (hơn một), “voilà” (này đây), voici (này kia), “c’est” (đó là/đây là):

“Hơn loài hoa rụng cành Trong vườn sắc đỏ rũa màu xanh”

(Đây mùa thu tới)

“Của ong bướm đây tuần trăng mật;  Này hoa đồng nội xanh rì; 

Này cành tơ phơ phất;  Của yến anh khúc tình si.  Và ánh sáng chớp hàng mi;  Mỗi sáng sớm, thần vui gõ cửa;”

(Vội vàng) Là người tiếp thu nhuần nhuyễn phép tương giao lối thơ tượng trưng Pháp, Xuân Diệu phát huy triệt để tương giao cảm giác để cảm nhận mô tả giới đầy đủ giác quan Những tứ thơ lạ đời từ đó: “Mùi tháng năm rớm vị chia

phôi”, “Tháng Giêng ngon cặp môi gần”, “Này lắng nghe em khúc nhạc thơm/ Say người rượu tối tân hôn;”,“Ta muốn ôm/ Cả sống bắt đầu mơn mởn;/ Ta muốn riết mây đưa gió lượn,/ Ta muốn say cánh bướm với tình yêu,/ Ta muốn thâu hôn nhiều/ Và non nước, cây, cỏ rạng,/ Cho chếnh choáng mùi thơm, cho đầy ánh sáng/ Cho no nê thanh sắc thời tươi;/ - Hỡi xuân hồng, ta muốn cắn vào ngươi!”

Nhiều tứ thơ Beaudelaire truyền cảm hứng cho nhà thơ Việt Nam Bài Đi đường

thơm Huy Cận mượn tứ thơ

Beaudelaire sao: “Đường làng: hoa dại với mùi

rơm / Người dạo đường thơm,/ Lịng giắt sẵn hương hoa tưởng tượng./ […] Lên bề cao hay xuống bề sâu?/ Không biết - Có chút làm ngợp/ Trong khơng khí hương với màu hịa hợp ” (Les

parfums, les couleurs et les sons se répondent.) Hình ảnh hoa nở đỉnh hương Beaudelaire (Chaque

fleur s’évapore ainsi qu’un encensoir) Bích Khê

“Hồn đỉnh hương Bốc lên thánh giá!

Ý xuân mát đến xương Ngậm tuyết phun lã chã.”

Tiếp thu quan niệm mẻ Beaudelaire cho đẹp không giới riêng mà nằm điều tầm thường nhất, chí trong Ác, Xấu, Bích Khê biến Sọ người thành:

“Ơi khối mộng hồn thơ chếnh chống!  Ơi buồng xn hơ hớ cánh đào sương! Ơi bình vàng! chén ngọc đầy hương!  Ôi hồ nguyệt đọng nhiều trăng lấp lống!  Ơi thần tình! Người chứa trời thương.”

 Người đọc thả hồn giới Sọ người của Bích Khê với “khối mộng”, “hồn thơ”, “buồng xuân”, “cánh đào

sương”, “bình vàng”, “chén ngọc”, “hồ nguyệt”… Tất

gợi lên bóng dáng giới thần tiên, đầy “một

trời thương”, xua tan cảm giác sợ hãi vật

miêu tả Sự “vay mượn” dễ hiễu thơ Ăn mày, Bích Khê gọi tên Charles Baudelaire với ngưỡng vọng niềm tơn kính sâu xa:

Baudelaire! Người Vua Thi Sĩ! Cho xin trụm mùi thi vị, Phả lên, truyền nhiễm thấu trần ai…

Sức ảnh hưởng nhà thơ tượng trưng Pháp cũng vào thơ Xuân Diệu Tình trai:

“Tôi nhớ Rimbaud với Verlaine Hai chàng thi sĩ chống men

Say thơ xa lạ, mê tình bạn Khinh rẻ khn mịn, bỏ lối quen.”

Có thể nói, thơ tượng trưng Pháp nguồn mạch quan trọng góp phần làm đổi thơ ca Việt Nam đại thập niên đầu kỷ XX, đặc biệt phong trào Thơ Mới Tuy nhiên, TS Trần Huyền Sâm phát hiện: “Mỗi nhà thơ chịu ảnh hưởng chủ

Ngày đăng: 11/03/2021, 10:38

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w