(Luận văn thạc sĩ) so sánh tục ngữ chỉ thời tiết nga việt диссертация 60 22 05

78 45 0
(Luận văn thạc sĩ) so sánh tục ngữ chỉ thời tiết nga việt  диссертация 60 22 05

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ПОСТВУЗОВСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ ĐỖ THỊ MINH TÚ СОПОСТАВЛЕНИЕ РУССКИХ И ВЬЕТНАМСКИХ ПОСЛОВИЦ О ПОГОДЕ SO SÁNH TỤC NGỮ CHỈ THỜI TIẾT NGA-VIỆT Диссертация на соискание ученой степени магистра филологических наук Специальность: Русский язык Индекс: 60.22.05 Ханой – 2012 ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ПОСТВУЗОВСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ ĐỖ THỊ MINH TÚ СОПОСТАВЛЕНИЕ РУССКИХ И ВЬЕТНАМСКИХ ПОСЛОВИЦ О ПОГОДЕ SO SÁNH TỤC NGỮ CHỈ THỜI TIẾT NGA-VIỆT Диссертация на соискание ученой степени магистра филологических наук Специальность: Русский язык Индекс: 60.22.05 Научный руководитель: Кандидат филологических наук, доцент НГУЕНГ ХЫУ ТИНЬ Ханой – 2012 ОГЛАВЛЕНИЕ cтраница ОБЕЩАНИЕ i БЛАГОДАРНОСТЬ ii АННОТАЦИЯ ДИССЕРТАЦИИ iii ОГЛАВЛЕНИЕ iv ВВЕДЕНИЕ Глава Общие теоретические проблемы изучения пословиц 1.1 Проблема взаимосвязи и взаимодействия языка и культуры 1.2 Пословица как лингвокультурный феномен 1.3 Вопрос о природе пословиц 1.3.1 Понятие пословицы 1.3.2 Сходства и различия между поговорками, фразеологизмами пословицами, 11 1.3.3 Специфика пословицы 15 1.3.4 Ценность пословицы 19 1.3.5 Классификация пословиц 23 Глава Русские и вьетнамские пословицы о погоде 2.1 Пословицы о погоде в сокровищнице пословиц 28 28 2.1.1 Определение погодной пословицы 28 2.1.2 Культурные ценности пословиц о погоде 29 2.1.3 Классификация пословиц о погоде 31 2.2 Сопоставление русских и вьетнамских пословиц о iv 33 погоде 2.2.1 Вопрос о сопоставительном изучении языков 33 2.2.2 Сопоставление русских и вьетнамских пословиц о погоде по фонетическим особенностям 35 2.2.3 Сопоставление русских и вьетнамских пословиц о погоде по синтаксической структуре 38 2.2.4 Сопоставление русских и вьетнамских пословиц о погоде по стилистической окраске 40 2.2.5 Сходства и различия по смыслу и структуре русских и вьетнамских пословиц о погоде 42 2.3 Роль пословиц о погоде в преподавании русского языка вьетнамским студентам 49 2.4 Некоторые методические рекомендации о презентации русских пословиц в обучении лексике и о приёмах обогащения запаса пословиц у вьетнамских учащихся 50 2.4.1 Пословицы в формировании фоновых знаний у изучающих иностранный язык 50 2.4.2 Приѐмы обогащения запаса пословиц о погоде активизации усвоения пословиц 52 и ЗАКЛЮЧЕНИЕ 56 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 59 ИСТОЧНИКИ МАТЕРИАЛОВ 64 ПРИЛОЖЕНИЕ I v ВВЕДЕНИЕ Актуальность и новизна выбранной темы В процессе изучения иностранных языков обнаружили, что между языком и культурой особенное, неотъемлемое и взаимосвязанное отношение: - язык – это культура, культура – это язык; - без культуры нельзя выучить язык, понять его в ситуации; - без языка нельзя защитить и циркулировать культуру Следовательно, в наше время исследование культуры, созданной нацией, которая говорит на этом языке, и еѐ презентация в процессе преподавания языка стали одной из фундаментальных проблем лингвистики По мнению В Н Телии лингвистика должна быть «ориентирована на культурный фактор в языке и на языковой фактор в человеке» [Телия В.