Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 80 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
80
Dung lượng
918,24 KB
Nội dung
BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH Lê Thị Hồng Vân ACQUISITION DE LA VOIX PASSIVE CHEZ LES ÉTUDIANTS DU FRANÇAIS LANGUE VIVANTE À L’UNIVERSITÉ DE TIỀN GIANG LUẬN VĂN THẠC SĨ KHOA HỌC GIÁO DỤC Thành phố Hồ Chí Minh – 2020 BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH Lê Thị Hồng Vân ACQUISITION DE LA VOIX PASSIVE CHEZ LES ÉTUDIANTS DU FRANÇAIS LANGUE VIVANTE À L’UNIVERSITÉ DE TIỀN GIANG Chuyên ngành: Lí luận phương pháp dạy học môn tiếng Pháp Mã số: 8140111 LUẬN VĂN THẠC SĨ KHOA HỌC GIÁO DỤC NGƯỜI HƯỚNG DẪN KHOA HỌC: TS NGUYỄN THỨC THÀNH TÍN Thành phố Hồ Chí Minh – 2020 LỜI CAM ĐOAN Tôi xin cam đoan cơng trình nghiên cứu độc lập Các số liệu luận văn trung thực kết luận khoa học luận văn chưa công bố cơng trình khác Tác giả luận văn Lê Thị Hồng Vân LỜI CẢM ƠN Tôi xin chân thành cảm ơn tất đơn vị, cá nhân giúp đỡ, động viên thực luận văn Đầu tiên, muốn gửi lời cảm ơn chân thành đến Thầy tôi, Tiến sĩ Nguyễn Thức Thành Tín, người giúp đỡ, bổ sung cho tơi nhiều kiến thức kinh nghiệm quý báu, tận tình hướng dẫn, động viên tơi vượt qua khó khăn để hồn thành luận văn Tơi xin chân thành cảm ơn q Thầy, Cơ Khoa Tiếng Pháp phịng Sau đại học Trường Đại học Sư phạm Thành phố Hồ Chí Minh, người trang bị cho kỹ nghề nghiệp, phương pháp làm việc, kiến thức quý giá thời gian học tập trường Cuối cùng, xin chân thành cảm ơn đến gia đình, bạn bè, đồng nghiệp, bạn sinh viên, động viên giúp đỡ nhiều thực luận văn Thành phố Hồ Chí Minh, ngày tháng năm 2020 Tác giả luận văn LÊ Thị Hồng Vân REMERCIEMENTS Je voudrais remercier toutes les personnes qui ont contribué cette formation post-universitaire et qui m'ont aidée dans cette étude Tout d'abord, je voudrais adresser mes sincères remerciements mon professeur, mon directeur de mémoire, monsieur NGUYỄN THỨC Thành Tín pour son aide et ses remarques précieuses Il m’a beaucoup aidée et m’a donné des encouragements pour surmonter les difficultés Je tiens remercier vivement les professeurs de l’Université de Pédagogie Ho Chi Minh ville pour leurs enseignements tout au long de ma formation Ils m’ont transmis des compétences professionnelles, des connaissances et des méthodes de travail Enfin, je tiens remercier ma famille, mes amis, mes collègues, mes étudiants qui m'ont encouragée et aidée lors de la rédaction de ce mémoire LÊ Thị Hồng Vân TABLE DE MATIÈRE Trang phụ bìa Lời cam đoan Lời cảm ơn Remerciements Table de matière Liste des graphiques INTRODUCTION Chapitre LA VOIX 1.1 La voix 1.2 Sujet vs complément, agent vs objet 1.3 Les voix en franỗais 1.4 Les voix en anglais 10 1.5 Les voix en vietnamien 11 1.6 Conclusion partielle 14 Chapitre LA VOIX PASSIVE 16 2.1 La voix passive en franỗais 16 2.1.1 La transformation 17 2.1.2 La passivabilité 18 2.1.3 Complément d’agent 19 2.1.4 Les autres formes du passif 20 2.2 La voix passive en anglais 21 2.2.1 La voix passive avec TO BE 21 2.2.2 Autres constructions du passif 23 2.2.3 Point particulier 25 2.3 La voix passive en vietnamien 25 2.3.1 Les points de vue 26 2.3.2 La syntaxe du passif en vietnamien 28 2.4 Conclusion partielle 31 Chapitre ANALYSE DU CONTEXTE DE LENSEIGNEMENT 33 3.1 Petite histoire du franỗais au Viet Nam 33 3.2 Le franỗais Tien Giang 33 3.3 Université de Tien Giang 34 3.4 La Faculté des Sciences sociales et humaines 35 3.5 Enseignement du franỗais lUniversitộ de Tien Giang 35 3.6 Public 37 Chapitre ANALYSE DE L’ENQUÊTE 38 4.1 Le public enquêté 38 4.2 Connaissance théorique sur la voix passive 39 4.2.1 La voix passive en vietnamien 39 4.2.2 La voix passive en anglais 41 4.2.3 La voix passive en franỗais 42 4.3 Application de la théorie de la voix passive 43 4.3.1 La voix passive en vietnamien 43 4.3.2 La voix passive en anglais 43 4.3.3 La voix passive en franỗais 45 4.4 Conclusion partielle 47 Chapitre PROPOSITION DIDACTIQUE 50 5.1 Séance 50 5.2 Séance 55 5.3 Conclusion partielle 59 CONCLUSION GÉNÉRALE 60 BIBLIOGRAPHIE 62 ANNEXES LISTE DES GRAPHIQUES Graphique 4.1 Auto-évaluation du niveau d’anglais par les étudiants 39 Graphique 4.2 Choix du sujet de la phrase passive correspondant la phrase active en vietnamien 40 Graphique 4.3 Choix du sujet de la phrase passive correspondant la phrase active en anglais 41 Graphique 4.4 Choix du sujet de la phrase passive correspondant la phrase active en franỗais 42 Graphique 4.5 Transposition correcte des temps verbaux dans la phrase passive en anglais 44 Graphique 4.6 Transposition correcte des temps verbaux dans la phrase passive en franỗais 47 Graphique 4.7 Acquisition du passif pour les étudiants 48 INTRODUCTION À notre époque, celle du développement socioculturel et de l’intégration mondiale, les langues jouent un rôle essentiel dans la vie C’est la clé importante pour ouvrir les portes des connaissances et du succès Le franỗais fait partie de ces langues Selon le rapport de lOIF en 20141, le franỗais est la deuxiốme langue étrangère la plus apprise dans le monde après l’anglais et la troisiốme langue des affaires Le franỗais est aussi prộsent au Vietnam Bien que moins valorisộ quavant, le franỗais a toujours sa place dans le système éducatif vietnamien, travers les ộcoles primaires, secondaires et les universitộs Enseignante de franỗais l’Université de Tien Giang, je constate les opportunités que cette langue offre ceux qui peuvent la parler (études l’étranger, emplois bien rémunérés, etc.) Mais en même temps, je regrette que le franỗais perde sa position de premiốre langue vivante dans certains cursus de l’enseignement En effet, dans mon ộtablissement, le franỗais est dispensộ aux ộtudiants qui ont langlais comme premiốre langue vivante (LV1) Le franỗais, en tant que deuxième langue vivante (LV2), présente de nouveaux aspects chez mes étudiants qui ont, en plus du vietnamien comme langue maternelle, des bases plus ou moins élaborées de l’anglais - la langue indispensable de nos jours dans la vie Forcément, les interférences entre ces trois langues sont inévitables, ce qui pourrait exercer des impacts positifs et négatifs sur leur apprentissage du franỗais Et la voix passive en est un exemple typique Mes étudiants possèdent des bases du vietnamien langue maternelle Ils disposent également d’un certain bagage en anglais puisque c’est leur première langue étrangère qu’ils ont apprise pendant leur parcours en secondaire et qu’ils continuent d’apprendre jusqu’à présent Ils apprennent maintenant le franỗais Pour ce public apprenant, je serai amenộe m’intéresser la voix passive dans les trois https://www.francophonie.org/274-millions-de-francophones-dans.html langues afin d’identifier les interférences qui peuvent exister, de prévoir les obstacles et d’essayer d’y remédier par les actions pédagogiques Intéressée par cette problématique, je voudrais réaliser une recherche, dans le cadre du mémoire de Master en Didactique du Franỗais Langue ẫtrangốre, afin de mieux comprendre les difficultộs de mes ộtudiants dans leur apprentissage du franỗais LV2 et damộliorer lenseignement-apprentissage du franỗais Mes questions de recherche sont les suivantes : - Quelles sont les caractéristiques de la voix passive en vietnamien, en anglais et en franỗais ? - Quels sont les acquis des ộtudiants de franỗais langue vivante l’Université de Tien Giang sur la voix passive en franỗais par rapport celle des deux autres langues ? - Quelles actions pédagogiques peut mener l’enseignant pour améliorer lacquisition de la voix passive du franỗais chez ce public ? Notre hypothèse se fonde non seulement sur la nature de la voix et la voix passive mais aussi sur les différences qu’il peut y avoir entre trois langues, l’anglais, le franỗais et le vietnamien, sur la voix passive : langlais et le franỗais utilisent les procộdộs grammaticaux pour la voix passive alors que le vietnamien se sert des moyens lexicaux Par ailleurs, la relation entre objet et agent reste la même Autrement dit, les interférences qu’ont les étudiants proviendraient essentiellement de la non-mtrise de ces différences Mes étudiants mobilisent les connaissances de l’anglais pour produire les phrases passives en franỗais Ils traduisent ộgalement les termes b et c du vietnamien par la voix passive en franỗais Pourtant, le franỗais et langlais, malgrộ certaines similitudes, ne conỗoivent pas la voix passive de la mờme faỗon et les termes b et n’expriment pas toujours la voix passive Cette hypothèse me suscite l’idée selon laquelle si les apprenants mtrisent les différences qui existent dans la voix passive entre ces trois langues, ils peuvent s’attendre un meilleur usage de ce point grammatical Pour ce travail, je devrai d’abord étudier l’objet de la recherche, qui est la voix et plus particulièrement la voix passive La relation agent / sujet / objet sera 58 Sophie/ sa mère/ ce tableau de Picasso / offrir → ……………………………………………………………… Cet appartement/ peindre/ en rose → ……………………………………………………………… Mon père/ cette lampe de salon/ acheter → ……………………………………………………………… Le salon/ aménager → ……………………………………………………………… L’espace de maison/ réduire → ……………………………………………………………… Ma mère/ les fleurs cultiver/ choisir → ……………………………………………………………… Le lit/ situer/ côté de la fenêtre → ……………………………………………………………… Le salon/ beaucoup de lumières/ éclairer → ……………………………………………………………… 10 La maison/ ranger/ ma mère → ……………………………………………………………… Corrigé Ma maison est située en centre-ville Ce tableau de Picasso est offert Sophie par sa mère Cet appartement est peint en rose Cette lampe de salon est achetée par mon père Le salon est aménagé L’espace de maison est réduit Les fleurs cultiver sont choisies par ma mère Le lit est situé côté de la fenêtre Le salon est éclairé avec beaucoup de lumières 10 La maison est rangée par ma mère 59 Faire observer l’image et demander aux étudiants de le décrire en utilisant la voix passive : (Source : http://francaisiessantabarbara.blogspot.com) Proposer aux étudiants de décrire leur chambre en 40-50 mots en utilisant la voix passive (devoir la maison) 5.3 Conclusion partielle Nous pensons que la première activité peut aider les étudiants reconntre et comparer la voix passive dans les trois langues Pour la suite des activités, les étudiants peuvent alors s’entrner avec les exercices de transformation en appliquant la rốgle de la voix passive en franỗais dans la production écrite La faiblesse de cette démarche est qu’elle est centrée sur l’écrit L’aspect oral de la langue n’est pas abordé 60 CONCLUSION GÉNÉRALE La mondialisation exige l’échange international, c’est pourquoi l’apprentissage d’au moins deux langues étrangères est encouragộ Partant de ce besoin, les enseignants de franỗais trouvent qu’il est nécessaire de changer la vision des étudiants sur la langue vivante 2, de les aider surmonter les difficultés qu’ils peuvent rencontrer, notamment celles issues des interférences passives entre la langue maternelle et les langues étrangères apprises Notre recherche a pour objectif d’enseigner la voix passive et d’améliorer son acquisition C’est un point grammatical que les étudiants utilisent fréquemment dans la langue anglaise mais qui est particulier en franỗais Dailleurs, le public que nous visons est des ộtudiants d’anglais en première année de l’Université de Tien Giang qui ont étudié l’anglais Notre mémoire a chapitres Dans le premier, nous avons récapitulé les points de vue des linguistes sur la voix en général, puis sur cette notion en franỗais, en anglais et en vietnamien Puis, le deuxiốme chapitre nous a permis d’approfondir nos connaissances sur la voix passive de trois langues, leurs points communs et leurs points différents Le troisième chapitre a été consacré l’analyse du contexte de l’enseignement, car en didactique de la langue, l’enseignement doit reposer sur le public visé et sur son cadre Cette partie a donc éclairé les caractéristiques du public que nous avons, en vue d’une séquence didactique adaptée Dans le quatrième chapitre, nous avons analysé les informations de notre enquête Nous y avons confronté la connaissance théorique acquise par les étudiants et leur application De ce fait, nous avons pu trouver leurs erreurs Enfin, dans le cinquième chapitre, nous avons proposé une démarche didactique pour que les apprenants puissent reconntre les interférences de la voix passive dans les trois langues, l’identifier en franỗais et lemployer dans la communication quotidienne Nous avons retiré les principaux résultats de cette étude : 61 - Sur le plan syntaxique, la voix passive en franỗais et en anglais est proche en ayant le même procédé grammatical, alors que le passif du vietnamien se sert du lexème bị ou - Sur le plan sémantique, le syntagme nominal assumant le sujet de la phrase ne commet pas l’action exprimée par le verbe et l’agent de l’action peut ne pas être évoqué dans la phrase - Contrairement l’anglais et au vietnamien, le complément d’objet indirect de la phrase active ne peut pas devenir sujet dans la phrase passive en franỗais - En se basant sur ces connaissances en vietnamien et en anglais, nos étudiants peuvent identifier la voix passive en franỗais mais la plupart dentre eux nen comprennent pas la spécificité, leur connaissance en la matière demeurant superficielle De plus, ils ne sont pas conscients que bị ou ne sont pas les indicateurs fiables pour reconntre la voix passive en vietnamien Pour ces résultats, nous avons mis beaucoup de temps dans notre enquête dont le public était notre grand problème (le nombre d’étudiants enquêtés a diminué fortement au cours de la réalisation, ce qui a retardé notre enquête d’un an) Par ailleurs, nous avons souffert du changement du programme de formation notre l’université Dans l’avenir, nous espộrons approfondir notre recherche dans lenseignement du franỗais chez d’autres publics Elle sera aussi l’occasion pour nous d’innover notre enseignement du franỗais et de le rendre plus efficace 62 BIBLIOGRAPHIE Asher, R E., & Simpson, J M Y (1994) The encyclopedia of language and linguistics Oxford : Pergamon Press Benveniste, E (1974) Problèmes de linguistique générale II Gallimard Cao Xuân Hạo (1991) Tiếng Việt: Sơ thảo ngữ pháp chức Hà Nội Chomsky, N (1957) Structures syntaxiques Paris, Seuil Crystal, D (2008) A Dictionary of Linguistics and Phonetics Oxford Delatour, Y., Jennepin, D., Teyssier, B., & Léon-Dufour, M (2004) Nouvelle Grammaire du Franỗais Paris : Hachette Dip Quang Ban & Nguyễn Thị Thuận (2000) Lại bàn vấn đề câu bị động tiếng Việt Tạp chí ngơn ngữ Viện ngôn ngữ học Hà Nội, 7, 14-21 Diệp Quang Ban (2004) Ngữ pháp Việt Nam – Phần câu Hà Nội Đinh Hồng Vân (2006) Dạng bị động tiếng Pháp phương thức biểu đạt tương đương tiếng Việt Luận án Tiến sĩ Ngôn ngữ học Chuyên ngành Ngôn ngữ học Trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn Hà Nội Đinh Hồng Vân (2007) So sánh cách biểu đạt ý nghĩa bị động hai ngơn ngữ : Pháp Việt Tạp chí Khoa học ĐQGHN, 23, 247-261 Dominique, P., Girardet, J., Verdelhan, M., & Verdelhan, M (1988) Le Nouveau Sans Frontière Paris : CLE International Dubois, J., Giacomo, M., Guespin, L., Marcellesi, C., Marcellesi, J B., & Mével, J P (1994) Dictionnaire de linguistique Paris : Larousse-Bordas Eastwood, J (1994) Oxford guide to English Grammar Oxford University Press Givón, T (1993) Syntax: An Introduction Volume II John Benjamins Press Granger, S (1983) The B + Participle construction in Spoken English New York : Oxford Grévisse, M (1993) Le Bon usage 13e éd Paris : De Boeck-Duculot Hlady Rispal, M (2002) La méthode des cas : application la recherche en gestion Bruxelles : De Boeck 63 Hoàng Trọng Phiến (1980) Ngữ pháp tiếng Việt: Câu Đại Học Trung Học Chuyên Nghiệp Huỳnh Thanh Triều (2003) Grammaire pratique Université de pédagogie de Ho Chi Minh-ville Jacobs, R A (1995) English Syntax: A Grammar for English Language Professionals Oxford University Press Kaufmann, J C (2001) Ego: pour une sociologie de l’individu Paris, Nathan Li, Ch N., & Thompson, S A (1976) Subject and Topic: a new typology of language New York : Academic Press Messier, G (2016) Démarche déductive ou inductive ? Là est la question ! AQEP VIVRE LE PRIMAIRE, 29(2), 74-75 Michèle, M (1997) Bescherelle : La Grammaire Anglaise Hatier Nguyễn Hồng Cổn (2008) Vietnamese passive sentences from a typological perspective in SEALS XVIII The 18th Annual Meeting of the Southeast Asian Linguistics Society, Journal of the southeast Asian Linguistics, vol 2, 107-120 Nguyễn Kim Thản (1999) Động từ tiếng Việt Hà Nội Nguyễn Phú Phong (1976) Le syntagme verbal en vietnamien Paris : Editions de l'Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales (EHESS) Nguyễn Tất Thắng (2016) Câu có dạng bị động tiếng Việt góc nhìn lý thuyết điền mẫu Tạp chí Ngơn ngữ Hà Nội, 2, 35-43 Nguyễn Thị Ảnh (2000) Tiếng Việt có thái bị động khơng? Tạp chí Ngơn ngữ Hà Nội, 5, 36-47 Nguyễn Thiện Giáp., Đoàn Thiện Thuật., & Nguyễn Minh Thuyết (2012) Dẫn Luận ngôn ngữ học Hà Ni Nguyn Thc Thnh Tớn (2018) Grammaire franỗaise Universitộ de pédagogie de Ho Chi Minh-ville Quirk, R., & Greenbaum, S (1979) A University grammar of English English Language Book Society Riegel, M., Pellat, J C., & Rioul, R (1994) Grammaire mộthodique du Franỗais Puf 64 Thompson, L C (1965) A Vietnamese grammar Seattle : University of Washington Press Thomson, A J & Martinet, A V (1986) A Practical English Grammar Oxford University Press Trần Trọng Kim (2007) Việt Nam văn phạm Ho Chi Minh ville : Thanh Niên Verana, M (1996) Language Acquisition in CLIL and non-CLIL settings; Learner corpus and experimental evidence on passive constructions Amsterdam, John Benjamin’s Publishing Company PL ANNEXES Bonjour tous, Nous vous adressons un questionnaire dans le cadre de notre recherche sur l’acquisition de la voix passive en vietnamien, en anglais et en franỗais par les ộtudiants de lUniversitộ de Tien Giang Je vous remercie de nous accorder un peu de votre temps pour y répondre En vous remerciant de votre aide Anonymisation Choisissez un numéro de : Choisissez une lettre de A Z : Choisissez une couleur que vous aimez : Choisissez un animal que vous aimez : Information personnelle préliminaire Vous êtes étudiant (e) de : 1ère année 2e année Vous avez commencé apprendre l’anglais… l’école primaire au collège au lycée l’université (bac +3/+4) Selon votre auto-évaluation, votre anglais correspond au niveau : A1 A2 B1 B2 C1 au collège au lycée l’université (bac +3/+4) A1 Non C2 Vous avez commencộ apprendre le franỗais lộcole primaire 3e annộe Selon votre auto-ộvaluation, votre franỗais correspond au niveau : A2 B1 B2 C1 C2 Apprenez-vous d’autres langues outre l’anglais et le franỗais ? Oui, langue niveau PL Théorie de la voix passive Selon vous, quels sont les procédés d’exprimer la voix passive en vietnamien ? ………………………………………… ………………………………… ………………………………………… ………………………………… ………………………………………… ………………………………… ………………………………………… ………………………………… ………………………………………… ………………………………… Soit la phrase active suivante : Hùng tặng Lan bó hoa La phrase passive correspondante aura pour sujet : a Hùng b Lan c bó hoa d Lan bó hoa En anglais, la structure de la phrase passive est : a Subject + V b Subject + V + Object c Subject + V + by + … d Subject + have + past participle + by + … e Subject + be + past participle + by + … Outre la structure ci-dessus, connaissez-vous d’autres structures pour exprimer la voix passive en anglais ? ………………………………………… ………………………………… ………………………………………… ………………………………… ………………………………………… ………………………………… ………………………………………… ………………………………… ………………………………………… ………………………………… Soit la phrase active : Hùng gives Lan flowers La phrase passive correspondante aura pour sujet : a Hùng b Lan c flowers d Lan flowers PL En franỗais, la structure de la phrase passive est : a Sujet + V b Sujet + V + Objet c Sujet + V + par/de + … d Sujet + avoir + participe passé + par/de + … e Sujet + être + participe passé + par/de + … Soit la phrase active suivante : Hùng donne Lan des fleurs La phrase passive correspondante aura pour sujet : a Hùng b Lan c des fleurs d Lan des fleurs PL Anonymisation Restituez votre numéro de : Choisissez une lettre de A Z : Choisissez une couleur que vous aimez : Choisissez un animal que vous aimez : Application de la théorie de la voix passive Parmi les phrases suivantes, laquelle / lesquelles est / sont passive(s) : a Tôi bị ví b Tơi bị thầy đánh c Tơi bị thích d Tơi chở đến trường ngày e Tôi du lịch với ba mẹ Paris f Tôi mặc áo vào ngày lễ g Tôi mẹ cho kẹo Parmi les phrases suivantes, laquelle / lesquelles est / sont passive(s) : a My daughter is given a gift on Christmas b My sister is coming c She is beautiful d The bird is shot by the hunter e The window is broken Soit la phrase active suivante en anglais : I arrive at the theatre tonight Cette phrase n’est pas passivable parce que :…………………………… Soit la phrase active suivante en anglais : I got upset Cette phrase n’est pas passivable parce que :… ……………………………………………… Soit la phrase active suivante en anglais : My mother gives me a cake Laquelle / lesquelles est / sont la / les phrase(s) passive(s) correspondante(s) ? a A cake is given to me by my mother b A cake was given to me by my mother c I am given a cake by my mother d I was given a cake by my mother PL Soit la phrase active suivante en anglais : Somebody cleans the room Laquelle est la phrase passive correspondante ? a The room has been cleaned b The room is being to cleaned c The room is cleaned d The room was cleaned Soit la phrase active suivante en anglais : The earthquake destroyed lots of houses Laquelle est la phrase passive correspondante ? a Lots of houses are destroyed by the earthquake b Lots of houses had been destroyed by the earthquake c Lots of houses have been destroyed by the earthquake d Lots of houses were destroyed by the earthquake Soit la phrase active suivante en anglais : Karen is going to prepare refreshments Laquelle est la phrase passive correspondante ? a Refreshments are going to be prepared by Karen b Refreshments are prepared by Karen c Refreshments had been prepared by Karen d Refreshments will be prepared by Karen Soit la phrase active suivante en anglais : They had studied English Laquelle est la phrase passive correspondante ? a English had been studied b English has been studied c English is studied d English was studied 10 Soit la phrase active suivante en anglais : They have done the exercises Laquelle est la phrase passive correspondante ? a The exercises are done b The exercises had been done c The exercises have been done d The exercises were done PL 11 Soit la phrase active suivante en anglais : People will speak French at the meeting Laquelle est la phrase passive correspondante ? a French has been spoken at the meeting b French is going to be spoken at the meeting c French is spoken at the meeting d French will be spoken at the meeting 12 Parmi les phrases suivantes en franỗais, laquelle / lesquelles est / sont passive(s): a Cette lettre est écrite par Nicolas b Cette maison est construite en 2000 c Elle a 20 ans d Nicolas est franỗais e Nicolas tộlộphone son amie 13 Soit la phrase active suivante en franỗais : Elle mange toute la journộe Cette phrase nest pas passivable parce que : ………………………………………………………………….…………… 14 Soit la phrase active suivante en franỗais : Elle tộlộphone sa mốre Cette phrase n’est pas passivable parce que : …………………………………………….………………….……… …… 15 Soit la phrase active suivante en franỗais : Je vais au cinéma ce soir Cette phrase n’est pas passivable parce que : ………………………………………….……………………….…………… 16 Soit la phrase active suivante en franỗais : Ma sur ộcrit Nicolas Laquelle est la phrase passive correspondante ? a Nicolas est écrit ma sœur b Nicolas est écrit par ma sœur c (non passivable) d (passivable mais les réponses a, b sont toutes fausses) 17 Soit la phrase active suivante en franỗais : Sophie va arriver en France la semaine prochaine Laquelle est la phrase passive correspondante ? PL a La semaine prochaine va être arrivée en France par Sophie b La France va être arrivée la semaine prochaine par Sophie c Sophie va être arrivée en France la semaine prochaine d (non passivable) e (passivable mais les réponses a, b, c sont toutes fausses) 18 Soit la phrase active suivante en franỗais : Ma tante donne une montre suisse ma sœur Laquelle est la phrase passive correspondante ? a Ma sœur est donnée une montre suisse par ma tante b Ma sœur est donnée par ma tante une montre suisse c Une montre suisse est donnée ma sœur par ma tante d (non passivable) e (passivable mais les réponses a, b, c sont toutes fausses) 19 Soit la phrase active suivante en franỗais : Lan raconte une histoire Nam Laquelle est la phrase passive correspondante ? a Nam est raconté une histoire Lan b Nam est raconté Lan une histoire c Nam est raconté une histoire par Lan d (non passivable) e (passivable mais les réponses a, b, c sont toutes fausses) 20 Soit la phrase active suivante en franỗais : Nicolas vend son appartement Laquelle est la phrase passive correspondante ? a Son appartement est vendu par Nicolas b Son appartement était vendu par Nicolas c Son appartement a été vendu par Nicolas d Son appartement va être vendu par Nicolas 21 Soit la phrase active suivante en franỗais : Nicolas a cassộ le vase Laquelle est la phrase passive correspondante ? a Le vase est cassé par Nicolas b Le vase était cassé par Nicolas c Le vase va être cassé par Nicolas PL d Le vase a été cassé par Nicolas 22 Soit la phrase active suivante en franỗais : Il faisait souvent ses exercices après le dỵner Laquelle est la phrase passive correspondante ? a Ses exercices sont faits souvent après le dỵner b Ses exercices étaient faits souvent après le dỵner c Ses exercices vont être faits souvent après le dỵner d Ses exercices ont été faits souvent après le dỵner 23 Soit la phrase active suivante en franỗais : Nicolas va acheter cette maison Laquelle est la phrase passive correspondante ? a Cette maison va être achetée par Nicolas b Cette maison est achetée par Nicolas c Cette maison était achetée par Nicolas d Cette maison vient d’être achetée par Nicolas Merci de votre coopération ! ... 2. 1.3 Complément d’agent 19 2. 1.4 Les autres formes du passif 20 2. 2 La voix passive en anglais 21 2. 2.1 La voix passive avec TO BE 21 2. 2 .2 Autres constructions du. .. franỗais est la langue vivante obligatoire pour les étudiants de la formation de langue anglaise de la Faculté des Sciences sociales et humaines Ces derniers doivent suivre deux modules de franỗais... DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH Lê Thị Hồng Vân ACQUISITION DE LA VOIX PASSIVE CHEZ LES ÉTUDIANTS DU FRANÇAIS LANGUE VIVANTE À L’UNIVERSITÉ DE TIỀN GIANG Chuyên ngành: