Thành ngữ có từ ngữ chỉ động vật trong tiếng đức và tiếng việt một nghiên cứu so sánh đốI chiếu qua ví dụ chóvà mèoxét từ bình diện ngôn ngữ và văn hoá

111 71 0
Thành ngữ có từ ngữ chỉ động vật trong tiếng đức và tiếng việt một nghiên cứu so sánh đốI chiếu qua ví dụ chóvà mèoxét từ bình diện ngôn ngữ và văn hoá

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Thành ngữ có từ ngữ chỉ động vật trong tiếng đức và tiếng việt một nghiên cứu so sánh đốI chiếu qua ví dụ chóvà mèoxét từ bình diện ngôn ngữ và văn hoá Thành ngữ có từ ngữ chỉ động vật trong tiếng đức và tiếng việt một nghiên cứu so sánh đốI chiếu qua ví dụ chóvà mèoxét từ bình diện ngôn ngữ và văn hoá luận văn tốt nghiệp thạc sĩ

NATIONALUNIVERSITAT HANOI HOCHSCHULE FUR FREMDSPRACHEN ABTEILUNG FUR POSTGRADUALE STUDIEN NGUYỄN THỊ THIÊN TRANG VIETNAMESISCHE UND DEUTSCHE PHRASEOLOGISMEN MIT TIERBEZEICHNUNGEN EIN KONTRASTIVER VERGLEICH AUS LINGUISTISCHER UND KULTURELLER SICHT AM BEISPIEL VON HUND UND KATZE THÀNH NGỮ CÓ TỪ NGỮ CHỈ ĐỘNG VẬT TRONG TIẾNG ĐỨC VÀ TIẾNG VIỆT MỘT NGHIÊN CỨU SO SÁNH ĐỐI CHIẾU QUA VÍ DỤ “CHĨ” VÀ “MÈO”, XÉT TỪ BÌNH DIỆN NGƠN NGỮ VÀ VĂN HỐ MASTERARBEIT im Studiengang Linguistik Fachbereichsnr.: 8220205.01 Hanoi - 2020 NATIONALUNIVERSITAT HANOI HOCHSCHULE FUR FREMDSPRACHEN ABTEILUNG FUR POSTGRADUALE STUDIEN NGUYỄN THỊ THIÊN TRANG VIETNAMESISCHE UND DEUTSCHE PHRASEOLOGISMEN MIT TIERBEZEICHNUNGEN EIN KONTRASTIVER VERGLEICH AUS LINGUISTISCHER UND KULTURELLER SICHT AM BEISPIEL VON HUND UND KATZE THÀNH NGỮ CÓ TỪ NGỮ CHỈ ĐỘNG VẬT TRONG TIẾNG ĐỨC VÀ TIẾNG VIỆT MỘT NGHIÊN CỨU SO SÁNH ĐỐI CHIẾU QUA VÍ DỤ “CHĨ” VÀ “MÈO”, XÉT TỪ BÌNH DIỆN NGƠN NGỮ VÀ VĂN HỐ MASTERARBEIT im Studiengang Linguistik Fachbereichsnr.: 8220205.01 betreut von: Dr Le Tuyet Nga Unterschrift: _ Hanoi - 2020 EIDESSTATTLICHE ERKLÄRUNG Hiermit erkläre ich, dass ich diese Masterarbeit selbstständig verfasst und keine anderen als die angegebenen Quellen und Hilfsmittel benutzt habe sowie die Stellen der Arbeit, die in anderen Werken dem Wortlaut oder dem Sinn nach entnommen sind, durch Angaben der Quellen sichtbar gemacht wurden Die Arbeit wurde auch bisher nie in gleicher oder vergleichbarer Form veröffentlicht _ _ Ort, Datum Unterschrift i DANKSAGUNG An dieser Stelle möchte ich mich bei all denjenigen bedanken, die mich während der Anfertigung dieser Masterarbeit unterstützt und motiviert haben Zuerst gebührt mein großer Dank Frau Dr Lê Tuyết Nga, die meine Masterarbeit betreut und unterstützt hat Für die hilfreichen Anregungen und die konstruktive Kritik bei der Erstellung dieser Arbeit möchte ich mich herzlich bedanken Des Weiteren möchte ich mich bei allen Kolleginnen und Kollegen der Abteilung für Deutsche Sprache, insbesondere Herrn Dr Lê Hoài Ân, für die Unterstützung und Motievierung bei dem Erstellen dieser Arbeit Ebenfalls möchte ich mich bei meinen Kommilitonen Lê Hồng Vân und Trần Thị Thu Hà bedanken, die mir mit viel Geduld, Hilfsbereitschaft zur Seite standen Bedanken möchte ich mich für die zahlreichen interessanten Debatten und Ideen, die maßgeblich dazu beigetragen haben, dass diese Masterarbeit in dieser Form vorliegt Nicht zuletzt gebührt ein ganz spezieller Dank meiner lieben Familie für die bedingungslose Unterstützung während meines ganzen Studiums Auch in schwierigen Phasen sind sie für mich da, mich motivieren und verstärken Hanoi, 30.08.2020 ii ZUSAMMENFASSUNG In dieser Arbeit geht es um einen Vergleich aus linguistischen und kulturellen Sicht zwischen Phraseologismen mit Tierbezeichnung „Hund“ und „Katze“ im Vietnamesischen und Deutschen Es ziel darauf ab, die Formen und ihre sprachspezifischen Merkmale darzustellen und die Symbole der „Hund“ und „Katze“ sowie kulturelle Einflüsse herauszufinden Ein Korpus wurde erstellt, in dem nur Phraseologismen mit „Hund“ und „Katze“ als repräsentative Tiere für die empirische Untersuchung ausgewählt werden Nach der Analyse des Korpus wurde festgestellt, das die Phraseologismen mit Tierbezeichnung „Hund“ und „Katze“ in beider Sprachen haben verschiedenen Formen, auf vietnamesisch meist Phraseologismen mit prädikativen Konstruktionen und Wortpaare, auf deutsch jedoch Verbalphrasen Aus der kulturellen Sicht ist es klar zu sehen, dass die Tierbezeichnung als Strukturkomponenten der Phraseologismen national-spezifisch sind und das Erlernen ihres Gebrauchs von großer Bedeutung ist, denn sie gehen auf die nationalen kulturspezifischen Symbolen zurück iii INHALTSVERZEICHNIS EIDESSTATTLICHE ERKLÄRUNG .i DANKSAGUNG ii ZUSAMMENFASSUNG iii AKKÜRZUNGSVERZEICHNIS vi ABBILDUNGSVERZEICHNIS vii TABELLENVERZEICHNISv viii Einleitung 1.1 Themenwahl und Problemstellung 1.2 Forschungsfragen und Zielsetzung 1.3 Forschungsstand 1.4 Aufbau der Arbeit, Vorgehensweise und Methoden Phraseologie 2.1 Phraseologische Grundbegriffe 2.1.1 Zum Begriff Phraseologie 2.1.2 Zum Begriff Phraseologismus 2.1.3 Zur Abgrenzung von Sprichwörtern 2.2 Eigenschaften der Phraseologismen 10 2.2.1 Polylexikalität 10 2.2.2 Stabilität/Festigkeit 11 2.2.3 Idiomatizität .14 2.2.4 Expressivität 17 2.2.5 Lexikalisierung und Reproduzierbarkeit 18 2.3 Klassifikation der Phraseologismen 18 2.3.1 Klassifikation nach H Burger 19 2.3.2 Klassifikation nach Fleischer 22 2.3.3 Klassifikation nach Hoàng Văn Hành .25 2.4 Spezielle Gruppe der Phraseologismen 29 iv 2.4.1 Komparative Phraseologismen .30 2.4.2 Phraseologische Wortpaare 39 Tiere und ihre Symbolik in den vietnamesischen und deutschen Kulturen 40 3.1 Der Hund .41 3.1.1 Der Hund in der vietnamesischen Kultur 41 3.1.2 Der Hund in der deutschen Kultur 44 3.2 Die Katze 45 3.2.1 Die Katze in der vietnamesischen Kultur 45 3.2.2 Die Katze in der deutschen Kultur 48 Empirische Untersuchung 49 4.1Eine Vorstudie: Die Häufigkeit der Tierbezeichnungen in den Phraseologismen 49 4.1.1 Die Häufigkeit der Tierbezeichnungen in den vietnamesischen hraseologismen 50 4.1.2 Die Häufigkeit der Tierbezeichnungen in den deutschen Phraseologismen 52 4.1.3 „Hund“ und „Katze“ als die meist verwendeten Tiere beider Sprachen .52 4.2 Phraseologismen mit Tierbezeichnung „Hund“ 53 4.2.1 Klassifikation der Phraseologismen 53 4.2.2 Expressivität der Phraseologismen mit Tierbezeichnung „Hund“ .62 4.2.3 Symbolik des „Hundes“ 63 4.3 Phraseologismen mit der Tierbezeichnung „Katze“ 67 4.3.1 Klassifikation der Phraseologismen 67 4.3.2 Expressivität der Phraseologismen mit Tierbezeichnung „Katze“ 72 4.3.3 Symbolik der “Katze” .73 Schlussfolgerung und Ausblick 77 LITERATURVERZEICHNIS 80 Anhang: Phraseologismen mit Tierbezeichnung „Hund“ und „Katze“ I v AKKÜRZUNGSVERZEICHNIS bzw : beziehungsweise d h : das heißt m E : meines Erachtens usw : und so weiter z B : zum Beispiel i.d.R : in der Regel ca : circa vgl : vergleichen vi ABBILDUNGSVERZEICHNIS Abbildung 1: Elemente eines komparativen Phraseologismus (vgl Burger 2010: 46) 21 Abbildung 2: Klassifikation der Phraseologismen nach Burger (2010) - Eigene Darstellung 22 Abbildung 3: Übersichtstabelle der festgeprägten prädikativen Einheiten 24 Abbildung 4: Semantische Klassifikation (vgl Hoàng Văn Hành 2010: 48) 26 Abbildung 5: Strukturelle Klassifikation (vgl Hoàng Văn Hành 2010: 49) 26 Abbildung 6: die Grundtypen der metaphorischen Phraseologismen mit asymmetrischer Struktur (vgl Burger 2010: 96) 28 Abbildung 7: Die einzelnen Elemente in einem Äquativvergleiche (Thurmair 2001: 1) 31 Abbildung 8: Vergleichstruktur mit verschiedenen Terminologien der Elemente 33 Abbildung 9: Formen des normalen Vergleiches 35 Abbildung 10: Nghe im 17 Jahrhundert (Ha Hiep 2015) 42 Abbildung 11: Lao Hac und sein Hund in der Kurzgeschichte von Nam Cao 43 Abbildung 12: Das berühmte Dong Ho-Volksgemälde „Mäusehochzeit“ 47 Abbildung 13: Katze und Hund in deim Volkslied 47 vii TABELLENVERZEICHNIS Tabelle 1: Phraseologismen und Sprichwörter im Vergleich (vgl Nguyen Dinh Hung 2007: 12) 10 Tabelle 2: Elemente eines vollständigen Vergleiches (vgl Nguyen The Lich 2009: 1ff.) 31 Tabelle 3: Elemente eines unvollständigen Vergleiches (normale Reihenfolge) 31 Tabelle 4: Elemente eines unvollständigen Vergleiches (nicht normale Reihenfolge) 32 Tabelle 5: Elemente eines normalen Vergleiches nach der Struktur von Hoang Van Hanh (vgl Nguyen The Lich 2009: 5f.) 32 Tabelle 6: Funktion der Ausgangsbegriffe eines komparativen Phraseologismus 35 Tabelle 7: Elemente eines vollständigen Vergleiches (nicht normale Reihenfolge) 37 Tabelle 8: Übersichtstabelle über die verschiedenen Terminologien der Elemente eines Vergleichs 38 Tabelle 9: Vergleichstabelle der phraseologisierten Wortpaaren verschiedener Autoren 40 Tabelle 10: Die Anzahl der häufigsten vorkommenden Tiere in den untersuchenden vietnamesischen Phraseologismen 50 Tabelle 11: Die häufigsten vorkommenden Tiere in den vietnamesischen Phraseologismen verschiedener Autoren im Vergleich 50 Tabelle 12: Die häufigsten vorkommenden Tiere in den untersuchenden deutschen Phraseologismen 52 Tabelle 13: Die häufigsten vorkommenden Tiere in den vietnamesischen und deutschen Phraseologismen im Vergleich 52 Tabelle 14: Klassifikation der Phraseologismen mit „Hund“ nach formalem Kriterium 53 Tabelle 15: Struktur der vietnamesischen komparativen Phraseologismen mit „Hund“ 55 Tabelle 16: Struktur derdeutschen komparativen Phraseologismen mit „Hund“ 55 viii Anhang: Phraseologismen mit Tierbezeichnung „Hund“ und „Katze“ Anhang 1a: Komparative Phraseologismen Nr Phraseologismen Bedeutung nach Lexikon Chửi chó ăn vã mắm Đen chó Lủi thủi chó cụt Menschen, die andere immer schimpfen Pech haben Einsame Menschen, die immer allein gehen Faule Menschen, die Ngay lưng chó trèo nicht arbeiten aber chạn alles wollen Menschen, die oft Như chó với mèo mieinander Streiten (meisten Kinder) Nhấm nhẳng (cấm cảu) Knurrende Menschen chó cắn ma dumme Menschen Ngu chó (abwertend) Tiu nghỉu chó cụp niederschlagene Menschen Expressivität neutra negativ positiv l x x x x x x x x Anhang 1b: Phraseologisierte Wortpaare Nr Phraseologismen Buộc/thắt cổ mèo, treo cổ chó Chỉ/Chửi chó mắng mèo Chửi mèo mắng chó Chỉ gà mắng chó Bedeutung nach Lexikon geizige Menschen j-n beschimpfen aber eigentlich den anderen meinen j-n beschimpfen aber eigentlich den anderen meinen I Expressivität negativ positiv neutral x x x Chó ăn đá, gà ăn sỏi wertlose Orte Chó chết hết cắn/chuyện Chó nhà, gà chuồng böswilliger Mensch, der gern anderen provoziert Die Verwandte sollen sich lieben Chó già, gà non wertlose Sachen x Chó gio mèo mù dumme Menschen x Chó khơ, mèo lạc 10 Chó chủ nutzlose Menschen, die etwas Böses tun der Hund hat gleiche Charakter wie sein Herr 11 Chó săn/má/mái/máy chim mồi niederträchtige Diener x 12 Chó săn, gà chọi niederträchtige Diener x 13 Chó tha đi, mèo tha lại 14 Chó treo, mèo đậy 15 Đá mèo quèo chó 16 Hàm chó vó ngựa 17 Lên voi xuống chó 18 Mèo đàng chó điếm wertlose Sachen, die niemand braucht Da Hund stark und geschickt ist, sollte das Essen gut bedeckt sein j-n beschimpfen aber eigentlich den anderen meinen hässliches und grimmiges Aussehen die Wechselfälle des Lebens Früher sehr reich, aber jetzt elend nutzlose Menschen, die etwas Böses tun 19 20 Rượu vị, chó Treo đầu dê, bán thịt chó (Treo dê, bán chó) x x x x x x x x x x x Leckeres Essen Menschen, die die anderen betrügen II x x Menschen, die leicht Nhờn/Chơi chó, chó 21 Nho von den anderen liếm mặt ausgenutzt werden x Anhang 1c: Phraseologismen mit prädikativer Konstruktion Nr Phraseologismen Chó ăn vụng bột Chó cắn Chó trốn Chó cắn áo rách Chó cắn trộm Chó càn/cùng cắn/bứt giậu Chó cậy gần nhà Chó chạy đường quai Chó chạy hở 10 11 12 14 Chó chạy trước hươu Chó chê cứt nát Chó chê mèo lơng Chó chui/nằm gầm chạn Chó có/mặc váy lĩnh 15 Chó bứt giậu 16 Chó cụp tai 17 Chó dại cắn càn 18 Chó dại đường 13 Bedeutung nach Lexikon ängstlich, wenn etwas heimlich machen Böse Mutter Die Mutter, die nicht eng verbunden mit ihr Kind ist arme Menschen etwas Böses aber heimlich tun alles wagen, wenn man bedroht wird und keinen Ausweg mehr weiß sich auf Vorteile verlassen, andere schikanieren herumgehen aber nichts erledigen schlechte Feld, auf der keine Pflanze wachsen können arrogante Menschen wählerische Menschen arrogante Menschen nutzlose, schmarotze Menschen versnobte Menschen alles wagen, wenn man bedroht wird und keinen Ausweg mehr weiß schändliche Verlierer agressive Menschen, die die anderen gern ärgern alles wagen, wenn man III Expressivität positi negativ neutral v x x x x x x x x x x x x x x x x x x 19 20 21 22 Chó đá vẫy Chó đen giữ/một mực Chó láng giềng Chó gầy hổ mặt người ni 23 Chó ghẻ có mỡ đằng 24 Chó già giữ xương 25 Chó khơng chê chủ nghèo 26 Chó nằm lịi lưng 27 Chó chó sủa khơng 28 Chó ngáp phải ruồi 29 30 Chó nhà sủa nhà Chó nhà q địi ăn mắm mực bedroht wird und keinen Ausweg mehr weiß falsche Geschichte sture Menschen Schlechte Menschen haben keine Freunde schlechte Kinder werden nutzlose Menschen aber tun so, als ob sie sehr gut sind Dumme und geizige Menschen x x x x x Treue Menschen schlechte Feld, auf der keine Pflanze wachsen können böse Menschen tun alles wegen Votteil nutzlose Meschen bekommen manchmal Glück sich nur um eigene Sache kümmern x x x x x versnobte Menschen x 31 Chó nhảy (ngồi) bàn độc nutzlose Meschen bekommen manchmal Glück x 32 Chó ơng thánh cắn chữ dumme Menschen x 33 Bọ chó múa bấc 34 Mèo hoang lại gặp chó hoang nutzlose Menschen aber tun so, als ob sie sehr gut sind nutzlose Menschen können nur die ähnlichen befreunden IV x Anhang 1d: Andere Phraseologismen Nr Phraseologismen Bedeutung nach Lexikon Expressivität negati positi neutra v v l x Ăn chó lơng Thui chó nửa chừng hết rơm Habgierige Menschen nachlässige Menschen x Trâu khơng có, bắt chó kéo cày jemanden verlangen, etw zu machen, wenn er nicht in der Lage ist x Anhang 2: Deutsche Phraseologismen mit Tierbezeichnung „Hund“ Anhang 2a: Komparative Phraseologismen Nr Phraseologismen bekannt wie ein bunter (scheckiger) Hund Das ist so echt wie Hundehinken frieren wie ein (junger) Hund J-n niederschießen/ erschießen/ abknallen wie einen Hund J-n wie einen Hund behandeln leben/leiden wie ein Hund müde wie ein Hund sein schmecken wie Hund Wie Hund und Katze sein /leben Bedeutung nach Lexikon Expressivität negati positi neutra v v l Bekanntheit, Auffälligkeit Unnatürliches Verhalten sehr frieren, die Kälte zittern j-n oder Bedenken, mitleidslos (und voller Verachtung) erschießen x x x x Schlecht behandeln x Im schlechten Verhältnis leben x sehr müde sein x sehr schlecht schmecken Feindschaft Gegenseitigen Missverstehen x V x Anhang 2b: Phraseologisierte Wortpaare Nr Phraseologismen Die Hunde bellen, die Karawane zieht weiter Bedeutung nach Lexikon Expressivität negati v unbeirrt von Wiederstand positi neutra v l x oder Kritik verfolgen Anhang 2c: Phraseologismen mit prädikativer Konstruktion Nr Phraseologismen Da liegt der Hund begraben Da liegt der Knüppel beim Hund Da scheißt der Hund ins Feuerzeug Da wird der Hund in der Pfanne verrückt! Das ist unter dem/allem Hund Das jammert einen (toten) Hund Der Hund hat das Leder gefressen Es regnet junge Hunde Hunde, die bellen, beißen nicht Mach keinen dicken 10 Hund los! 11 Viele Hunde sind des Bedeutung nach Lexikon Expressivität negati positi neutra v v l Entscheidender Punkt, die Ursache der Schwierigkeiten x unangenehme Folge Ein Pech, es ist kaum zu fassen Ratlose Verwunderung Nonsens – Äußerung (pej.) - das ist ja nicht zu fassen höchst minderwertig, unter aller Kritik Schärfste Missbilligung einen Grund finden, wenn j-n etwas anhaben will Es regnet stark Wer laut schimpft, lässt es meist dabei bewenden x x x x x x x x reg dich nicht auf Gegen eine Übermacht VI x x Hasen Tod Damit lockt man 12 keinen Hund vom Ofen 13 Wissen, wo der Hund begraben ist 14 Wo die Hunde mit dem Schwanz bellen kann der Einzelne nichts mehr ausrichten um Erfolg zu haben, muss man mehr Klugheit, gewichtigere Gründe aufbieten Entscheidender Punkt, die Ursache der Schwierigkeiten kennen An einem ganz entlegenen Ort x x x Anhang 2d: Andere Phraseologismen Nr Phraseologismen Bedeutung nach Lexikon Am Ende der Kräfte (völlig) auf dem Hund fühlen, gesundheitlich am sein Ende, sich ausgemergelt (PP) (suy nhược) Auf den Hund bringen ruinieren (VP) auf den Hund In schlechte Verhältnisse kommen (VP) geraten Brot im Hundestall Etwas Törichtes tun suchen (VP) um Erfolg zu haben, muss Den Hund hinterdem man mẻh Klugheit, Ofen vorlocken (VP) gewichtigere Gründe aufbieten Den Hund bös (wütend) machen J-m reizen, aufstacheln (VP) Den Hund hinken Falschheit, lassen Unzuverlässigkeit (VP) VII Expressivität negati positi neutra v v l x x x x x x x Den Hund nach den Bratwürsten schicken (VP) Den Hund vor dem Löwen schlagen (VP) 10 den Hund zum Jagen tragen (VP) 11 Der große Hund (NP) Ein dicker Hund 12 (sein) (NP) 13 Ein krummer Hund (NP) 14 Einen alten Hund tot machen (VP) 15 Einen dicken Hund ausbrüten (VP) Einen dicken Hund haben (VP) Einen ganz dicken Hund am Schwanz 17 packen (VP) 18 Etwas vor die Hunde 16 Etwas Törichtes tun Einen Schwächeren in Ggwt eines Mächtigeren bestrafen Etwas Unsinniges tun wird auf eine Person bezogen, die überaus bequem und träge ist und sich buchstäblich nicht von der Stelle rührt (unmotivierte Menschen) vornehmer Mann von hohem Rang große grammtische od orthographische Fehler (in der Schule) große Frechheit, schwierige Sache, schlimmes Vergehen eine zwielichtige, verdächtige Person, ein Betrüger Die Sache erledigen Alter Hund: alte Sache, alte Prozess Unglaubwürdiger Vorgang Schwere Irrtum begehen Beim Skat ein gutes Spiel in der Hand haben x x x x x x x x x heikle Sache erörtern (Früher im MA Als schwere Beleidigung) x Etwas achtlos wegwerfen, x VIII werfen (VP) getroffene Hunde 19 bellen (VP) Hunde aus- (ein)läutern 20 den Hund Schiedung läutern (VP) Hunde hinten haben 21 (VP) vergeuden wer sich von einer Kritik betroffen fühlt, wehrt sich x Unruhige Kinder beim Sitzen mit dem Füß bewegen x heimlichen Schatz besitzen Schwere, unangenehme Hunde tragen (führen) 22 Arbeit ausführen (VP) Eine Strafe eine sehr lästige 23 Hundeflöhen (NP) Beschäftigung J-m einen Hund antun Bitteren, kränkenden 24 (VP) Spott zufügen so schlau, erfahren sein, Mit allen Hunden daß man sich allen 25 gehetzt sein (AP) Gefahren zu entziehen weiß (salopp abwertend) Mit den großen mit den Starkeren, Hunden 26 pinkeln/pissen wollen Machtigeren, Reicheren o (VP) A mithalten wollen Schlafende Hund Schwieriges Problem, 27 wecken (VP) eine Gefahr aufgreifen Verwahrlosung, Vor die Hunde gehen verkommen, zuschanden 28 (VP) Geringwertigkeit des Hundes IX x x x x x x x Anhang 3: Vietnamesische Phraseologismen mit Tierbezeichnung „Katze“ Anhang 3a: Komparative Phraseologismen Expressivierung negati positi neutra v v l Phraseologismen Bedeutung nach Lexikon Ăn mèo wenig essen (auch sanftmütig) x sehr heimlich verstecken x Giấu mèo giấu cứt Làm mèo mửa x Như mèo thấy mỡ sehr nachlässig großes Interesse an etwas haben Menschen, die gern auf andere lauern sehr traurig x Nr Rình mèo rình chuột Tiu nghỉu mèo mất/cắt tai Feindschaft, streiten sich oft Anhang 3b: Phraseologisierte Wortpaare chó với mèo Phraseologismen Bedeutung nach Lexikon Buộc cổ mèo, treo cổ chó geizige Menschen Chó khơ mèo lạc Nr nutzlose Menschen, die ziellos wandern wertlose Sachen, die Chó tha mèo tha lại niemand braucht Da Hund stark und Chó treo mèo đậy geschickt ist, sollte das Essen gut bedeckt sein j-n beschimpfen aber Chửi chó mắng mèo eigentlich den anderen meinen Cơm treo mèo nhịn geizige Menschen (đói) nutzlose Menschen, die Mèo đàng chó điếm die anderen betrügen X x x x Expressivierung negati positi neutra v v l x x x x x x x Mèo mả gà đồng Đá mèo quèo chó 10 Chó gio mèo mù nutzlose Menschen, die etwas Böses tun j-n beschimpfen aber eigentlich den anderen meinen dumme Menschen x x x Anhang 3c: Phraseologismen mit prädikativer Konstruktion Nr Phraseologismen Chó chê mèo lơng Chưa biết mèo cắn mỉu Chuột gặm chân mèo Chuột sa cũi mèo Mèo già hoá cáo Mèo già lại thua gan chuột nhắt Mèo hoang lại gặp chó hoang Mèo khen/khoe mèo dài đuôi Mèo lành nỡ cắt tai 10 Mèo mẹ bắt chuột 11 Mèo mù vớ cá rán 12 Mèo nhỏ bắt chuột 13 Mèo vật đống rơm 14 Mỡ để miệng mèo Bedeutung nach Lexikon arrogante Menschen „mỉu” ist eigentlich „mèo“ chưa biết giỏi ai, chờ thực tế chứng minh ins Gefahr geraten ins Gefahr geraten älter und schlau werden die Starken erliegen aber den Schwachen nutzlose Menschen können nur die ähnlichen befreunden arrogante Menschen gute Menschen werden nicht schlecht behandelt gute Fähigkeit besitzen aber nur kleine Dinge tun nutzlose Meschen bekommen manchmal Glück geeignete Arbeit übernehmen Menschen, die unfähig sind großes Interesse an etwas XI Expressivierung negati positi neutra v v l x x x x x x x x x x x x x x Anhang 4: Deutsche Phraseologismen mit Tierbezeichnung „Katze“ Anhang 4a: Komparative Phraseologismen Nr Phraseologismen Es geht wie das Katzenficken/ Katzenmachen um etw herumgehen wie die Katze um den heißen Brei Wie die Katze um den heißen Brei schleichen Wie die Katzen vorn lecken und hinten kratzen Wie Hund und Katze leben Bedeutung nach Lexikon Expressivierung negati positi neutra v v l unglaublich schnell x Ausflüchte machen, ein Problem umgehen x Ausflüchte machen, ein Problem umgehen x falsche, böse Menschen x verfeindet sein x Anhang 4b: Phraseologismen mit prädikativer Konstruktion Nr Phraseologismen Da beißt sich die Katze in den Schwanz Da greifen zehn Katzen nicht eine Maus Da ist der Katze gleich gestreut Da ist die schwarze Katze zwischen gekommen Das hat die Katze Bedeutung nach Lexikon Irrkreis Expressivierung negati positi neutra v v l x heiloses Durcheinander, schwer, Ordnung zu schaffen Übelstand ist beseitigt; die Sache ist zur Zufriedenheit erledigt x x eine Sache gar nicht gedeihen x das ist plötzlich x XII 10 11 12 13 14 15 16 17 gefressen Das kostet der Katze den Schwanz/das Fell Das macht der Katze keinen Buckel Das trägt die Katze auf dem Schwanz weg Die Katze lässt das Mausen nicht verschwunden, weg Das ist genug x Das ändert nichts an der Sache, das tut der Liebe keinen Abbruch x das ist sehr wenig, nur eine Kleinigkeit x alte Gewohnheiten legt man nicht ab nicht einmal das geringste, aber notwendig Es war keine Katze da zum Haus gehörende Lebewesen daheim war Jetzt geht der Katz jetzt wird ernst das Haar aus Wenn die Katze ein etw Unwahrscheinliches Ei legt (spät in der Nacht) Ehe die Katze ein Ei schnell legt Ehe die Katze vom sehr früh Backofen kommt etw Unwahrscheinliches Wenn die Katze kräht (spät in der Nacht) Wenn es Katzen schlechtesten Wetter hagelt Wo die Katzen Eier nirgends legen XIII x x x x x x x x x Anhang 4c: Andere Phraseologismen Nr 10 11 12 Phraseologismen Bedeutung nach Lexikon an einem kleineren Tisch, Auf Katzentisch essen getrennt von den anderen müssen (VP) (meist als Strafe für Kinder oder verspätete Gäste) Auf Katzenpfloten sehr behutsam, vorsichtig, daherkommen (VP) leise, auch sanft wie eine Schmeichelkatze Den Katzenschwanz streichen (VP) schmeicheln (nịnh hót) Der Katze den Schmer abkaufen (VP) Der Katze die Schelle umhängen (VP) Die Katze (aus)halten (VP) Die Katze am Schwanz haben (VP) Die Katze aus dem Sack lassen (VP) einen unvorteilhaften Handel abschließen, übervorteilt werden eine heikle Aufgabe übernehmen Expressivierung negati positi neutra v v l x x x x x stillhalten k phản đối Eine Sache fest im Griff haben die Wahrheit ans Licht kommt eine schwierige Aufgabe Die Katze durch den verrichten müssen; die Bach ziehen (VP) Hauptarbeit leisten Die Katze heben (VP) stillhalten unbesehen kaufen – Die Katze im Sack betrügerische Händler, kaufen Probenächte, voreheliche (VP) Geschlechtsverkehr Die Katze in die Sonne halten müssen stillhalten (VP) XIV x x x x x x x 13 14 15 16 Für die Katz sein (PP) Katzen bürsten (VP) Kein Katzendreck (NP) Mit einem die Strebekatze ziehen (VP) 17 Mit jm Katze und Maus spielen (VP) 18 Nur ein Katzensprung (NP) vergeblich, nutzlos sein etw heimlich tun x x keine Kleinigkeit In Zank mit ihm leben (Ehestrafe) jn hinhalten, allzu lange auf eine (ehe negativ) Entscheidung warten lassen nicht so weit (kurze Strecke) XV x x x x ... BEISPIEL VON HUND UND KATZE THÀNH NGỮ CÓ TỪ NGỮ CHỈ ĐỘNG VẬT TRONG TIẾNG ĐỨC VÀ TIẾNG VIỆT MỘT NGHIÊN CỨU SO SÁNH ĐỐI CHIẾU QUA VÍ DỤ “CHĨ” VÀ “MÈO”, XÉT TỪ BÌNH DIỆN NGƠN NGỮ VÀ VĂN HỐ MASTERARBEIT... geschrieben, wie Đối chiếu thành ngữ, tục ngữ thông dụng tiếng Việt tiếng Pháp : Xét bình diện ngơn ngữ văn hố von Trần Đình Bình (2012), Đơi chiếu thành ngữ Nga - Việt bình diện giao tiếp von... diện giao tiếp von Nguyễn Xuân Hòa (1996), Ngữ nghĩa thành ngữ - tục ngữ có thành tố động vật tiếng Anh (trong so sánh đôi chiếu với tiếng Việt) von Phan Văn Quế (1996) Bis zum Zeitpunkt meiner

Ngày đăng: 14/02/2021, 15:04

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan