1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

(Luận văn thạc sĩ) nghiên cứu so sánh tiếng lóng hán, việt

79 59 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 79
Dung lượng 1,9 MB

Nội dung

ơ 河内国家大学下属外国语大学 研究生院 阮氏娥 汉、越俚语对比研究 硕士学位论文 专业: 汉语言 专业编号: 8220204.01 2019 年于河内 ơ 河内国家大学下属外国语大学 研究生院 阮氏娥 汉、越俚语对比研究 硕士学位论文 专业: 汉语言 专业编号: 8220204.01 指导老师: 杜氏清玄博士 2019 年于河内 III 学位论文独创性声明 本人郑重声明:所呈交的论文是本人在杜氏清玄博士指导下独立进 行研究所取得的研究结果。除了文中特别加以标注引用的内容外,本文不包 含任何其他个人或集体已经发表或撰写的成果作品。其他个人和集体对本研 究所做出重要的贡献,均已在文中已明确方式标明并表示了谢意。 作者签名 阮氏娥 2019年03月于河内 i 摘要 近年来中、越两国间的经济贸易发展迅猛,两国间的文化交流也越来越 频繁,两国间互派留学生就是很好的证明。随着网络化和信息化的高速发 展,汉语和越南俚语作为当今时代背景下比较活跃的语言形式,符合当今时 代发展的需要,具有一定的理论意义和实践意义。 文化的差异是造成交际障碍的最主要因素,而语言本身就是文化,很多 语言要素中也包含中浓厚的文化色彩,单纯地学习语言,效果并不理想,学 习数年汉语,对有些语言现象仍然一知半解、不明就里。比如俚语。而在日 常的口语交流中,俚语出现的频率又是比较高的,俚语构成了外国留学生学 习汉语和日常交流的一个障碍。由此,本人想到做一个汉语和越南语的俚语 比较研究,以此多一些对俚语的理性认识,了解汉语和越南语语在俚语上的 差异。这对学习汉语的越南学习者和学习越南语的中国学习者,都是有益 的。 本文在前人研究成果的基础上,拟通过统计法、描写法、分析法以及语 言对比等研究方法阐明中国和越南俚语在语音、语义和语法上的异同。 关键词:汉语俚语、越南语俚语、汉越对比 ii 目录 指导老师: 杜氏清玄博士 i 目录 iii 前言 1.选题的理由 4.研究任务 第一章 理论基础 1.1.俚语概述 1.1.1.俚语的概念 1.1.2.俚语的来源 1.2.修辞学理论 1.2.1.修辞的定义 1.2.2.修辞方式 1.3.对比语言学理论 .10 1.3.1.对比语言学的定义 10 1.3.2.语言对比研究的方法及原则 11 1.4.相关研究情况综述 .11 1.4.1.中国的研究情况 .11 1.4.2.越南的研究情况 .13 第二章 汉、越俚语的语音修辞对比 15 2.1.2.汉语俚语的叠音 .19 2.2.越南语俚语的语音修辞 19 2.2.1.越南语俚语的谐音法 19 2.2.2.越南语俚语的说倒音现象 .23 iii 2.3.汉、越俚语的语音对比 24 2.3.1.相同点 .24 2.3.2.差异点 .25 小结 26 第三章 汉、越俚语的语义修辞对比 27 3.1.汉语俚语中的比喻 .29 3.2.越南语俚语中的比喻 30 3.2.1.越南语俚语的明喻 30 3.2.2.越南语俚语的借喻 31 3.3.汉、越俚语的比喻对比 32 3.3.1.相同点 .32 3.3.1.2.汉、越俚语中比喻的作用 38 3.3.2.差异点 .38 3.3.2.1.喻体相同,喻义不同 38 3.2.2.2.喻义相同,喻体不同 38 3.2.2.3.汉、越俚语中比喻修辞格差异之源 39 小结 41 第四章 汉、越俚语的语法修辞对比 42 4.1.汉语俚语的词类活用 43 4.1.1.汉语俚语的名词活用 43 4.1.2.汉语俚语的动词活用 48 4.1.3.汉语俚语的形容词活用 .49 4.2.越南语俚语的词类活用 51 4.2.1.越南语俚语的名词活用 .51 4.2.2.越南语俚语的动词活用 .53 4.2.3.越南语俚语的形容词活用 .54 iv 4.3.