Cái tôi trong giao tiếp ngôn ngữ và vận dụng vào dạy ngoại ngữ (Qua tư liệu tiếng Việt)

6 38 0
Cái tôi trong giao tiếp ngôn ngữ và vận dụng vào dạy ngoại ngữ (Qua tư liệu tiếng Việt)

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

Trong giao tiếp ngôn ngữ, con người luôn mang cái tôi (self) vào trong đó, vì thế, qua giao tiếp bộc lộ cái tôi của người giao tiếp. Cái tôi phản ánh vị trí nhóm cùng các mối quan hệ liên nhân, theo đó, cái tôi bao giờ cũng gắn với một nền văn hóa cụ thể. Việc nghiên cứu cái tôi trong giao tiếp ngôn ngữ gắn với các cộng đồng giao tiếp sẽ góp phần vào dạy-học ngôn ngữ nói chung, ngoại ngữ nói riêng.

Chi n l c ngo i ng xu th h i nh p Tháng 11/2014 CÁI TÔI TRONG GIAO TIẾP NGÔN NGỮ VÀ VẬN DỤNG VÀO DẠY NGOẠI NGỮ (QUA TƯ LIỆU TIẾNG VIỆT) Nguy n Văn Khang Viện Ngơn ngữ học Tóm t t: Trong giao tiếp ngơn ngữ, người mang (self) vào đó, thế, qua giao tiếp bộc lộ tơi người giao tiếp Cái tơi phản ánh vị trí nhóm mối quan hệ liên nhân, theo đó, gắn với văn hóa cụ thể Việc nghiên cứu tơi giao tiếp ngơn ngữ gắn với cộng đồng giao tiếp góp phần vào dạy-học ngơn ngữ nói chung, ngoại ngữ nói riêng Abstract: People always bring their ‘self’ into language interaction, through which their self is expressed The self reflects an individual's position in a group and interpersonal relationships The ‘self’, therefore, is always associated with a specific culture Research on communication self in language communities will interaction and contribute into teaching and learning of languages in general and foreign languages in particular Cái (ngã, ngã), theo cách hiểu đời sống làm nên tính cách riêng biệt người Trong triết học, tơi hiểu tơi ý thức hay đơn giản tơi, bao hàm đặc tính ñể phân biệt với cá nhân khác Trong phân tâm học, (ego) phần cốt lõi tính cách liên quan tới thực chịu ảnh hưởng tác ñộng xã hội Theo Sigmund Freud, tơi với (id) siêu tơi (superego) ba miền tâm thức Cái tơi hình thành từ người sinh qua tiếp xúc với giới bên ngồi, tơi học cách cư xử cho kiểm sốt ham muốn vơ thức khơng xã hội chấp nhận Cái tơi có vai trị trung gian hịa giải ham muốn vô thức tiêu chuẩn nhân cách xã hội Trong giao tiếp người mang tơi vào đó, thế, qua giao tiếp bộc lộ người giao tiếp Trước hết, liên quan đến tơi giao tiếp có cách gọi như: “cái tơi riêng” mối quan hệ với “cái tơi chung”, “cái tơi độc lập” mối quan hệ với “cái tương trợ” 1) Cái tơi riêng (private self; cịn gọi tơi viết thường) thể việc tự đánh giá Điều thể phát ngơn tự khẳng định Ví dụ: “Ơi! Sao hơm trình bày tự tin nhỉ?” “Là người nhiều năm nghiên cứu vấn đề này, tơi khẳng ñịnh, kết luận văn mà nghiên cứu sinh thực có đóng góp có giá trị khoa học thực sự” Cái tơi chung (private Self; cịn gọi tơi viết hoa) tơi có nhờ đánh giá từ phía khơng phải Ví dụ: “Trong cô hôm xinh thật!” “Mọi người nói từ có anh làm chủ tịch cơng đồn, phong trào văn thể trường ta khởi sắc hẳn” 2) Cái tơi độc lập (Independent self) xu hướng tự khẳng định thân nhân, theo đó, cá nhân tồn thực thể ñộc lập, khơng phụ thuộc vào nhóm hay tập thể Ví dụ trường hợp tham gia chương trình giải trí truyền hình tự giới thiệu: “Xin chào người! Tôi xin tự giới thiệu: Tôi Minh, năm 32 tuổi, tiến sĩ, chưa lập gia đình” Việc xưng “tôi” giới thiệu tên, tuổi, học vị, trạng thái nhân cho thấy lĩnh độc lập, tự tin người giới thiệu 579 Ti u ban 4: Văn hóa ho t đ ng gi ng d y ngo i ng th i kỳ h i nh p Cái tương trợ (Interdependent self) xu hướng mong muốn cá nhân chấp nhận hài hịa với cộng đồng giao tiếp Ví dụ trường hợp tham gia chương trình giải trí truyền hình tự giới thiệu: “Xin chào người! Em xin tự giới thiệu: Em Phương, năm 23 tuổi, sinh viên, chưa lập gia đình Em đến từ Trường Đại học Hà Nội Đây ngơi trường đào tạo ngoại ngữ uy tín, tiếng Việt Nam Em đến tham gia chương trình với tinh thần học hỏi Rất mong ñược người ủng hộ, ñộng viên, cổ vũ cho em” Khác với cách giới thiệu Minh, tự cách giới thiệu, Phương xưng “em”, gắn với nơi cơng tác để giúp khẳng định thân tìm đến hịa đồng thân với khán giả lối nói khiêm tốn Thứ hai, tơi phản ánh vị trí nhóm mối quan hệ cá nhân, theo tơi gắn với văn hóa cụ thể Khi tham gia giao tiếp, tơi bộc lộ, thể văn hóa Điều giải thích sao, ngun lí cộng tác ngun lí lịch giao tiếp ngơn ngữ xây dựng từ tư liệu ngơn ngữ -văn hóa phương Tây coi phổ qt có điểm khơng phù hợp với ngơn ngữ văn hóa phương Đơng nói chung, giao tiếp người Việt nói riêng Chẳng hạn, R Lakoff cho rằng, giao tiếp có hai ngun lí tổ chức ngơn ngữ: ngun lí diễn ñạt rõ ràng nguyên lí lịch nhấn mạnh rằng, bối cảnh văn hoá khác có thể khác phương thức hình thức giống Ngun lí diễn đạt rõ ràng thuộc ngun lí cộng tác (co-operative principle), gồm quy tắc là:1/ Lượng (quantity; thơng tin đưa phải thoả mãn không nhiều so với yêu cầu hội thoại); 2/ Chất (quality; khơng nói điều tin khơng thiếu cứ, khơng có chứng xác thực); 3/ Quan hệ (be relevant; 580 điều nói phải có liên quan đến hội thoại); 4/ Cách thức (maner; diễn đạt rõ ràng, khúc chiết, có lí có tình; tránh tối nghĩa, tránh mập mờ) Ngun lí lịch gồm quy tắc là, khơng áp đặt, để ngỏ lựa chọn tăng cường tình cảm hữu:1/ Khơng áp đặt (Don't impose) khơng áp đặt ñối với người nghe, ñể người nghe hành ñộng theo ý muốn mình); 2/ Để ngỏ lựa chọn (Offer optionality) tức ñể cho người nghe tự định, tránh trách nhiệm mang tính áp đặt từ phía người nói); 3/ Thể tình hữu (Encourage feeling of cammaraderie) dùng giao tiếp vai phải lứa, quan hệ thân hữu, giao tiếp người yêu nhau, vợ chồng; tỏ ý quan tâm tin cậy nhau) Nhìn vào giao tiếp người Việt với tiếng Việt với văn hóa Việt Nam, thấy, người Việt hay đưa lời giải thích, nhận xét trước sau nội dung cần thơng tháo (ví dụ lời hỏi lời đáp) mà chiểu theo ngun lí cộng tác bị thừa nói q theo lí thuyết lịch khơng lịch đe dọa thể diện, áp đặt phải theo, khơng cho hội lựa chọn Ví dụ: Ví dụ 1: Liễu Hạnh siêu thị Đến siêu thị, Liễu phát qn ví (khơng mang tiền theo), đối thoại họ xung quanh việc qn ví: Liễu: “Mình qn ví Trước ñã cho tiền vào ví, nào, lúc thay ñồ lại quên Chán chán” Hạnh: “Lấy tiền mà Mình mang nhiều Hơm qua lĩnh khoản tương đối Mình định mua vài thứ thơi Thức ăn cịn đầy tủ Mình mua vài thứ lặt vặt thơi” Liễu: “Ngại q Thơi cho mượn Về tơi chuyển cho bà Ơng xã dạo ñang phất, vừa nộp thuế cao ngất ngưởng cho hai mẹ Hi hi” Chi n l c ngo i ng xu th h i nh p Với nội dung thoại trên, Liễu cần hỏi hạnh “có tiền cho vay” hạnh trả lời “có ñồng ý cho vay” ñủ Nhưng hai ñều “vi phạm” “nói dài thừa”, là: - Liễu cố gắng giải thích rằng: 1/Việc qn tiền khơng cố ý (chỉ thay đồ); 2/ Nếu vay tiền Hạnh trả (hứa trả ngay); 3/ Liễu có đủ chí thừa tiền để trả (vì chồng chuyển tiền cho) - Hạnh cố gắng nói rõ: 1/ Sẵn sàng cho vay (lấy mà dùng; hào hiệp); 2/ Có đủ tiền ñể cho vay (mang nhiều tiền, mua lặt vặt); 3/ Chậm trả (mới có khoản tiền) Cách giao tiếp thể nét văn hóa Việt ưa giải thích, chứng minh thuyết phục người giao tiếp nhằm giúp cho NGƯỜI hiểu TA việc thể tơi bên: Liễu sơ xuất, vay có đủ tiền để trả; Hạnh sẵn sàng cho vay, khơng hẹp hịi việc cho vay khơng ảnh hưởng đến kế hoạch mua bán mình, chí “chậm trả” khơng Ví dụ 2: Bình tìm đến nhà Hằng Nhưng đến khu nhà Hằng ở, Bình khơng nhớ số nhà lối vào Bình liền ghé vào quán nước cạnh cất tiếng hỏi: Bình: “Chị ơi, cho hỏi chút, chị có biết nhà Hằng khơng? Chỉ giúp em với Lâu khơng đến nên khơng nhớ ra” Người bán quán: “Hằng nào? Đây nhiều Hằng Có phải Hằng dạy trường li với chồng mà có đứa ñang học mẫu giáo… nhà tầng 4, số 420 Hình đón Cậu chờ lát đấy” Bình: “Ơi! Nhớ rồi, ñúng 420 Đi cầu thang Thế chồng chị Hằng có hay thăm khơng chị?” Người bán quán: “Chả thấy ñâu Chỉ tội cho thằng bé Thế cậu với cô ấy” Tháng 11/2014 Bình: “Khơng có đâu Em trường, ñến ñể trao ñổi với Hằng công việc Chào chị nhé” Cuộc thoại cho thấy, chủ ñề “hỏi ñịa chỉ” “trả lời, cho biết địa chỉ” lại “móc” vào nhiều tình tiết tưởng thừa mà ngược lại nét văn hóa Việt, cá thể khơng thể tách khỏi cộng đồng, tức TA có NGƯỜI NGƯỜI có TA: - Bình: 1/ hỏi địa nhà Hằng; 2/ tỏ người quen Hằng (ñã dến quên số nhà); 2/ nhân hội muốn tìm hiểu thêm sống riêng Hằng; 3/ tỏ việc tìm gặp Hằng sáng (giải thích “khơng có đâu”; túy cơng việc) - Người bán nước: 1/ cho biết ñịa chỉ; 2/ tỏ biết rõ nhân vật Hằng (nghề nghiệp; tình trạng gia đình; làm gì); 3/ tìm hiểu mối quan hệ người hỏi ñịa chỉ) Thứ ba, câu hỏi ñặt là, phát huy giao tiếp gắn với văn hóa cộng đồng giao tiếp Như ñã nêu, riêng-cái chung, ñộc lập-cái tương trợ phổ quát chung cho văn hóa, tham gia vào thể giao tiếp Tuy nhiên, chúng cụ thể hóa văn hóa với nghĩa rộng khái niệm này: rộng cộng ñồng lớn khu vực, quốc gia, dân tộc; hẹp cộng ñồng nhỏ địa phương, nhóm người cụ thể Chẳng hạn, tách văn hóa giới làm hai nửa Tây-Đơng (văn hóa phương tây văn hóa phương Đơng) theo đó, tơi giao tiếp thể khác nhau: Văn hóa phương Tây ln cổ súy cho tính tự do, độc lập hành động cá nhân tự kiểm sốt cá nhân Theo đó, tơi ñộc lập ñược ñề cao Nói cách khác, văn hóa phương Tây đề cao, cổ súy chủ nghĩa cá nhân tơi độc lập trội thể rõ giao tiếp Đây lí giải thích sao, quy tắc “khơng áp ñặt” (Don't impose) thuộc nguyên lí lịch sự, từ liệu 581 Ti u ban 4: Văn hóa ho t ñ ng gi ng d y ngo i ng th i kỳ h i nh p ngôn ngữ phương Tây, R Lakoff cho rằng, khơng áp đặt người nghe, tức là, người nghe hành động theo ý muốn mình; người nói khơng đưa khơng thỉnh cầu quan điểm riêng tư, tránh ñề cập ñến ñời sống riêng tư (thu nhập, thói quen, tình u, nhân, giới tính, trị, tơn giáo, khó khăn kinh tế, bệnh tật,…); tránh sử dụng ngôn từ thô lỗ, tục tằn, tránh dùng tiếng lóng, thổ ngữ Văn hóa phương Đơng, với ảnh hưởng Nho giáo, Phật giáo coi trọng giá trị chuẩn mực cộng đồng, nên trọng tới tơi tương trợ Điều thể thành ngữ, khn ngơn từ định hình giao tiếp người Việt ln nghiêng cộng đồng mối quan hệ chằng chịt Điều ñược thể thành ngữ tục ngữ cách diễn ñạt ñã thành khn (stereotype) giao tiếp Ví dụ: đánh chó ngó chủ; vuốt mặt nể mũi; bán anh em xa mua láng giếng gần; miếng làng sàng xó bếp; góc chiếu đình; xấu chàng hổ em; Hướng quan tâm đến nơi tơi làm việc: “Viện ngơn ngữ thầy có biết (một người cụ thể GS A, tiến sĩ B) không?” “Viện Ngôn ngữ nghe nói có vấn đề phải khơng?” “Viện ngơn ngữ mà có Từ điển tiếng Việt à?” “Viện Ngôn ngữ làm viện trưởng nhỉ?” “Viện Ngơn ngữ có nhiều đề tài khơng ạ?” v.v Hướng quan tâm đến sống tơi: “Cơ giáo viên thầy?” “Anh chị nhà thầy trưởng thành rồi? Có theo nghề thầy khơng?” “Thầy năm tuổi rồi? Chắc thầy hưu nhỉ?” “Giáo sư thầy lương cao nhỉ?” Được gia ñình mát mặt… “Thầy hay ñi xa nhà nhỉ?” Làm xấu mặt họ hàng/cơ quan… v.v Có ñược/ñạt ñược nhờ… Văn hóa ñề cao cộng đồng người phương Đơng nói chung, người Việt Nam nói riêng, thể giao tiếp hỏi han gặp người Việt: Người Việt gặp hỏi thăm hỏi tuổi, hỏi tình trạng nhân, hỏi sống gia đình, hỏi cơng việc, mối quan xã hội,… nói chung là, hỏi tất liên quan đến đối tượng giao tiếp coi việc làm thu hẹp khoảng cách (D) liên nhân giao tiếp Ví dụ: Khi tham gia giảng dạy hay hội họp, tơi thường nhận quan tâm số người với câu hỏi “Thầy cơng tác đâu ạ?” Sau trả lời rằng, tơi làm việc Viện Ngơn ngữ học có phát ngơn hỏi nhận xét theo “hướng”: 582 Cách giao kiểu quan tâm bình thường người Việt, chí, tỏ thú vị, làm “nản lòng” người phương Tây người Việt có xu hướng Tây học Vì thế, Phạm Thị Hồng Nhung (2013) có lí cho rằng, giao tiếp người Việt, xu nghiêng tương trợ, bởi, người Việt coi tương trợ phần quan hệ xã hội theo hành vi chịu chi phối, nhìn nhận, ñánh giá người khác Đến lượt mình, “người khác” người khác trở thành thành tố bên ngữ cảnh mà cá nhân nối kết điều chỉnh cho thích nghi, phù hợp với chung Đây nguyên tranh luận chưa có hồi kết thúc lịch (Politeness) giao tiếp Chi n l c ngo i ng xu th h i nh p mà có luồng ý kiến cho rằng, lịch phương Tây lịch chiến lược, lịch phương Đông lịch chuẩn mực (Nguyễn Văn Khang, 2012) Theo chúng tơi, phổ qt hai (cái cá nhân tương trợ) có hai kiểu kiểu lịch (lịch chuẩn mực lịch liến lược) ln xuất giao tiếp, tức là, khơng có “duy nhất” mà có “nổi trội” Theo đó, tơi tương trợ (cái viết hoa) giao tiếp người Việt tỏ trội Chẳng hạn, trở lại ví dụ giới thiệu trên, người Việt giới thiệu nói ngắn gọn theo kiểu phương Tây So sánh cách tự giới thiệu hai văn hóa Tây-Đơng: Văn hóa phương Tây: I’m Rose Smith You can tell me Rose I’m a teacher (* dẫn từ Nguyễn Thị Hồng Nhung, 2013) Văn hóa phương Đông (Việt Nam): B: Chào thầy! A: Chị là… Tháng 11/2014 thành tố đặc biệt trọng Đã nói đến văn hóa khơng thể khơng nói đến tơi, tơi gắn với giao tiếp Vấn đề lại nên vận dụng nào? Ở chúng tơi khơng bàn đến vai trị hay nội dung dạy-học giao tiếp mà chỉ nêu điều cần thảo luận, là: Khi giao tiếp ngoại ngữ, có thiết phải triệt để theo tơi văn hóa có ngơn ngữ ñó hay vận dụng linh hoạt giao tiếp, tức là, giao tiếp ngoại ngữ với tơi văn hóa Cụ thể, người Việt sử dụng ngoại ngữ để giao kiểu văn hóa Việt khơng? Như vậy, liên quan đến tơi, có ba khả xẩy giao tiếp phi ngữ: (1) Giao tiếng phi ngữ văn hóa ngơn ngữ (2) Giao tiếp phi ngữ văn hóa người sử dụng ngoại ngữ (3) Giao tiếp phi ngữ văn hóa ngơn ngữ pha trộn với văn hóa người sử dụng ngoại ngữ B: Dạ, Em Hà Thầy ñừng gọi em thế, em sợ Phải phải tìm đến (3) để có linh hoạt Em nghiên cứu sinh, học trò lười thầy Đại, bạn thầy mà Thầy có hay gặp thầy sử dụng ngôn ngữ Chẳng hạn: Đại khơng Thầy Đại hay nhắc đến thầy Trở lại ví dụ “hỏi han” trên: “hỏi han Nhân vật nghiên cứu sinh tên Hà ñã có chiến thứ” tiếng Anh với người Việt giao lược giao tiếp, ñể kéo gần khoảng cách giao tiếp với giao tiếp tiếp, làm cho thân mật hơn: 1/ Khéo đề nghị thầy với người ngữ Lí vì, chiến lược hội thay đổi cách xưng hơ: gọi em, đừng gọi thoại khác phản ánh hai quy ước văn hoá xã chị; 2/ “móc nối” hay quy chiếu vào mối quan hội khác Nếu khơng xẩy xung đột hệ xã hội: mà “trung tâm” thầy Đại) Sự quy chiếu mối liên hệ liên quan, nhằm làm xích gần mối tương tác giao tiếp Có thể nói, giao tiếp gắn với tôi, mà thể văn hóa Ví thế, thơng qua ñó hiểu ñược hành vi giao tiếp văn hóa Trong dạy học ngơn ngữ nói chung, ngoại ngữ nói riêng, khơng thể khơng quan tâm đến văn hóa, chí cịn dành cho văn hóa quan tâm đặc biệt Nhất ngoại ngữ, văn hóa Một ví dụ khác, Linda Wai Liyong (1982) ñã tiến hành nghiên cứu xung đột tương tác lời nói dân tộc nói tiếng Hán dân tộc nói tiếng Anh tác giả có phát sau: - Trong câu phức tiếng Hán, nguyên nhân trước, kết luận luận điểm trung tâm sau Cịn tiếng Anh ngược lại So sánh: 如果 X 那?么/就 Y Tiếng Hán: Y Tiếng Anh: Y Y… if X : Nếu X : Y… 583 Ti u ban 4: Văn hóa ho t đ ng gi ng d y ngo i ng th i kỳ h i nh p Qua ñiều tra, tác giả ñã nguyên nhân khác này: - Người Trung Quốc đề cao hồ hợp, cố gắng tránh “cọ sát” lẫn Việc tránh lỗ mãng xảy thân ñể ép buộc, làm cho khách thể giao tiếp khó nghĩ, khó xử Chiến lược tránh ép buộc thể tôn trọng lịch âm mà S Levison nêu - Về quan niệm “thể diện”, sợ khách thể giao tiếp khơng đồng ý nêu trước lí do, khách thể giao tiếp có “khoảng trống” suy nghĩ cảm thấy chín muồi ñề xuất yêu cầu - Về chiến lược giao tiếp, đề xuất u cầu trước sau nêu lí có khả khơng gây ý chúng tơi muốn trao đổi dạy-học ngoại ngữ Đó việc “thực tế hóa” dạy học ngoại ngữ bối cảnh tồn cầu hóa với đa dạng, cởi mở văn hóa, cởi mở sử dụng ngôn ngữ TÀI LIỆU THAM KHẢO CHÍNH Nguyễn Văn Khang, Ngơn ngữ học xã hội Nxb Giáo dục Việt Nam, 2013 Phạm Thị Hồng Nhung, Xu nghiêng tương trợ giao tiếp người Việt, Ngôn ngữ số 2, 2013 Triandis Triandis H.C, The self and social behaviour in differing cultural contexts, Psychological Review, 96 (3), 506-520, 1989 Lustig, M.W.& Koester, J (2010) Intercultural Competence: interpersonal communication across cultures Person Education, 2010 Penbek, S.et al., Intercultural Competence: A Study about the Intercultural Sensitivity of University Students Based on their Education and International Experiences EMOIS, 2009 Cũng theo Linda Wai Liyong, cách nói nêu lí trước, sau nêu u cầu người Trung Quốc làm cho người Anh nói tiếng Anh giao tiếp với người Trung Quốc cảm thấy khó nắm bắt ñược ý ñồ người Trung Quốc Ting-Toomy, S., Communication Across Cultures.The United States of America: The Guilford Press, 1999 Ba khả xẩy giao tiếp phi ngữ nêu liên quan ñến tơi điều http://www.reds.vn/index.php/tri-thuc/triet-hoc/ 584 http://en.wikipedia.org/wiki/Crosscultural_communication ... xẩy giao tiếp phi ngữ: (1) Giao tiếng phi ngữ văn hóa ngơn ngữ (2) Giao tiếp phi ngữ văn hóa người sử dụng ngoại ngữ (3) Giao tiếp phi ngữ văn hóa ngơn ngữ pha trộn với văn hóa người sử dụng ngoại. .. triệt để theo tơi văn hóa có ngơn ngữ hay vận dụng linh hoạt giao tiếp, tức là, giao tiếp ngoại ngữ với tơi văn hóa Cụ thể, người Việt sử dụng ngoại ngữ để giao kiểu văn hóa Việt khơng? Như vậy,... ñặt là, phát huy giao tiếp gắn với văn hóa cộng đồng giao tiếp Như nêu, tơi riêng -cái tơi chung, tơi độc lập -cái tơi tư? ?ng trợ phổ qt chung cho văn hóa, tham gia vào thể giao tiếp Tuy nhiên, chúng

Ngày đăng: 13/11/2020, 07:59

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan