Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 178 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
178
Dung lượng
306,34 KB
Nội dung
河河河河河河河河河河河河 河河河河 PHẠM THỊ THANH VÂN 汉汉汉汉汉汉汉汉汉汉汉汉汉汉汉汉 NGHIÊN CỨU ĐẶC ĐIỂM TÊN GỌI THƯƠNG PHẨM TRÀ VÀ RƯỢU TRONG TIẾNG HÁN VÀ TIẾNG VIỆT 汉汉汉汉汉汉 汉汉汉汉汉汉汉汉汉 汉汉汉汉汉9220204.01 2019 汉汉汉汉 河河河河河河河河河河河河 河河河河 PHẠM THỊ THANH VÂN 汉汉汉汉汉汉汉汉汉汉汉汉汉汉汉汉 NGHIÊN CỨU ĐẶC ĐIỂM TÊN GỌI THƯƠNG PHẨM TRÀ VÀ RƯỢU TRONG TIẾNG HÁN VÀ TIẾNG VIỆT 汉汉汉汉汉汉 河河河河河河河河 河河河河河河河河河 河河河河河9220204.01 2019 汉 汉汉汉汉 汉汉汉汉 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 2019 河 河 河河河 河河河河河河 河河河河 Phạm Thị Thanh Vân GS.TS Nguyễn Văn Khang I 汉汉 河河 VI 河河 01 河河河河 02 河河河河河河河 03 河河河河 04 河河河河 05 河河河河河河河 06 河河河河河河 07 河河河河 河河河 河河河河河河河河河河河 1.1 河河河河河河 1.1.1 河河河河河河河 1.1.2 河河河河河河河河河 18 1.2 河河河河河河 20 1.2.1 河河河河河河河河河河河河河河河河 20 1.2.2.河河河河河河河河河河河河 27 1.2.3 河河河河河河河河河 30 1.2.4 河河河河河河河河河河河河河河河河河 35 河河 52 河河河 河河河河河河河河河河河河河河河河 54 2.1 河河河河河河河河河河河河河河河河河河 54 2.1.1.河河河河河河“河”河“河” 54 2.1.2.河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 55 2.1.3 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 62 2.1.4 河河河河河河河河河河河河河河河河河河 64 II 2.2 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 67 2.2.1河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 67 2.2.2河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 72 2.3 河河河河河河河河河河河河河河河河河 76 2.3.1河河河河河河河河河河河河河河河河 76 2.3.2河河河河河河河河河河河河河河河河 79 2.4 河河河河河河河河河河河河河河河 82 2.5.河河河河河河河河河河河河河河河河河 93 2.5.1 河河河河河河河河河河河河河河 93 2.5.2 河河河河河河河河河河河河河河 98 2.6 河河河河河河河河河河河河河河河 104 2.6.1 河河河河河河河河河河河河河河河 104 2.6.2 河河河河河河河河河河河河河河河 108 2.6.3 河河河河河河河河河河河河河河河河河 115 河河 124 河河河 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 126 3.1 河河河河河河河河河河河河河河河河 126 3.1.1 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 126 3.1.2 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 133 3.1.3 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 135 3.1.4 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河 137 3.1.5 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 141 3.1.6 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 142 3.1.7 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 144 3.1.8 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 146 3.1.9 河河河河河河河河河河河河河河河河河河 147 III 3.2 河河河河河河河河河河河河河河 149 3.2.1 河河河河河河河河河河河河河河 149 3.2.2 河河河河河河河河河河河河河河河河 151 3.2.3 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 153 河河 156 河河 157 河河河河 160 河河河河河河河河河河河河河河河 166 河河 167 IV 汉汉汉汉 河 1河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 64 河 2河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 65 河 3河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 75 河 4河河河河河河河河河河河河河河河河河河 76 河 5河河河河河河河河河河河河河河河河河河 78 河 6河河河河河河河河河河河河河河河河河河 79 河 7河河河河河河河河河河河河河河河河河 92 河 8河河河河河河河河河河河河河河河河河河 94 河 9河河河河河河河河河河河河河河河河河……………………….… 99 河 10河河河河河河河河河河河河河河河河河河…………… ……… 100 V 汉汉 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 , 河河河河河河河河河河河河河河“河河河河河河 河河河河河”河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河“河河河河河河河河河河河河河河河河”河河河河河河 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河“河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河河河河河河”河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河河河河河河河河河河河河河河河河 汉汉汉河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 VI Linguistic features of commercial products namely wine and tea in Chinese and Vietnamese International trade is an inescapable trend in today’s world The expansion of global market enables commcercial products to develop at an astouding rate The nomination of commercial products, therefore, becomes an intedisciplinary subject involving many fields: symbolism, nationalism, aesthetica, psychology, socioculturalism The abundance of nominations of two products namely wine and tea make them typical names of numerous commercial goods In the doctoral thesis, a number of research methods are employed such as survey, statistics, comparecontrast so as to study characteristics of nomiations of the two products in Chinese and Vietnamese The body of thesis falls into three main chapters Chapter is title “Literature review and theoretical framework” It summarizes achievements of previous research conducted in China and Vietnam, thereby pointing out the viewpoint of researcher This chapter also synthesizes theories including nomination, especially nomiation of products, notion of goods, brands and language comparison in order to provide the foundation for the thesis Chapter is named “Linguistic features of nominations of two commercial products namely wine and tea in Chinese and Vietnamese” The focus of this chapter is mainly on speech sounds, lexical and grammatical resources, semantics, and nominations of tea and wine so as to highlight key features and similarities and differences of tea and wine in Chinese and Vietnamese from linguistic perspective Chapter is called “Implicature of cultural traditions and practical application of nominations of tea and wine in Chinese and Vietnamese” It clarifies the significance of culture implied in nominations of tean and wine in Chinese and Vietnamese and makes comparision between two languages Therefore, the artisitics and practicality of tea and wine become much remarkable It comes to the conclusion that there are many similiarities and differences in terms of linguistics between nominations of wine and tea in Chinese and Vietnamese, and nominations of Chinese tea and wine are much more remarkable than those of Vietnamese Besides two common components that constitute nominations of Chinese tea and wine, two or three exceptional elements also play a part While nominations of Chinese tea and wine are higly evocative, those of Vietnamese simply refer to the location of producer and raw materials Overall, nominations of both Chinese and Vietnamese tea and wine imply cutural traditions and linguistic features of Chinese and Vietnamese people Keywords: Chinese, Vietnamese, tea, wine, nomination, linguistic features, cultural implicature VII 汉汉 01 汉汉汉汉 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河河河河河河 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河河河河河河河河河 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河“河河河河河河 河河河”河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河河河河河河河河河河河河 3.2.3.汉汉汉汉汉汉汉汉汉汉汉汉汉汉汉汉汉汉汉汉汉汉汉 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河 2000 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 153 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河“河河河”河河河河河河河河河河河河河河河河河“河”河“河”河河河河河河河河河河河河河河河河“河”河河 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河“河河河”河河河河河河河河河河河河河河 河河河河河河河河河河 “河”河河河河河河河河河河“河河”河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河“河河河”河河河河河河河河河河河河河河河河河河“河 河河”河河河河河河河河河河河河河河河河河河河“rượu vang”河河河河河河河 “rượu nho”河河 河 “rượu bồ đào”河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河河“河河河”河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河“河” 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河“河河河河河河河”河河河河河河河河河河河河河河河河“河 河河河”河河河河河河河河河河河河河河河河 154 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河“河河河”河“河河河河”河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河河河河河河河河河河“河河”河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河“河河河”河“河河” 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河 河河河河河河河河河河河河河河河 “河河河河河”河河河河 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河河河河河河河河河河河河河河河 155 汉汉 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河河河河河河河河河河河河河河河 河河河河河河河河河河河河 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河“河”河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河“河河”河 “河河”河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河“河河河 河河河河河河河河”河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河河河河河河河河河河河 156 汉汉 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河河河河河河河“河河河河”河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河“河”河河河河河河河河河河河 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 157 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河“河河”河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河河河河河河河 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河“河”河“河”河“河” 河河河河河河河“chè”河河河河河河河河河河河“河”河“河”河“河”河“河”河“河”河河河河河河“rượu”河 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 158 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 159 汉汉汉汉 汉汉汉汉汉汉 1.河河河河2004河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 2.河河河河河河河河1999河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 3.河河河河2001河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河河1995河河河河——河河河河河河河河河河河河河河:河河河河河河 河河河1996河河河河河河河河河河河河.河河河河河河河河河河 河河 5.河河河河1997河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河河1984河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河 河河河1996河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河 6.河河河河1999河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河 河河河2014河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河河2005河河河河河河河.河河河河河河河 河河 河河河河2004河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河 8.河河河河1992河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 9.河河河河2002河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 10 河河河河河河河河河河河河2003河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河 11 河河河河河河河河2002河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河 11 河河河河2000河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 12.河河河河2004河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 12 河河河河2006河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 13.河河河1990河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 14.河河河河1999河河河河河河河河河河河河河河河河河 15.河河河河2004河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 16.河河河河1993河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 17.河河河河1985河河河河河河河河河河河河河河河河河河 20.河河河河2004河河河河河河河河河河河河河河河河 160 21.河河河河1999河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 22.河河河(2004) 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河 河 河河 23.河河河河2004河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 24.河河河河2004河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河河河河河河河河河河河河河河河 24 河河河河1999河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 24 河河河河1999河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 25.河河河河河河河河2007河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 27.河河河河河河河河2001河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 28.河河河河2002河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河 29.河河河河2005河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河 29 河河河河河河2009河河河河河河河河河河河河河河河河河18.河河河河1995河河河河河河河河河 河河河河河河河河河河河 19 河河河河2009河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 30 河河河河2004河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河 31 河河河河2004河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河 32 河河河河2007河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河 33 河河河河1996河河河河河河河河河河河河:河河河河河河河河 34 河河河河2006河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河 35 河河河河1990河河河河河河河河河河河河河:河河河河河河河河 36.河河河河2006河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河 36 河河河河河河河河2008河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河 37.河河河河2003河河河河河河河 河河河河河河河河河河河河河河河 河河 38.河河河河1995河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 39.河河河河河河河2000河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 40.河河河2014河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 41.河河河河河河河河2005河河河河河河河河河河:河河河河河河 161 42.河河河河2001河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 43.河河河2009河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 44.河河河1996河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河河河河河河河河河河河河河河河河 45.河河河河2005河河河河河河河河河河河河河河河河河河 46.河河河河2002河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 47.河河河河河河河河2003河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 48.河河河河河河河河2003河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 24 河河 河河 49.河河河河2006河河河河河河河河河.河河:河河河河河河河河 50.河河河1996河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河 51.河河河河河河河河2006河河河河河:河河•河河•河河河河河:河河河河河河河河 52.河河河1996河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 53.河河河河1999河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 54.河河河河2001河河河河河河河河河河河河河:河河河河河 55.河河河河2006河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 56.河河河2000河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河 57.河河河河河河河河2005河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 26 河河 河 58 河河河2003河河河河河河河河河.河河:河河河河河河河河河河 59.河河河河1995河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河 河河 60.河河河河河河河2000河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 18 河河河河 60 河河河河1985河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河 60.河河河河1988河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河 61.河河河1994河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 62.河河河河河河河1999河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 63.河河河2003河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 64.河河河河1999河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 22 河河 河河 162 65.河河河河2005河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 18 河河河河 66.河河河河河河河2001河河河河河河河河河河:河河河河河河河河 67.河河河河河河河河河河河河1992河河河河河河河河河河河河河河河河 68.河河河河2003河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 69.河河河河2015河河河河河河河河河河河河河河河河——河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 70.河河河2012河河河河河河河河河河河河河河河河 71.河河河河1994河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 72.河河河河1989河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 72 河河河河2005河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 72.河河河河2011河河河河河河——河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 72.河河河河2012河河河河河河——河河河河河河河河河 16 河河河河河河河河河河河河河河河 73.河河河河河河河河河河河1960河河河河河河河河河河河河河河河河河 汉汉汉汉汉汉 74 Ngô Trần Hải An (2011), Những vườn chè cổ thụ vùng Tây Bắc, Thời báo Kinh tế Sài Gòn, tháng 75 Đào Duy Anh (2010), Việt Nam văn hóa sử cương, Nxb Văn học, Hà Nội 76 Nguyễn Thị Bảy (2007), Văn hóa ẩm thực dân gian Hà Nội, Luận án tiến sĩ Văn hóa, Viện nghiên cứu Văn hóa dân gian, Hà Nội 77 Đ ỗ Hữu Châu (1987), Cơ sở ngữ nghĩa học từ vựng, Nxb Đại học Trung học chuyên nghiệp, Hà Nội 78 Đỗ Hữu Châu (2007), Từ vựng – Ngữ nghĩa Tiếng Việt, Nxb ĐHQG Hà Nội 79 Đỗ Hữu Châu (2007), Giáo trình Từ vựng học tiếng Việt, Nxb ĐHQG Hà Nội 80 Chăn Phô Ma Vông (1999), Đặc điểm định danh tượng chuyển nghĩa trường từ vựng tên gọi phận thể người tiếng Lào (có xem xét mối quan hệ với tiếng Việt), Luận án Tiến sĩ Ngôn ngữ học, Trường Đại học Sư phạm Hà Nội 81 Hà Thị Bình Chi (2012), Ẩn dụ ý niệm phạm trù “đồ uống” tiếng Việt, Luận văn Thạc sỹ Ngữ văn, Trường Đại học Sư phạm Hà Nội 163 82 Nguyễn Văn Chiến (1992), Ngôn ngữ học đối chiếu đối chiếu ngôn ngữ Đông Nam Á, Trường Đại học Sư phạm Ngoại ngữ, Hà Nội 83 Nguyễn Văn Chiến (2006), Tiến tới xác lập vốn từ vựng văn hóa Việt (nghiên cứu ngơn ngữ văn hóa), Nxb Khoa học xã hội, Hà Nội 84 Trần Văn Cơ (2006), Ngôn ngữ học tri nhận (ghi chép suy nghĩ), Nxb Khoa học Xã hội 85 Trần Văn Cơ (2009), Khảo luận ẩn dụ tri nhận, Nxb Lao động xã hội 86 Trịnh Quang Dũng (2012), Văn minh trà Việt, Nxb Phụ nữ, Hà Nội 87 Nguyễn Thiện Giáp (2009), Các phương pháp nghiên cứu ngôn ngữ, Nxb Giáo dục, Hà Nội 89 Phạm Ngọc Hàm (2012), Chữ Hán: Chữ nghĩa, Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội 90 Nguyễn Thị Diệu Hoa (2007), Giáo trình văn hóa ẩm thực Việt Nam, Nxb Đại học Sư phạm 91 Nguyễn Hoà (2007), Sự tri nhận biểu đạt thời gian tiếng Việt qua ẩn dụ khơng gian, Tạp chí ngơn ngữ, số 92 Phạm Thế Hưng (2009), Ẩn dụ ý niệm tiếng Việt, Luận án Tiến sĩ Ngôn ngữ học, Đại học Sư phạm TP Hồ Chí Minh 93 Nguyễn Văn Khang (1999), Ngôn ngữ học xã hội - Những vấn đề bản, Nxb Khoa học Xã hội, Hà Nội 94 Nguyễn Thúy Khanh (1996), Đặc điểm trường từ vựng – ngữ nghĩa tên gọi động vật (trên tư liệu đối chiếu tiếng Việt với tiếng Nga), Luận án Phó tiến sĩ 95 Đinh Trọng Lạc, (1994) 99 phương tiện biện pháp tu từ tiếng Việt, Nxb GD 96 Lê Đức Luận (2011), Nghĩa tố phân tích nghĩa tố từ, Tạp chí Từ điển học Bách khoa thư, số 5(13) 97 Lê Đức Luận (2012), Phân tích nghĩa vị tiếng Việt, Tạp chí Ngơn ngữ, số 98 Kỳ Quảng Mưu (2003), Tâm lí văn hố người Việt phản ánh chuyển nghĩa từ, Tạp chí Ngơn ngữ, số 99 Đặng Hồng Nam (2010), Ẩm thực quê hương, Nxb Đồng Nai 100 Trịnh Thị Kim Ngọc (1999), Ngôn ngữ Văn hố, Nxb Khoa học Xã hội 101 Ngơ Minh Nguyệt (2014), Đặc điểm trường nghĩa ẩm thực (trên tư liệu tiếng Hán tiếng Việt), Luận án TS Ngữ văn, Học viện Khoa học Xã hội 102 Đ ặng Thị Huy Phương (2010), Vấn đề ẩm thực góc nhìn văn hóa sáng tác Thạch Lam, Nguyễn Tuân, Vũ Bằng, Luận văn Thạc sỹ Ngữ văn, Trường Đại học Sư phạm Hà Nội 164 103 Băng Sơn (2004), Ẩm thực văn chương, Tạp chí Văn hóa nghệ thuật ăn uống, số 108-109 104 Đặng Thị Hảo Tâm (2008), Một số cách thức biểu thị hương vị kí Vũ Bằng, 105 Lí Tồn Thắng (2009), Ngơn ngữ học tri nhận từ lí thuyết đại cương đến thực tiễn tiếng Việt, Nxb Khoa học Xã hội 106 Phan Minh Thuấn, (2006) Rượu văn hóa ứng xử người Việt Nam Bộ, Luận văn Thạc sĩ, Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn - ĐHQG TP Hồ Chí Minh 107 Trần Ngọc Thêm (2004), Tìm sắc văn hóa Việt Nam, Nxb Tổng hợp Thành phố Hồ Chí Minh 108 Lê Quang Thiêm (2004), Nghiên cứu đối chiếu ngôn ngữ, Nxb Giáo dục, Hà Nội 109 Lê Quang Thiêm (2008), Ngữ nghĩa học, Nxb Giáo dục, Hà Nội 110 Ngô Đức Thịnh (2009), Bản sắc vùng văn hóa Việt Nam, Nxb Giáo dục Việt Nam, Hà Nội 111 Nguyễn Đức Tồn (2010), Đặc trưng văn hóa dân tộc ngơn ngữ tư duy, Nxb Từ điển Bách khoa 112 Nguyễn Đức Tồn (1997), Từ đặc trưng dân tộc định danh nhìn nhận lại ngun lí võ đốn kí hiệu ngơn ngữ, Tạp chí Ngơn ngữ, số 113 Nguyễn Đức Tồn (2013), Những vấn đề ngôn ngữ học cấu trúc ánh sáng lý thuyết ngôn ngữ học tri nhận, Nxb Khoa học Xã hội 114 Nguyễn Đức Tồn (2010), Một số vấn đề nghiên cứu, xây dựng chuẩn hóa thuật ngữ tiếng Việt thời kỳ hội nhập, tồn cầu hóa nay,Tạp chí Ngơn ngữ, số (260) 115 Cù Đình Tú, (2001) Phong cách học đặc điểm tu từ tiếng Việt, Nxb Giáo dục 116 Phạm Thị Thanh Vân (2017), Về thủ pháp tu từ tên chè Trung Quốc so sánh với tên chè Việt Nam, Kỷ yếu Hội thảo Khoa học Quốc gia dành cho HVCH & NCS lần thứ nhất, Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội 117 Trần Quốc Vượng (2008), Cơ sở văn hoá Việt Nam, Nxb Giáo dục 118 www.zaoche.cn/rmzt/144.河2017 河 河 25 河 119 www.zaoche.cn/rmzt/144.河2017 河 河 25 河 120 www.yzpp.com 121 http://blog.sina.com.cn/mingmingxue 165 汉汉汉汉汉汉汉汉汉汉汉汉汉汉汉 TT Tên cơng trình Năm cơng bố Đặc điểm tên gọi loại rượu truyền thống người Trung Quốc (viết chung với Ngô Minh Nguyệt) 2015 Đặc điểm tên trà tiếng Hán tiếng Việt 2016 Tạp chí Khoa học Ngoại ngữ Quân sự, số 2018 Tạp chí Ngơn ngữ, số 09 2017 Kỷ yếu hội thảo khoa học Quốc gia dành cho học viên cao học nghiên cứu sinh lần thứ 2017 Đặc điểm định danh tên loại rượu tiếng Trung tiếng Việt Về thủ pháp tu từ tên chè Trung Quốc so sánh với tên chè Việt Nam 166 Tạp chí/ Hội thảo Ngơn ngữ & Đời sống, số 10 (240) 汉汉 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河河河河河河河河河河河河河 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河河河河河 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 2019 河 河 10 河 · 167 ...河河河河河河河河河河河河 河河河河 PHẠM THỊ THANH VÂN 汉汉汉汉汉汉汉汉汉汉汉汉汉汉汉汉 NGHIÊN CỨU ĐẶC ĐIỂM TÊN GỌI THƯƠNG PHẨM TRÀ VÀ RƯỢU TRONG TIẾNG HÁN VÀ TIẾNG VIỆT 汉汉汉汉汉汉 河河河河河河河河 河河河河河河河河河 河河河河河9220204.01 2019 汉 汉汉汉汉... (1996), Đặc điểm trường từ vựng- ngữ nghĩa tên gọi động vật (trên tư liệu đối chiếu tiếng Việt với tiếng Nga) 河河河河河河河河河河河河河2015河河河河河 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河Về tên nhân vật tác phẩm “Gia... 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河河河2014河河河河河河河河河河河河河河河河——河河河河 河河河河河河? ?Đặc điểm trường nghĩa ẩm thực —— tư liệu tiếng Hán tiếng Việt? ??河河河河河河河河河河河河 12 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河