汉、越俚语的词类活用对比 .54 4.3.1.相同点 .55 4.3.2.差异点 .57 小结 58 结语 59 附录 62 参考文献 68 致谢 71 v 前言 1.选题的理由 语言是社会的产物。它受社会政治、经济、文化、思想、观念等各种社 会因素的影响。作为人类的主要交际工具,语言的主要功能是传递信息,传 达思想感情。因此,语言随着社会的产生而产生,随着社会的发展而发展。 当今社会,信息技术与因特网的快速发展使语言也不断变化,其中有俚语。 这些年来,在越南很多大城市,年轻人使用俚语的趋势日益流行。在中国, 在社会交际、在媒体方面等俚语被普遍使用,并很受欢迎,尤其是年轻人。 俚语在汉、越语中起着极其重要的作用,是这两种语言不可缺少的成分。俚 语能使言语显得更加妙趣横生,更有色彩意义。因此,详细了解俚语的概 念、历史来源、特点、表达方式及其文化内涵对提高人们在生活中的语言表 达内容发挥极大作用。但对于学外语的“老外”而言,能够了解电影、书 籍、网络、日常会话中的俚语可能是一件很不容易的事情,了解并巧妙运用 汉越俚语进行对话、写作,把汉语俚语准确翻译成越南语显得更为重要。虽 然山水相连、许多方面皆大同小异,但越南与中国之间的文化还存在许多不 同之处,因此其对俚语的表达形式产生一定的影响。 作为一个研究汉语者,我确定以《汉、越俚语对比研究》为题撰写硕士 毕业论文。 2.研究对象及范围 本文从中、越两国深受欢迎的幽默迷你剧《陈翔六点半》(由云南爆笑 江湖文化传播有限公司发行,共 1400 分钟的 100 集)及《 o ph ng》(由 Orion Media 发行,共 1200 分钟的 100 集)中,选出典型的、常用的 66 个汉 语俚语和 66 个越南语俚语,并对其语音、语义和语法三个方面的修辞方式进 行全面、深入的研究。 在本文的最后部分,将对中国和越南语俚语的异同进行分析和讨论。由 于时间短暂,资料的缺乏及笔者的能力有限,所以,笔者只能对汉、越正在 普遍化的俚语进行对比研究。 3.研究的目的 在现代汉语词汇系统中,俚语是一种特殊词群,占有比较重要的地位。 对其进行分析,能够为俚语研究提供新的研究成果,丰富世界性俚语研究的 内容。俚语的数量如此众多,义有十分难解,甚至有时让人觉得一塌糊涂。 论文主要对现在中国和越南网络幽默迷你剧中年轻人喜欢使用较典型的俚 语在语音、语义、语法三个方面的修辞方式的异同进行初步分析、研究对比。 论文的目的在于帮助学习汉语的学习者进一步了解汉语和越南语两种语 言小品中现在年轻人喜欢用较典型的俚语在语音、语义和语法三个方面的修 辞方面的异同,缩短文化冲突,提高对汉语学习的兴趣。在亲切的气氛中和 非正式的情况下跟中国人谈话,能够妥当、委婉地使用不同的俚语,各方之 间的对话将显得更加有趣、入味。在文学作品中恰当地运用俚语,能够有助 于刻画人物形象,增强作品的真实性和生活气息,从而使作品更具艺术魅 力。而且,通过了解俚语,一种极具特色、非常有趣与广泛流行的语言类 型,学汉语的人可以大大提高对汉语和中国文化的知识。我们希望本文比可 帮助汉语学习者更容易掌握两种语言俚语的特征,恰当翻译及使用,客服交 际障碍,提高交际效果。 本文还指出汉语和越南语俚语语音修辞、语义修辞、语法修辞的异同, 希望可以帮助学习汉、越语两种语言的学生实现“中国通”或“越南通”的 梦想,希望能够成为学习汉语和越南语有意义的一份参考资料。 4.研究任务 ▲对汉、越俚语有关理论进行综述。 ▲对现在中国和越南俚语在语音、语义、语法三个方面的修辞方式进行 初步分析。 ▲指出汉语和越南语俚语语音、语义和语法的修辞方式的异同。 5.研究方法 在撰写过程中,本论文将采取如下的研究方法: 4.3.2.差异点 汉语俚语的词类活用除了谐音法外,还有一些俚语采用别解、字形拆 分、叠音等。 例 102:我要饭饭了。(我去吃饭了。) 例 103:他是老板。(别解法:他老是板着脸。) 例 104:你真女子!(你真好!) 词类活用的越南语俚语有共同词汇意义的要素。这个共同词汇意义的要 素,是词类意义的基础,是在词的概括意义中的成分。甲类词活用为乙类词 之时(同音异类),共同词汇意义的要素则被保留在甲类词和乙类词之中, 因为在一个词里面的反映对象(实体、过程、特征、关系)不改变。因此, 在意义方面上看,甲类词和乙类词(甲类词活用作乙类词)有在共同词汇意 义的要素上的同一基础。在思维中的各个概念之间的关系的反映方式的条件 下,甲类词和乙类词只改换语法意义。它们在语法平面上成为互相对立的两 个词,存在如两个词,属于两个单独的词类,虽有一个反映对象(共同词汇的 要素),却被在不同的方式下认识而反映(就是实体、过程、特征或者各种被 反映的关系)。 “Cam - pu – chia”中的“chia”是指“AA 制”的意思、“Ác - sê – nôn”中的“nôn”和“Li–vơ – phun”中的“phun”都有“呕吐”的意思。 57 小结 名词活用为动词是现代汉、越语俚语中词类活用现象的主要形式,其样 式丰富多彩,富有情趣,既保留了它对事物的称谓,又临时获得了动作意 义。而且,名词词义中蕴含的意象因素比动词更为具体、形象、丰富,活用 作动词后,这些意象因素可以在读者心中造成一幅幅有物有事的图像,增强 形象感染力。 现代汉语俚语名词活用的语义内涵大多发生变异,一方面保留原有的语 义(或明或暗),起到了一石二鸟、一箭双雕的语义效果。另一方面又产生 与原语义有关联的反映语法功能变化的临时性语义。 现代汉、越语俚语名词活用的主要修辞格是语音修辞。一些词的临时义 与其语言义概念没有什么联系,但两者之间却有语音上的联系,即音同或音 近的关系,通过运用语音双关而实现词的临时义与语言义之间的关系。使 汉、越俚语超脱寻常文字、寻常文法以至寻常逻辑的新形式,从而呈现出一 种动人的魅力。随着语言的发展和人们创造性的发挥,相信这类词汇的用法 会更加丰富多样。 现代汉语俚语的词类活用虽然具有独特的价值,但在言语交际中(语用 方面)应慎重使用,因为如果脱离具体的语言环境而一味地追奇求新,或者 滥用“活用”,不但达不到最佳的表达效果,反而会妨碍语言的规范, 影响 正常的交际。 58 结语 本文集中研究汉、越俚语的语音修辞、语义修辞和语法修辞方式对比分 析,属于对比语言学和跨文化交际学科的范畴。俚语是一种很复杂的语言现 象,其两个基本属性即非规范性和广泛性确定了俚语在整个语言体系中的地 位,它的使用也反映出语言与社会的关系和语域,语体差异等言语交际规律。 汉语俚语和越南语俚语中各语音、语义和语法修辞方式的运用,恰恰使 得这一具有特殊形式的语言更加鲜活和生动,体现了语言应用灵活,广泛普 遍的用浅显易见,人们熟知的事物或者道理解释深奥的道理。 名词活用作动词是汉语俚语和越南俚语的词类活用中最普通的一种现象。 汉语和越南语俚语一样,每一类词都有区别于其他词类的语法功能。名 词、动词、形容词活用时,往往具有语法上的某种标志。找到这些标志,就 可以确认某些词是否活用了。 随着网络的发展与普及,俚语越来越发展,它不断地丰富着传统语言, 但俚语当前还是缺少规范、有很多粗俗、不伦不类的词语,产生不文明的现 象。因此俚语的规范问题在中、越两国已迫在眉睫。俚语对青少年来说是一 种进行信息传递、获得新知、相互联系必不可少的一个工具,但对于教师们 和师范学校的环境内不宜用。学生也要知道在哪儿可以用、在哪儿不可以 用,不然这样的情况再延续下去就很难解决的。 关于俚语的规范问题,不管是在中国还是在越南,从出现到现在,人们 就一直对它褒贬不一。主要分为支持和反对俚语的两种观点。支持的人认为 俚语以其快捷、独特、幽默等特点体现了参与交际者无限的想象力和创造 力,给发话人一个自由发表、自由创新的机会,展示了语言创新能力,极大 地促进和加快了人们之间的交流。而且俚语的新词新语还丰富了传统语言的 词汇、有促进传统语言发展的作用。 59 但是反对使用俚语的人却认为俚语的不稳定、出现越来越多不规范的新 词新语的现象对传统语言的纯洁性是一种威胁,对学生、教师和家长也是一 种危险,而完全否定了俚语。 所以如何看待俚语、怎样去规范它是中、越两国现在一个十分火急的 问题。笔者认为在决定如何规范俚语之前,应该对俚语有一个全面的了解 和认识。 俚语的产生是因为交流需要的交际工具,它的快捷、独特的词语使传统 语言更丰富,虽然俚语中也出现不少不符合传统语言规范的词语,但它缺乏 稳定性,所以不会有代替传统语言的可能。它只是弥补了现有语言在网交上 的不足,充分发挥了语言的交际功能并使传统语言更丰富多彩。此外,俚语 还是一个有生命力的语言。俚语具有很多传统语言所不具有的特点与长处, 所以它的使用范围从日常常生活用语到一些正式的场合,而且它的使用者也 从年轻人扩到青少年和中老年阶段。 虽然俚语给使用者和传统语言带来很多积极影响,但它的不规范现象对 传统语言和使用者也是一种挑战、威胁、副作用,这就是专家常说的“语言 污染”问题。以汉语俚语为例,外来词语、音译词语是汉语俚语的来源之一 中国国家广电总局在 2010 年还曾专门下文要求其下属广播电视部门一律不得 在汉语中夹杂使用英文字母。为了确保母语的纯洁性,给少年儿童创立一个 良好的语言环境,让优秀的语言文化传统健康持久地传承下去,此举很有意 义也很有必要。在越南,已故总理范文同 1966 年提倡“保持越南语的纯洁” 运动,因此,越南语言学术界有句口号“làm sáng tiếng Việt N m”,意 思是“纯洁化越南语”,提倡多用纯越词,目的就是为了保持越南语的纯洁 性,减少其他外来词的干扰和影响。但这毕竟只能局限于正式场合,如政府 机构、社会团体、教育部门、公共媒体等社会组织的语言运用,而对于非正 式场合,这却是很难操作也是没有必要的。在人们的日常语言交际过程中特 别是在互联网上,俚语所带来的新颖性、便捷性和实用性必然让人们乐此不 疲,喜闻乐见。 60 所以,为纯洁母语而进行的语言规范化虽然是必要的,但一定要分清场 合、因势利导,绝对不可“一刀切”。毕竟,一切客观事物包括语言的发展 是不以个人的意志为转移的。 笔者认为俚语是社会的特别现象,人类无法控制的,所以对于俚语我们 不应该绝对地否认、拒绝它,而应该用包容和理解的心态看待这种现象。 61 附录 附录 1:66 个汉语俚语统计表 汉语俚语 次序 汗 裤 牛 女子 taxi 水 白菜 葱白 虾米 10 粉 11 稀饭 12 桑心 13 神马 14 木油 15 米 16 鸭梨 17 河蟹 18 油墨 19 水饺 20 大刀 62 21 果酱 22 泥 23 杯具 24 墙裂 25 洗具 26 没女 27 酱紫 28 酿子 29 手表 30 表 31 油饼 32 糗 33 饭饭 34 淘宝 35 暴 36 巨 37 好 38 东东 39 超 40 秤砣 41 搓板儿 42 短拖 43 满脸双眼皮 44 恐龙 45 波霸 63 46 太平公主 47 吃错药 48 见数就晕 49 夜猫子 50 煲电话粥 51 满地找牙 52 泡网 53 缩头乌龟 54 青筋 55 雷 56 嘴 57 老板 58 油菜 59 别摸我 60 苹神马 61 扁 62 百度 63 短 64 数蚂蚁 65 压 66 干巴瘦 64 附录 2:越南语俚语统计表 次序 越南语俚语 bí kíp hạt dẻ cá sấu ng m cứu bi gi xí hổ trùi ui nhóe đới 10 nhủy 11 đê 12 vợi 13 thui 14 êi 15 giề 16 cá kiếm 17 cá mập 18 chim cút 19 xôi xéo 20 ết Kiêu 21 ệ uyên 22 Cam - pu – chia 23 Ca - mơ – run 24 Ác - sê - nơn ải Phịng 25 65 26 A - kay 27 buồn nh chuồn chuồn 28 già nh cà 29 xấu nh gấu 30 chán nh gián 31 mộng 32 chống ề 33 ch n 34 làm x ơng cho sáo 35 ăn kem tr ớc cổng 36 37 thẩm du 38 xúc xích 39 B ởi Năm Roi 40 nắm xôi 41 l 42 tr ớc s u nh 43 h i l ng 44 sân bay 45 c u điếc 46 r u 47 đào mộ 48 thả thính 49 nấu cháo điện thoại 50 đăng nhập 51 trả 52 tàu nhanh 66 53 phang 54 lẹt 55 chén 56 xoạc 57 xơi 58 hạt dẻ 59 bèo 60 chuối 61 bệnh 62 bị 63 v i 64 v i ch ởng 65 dã man 66 phở 67 参考文献 (一) 中文类 1.邴瑄,《论俚语的语言文化特征》,东北农业大学学报,2007 年,第 期。 2.曹聪孙,《俚语探赜》今晚报,2004 年 月 29 日。 3.丁崇明、荣晶,《现代汉语语音教程》,北京大学出版社,2012 年。 4.董绍克、阎俊杰,《汉语知识词典》北京:警官教育出版社,1996 年。 5.顾卫华,《英汉俚语对比与分析》,绥化学院学报 2008 年,第 期。 6.郭锡良、李玲璞,《古代汉语》,语文出版社,1992 年。 7.黄伯荣、廖序东《现代汉语》(下册),高级教育出版社,2002 年。 8.黄兰芳,《汉越俚语对比研究及学习汉语中应用探析》硕士学位论文,吉林 大学,2013 年。 9.黎庆松,《越南语俚语构成特征探析》,南宁职业技术学院学报,2014 年,第 期。 10.李宏伟、王玉英《汉语修辞学》,兵器工业出版社,2009 年。 11.李淑娟、颜力钢《最新中国俚语词典》,新世界出版社,2000 年。 12 廖巧云,《语义修辞的识解机制》,上海外国语大学,现代外语(双月 刊),2018 年,第一期。 13.廖映红《浅析现代汉语的名词活用及其修辞效果》,楚雄师范学院学报, 2016 年,第 期。 14.刘晓英,《从关联理论角度解读《教父》的误译现象》,北京化工大学学 报(社会科学版),2016 年,第 期。 15.柳达,《汉俄俚语对比研究》,2012 年。 16.罗伯特.查普曼,《美国俚语大全》(New dictionary of American slang), 中国对外翻译出版公司,1989 年。 68 17.罗竹莲,《词类活用的修辞效果》,忻州师范学院学报,2006 年,第 期。 18.骆小所,《现代修辞学》,云南人民出版社,2000 年。 19.马紫晨,《俚语隐语行话词典》,上海辞书出版社,1996 年。 20.琴秀才,《汉语语义学》,河内国家大学出版社,2013 年。 21.诗黛雯,《汉缅俚语对比研究》,硕士学位论文,2015 年。 22.许余龙,《对比语言学概论》,上海外语教学出版社,1989 年。 23.闫文培,《现代俚语的概念界定及其形成机理》,阅江学刊,2012 年, 第 期。 24.伊莲娜,《俄汉俚语对比研究》,硕士学位论文,2014 年 25.俞咏梅,《汉语语义学纲要》,东北师范大学出版社,2006 年。 26.张海铭,《论现代汉语的词类活用》,甘肃高师学报,2002 年,第 期。 27.张雪梅,《现代汉语俚语刍论》,硕士学位论文,2005 年。 28.中国社会科学院语言研究所词典编辑室 编,《现代汉语词典》(第 版, 商务印书馆,2012 年。 69 (二) 越文类 29.Ph n Văn ác, Từ điển Hán Việt, NXB Tổng hợp Thành phố Hồ Chí Minh, 2013 30.Hoàng Thị Châu, Tiếng Việt miền đất nước, NXB Khoa học Xã hội, Hà Nội, 1989 31.Lê Viết Dũng, ê Thị Ngọc Hà, Nghiên cứu đối chiếu tiếng lóng giới trẻ Pháp Việt Nam phương tiện thơng tin đại chúng, Tạp chí Khoa học công nghệ, Đại học Đà Nẵng, số 5, 2010 32.Nguyễn Thiện Giáp, Dẫn luận ngôn ngữ học, NXB Giáo dục, 2014 33.Phạm Thị Thu Hồi, Hiện tượng "lóng" sử dụng số báo chí dành cho giới trẻ, 2010 34.Vũ Thị ơng, Tiếng lóng diễn đàn trực tuyến tiếng Việt: Thực trạng, đặc điểm, chế hình thành, 2012 35.Nguyễn Văn Kh ng, Từ điển tiếng lóng Việt Nam, NXB Khoa học xã hội, 2011 36.Nguyễn Văn Kh ng, Tiếng lóng Việt Nam, NXB Khoa học xã hội, 2001 37.Nguyễn D ơng Kh , Phạm Duy Trọng, Từ điển giải thích tiếng lóng Anh ngữ đại, NXB Giáo dục, 2006 38 u Văn ăng, Khái luận ngôn ngữ học, NXB Giáo dục, Hà Nội, 1961 39.Nguyễn Thị Hồi Tâm,Quan niệm tiếng lóng giới Hán ngữ học Trung Quốc, Tạp chí Ngơn ngữ đ i sống, số 8, 2015 40.Hà Thiên Vạn, Bàn tiếng Việt đại, NXB Văn hó văn nghệ Thành phố Hồ Chí Minh, 2012 (三) 英文类 41.Collins,《Advanced learner's English dictionary》,Oxford 出版社,1993。 70 致谢 两年的研究生时光匆匆而过,犹记得当年入学时那种激动与新鲜。现在 的我,经过两年研究生阶段的学习,有了不小的进步。无论是理论基础还是 实际教学技能,都有了显著提高。 从选题到完成论文写作的过程中,我碰到了很多困难,但是,在各位老 师的帮助,尤其是杜氏清玄博士的热情指导和支持,在她严格的要求下,我 终于完成了硕士论文。值此论文完成之际,我谨向杜博士致以由衷的谢意。 可以说没有杜老师,就没有我今天论文的完成,谢谢杜老师! 各位任课老师平日里给予了悉心启发、研究生部各位老师在培养过程中 付出的辛勤劳动,家庭与亲朋好友对我的支持与帮助,在此一并深表谢意。 当然还要感谢我可爱的研究生同学们,没有各位的帮助,我没办法在培 训期间完成论文,没办法在忙乱中处理好学校的事情;我的研究生生涯充满 了欢乐与美好的回忆,谢谢你们! 71 ... 目并没有几个,而以“汉越俚语”? ?Tiếng lóng Việt, án)为论文研究题目却 没有。笔者从那些材料中也找出有代表性的材料。 1.Nguyễn Văn Kh ng, 2001, ? ?Tiếng lóng Việt Nam》, 区分了俚语和行业 词语和委婉语、阐明了越南语俚语的特点,未提到修辞方式。 2.Lê Viết Dũng, ê Thị Ngọc Hà,2010,? ?Nghiên cứu đối... 源,意思为“说侮辱的话”。这种意思只在土匪与小偷群体中出现。(柳 达,《汉俄俚语对比研究》,2012:12) 汉语的“俚语”术语相当于越南语里? ?lóng? ??、? ?tiếng lóng? ??、英语里 “slang”。(Nguyễn Văn Kh ng,? ?Tiếng lóng Việt Nam》,2010:17)(阮 文康,《越南俚语》,2010:17) 在汉语中,‘俚语’的传统解释如下: “传统俚语可以定义为“从不用于正式场合的、较为粗鲁唐突不礼貌乃... quy ớc ng i định hiểu Tiếng lóng th ng không m ng ý nghĩ trực tiếp, nghĩ đen từ phát mà mang ý nghĩ t ợng tr ng, nghĩ bóng.”(Vũ Thị ơng? ?Tiếng lóng diễn đàn trực tuyến tiếng Việt: Thực trạng, đặc

Ngày đăng: 05/12/2020, 08:28

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TRÍCH ĐOẠN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w