1. Trang chủ
  2. » Ngoại Ngữ

Khảo sát cách dịch “Thoại đầu” tiếng Trung trong tác phẩm “Hồng Lâu Mộng”

7 26 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

“Thoại đầu” có rất nhiều chức năng khác nhau như: dẫn ra một quan điểm, dẫn ra tình hình mới hoặc chuyển ý… Bài viết khảo sát ngữ liệu của bản gốc và bản dịch, đối chiếu “thoại đầu” và[r]

(1)

NGUYỄN THỊ LUYỆN*; PHAN THANH HOÀNG** *Đại học Phúc Đán, Trung Quốc,  nguyenluyen1185@gmail.com *Đại học Phúc Đán, Trung Quốc,  jack_lucky_phan@yahoo.com

Ngày nhận bài: 05/10/2018; ngày sửa chữa: 28/11/2018; ngày duyệt đăng: 25/02/2019

1 ĐẶT VẤN ĐỀ

“Thoại đầu” (话头 huàtóu) theo “Từ điển quy

phạm tiếng Trung đại” Lý Hành Kiện cho “huàtóu khởi đầu lời nói chủ đề lời nói” (李行健, 2004, tr.565) Có thể thấy

ý nghĩa “thoại đầu” giống “khởi ngữ” tiếng Việt

Mặt khác, giới học giả ngôn ngữ Trung Quốc lại cho rằng, “thoại đầu” thành phần phụ câu, thường xuyên đứng vị trí đầu câu đầu mệnh đề, quan hệ với tồn câu vơ rời rạc, chí lược bỏ nó, câu tồn tại, ý nghĩa

KHẢO SÁT CÁCH DỊCH “THOẠI ĐẦU” TIẾNG TRUNG TRONG TÁC PHẨM

“HỒNG LÂU MỘNG”

TÓM TẮT

“Thoại đầu” tiếng Trung thành phần khởi ý, thành phần phụ trợ câu Quan hệ với tồn câu rời rạc, chí lược bỏ thành phần này, câu tồn “Thoại đầu” có nhiều chức khác như: dẫn quan điểm, dẫn tình hình chuyển ý… Bài viết khảo sát ngữ liệu gốc dịch, đối chiếu “thoại đầu” cách dịch sang tiếng Việt tương ứng dịch giả Vũ Bội Hoàng thu kết sau: “thoại đầu” tiếng Trung Quốc dịch thành kết cấu chủ vị, kết cấu giới từ + danh từ, giới từ + đại từ + động từ, quan hệ từ, động từ phó từ… Bài viết hy vọng cung cấp phương thức dịch mới, đóng góp phần nhỏ q trình chuyển thể từ tiếng Trung Quốc sang tiếng Việt, vừa không ý nghĩa nguyên tác vừa phù hợp với văn phong tiếng Việt

Từ khóa: dịch thuật, Hồng Lâu Mộng, ngữ pháp chức năng, thoại đầu

của câu trọn vẹn Thân Tiểu Long (1988, tr.366) cho rằng, “thoại đầu thành phần khởi ý, mang tính phụ trợ cho toàn câu” Lý Phương Kiệt (1992, tr.88) cho rằng, “thoại đầu thường đứng đầu câu trước phân đoạn, nhằm dẫn quan điểm đó, nghị luận bàn luận tình đó” Đổng Tú Phương (2007, tr.74) bàn chức hình thức “只 见” văn viết tiếng Trung Quốc cho rằng,

(2)

“ “只见” chức động từ mà

chuyển hóa thành ký hiệu ngơn ngữ, vai trị nêu lên tính chủ quan lời nói”

Bài viết xét “thoại đầu” tiếng Trung thành phần phụ câu, không xét “khởi ngữ” tiếng Việt Bài viết khảo sát ngữ liệu gốc dịch, đối chiếu “thoại đầu” cách dịch sang tiếng Việt tương ứng dịch giả Vũ Bội Hoàng thu kết sau: “thoại đầu” chủ yếu dịch thành kết cấu chủ vị, kết cấu giới từ + danh từ, giới từ + đại từ + động từ, quan hệ từ, động từ phó từ

Bài viết khơng bàn sâu vấn đề phiên dịch ngữ nghĩa mà tập trung đối chiếu chức “thoại đầu” thông qua gốc lý giải dịch tiếng Việt để nhìn nhận lý giải dịch “thoại đầu” tiếng Trung Quốc

2 “THOẠI ĐẦU” MANG CHỨC NĂNG “DẪN QUAN ĐIỂM”

Nhóm “thoại đầu” mang chức dẫn quan điểm thơng thường bắt đầu câu từ như: “依我看” (Theo thấy), “据我看来”

(Như thấy), “我想” (Tơi nghĩ), “我认为” (Tơi

cho rằng)…

Nhóm xuất nhiều tác phẩm “Hồng Lâu Mộng”, thường bắt đầu câu cụm từ sau: “你知道” (Ông biết đấy),

“你不知原故” (Cháu chưa biết rõ), “依我” (Theo

ta), “依我看来” (Cứ xem), “依我的话”

(Cứ ý tao), “依我的主意” (Cứ ý ta), “依小 弟的意思” (Theo ý tôi), “依你说” (Cứ cháu

nói), “但我想” (Nhưng tơi thiết tưởng), “你们不 知” (Các ơng không biết), “据我看来” (Nhưng ta

xem), “据我看” (Theo tôi), “依我们愚见” (Theo

ý chúng tôi)…

Kết cấu nhóm kết cấu chủ vị, như: “你知道” (Ông biết đấy) “giới từ

+ danh từ” như: “依小弟的意思” (Theo ý tôi),

“依我的话” (Theo ý tôi) “giới từ + danh từ +

danh từ/đại từ + động từ”, như: “依你说” (Cứ

Ví dụ:

(1) 你知道,咱们都是老相与,不拘怎么

样,看着他爷爷的分上,胡乱应了。

Bản dịch: Ông biết đấy, chỗ chơi thân với lâu, nể mặt cha nó, nên tơi nhận bừa

(2) “依小弟的意思,竟先看过脉,再说的

为是。

Bản dịch: Theo ý tôi, xem mạch trước đã, kể bệnh

(3) 依我看来,这病尚有三分治得。

Bản dịch: Cứ xem, bệnh cịn ba phần chữa

Nhóm có chức giống “khởi ngữ” tiếng Việt Hiện nay, giới Việt ngữ học có hai quan điểm “khởi ngữ”:

Nhóm thứ cho rằng, “khởi ngữ” thành phần thứ yếu (thành phần phụ) Nhóm tác giả có quan điểm gồm Nguyễn Kim Thản, Hoàng Trọng Phiến, Trần Ngọc Thêm…

Nhóm thứ hai cho rằng, khởi ngữ “từ - chủ đề, chủ đề” Nhóm gồm tác giả như: Trần Kim Phượng, Trương Văn Chình & Nguyễn Hiến Lê, Nguyễn Tài Cẩn, I.S.Bwsstrov, N.V.Xtankevich, Nguyễn Minh Thuyết…

(3)

Nhóm “thoại đầu” tiếng Trung mang chức “dẫn quan điểm” dịch sang tiếng Việt giữ nguyên kết cấu, kết cấu chủ vị như: “Ông (chủ ngữ) biết (vị ngữ)”, “giới từ + danh từ” như: “Theo (giới từ) + ý tơi (danh từ)”, “giới từ + đại từ + động từ”, như: “cứ (giới từ) + (đại từ) + xem (động từ)”…

Những ví dụ phản ánh tương đồng từ kết cấu, vị trí, từ loại chí ngắt nghỉ thành phần khởi ý với nòng cốt câu dịch gốc Từ cho thấy, nhóm “thoại đầu” mang chức “dẫn quan điểm” hiểu dịch tiếng Việt Có thể kết luận, nhóm “thoại đầu” giống “khởi ngữ” với chức thành phần phụ tiếng Việt

3 “THOẠI ĐẦU” MANG CHỨC NĂNG “DẪN RA TÌNH HÌNH MỚI”

Nhóm “thoại đầu” mang chức dẫn hồn cảnh mới, tình hình nội dung trọng tâm nằm phía sau “thoại đầu” Trong “Hồng Lâu Mộng”, nhóm chủ yếu gồm từ có kết cấu sau: “忽/只 + 动词” đứng đầu câu

đứng trước mệnh đề Ở nhóm này, “只见” xuất

hiện nhiều Vương Ý (2015, tr.301) cho rằng: “chức dẫn tình hình mới, trọng điểm câu nằm phía sau “只见” Nhóm

được dịch thành ba loại từ mang ba chức khác tiếng Việt Loại thứ quan hệ từ mang chức liên kết mệnh đề câu, loại thứ hai động từ làm vị ngữ câu, loại thứ ba phó từ làm thành tố phụ cho vị từ

3.1 Dịch thành quan hệ từ tiếng Việt

Nhóm “thoại đầu” mang chức “dẫn tình hình mới” dịch thành quan hệ từ tiếng Việt chủ yếu có “只见”, thường đứng đầu câu

hoặc đầu phân đoạn thứ hai câu Nhóm thoại đầu chủ yếu dịch thành quan hệ từ “thì”, có tác dụng liên kết mệnh đề câu Chúng tơi cho rằng, quan hệ từ có vị trí quan trọng câu tiếng Việt, quan hệ từ khơng có chức

năng biểu thị mối quan hệ cú pháp từ (cụm từ, câu) mà cịn có chức biểu thị mối quan hệ ngữ nghĩa chúng

Hoàng Phê (2003, tr.937) cho ““thì” biểu thị quan hệ tiếp nối hai việc, việc xảy xong tiếp nối đến việc kia.”

Trong dịch “Hồng Lâu Mộng”, nhóm từ dịch sau:

(4) 正说着,只听丫鬟们说:

Bản dịch: Tập Nhân đương nói thì a hồn vào báo

(5) 正说着,只见一群人簇着凤姐出来了。

Bản dịch: Họ đương nói chuyện thì một đám người đưa Phượng Thư

(6) 正说着,只见宝钗那边笑道:

Bản dịch: Đương nói thì Bảo Thoa đằng cười nói:

Trong tác phẩm “Hồng Lâu Mộng”, số từ

“只见” dịch thành “thì”, ngồi cịn xuất

hiện dịch “thì (quan hệ từ) + (động từ biểu thị tồn tại)”

(7) 宝钗方欲说话时,只见王夫人房内的丫

头来说:

Bản dịch: Bảo Thoa đương muốn nói thêm, thì a hồn bên Vương phu nhân đến nói

Trong ví dụ (7), phía trước nêu lên nội dung, phần quan trọng nằm phía sau, biểu đạt xuất việc

Trong câu tiếng Trung ví dụ (4), (5), (6), (7) nội dung trọng tâm câu nằm phía sau

“只见” dịch sang tiếng Việt, nội dung

(4)

Theo quan điểm ngữ pháp chức Cao Xuân Hạo (1991, tr.126), trường hợp bắt buộc phải dùng “thì”: “Khi từ ngữ đặt chỗ tiếp xúc Đề Thuyết ngẫu nhiên hình thành mối quan hệ làm sai nghĩa câu, làm cho câu trở thành vô nghĩa, không thành câu nữa

Từ câu dịch tiếng Việt (4), (5), (6), (7) cho thấy, từ “thì” dẫn mối quan hệ hai mệnh đề khơng thể lược bỏ Trong ví dụ (5), lược bỏ từ “thì”: “Họ đương nói chuyện đám người đưa Phượng Thư ra” Câu hiểu rằng: “Họ nói câu chuyện đám người đưa Phượng Thư ra” Nội dung khác hoàn toàn so với văn gốc “Hồng Lâu Mộng” Từ cho thấy, câu dịch tiếng Việt tương đối phụ thuộc vào quan hệ từ, thiếu thành phần nghĩa câu thay đổi

Có thể nói, nhóm “thoại đầu” tiếng Trung mang chức “dẫn tình hình mới” sau dịch thành quan hệ từ “thì” biến đổi chức năng, đồng thời làm thay đổi kết cấu chức câu Dịch hiểu sai “thoại đầu” Chúng cho rằng, trước hết phải hiểu chức nhóm “thoại đầu” này, từ tìm cách dịch phù hợp với văn phong người Việt

Với “thoại đầu” mang chức “dẫn tình hình mới” dịch thành “bỗng

Xét từ phương diện ngữ nghĩa, “bỗng” biểu đạt hành động xảy đột nhiên, bất ngờ

Xét từ quan hệ ngữ pháp, “bỗng” đứng đầu câu hai mệnh đề, không phù hợp với văn phong người Việt, mà phù hợp với chức “thoại đầu” tiếng Trung giữ nguyên ý nghĩa gốc

3.2 Dịch thành động từ tiếng Việt

Kết cấu nhóm “thoại đầu”

“忽/只 (phó từ) + 动词 (động từ)” Trong tiếng

năng “thoại đầu”, chức “phó từ + động từ” Tuy vậy, nhóm dịch thành động từ thính giác động từ thị giác tiếng Việt

Những “thoại đầu” dịch thành động từ tiếng Việt gồm có “只见”, “只听”, “忽听”, “忽 见”… Thân Tiểu Long (1993) nghiên cứu “câu

quan hệ” tác phẩm “Thủy Hử” cho rằng,

“只见” loại “thoại đầu” Ngoài ra, Lã Cát

Ninh (2004) nghiên cứu “Hồng Lâu Mộng” kết luận rằng, câu có “只见” đứng trước

kết cấu câu câu khơng có “只见” đứng

trước kết cấu câu có ý nghĩa giống nhau, “只 见” khơng có vai trò ngữ nghĩa Lý Tương (2007),

Tăng Kiểm Hồng (2010) rằng, “只 见” có chức “dẫn tình hình mới” Chúng

tơi tiến hành đối chiếu “只 + động từ” với

dịch tiếng Việt thấy phần lớn dịch thành động từ thính giác, thị giác như: “nghe”, “thấy”, “trơng”, “trơng thấy”… Ví dụ:

(8) 进入门来,只见有十数个大橱,皆用封

条封着。

Bản dịch: Đi vào cửa thấy mười tủ lớn niêm phong cẩn thận

(9) 翻身看时,只见袭人和衣睡在衾上。

Bản dịch: Giở trơng ra, thấy Tập Nhân mặc áo nằm ngủ đệm

(10) 一齐来至马前,只听苇中有人呻吟。

Bản dịch: Rồi đến chỗ buộc ngựa, nghe

trong đám sậy có người rên rỉ

(11) 又行了半日,忽见街北蹲着两个大石 狮子,三间兽头大门,门前列坐着十来个华冠 丽服之人。

(5)

Trong tiếng Trung, nhóm “thoại đầu” có chức dẫn “tình hình mới”, thành phần phụ trợ câu Các “thoại đầu” sau dịch thành động từ biến đổi chức năng, biến thành vị ngữ động từ, có chức thuật lại việc Các động từ cịn đứng trước kết cấu chủ vị

Ngồi ra, nhóm “thoại đầu” cịn dịch thành kết cấu “chợt (phó từ) + động từ (thính giác/thị giác)”, biểu thị hành động xảy nhanh, chớp nhoáng

(12) 忽听唿的一声帘子响,晴雯又跑进来 问道:

Bản dịch: Chợt nghe tiếng rèm “soạt” cái, Tình Văn chạy vào hỏi:

(13) 这士隐正痴想,忽见隔壁葫芦庙内寄

居的一个穷儒-姓贾名化,表字时飞,别号雨

村者走了出来。

Bản dịch: Sĩ Ẩn đương lúc vẩn vơ suy nghĩ,

chợt trông thấy nhà nho nghèo, trọ miếu Hồ Lơ, bên cạnh nhà mình, họ Giả tên Hóa, tên chữ Thời Phi, biệt hiệu Vũ Thôn, đến

Từ câu cho thấy, “thoại đầu” sau dịch thành động từ biến đổi chức năng, “thoại đầu” trở thành động từ câu, phía sau bổ ngữ

Thậm chí cịn có trường hợp biến “thoại đầu” thành vị ngữ động từ chi phối toàn câu, phía trước thêm vào chủ ngữ để làm rõ nghĩa câu:

(14) 一直到了宁国府前,只见府门洞开, 两边灯笼照如白昼,乱烘烘人来人往,里面哭 声摇山振岳。

Bản dịch: Đến phủ Ninh, Bảo Ngọc thấy cửa phủ mở toang, đèn đuốc sáng ban ngày, người lại tấp nập Trong nhà tiếng khóc ầm lên, tưởng rung động rừng núi

Bản dịch thêm vào chủ ngữ “Bảo Ngọc” mà gốc khơng có, “thoại đầu” “只见” dịch

thành “thấy” đích danh Bảo Ngọc thấy “只 见” gốc có ý dẫn nội dung phía sau

chứ khơng phải hành động đối tượng Chúng cho rằng, dịch thêm vào chủ ngữ hiểu sai văn cảnh người

thấy” “Bảo Ngọc” hiểu sai chức

“只见” thành động từ câu

Tương tự cách dịch tham khảo phần 3.1, chúng tơi khơng nhắc lại Ngồi ra, biểu đạt chức “dẫn tình hình mới” dùng từ

chợt” biểu đạt ý nghĩa Tuy nhiên cần lưu ý trật tự từ câu

3.3 Dịch thành phó từ

Nhóm “thoại đầu” mang chức cịn dịch thành phó từ, có biến đổi trật tự từ, vị trí dịch gốc khác nhau, ví dụ:

(15) 忽见宝钗走来,因问:

Bản dịch: Bảo Thoa chợt đến hỏi

Trong câu (15), “忽见” tu sức cho tồn nội

dung câu “宝钗走来,因问”, khơng phải tu

sức riêng “Bảo Thoa” hay động từ “đến hỏi” phía sau Chúng tơi đồng ý rằng, “忽见” dịch thành

chợt” vị trí “chợt” khơng phải đứng sau “Bảo Thoa” mà nên đứng đầu câu

So sánh hai cách dịch:

Chợt Bảo Thoa đến hỏi (Tự dịch) (1)

Bảo Thoa chợt đến hỏi (Bản dịch) (2) (宝钗

突然走来问)

(6)

Chúng cho rằng, “忽见” tham khảo

cách dịch 3.1 dịch thành “chợt” cần lưu ý vị trí “thoại đầu” gốc dịch Sự so sánh cho thấy, trật tự từ câu định đến việc hiểu ý nghĩa câu tiếng Trung tiếng Việt

4 “THOẠI ĐẦU” MANG CHỨC NĂNG “CHUYỂN Ý”

Nhóm thường gồm từ sau đây: “却说”,

“如今且说”, “话说”, “且说”… Ví dụ:

(16) 却说娇杏这丫鬟,便是那年回顾雨村

者。

Bản dịch: Nói đến Kiều Hạnh người năm trước ngoảnh lại nhìn Giả Vũ Thôn

(17) 如今且说林黛玉自在荣府以来,贾母

万般怜爱,寝食起居,一如宝玉、迎春、探 春、惜春三个亲孙女倒且靠后。

Bản dịch: Nay nói Lâm Đại Ngọc từ đến phủ Vinh, Giả mẫu thương yêu muôn phần, ăn đứng, nhất Bảo Ngọc, Nghênh Xn, Thám Xn, Tích Xn khơng

(18) 且说次日午间,人回道:“请的那张先

生来了。”

(Bản dịch: Trưa hôm sau, người gác cửa vào trình: “Trương tiên sinh đến”)

(19)话 说 史 湘 云 跑 了 出 来 , 怕 林 黛 玉 赶

上,宝玉在后忙说:

(Bản dịch: Sử Tương Vân sợ Đại Ngọc đuổi theo, chạy Bảo Ngọc đằng sau nói:)

Trong số từ dịch đa số dịch thành “nói đến” “nay nói” Trong cụm từ này, “nói” động từ trung tâm, “nói đến” hướng, hướng câu chuyện, hướng đến người vật cần nhắc đến

“nói đến”

sự việc khơng tích cực dùng thể phủ định Ví dụ:

Nói đến mà khơng nghe (Hồng Phê, 2003, tr.310)

“Nói đến” cịn thường kèm ln thể phủ định để tạo nên cụm từ “nói + đến”:

Anh em cịn chẳng giúp, nói đến người dưng (Hồng Phê, 2003, tr.733)

Chúng tơi cho rằng, với nhóm có chức “chuyển ý” khó để tìm kiếm từ ngữ phù hợp chức nghĩa Nhóm mang tính chất đặc thù ngôn ngữ người Trung Quốc, tiếng Việt sử dụng nên việc lược dịch nhóm tương đối hợp lý

5 KẾT LUẬN

Khảo sát cho thấy, “thoại đầu” dịch thành: kết cấu chủ vị, kết cấu giới từ + danh từ (tương đương khởi ngữ tiếng Việt), quan hệ từ, động từ phó từ Về mặt chức năng, có “khởi ngữ” mang trọn vẹn nội dung “thoại đầu”, cách dịch khác hợp văn phong Việt Nam đối chiếu với gốc đánh ý nghĩa ban đầu không chức “thoại đầu”

“Thoại đầu” có chức “dẫn quan điểm” dịch lý giải không làm biến đổi chức câu

(7)

AN INVESTIGATION ON HOW TO TRANSLATE “CHINESE HUATOU” IN “THE DREAM OF RED MANSIONS”

NGUYEN THI LUYEN, PHAN THANH HOANG Abstract: Chinese “Huatou” is the starting element in the sentence Its relationship to the whole sentence structure is very fragmentary, even if this component is excluded, the sentence can still exist “Huatou” has many different functions such as: expressing a viewpoint, introducing a new situation or transfering of new ideas The article explores the use of “Huatou” in several authentic Chinese texts and its equivalents in the translated versions by Vietnamese translator Vu Boi Hoang The research results demonstrate that “Huatou” is used in various structures such as preposition + adjective, adjective + adjective + verb, conjuctives, verbs and adverbs The article hopes to provide a new translation method, contributing a small part in Chinese-Vietnamese translation vice versa, without losing the intended meaning of the original texts, in accordance with Vietnamese style

Keywords: translation, the Dream of Red Mansions, functional grammar, huatou Received: 05/10/2018; Revised: 28/11/2018; Accepted for publication: 25/02/2019

“thoại đầu” tiếng Trung biến đổi loại hình câu Chúng tơi cho rằng, gặp nhóm “thoại đầu” dịch thành “bỗng”, “bỗng nhiên”

“chợt” cần lưu ý vị trí “thoại đầu” gốc dịch

“Thoại đầu” có chức “chuyển ý” khó tìm từ ngữ vừa giữ chức “thoại đầu” vừa phù hợp cách biểu đạt tiếng Việt Chúng cho rằng, nhóm nên lược dịch

Tiêu chuẩn dịch Tín, Đạt, Nhã để đạt Đạt Nhã thì trước hết cần phải Tín Bài viết xem xét cách dịch thông qua ngữ pháp chức năng, hy vọng đóng góp phần nhỏ q trình chuyển thể nguyên tác từ tiếng Trung sang tiếng Việt, vừa không ý nghĩa nguyên tác, vừa phù hợp với văn phong tiếng Việt./

Tài liệu tham khảo:

Diệp Quang Ban (1981), Bàn vấn đề khởi ngữ (hay chủ đề) tiếng Việt, NXB Đại học Trung học chuyên nghiệp, Hà Nội

Nguyễn Tài Cẩn (1975), Ngữ pháp tiếng Việt: Tiếng - Từ ghép - Đoản ngữ, NXB Đại học Trung học chuyên nghiệp, Hà Nội

Cao Xuân Hạo (1991), Tiếng Việt – Sơ thảo ngữ pháp chức năng: Quyển 1, NXB khoa học xã hội, Hà Nội. Trương Văn Chình Nguyễn Hiến Lê (1963), Khảo

luận ngữ pháp Việt Nam, Đại học Huế, Huế. Hoàng Phê (2003), Từ điển tiếng Việt, NXB Đà Nẵng,

Đà Nẵng

董秀芳 (2007), 汉语书面语中的话语标记只见”, 南 开语言学刊, (02):74-78+155。

李芳杰 (1992), 说话头,语言教学与研究, (03):

88-107。

李行健 (2004), 现代汉语规范词典,外语教学 与研究出版社,语文出版社,北京。 申小龙(1988), 中国句型文化,东北师范大 学出版社,长春。

Ngày đăng: 09/03/2021, 07:14

Xem thêm:

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w