Н 1996, с.222] Можно сказать, что знания о культуре играют большую роль в реализации коммуникативной функции языка В каждом языке, как отметили учѐные, культурный компонент несут устойчивые лексические единицы, воспроводимые в речи почти в готовом виде Они представлены в виде фразеологизмов и пословиц, поговорок, крылатых выражений Пословицы представляют собой сгустки народной мудрости, они выражают истину, проверенную многовековой историей народа, опытом многих поколений «А что за роскошь, что за смысл, какой толк в каждой поговорке нашей! Что за золото!» - так говорил о русских пословицах А С Пушкин «Пословица недаром молвится», - гласит народная мудрость В них выражены радость и горе, гнев и печаль, любовь и ненависть, ирония и юмор Они обобщают различные явления окружающей нас действительности, помогают понять историю нашего народа Поэтому в текстах пословицы и поговорки приобретают особое значение Они не только усиливают выразительность речи, придают остроту, углубляют содержание, но и помогают найти путь к сердцу слушателя, читателя, завоевать их уважение и расположение Пословица представляет собой краткое, ритмически организованное, устойчивое в речи образное изречение Пословица составляет достояние целого народа или значительной части его и заключает в себе общее суждение или наставление на какойнибудь случай жизни Пословица - самый любопытный жанр фольклора, изучаемый многими учеными, но во многом оставшийся непонятным и загадочным Пословица - народное изречение, в котором выражается не мнение отдельных людей, а народная оценка, народный ум Она отражает духовный облик народа, стремления и идеалы, суждения о самых разных сторонах жизни Все, что не принято большинством людей, их мыслями и чувствами, не приживается и отсеивается Пословица живет в речи, только в ней емкая пословица приобретает свой конкретный смысл Созданные в веках, переходя от поколения к поколению, пословицы поддерживали уклад народной жизни, крепили духовный и нравственный облик народа Это как заповеди народа, регламентирующие жизнь каждого простого человека Это выражение мыслей, к которым пришел народ через вековой опыт Пословица всегда поучительна, но не всегда назидательна Однако из каждой следует вывод, который полезно принять к сведению В сложной системе классификации пословиц выделяется небольшая, но важная группа – это группа пословиц о погоде В этих пословицах обнаруживается предсказание погоды и климата, их влияние на сельскохозяйство, на жизнь народа, опыт изменения природы Сопоставление русских и вьетнамских погодных пословиц важно в процессе преподавания русского языка Этим объясняется актуальность выбранной нами темы диссертации Новизна данной работы заключается в том, что в ней: Предпринимается попытка описания определѐнного пласта русских и вьетнамских пословиц, отражающих мировоззрение у двух народов на природу, в том числе погоду и климатические явления, их влияния на повседневную жизнь Впервые русские и вьетнамские пословицы о погоде собраны и анализированы Эту попытку можно рассматривать как первый опыт систематизации пословиц с данной семантикой Сопоставляются русские и вьетнамские пословицы, связанные с погодой и климатом Выявляются совпадения и различия по смыслу и по структуре пословиц о погоде в двух языках Цель и задачи исследования Цель нашей работы заключается в том, чтобы рассмотреть русские и вьетнамские погодные пословицы, выявить сходные и различительные черты в пословицах русского и вьетнамского языков с точки зрения их структуры и семантики Для достижения этой цели в работе ставятся следующие задачи: - Определять природу русских пословиц, их дифференциальные признаки и их классификации - Освещать вопрос о культурных ценностях пословиц в общем и погодных пословиц в частности в жизни человека - Выяснять черты пословиц о погоде и сопоставлять русские и вьетнамские пословицы о погоде Теоретическое значение и практическое применение Теоретическая значимость работы состоится в детальном, системном изучении пословиц о погоде Наша работа определяет содержание описания пословиц, моделирует их семантико-синтаксические конструкции и выясняет их функционально-стилистическую нагрузку Практическая значимость работы оценивается тем, что полученные результаты нашего исследования могут быть использованы в курсах лексикологии современного русского языка как иностранного во Вьетнаме Кроме того, фактические материалы работы могут помогать вьетнамским учащимся глубже понимать и правильно употреблять русские пословицы о погоде при помощи их эквивалентов во вьетнамском языке Материал работы также служит фоном для тех, кто интересуется русской и вьетнамской культурой Методы и материалы исследования В работе используются такие методы: - описательный - сравнительно – сопоставительный - комплексный анализ Основным методом исследования является метод описания В процессе сопоставления русский язык является исходным, фундаментальным языком Фактические материалы для исследования взяты из словарей пословиц русского и вьетнамского языков, из руссковьетнамских словарей, из специальных книг и интернета Структура и объѐм работы: Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и списка источников материала Во введении обосновывается актуальность выбор темы работы, указываются цель и задачи данной работы, определяются методы и материалы исследования В первой главе излагаются общие теоретические проблемы, связанные с изучением пословиц русского и вьетнамского языков и делается попытка определить природу пословиц Во второй главе рассматриваются, классифицируются русские и вьетнамские пословицы о погоде, сопоставляются русские погодные пословицы с вьетнамскими В этой главе даются некоторые рекомендации, связанные с преподаванием и изучением русских пословиц во вьетнамской аудитории В заключении передаются выводы ко всему исследованию В конце работы, в приложении, даются наиболее употребительные пословицы, связанные с выбранной темой Глава первая ОБЩИЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ ПОСЛОВИЦ 1.1 Проблема взаимосвязи и взаимодействия языка и культуры Язык - это то, что лежит на поверхности бытия человека в культуре В Гумбольдт (1985) дает следующие основные положения: 1) материальная и духовная культура воплощаются в языке; 2) всякая культура национальна, ее национальный характер выражен в языке посредством особого видения мира; языку присуща специфическая для каждого народа внутренняя форма (ВФ); 3) ВФ языка - это выражение «народного духа», его культуры; 4) язык есть опосредующее звено между человеком и окружающим его миром (Цитата из работы Масловой В.А ), [Маслова В.А , 2001, с.59] Е Ф Тарасов отмечает, что язык включен в культуру, а также культура включена в язык [Тарасов Е.Ф 1994, с.107] Языка и культура имеют много общего: 1) культура, равно как и язык, - это формы сознания, отображающие мировоззрение человека; 2) культура и язык существуют в диалоге между собой; 3) субъект культуры и языка - это всегда индивид или социум, личность или общество; 4) нормативность - общая для языка и культуры черта; 5) историзм - одно из сущностных свойств культуры и языка; 6) языку и культуре присуща антиномия «динамика - статика» Люди видят мир по-разному - сквозь призму своего родного языка Сепира-Уорф выделяет следующие основные положения: Язык обусловливает способ мышления говорящего на нем народа Способ союзами и их эквиваленты во вьетнамского языке Ханой 2006 12 Жигулев А М (1985), «Из истории изучения и собирания пословиц и поговорок», Сб "Русские народные пословицы и поговорки", Москва 13 Жигулев А М (1962), Где труд, там и счастье Пословицы и Поговорки 2-ое изд Изд ВЦСП Профиздат Москва 14 Жуков В П (2000), Словарь русских половиц и поговорок, 7-ое изд Русский язык, Москва 15 Исабеков С Е (1989), «О роли внутри – межъязыкового сопоставления в лингвистике Сравнительно-сопоставительное изучение языков и интерференция», Сб научных трудов АлмаАта 16 Ковалева С (2003), 7000 золотых пословиц и поговорок АСТ Москва 17 Колесницкая И М (1996), «Пословицы и поговорки» - В кн."Русское народное творчество" Москва 18 Колесов В В (1989), Афористика Древней Руси Мудрое слово Древней Руси Москва 19 Кораблева И О (2006), Семантические свойства фразеологизмов, выражающих чувство гнева/ Изменяющаяся Россия: новые парадигмы и новые решения в лингвистике Материалы Международной научной конференции, Камерово 2006 20 Крулов Ю Г (1981), Русское народное поэтическое творчество, Ленинградское Просвещение, Ленинград 60 21 Мокиенко В М и др (2002), Школьный словарь живых русских пословиц, СПб, “Нева”, “ОЛМА-ПРЕСС” 22 Маслова В А (2001), Лингвокультурология: Учебное пособие для студентов высших учебных заведений, Издательский центр «Академия», Москва 23 Ожегов С И (1981), Словарь русского языка, Русский язык, Москва 24 Пермяков Г Л (1968), Избранные пословицы и поговорки народов Востока Наука, Москва 25 Пермяков Г Л (1990), От поговорки до сказки (заметки по общей теории клише) Москва 26 Потебня А А (1982), Мысль и язык Харьков 27 Прохорой А М и др (1985), Советский энциклопедический словарь 3-е изд М Советская энциклопедия Москва 28 Пушкарева М Д , Снежневская М А , Зепалова Т С (1980), Родная литература, Московское Просвещение Москва 29 Розенталь Д Э (1968), Практическая стилистика русского языка Высшая школа, Москва 30 Словарь русского языка (1984), АН СССР 31 Словарь современных английских пословиц и поговорок/ Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия М Русский язык 2004 32 Тарасов Е Ф (1994), Язык и культура: методологические проблемы// Язык –Культура – ЭТНОС Наука, Москва 33 Телия В Н (1996), Русская фразеология, Языки русской культуры, 61 Москва 34 Фелицына В П , Прохоров Ю Е (1979), Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения Лингвострановедческий словарь, Русский язык Москва 35 Хо Тхи Нгок Чан Русские пословицы и поговорки, выраженные обобщѐнно-личными предложениями и способы передачи их н вьетнамский язык Ханой 2007 36 Чинь Тхи Фыонг Май Русские пословицы и поговорки со значением поучения людей моральными ценностями и их эквиваленты во вьетнамском языке Ханой 2004 37 Шанский Н М (1987), Лексикология современного русского языка Москва 38 Шанский Н М (1985), Фразеология современного русского языка Высшая школа, Москва На вьетнамском языке 39 Chu Xuân Diên, Lương Văn Đang, Phương Tri (1975), Tục ngữ Việt Nam NXB KHXH, Hà Nội 40 Hoàng Văn Hành , Đức Lâm (1999), Kể chuyê ̣n thành ngữ , tục ngữ Tái bản lần NXB KHXH, Hà Nội 41 Hô ̣i đồ ng Quố c gia chỉ đa ̣o biên soa ̣n từ điể n bách khoa Viê ̣t Nam (2005), Từ điển bách khoa Viê ̣t Nam T.4 (T-Z) Nxb Từ điể n bách khoa Hà Nội 42 Lê Đình Bích (1986), Tục ngữ Nga – Viê ̣t, Hà Nội 43 Nguyễn Thái Hòa (1997), Tục ngữ Việt Nam - Cấ u trúc và thi pháp , Hà Nô ̣i, 62 44 Nguyễn Tùng Cương (2006), Tục ngữ Nga và các đơn vị tương đương tiếng Việt, NXB DHQG HN, Hà Nội 45 Nguyễn Văn Mệnh (1973), Ranh giới giữa thành ngữ và tục ngữ Sự vận dụng Ngôn ngữ, Số 1/1973 46 Phạm Thị Yến (2002), Giáo trình văn học dân gian, NXB ĐHSP, Hà Nội 47 Tuyển tập văn học dân gian Việt Nam Tập IV Q 1/ Tục ngữ, ca dao Hà Nội 2002 48 Trần Ngọc Thêm (2000), Tìm hiểu về bản sắc văn hóa Việt Nam, NXB Giáo dục, Hà Nội 49 Trần Quốc Vượng (1998), Cơ sở văn hóa Việt Nam, NXB Giáo dục, Hà Nội 50 Vũ Dung, Vũ Thúy Anh, Vũ Quang Hào (1998), Từ điển thành ngữ tục ngữ Việt Nam, NXB Văn hóa thơng tin, Hà Nợi 51 Vũ Ngọc Phan (2009), Tục ngữ, cao dao, dân ca Việt Nam, NXB KHXH, Hà Nội 63 ИСТОЧНИКИ МАТЕРИАЛОВ Даль В И (2001), Пословицы русского языка Напутное, АСТРЕЛЬАСТ, Москва Жуков В П (2000), Словарь русских половиц и поговорок, 7-ое изд, Русский язык, Москва Пермяков Г Л (1968), Избранные пословицы и поговорки народов Востока, Наука, Москва Lê Đin ̀ h Bić h (1986), Tục ngữ Nga – Viê ̣t, Hà Nội Nguyễn Thái Hòa (1997), Tục ngữ Việt Nam - Cấ u trúc và thi pháp , Hà Nô ̣i Nguyễn Tùng Cương (2006), Tục ngữ Nga và các đơn vị tương đương tiếng Việt, NXB DHQG HN, Hà Nội Tuyển tập văn học dân gian Việt Nam Tập IV Q 1/ Tục ngữ, ca dao, Hà Nội, 2002 Vũ Dung, Vũ Thúy Anh, Vũ Quang Hào (1998), Từ điển thành ngữ và tục ngữ Việt Nam NXB Văn hóa thông tin, Hà Nội Vũ Ngọc Phan (2009), Tục ngữ, cao dao, dân ca Việt Nam, NXB KHXH, Hà Nội 10 http://posloviz.ru/category/pogoda-stihii/ 11 http://www.arbuzkarapuz.ru/page253.html 12 http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Culture/rugenk/index.php 64 ПРИЛОЖЕНИЕ РУССКИЕ И ВЬЕТНАМСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ О ПОГОДЕ Погодные пословицы, которые описывают/прогнозируют перемену погоды и климата Русские пословицы Вьетнамские пословицы - Сбежались тучки в одну кучку - - Ác (quạ) tắm thì ráo, sáo tắm thì быть ненастью mưa - Серенькое утро - красный денек - Chớp thừng chớp chão, chẳng bão thì - Без воды (осенних дождей и mưa слякоти) зима не встанет - Chớp đằ ng đông, mua dây mà tát - Без трех зазимков зима не - Chớp đông nhay nháy, gà gáy thì становятся mưa - Горностай побелел - зима скоро - Cóc nghiến răng, nắng thì mưa - Гуси летят - на хвосте зимушку - Đầu năm sương muối, cuối năm gió тащат bấc - Заяц шубу сменил: чует зиму (Варианты: - Зима придет не спросится, лето - Đầu năm sương muối, cuối năm gió пройдет, не заметишь nồm; - Зима с заморозков начинается, - Đầu năm sương muối, cuối năm gió капелями кончается đông.) - На одном часу осенью и снег и - Én bay thấp mưa ngập cầu ao, én bay дождь cao mưa rào lại tạnh - От зазимка до зимы - месяц - Ếch kêu uôm uôm, ao chuôm đầ y - Первозимки (зазимки) трех дней не nước стоят - Gió bấc thì hanh, gió nồm thì ẩm I - Первый снег за сорок дней до зимы - Gió bấc hiu hiu, sếu kêu thời rét выпадает - Gió may quay nồm - Пищит снегирь - скоро зима - Gió nam đưa xuân sang hè будет - Lá tre trôi lộc, mùa rét sộc đến - Полетели лебеди - понесли на - Mặt trời có quầng thời hạn, mặt trăng крыльях зимушку có tán thời mưa - Синица к избе - зима на двор - Mây kéo xuống bể thì nắng chang - У зайцев шерсть побелела - зима chang, mây kéo lên ngàn thì mưa близко trút - Зима снегом богата, а весна водой - Mây thành vừa hanh vừa giá - Зимнее солнце - что вдовье сердце - Mây xanh thì nắng, mây trắng thời - Зимой льдом не дорожат mưa - Зимой - морозы, а летом - грозы - Mấy đời sấm chớp mà mưa, mấy đời - Зимой солнце что мачеха: светит, dì ghẻ mà ưa chồng да не греет - Mống cao gió táp, mống áp (rạp) - Зимою день темен, да ночь светла mưa rào - Грач на горе - весна на дворе - Mống dài trời lụt, mống cụt trời mưa - Почки набухают - весну чуют - Mống đông vồng tây, chẳng mưa dây - Весна да осень - на дню погод cũng bão giật восемь - Mống vàng thời nắng, mống trắng - Вода с гор притекла - весну thời mưa принесла - Một sao, một ao nước - Прилетел кулик из-за моря, вывел - Mùa hè đương nắng, cỏ gà trắng thì весну из затворья mưa - Бедному весна - бесхлебица (- Ráng) Mỡ gà thời gió, (ráng) mỡ chó II - Весна выпускает (распускает) thời mưa росток, а лето хлеб колосок - Mưa chẳng qua ngọ, gió chẳng qua - Весной ведро воды - ложка грязи, mùi осенью ложка воды - ведро грязи - Mưa tháng ba hoa đấ t - Долог летний день, да коротка - Mưa tháng tư hư đấ t неделя - Mưa tránh chỗ trắ ng, nắ ng tránh chỗ - Весною дождь парит, осенью đen мочит - Nắ ng chóng trưa, mưa chóng tố i - Осенняя пора - птица со двора - Nắ ng tháng ba hoa không héo - Вокруг солнца туманный круг - к - Ngày nắng, đêm sương ведру - Ông tha mà bà chẳ ng tha, hãy còn cái - Вокруг луны появились два тусклых bão (cái lụt) mồ ng ba tháng mười красноватых кольца перед сильным - Ráng mỡ gà có nhà thì chống морозом - Ráng vàng thời nắng, ráng trắng thời - Луна покраснела - жди ветра- mưa пострела - Ráng vàng thời gió, ráng đỏ thời - Луна с окружьем - к морозу mưa - Красная вечерняя заря - к ветру, - Rễ si đâm trắ ng xóa, mưa to gió бледная - к дождю lớn hẳ n là tới nơi - Радуга воду пьет из моря - Rồ ng đen lấ y nước thời nắ ng, rồ ng - Больше гроз - больше грибов trắ ng lấ y nước thời mưa - Гром гремит, пока дождь не - Sầ m đông, sáng bắc, tía tây, chó đen пойдет ăn cỏ trời này thì mưa - Гром глухой - к тихому дождю, - Sầ m đông thời mưa, sầ m dưa thời гром гулкий - к ливню khú, sầ m vú thời chửa III - С большого грома - малый дождь - Sáng mưa, trưa tạnh - Ласточки прилетели - скоро гром - Sao mau thì mưa, thưa thì nắ ng загремит - Sấm bên đông, động bên tây - Октябрьский гром - зима - Tháng năm mưa đám, tháng tám mưa бесснежная - Утки кричат – грозу кличут - Tháng bảy kiến bò chỉ lo lại lụt - Вороны в небе устроили хороводы - - Tháng bảy kiến đàn, đại hàn hồ ng к снегопаду thủy - Лебеди до срока улетели - вскоре - Tháng bảy heo may, chuồ n chuồ n bay засвистят метеля thì bão - Облака против ветра идут - к - Tháng mười sấm rạp, tháng chạp sấm снегу động - Если вечером на небе много звезд - - Tháng giêng rét dài, tháng hai rét lộc, жди на другой день мороз tháng ba là rét nàng Bân - Облака плывут низко - стужа - Tháng bảy mưa gãy cành trám, tháng близко tám nắng rám trái bưởi - Журавушка курлычет - о тепле - Thâm đông, trố ng bắ c, hễ nực thời весть подает mưa - Кукушка станет куковать - - Thâm đông, hồ ng tây, dựng may, мороза больше не видать ở lại ba ngày hãy - Бледная луна дает дождь - Trăng quầ ng thời hạn, trăng tán thời - Ворона каркает задолго до дождя, mưa а зяблик рюмит перед самым - Trố ng tháng bảy chẳ ng hợi thì chay, доящем tháng sau heo may chẳng mưa thì bão - Восточный ветер никогда дождя - Vàng mây thời gió, đỏ mây thời mưa IV не принашивал - Vồ ng ban sáng, ráng chiều hôm - Дождь мелко сеется, да долго - Vồ ng chiề u mưa sáng, ráng chiều тянется mưa hôm - Ель перед дождем поднимает - Vồ ng rạp mưa rào, vồ ng cao gió táp ветви - Kiế n cánh vỡ tổ bay ra, y bão - Петухи распевают на дождь táp mưa sa đến gần - Сбежались тучки в одну кучку - - Kiế n đen tha trứng lên cao, thế nào быть ненастью cũng có mưa rào rất to - Спина болит - погоду сулит - Bao giờ trời kéo vẩy tê, sắ p gồ ng sắ p - У морковя ботва перед дождем gánh ta về kẻo mưa поникает - Tháng Giêng là nắng hơi - У морковя ботва перед дождем Tháng Hai là nắng giữa trời nắng поникает Thứ Nhấ t là nắ ng tháng ba - Чем зеленее радуга, тем больше Tháng Tư có nắng là nắng non будет дождя - Tháng Giêng là tiết gió lay - Восточный ветер никогда дождя Tháng Hai gió máy trăng bay vào đền не приносит Tháng Ba gió đưa nước lên - Чем обильнее роса, тем жарче Tháng Tư gió đánh cho mềm ngọn будет завтрашний день - Tháng Giêng là tiết mưa xuân - Коля ранняя белка голубая, ранняя Tháng Hai mưa nụ ái ân ngọt ngào весна будет - Комары в ноябре - быть мягкой зиме - Много желудей на дубу - к теплой зиме и плодородному лету V - Мыши селятся в нижней части копен - на долгую и сухую осень - Синица к избе - зима на дворе - Дождь что гость, если утром придѐт, то и уйдѐт, а если после обеда - ночевать останется - Вьюги да метели в феврале налетели - Коли на Омельяна подует от Киева, лето грозное - На Григория Никийского иней на стогах – к мокрому году - На Ефимия в полдень солнце – ранняя весна - Какова Евдокия – такова и лето - На сретенье снежок – весной дожжок -Какова погода на сретенье, такова и весна будет -Евдокия весну сряжает - На поузимницу ведро – весна красна - Коли в марте воды, ни в апреле травы - Гром в сентябре - к долгой осени VI - Коли в ноябре небо заплачет, то следом за дождем и зима придет - Ясное небо - к морозу - Если вокруг луны кольцо - погода будет холодной и суровой Пословицы, в которых сообщается влияние погоды на производство Русские пословицы Вьетнамские пословицы - Зиме - пора студеная, а лету - - Chớ bán gà ngày gió, chớ bán chó страда жаркая ngày mưa - Солнце - отец, вода - мать - Đom đóm bay ra, trồng cà tra đỗ, tua урожая bằng mặt, cất bát cơm chăm - Как солнышко пригреет, красна - Động bể đông bắc nồi rang thóc, ягодка добреет động bể bắc rắc thóc phơi - Гром в июне веселит крестьянское - Được mùa lúa, úa mùa cau сердце - предсказывает хороший - Được mùa cau, đau mùa lúa урожай - Được mùa quéo, héo mùa chiêm - Гром не грянет - мужик не - Gió đông là chồng lua chiêm, gió перекрестится may gió bấc là duyên lúa mùa - Чем сильней первый удар грома по - Gió heo may mía bay lên ngọn весне, тем лучше будет урожай - Giồ ng theo gió, cấ y lúa theo mưa - Зарница играет, когда рожь - Lúa chiêm lấp ló đầu bờ, hễ nghe цветет tiế ng sấ m phấ t cờ mà lên VII - С Петрова зарница хлеб зорит - May mùa đông, trồ ng mùa xuân - Большая роса - к урожаю льна и - Mồ ng tám tháng tám không mưa, bỏ конопли cả cày bừa mà nhổ lúa - Гречиху сей, когда роса хороша - Mồ ng chín tháng chín có mưa, mẹ - Майская роса коням лучше овса sớm về trưa mặc lòng - Первый туман лета - верная - Mồ ng chín tháng chín không mưa, mẹ грибная примета bán cả cày bừa mà ăn - Зима пройдет, и снег сойдет, и - Một nạm gió bằ ng một bó chèo что посеяно - взойдет - Mùa chiêm xem trăng rằm tháng tám, - И зимой работе конца не видать mùa ré xem trăng mồng tám tháng tư - Бедному весна - бесхлебица - Mùa hè buôn bông, mùa đông buôn - Весенний день год кормит quạt - Земля озимь кормит, небо дождем - Nắ ng mưa thì tố t lúa đường, nắ ng поит, солнышко теплом греет, а nắ ng lại xem thường xem khinh лето - знай хлеб растит- - Nắ ng đan đó, mưa gió đan gàu - В январе снегу надует - хлеба - Nắ ng tố t dưa, mưa tố t lúa прибудет - Nắ ng sớm thì trồ ng cà, mưa sớm ở - Март сухой, да мокрый май - nhà phơi thóc будет каша и каравай - Sáng ướt áo, trưa ráo thóc - Дождь в мае хлеба подымает - Sấ m tháng chín, nhịn ăn rau - Коли в мае дождь, так и будет - Tháng tám mưa trai, tháng hai mưa рожь thóc - На богоявленье день теплый, хлеб - Tháng chín mưa rươi, tháng mười будет темный mưa mạ -Коли на воду пойдут, да будет - Tháng mười có sấm, cấ y nấ m VIII туман – хлеб много cũng được ăn - Коли на Омельяна подует от - Tháng tám gió may tưới đồng Киева, лето грозное - Thuyề n ngược ta khấ n gió nam, - В крещенье на полдень синие thuyề n xuôi ta khấ n mưa nguồ n gió облаки – к урожаю may - Декабрь снежный и холодный - Trời nồ m tố t mạ, trời giá tố t rau обещает урожайную жатву - Đêm trời tang, trăng không tỏ Ấy là điềm mưa gió tới nơi Bao giờ sáng xanh trời Ấy là nắ ng ráo yên vui suố t ngày Những chăm viê ̣c cấ y cày Điề m trời trông đó liê ̣u xoay viê ̣c làm Пословицы, в которых отражается влияние погоды на человеческую жизнь Русские пословицы Вьетнамские пословицы - Хоть и хороша погода, а зонтиком - Đông chết se, hè chết lụt запасайся - Lụt thì lút cả làng - Готовь сани летом, а зимой - Mưa bao giờ, mát bấy giờ телегу - Плясала бы баба, да - Nắ ng to nằ m co cũng ấ m макушка лета настала - Nắ ng ui ui, thui chế t người - Без солнышка нельзя пробыть, без - Ngày tháng mười chưa cười đã tối милого нельзя прожить Đêm tháng năm chưa nằ m đã sáng - Невелик мороз - да краснеет нос - Tháng ba bà già chết cóng - Бабье лето ненастно - осень сухая - Tháng hè đóng bè làm phúc IX - Бабье лето сухое - осень мокрая - Nắ ng tháng ba chó già le lưỡi - Зима - не лето, в шубу одета - Tháng ba bà già cất chăn - Зимы нет, коли санный путь не установился - Зима глаз снегом тешит да ухо морозом рвет - Зимою дороженька удорожилась - На морозе и старик вприпрыжку идет - С милым мужем и зимой не стужа - Вода прошла - и беда прошла - Всегда жди беды от большой воды - Лето, бежит вприпрыжку, а зима бредет понурив голову - В октябре мужик живет с оглядкою X ... ВЬЕТНАМСКИХ ПОСЛОВИЦ О ПОГОДЕ SO SÁNH TỤC NGỮ CHỈ THỜI TIẾT NGA- VIỆT Диссертация на соискание ученой степени магистра филологических наук Специальность: Русский язык Индекс: 60. 22. 05 Научный руководитель:... «ориентирована на культурный фактор в языке и на языковой фактор в человеке» [Телия В.Н 1996, с .222 ] Можно сказать, что знания о культуре играют большую роль в реализации коммуникативной функции... речи выражается отсутствием личных местоимений в предложении: Bốc mả kiêng nga? ?y trùng tang, trồng lang kiêng nga? ?y gió bấc; Mùa chiêm xem trăng rằm tháng tám, mùa ré xem trăng mồng

Ngày đăng: 05/12/2020, 08:26

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan