Tài liệu tham khảo |
Loại |
Chi tiết |
[1] Diệp Quang Ban, 1989, “Ngữ pháp tiếng Việt phổ thông (tập 1, tập 2)”, Nhà xuất bản Đại học và Trung học chuyên nghiệp |
Sách, tạp chí |
Tiêu đề: |
Ng"ữ" pháp ti"ế"ng Vi"ệ"t ph"ổ" thông (t"ậ"p 1, t"ậ"p 2)” |
Nhà XB: |
Nhà xuất bản Đại học và Trung học chuyên nghiệp |
|
[2] Đinh Văn Đức, 2001, “Ngữ pháp tiếng Việt (từ loại)”, Nhà xuất bản Đại học quốc gia Hà Nội |
Sách, tạp chí |
Tiêu đề: |
“Ng"ữ" pháp ti"ế"ng Vi"ệ"t (t"ừ" lo"ạ"i)” |
Nhà XB: |
Nhà xuất bản Đại học quốc gia Hà Nội |
|
[3] Nguyễn Tài CNn, 1981, “Ngữ pháp tiếng Việt”, Nhà xuất bản Đại học và Trung học chuyên nghiệp |
Sách, tạp chí |
Tiêu đề: |
“Ng"ữ" pháp ti"ế"ng Vi"ệ"t” |
Nhà XB: |
Nhà xuất bản Đại học và Trung học chuyên nghiệp |
|
[4] Nguyễn Hân, 2006, “Đối chiếu trật tự của các thành tố phụ trong đoản ngữ tiếng Việt và tiếng Anh”, Luận văn thạc sĩ ngữ văn, Trường đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn thành phố Hồ Chí Minh |
Sách, tạp chí |
Tiêu đề: |
Đố"i chi"ế"u tr"ậ"t t"ự" c"ủ"a các thành t"ố" ph"ụ" trong "đ"o"ả"n ng"ữ" ti"ế"ng Vi"ệ"t và ti"ế"ng Anh |
|
[5] Nguyễn Chí Hiếu, 2008, “Xây dựng mô hình xác định cụm danh từ tiếng Việt trong cặp câu song ngữ Anh-Việt”, Luận án tiến sĩ kỹ thuật, Đại học quốc gia Thành phố Hồ Chí Minh, Đại học Bách Khoa |
Sách, tạp chí |
Tiêu đề: |
Xây d"ự"ng mô hình xác "đị"nh c"ụ"m danh t"ừ" ti"ế"ng Vi"ệ"t trong c"ặ"p câu song ng"ữ" Anh-Vi"ệ"t |
|
[6] Vũ Ngọc Tú, 1996, “Nghiên cứu đối chiếu trật tự từ Anh-Việt trên một số cấu trúc cú pháp cơ bản”, Tóm tắt luận án phó tiến sĩ khoa học ngữ văn, Đại học quốc gia Hà Nội, Trường đại học khoa học xã hội và nhân văn.• Tiếng Anh |
Sách, tạp chí |
Tiêu đề: |
Nghiên c"ứ"u "đố"i chi"ế"u tr"ậ"t t"ự" t"ừ" Anh-Vi"ệ"t trên m"ộ"t s"ố" c"ấ"u trúc cú pháp c"ơ" b"ả"n |
|
[7] Micheal Carl, Anday Way, 2003, “Recent advances in example-based machine translation”, Dordrecht: Kluwer Academic Publisher |
Sách, tạp chí |
Tiêu đề: |
“Recent advances in example-based machine translation” |
|
[8] Jennifer Coates, 1983, “The sematics of the modal auxiliaries”, Croom Helm Publisher |
Sách, tạp chí |
Tiêu đề: |
“The sematics of the modal auxiliaries” |
|
[9] John Hutchins, 2006, “Example-based machine translation: a review and commentary”, Machine Translation, Vol. 19, Issue 3-4, pp. 197-211 |
Sách, tạp chí |
Tiêu đề: |
Example-based machine translation: a review and commentary”, "Machine Translation |
|
[10] Y.S. Hwang, K. Paik, Y. Saraki, 2004, “Bilingual Knowledge Extraction using Chunk Alignment”, In Proceedings of PACLIC 18, Waseda University, Tokyo, December 8 th -10 th |
Sách, tạp chí |
Tiêu đề: |
Bilingual Knowledge Extraction using Chunk Alignment”, In "Proceedings of PACLIC 18 |
|
[11] H.C. Nguyen, T.T. Phan, D.X. Nguyen, H.M. Le, 2006, “English- Vietnamse Noun Phrase Extraction”, In Proceedings of The 9 th International Oriental COCOSDA 2006 Conference, O-COCOSDA’06, pp. 161-164 |
Sách, tạp chí |
Tiêu đề: |
English-Vietnamse Noun Phrase Extraction”, In "Proceedings of The 9"th" International Oriental COCOSDA 2006 Conference, O-COCOSDA’06 |
|
[12] T.P. Nguyen, A. Shimazu, 2006, “Improving Phrase-Based SMT with Morpho-Syntactic Analysis and Transformation”, In Proceedings of the 7 th Conference of the Assoctiation for Machine Translation in the Americas, Cambridge, August, pp. 138-147 |
Sách, tạp chí |
Tiêu đề: |
Improving Phrase-Based SMT with Morpho-Syntactic Analysis and Transformation”, In "Proceedings of the 7"th"Conference of the Assoctiation for Machine Translation in the Americas |
|
[13] M.F. Porter, 1997, “An algorithm for suffix stripping”, Readings in Information Retrieval 1997, Morgan Kaufmman Publishers Inc., pp. 313-316 |
Sách, tạp chí |
Tiêu đề: |
An algorithm for suffix stripping”, "Readings in Information Retrieval 1997 |
|
[14] Harold Somers, 1999, “Review Article: Example-Based Machine Translation”, Machine Translation, Vol. 14, Issue 2, Kluwer Academic Publishers, pp. 113-157 |
Sách, tạp chí |
Tiêu đề: |
Review Article: Example-Based Machine Translation”, "Machine Translation |
|
[15] A.J.Thomson, A.V.Martinet, “Ngữ pháp tiếng Anh thực hành- A Practical English Grammar”, dịch và chú giải Nguyễn Trung Tánh, Nhà xuất bản Thành phố Hồ Chí Minh, 1996 |
Sách, tạp chí |
Tiêu đề: |
“Ng"ữ" pháp ti"ế"ng Anh th"ự"c hành- A Practical English Grammar” |
Nhà XB: |
Nhà xuất bản Thành phố Hồ Chí Minh |
|
[16] W. Wang, M. Zhou, 2002, “Structure Alignment Using Bilingual Chunking”, In Proceedings of The 19 th International Conference on Computational Linguistics, Coling |
Sách, tạp chí |
Tiêu đề: |
Structure Alignment Using Bilingual Chunking”, In "Proceedings of The 19"th" International Conference on Computational Linguistics |
|
[17] H. Wantanabe, S. Kurohashi, and E. Aramakia, 2000, “Finding Structural Correspondences from Bilingual Parsed Corpus for Corpus-based Translation”, In Proceedings of The 18 th conference on Computational Linguistics, Germany, July 31- August 04 |
Sách, tạp chí |
Tiêu đề: |
Finding Structural Correspondences from Bilingual Parsed Corpus for Corpus-based Translation”, In "Proceedings of The 18"th" conference on Computational Linguistics |
|
[18] D.Yarowsky and G.Ngai, 2001, “Inducing Multilingual POS Taggers and NP Bracketers via Robust Projection across Aligned Corpora”, In Second meeting of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics on Language technologies 2001, Pittspurgh, Pennsylvania, June 01-07, pp. 1-8 |
Sách, tạp chí |
Tiêu đề: |
Inducing Multilingual POS Taggers and NP Bracketers via Robust Projection across Aligned Corpora”, In "Second meeting of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics on Language technologies 2001 |
|