1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Dịch điển tích truyện kiều trong ba bản dịch của vladislav zhukov michael counsell và huỳnh sanh thông

64 67 1

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Nội dung

Translating allusions is a great challenge in poem translation, especially in a classic work as Truyện Kiều. So far, there have been a large number of studies on Truyện Kiều’s translations but those on the translation of allusions in this work are quite limited. With three English versions of Truyện Kiều by Vladislav Zhukov, Michael Counsell and Huỳnh Sanh Thông, this research was conducted to shed light on the strategies to translate allusions, as well as to compare the level of faithfulness, clarity and naturalness of the translation in these versions. Document analysis and interviews were adopted as instruments to collect data. The final outcomes indicate the prominent use of adaptive replication and replacement as the major strategies to translate, respectively, propername allusions and keyphrase allusions. The result from both fixedresponse interviews and openended interviews reveals noticeable differences among the translations in three chosen versions. These differences are reasoned out as the diverse in translators’ aims and approaches. Sacrificing a certain degree of faithfulness, Counsell’s translation is the clearest and the most natural translation with rhymes and the omission of many allusions. Zhukov’s translation is considered beautiful and artistic but not clear and difficult to understand. The translation which equally satisfies all criteria is Huỳnh’s. Recommendations for further studies are provided.

Ngày đăng: 29/01/2021, 14:01

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w