Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 139 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
139
Dung lượng
276,19 KB
Nội dung
UNIVERSITÉ NATIONALE DE HANOÏ UNIVERSITÉ DE LANGUES ET D’ÉTUDES INTERNATIONALES DÉPARTEMENT D’ÉTUDES POST-UNIVERSITAIRES NGUYỄN TUẤN ANH LES PROBLÈMES LINQUISTIQUES ET CULTURELS DANS LA TRADUCTION DU VIETNAMIEN EN FRANÇAIS (Étude de cas des traductions en franỗais dans le Journal tộlộvisộ de la chne VTV4 de la Télévision nationale du Vietnam) NHỮNG KHĨ KHĂN VỀ NGƠN NGỮ VÀ VĂN HỐ TRONG QUÁ TRÌNH BIÊN DỊCH TỪ TIẾNG VIỆT SANG TIẾNG PHÁP (Nghiên cứu ngữ liệu tin dịch từ tiếng Việt sang tiếng Pháp kênh VTV4 – Đài truyền hình Việt Nam) MÉMOIRE DE MASTER Code : 60220203 Option : Linguistique franỗaise Hanoù, 2016 UNIVERSITẫ NATIONALE DE HANOÏ UNIVERSITÉ DE LANGUES ET D’ÉTUDES INTERNATIONALES DÉPARTEMENT D’ÉTUDES POST-UNIVERSITAIRES NGUYỄN TUẤN ANH LES PROBLÈMES LINQUISTIQUES ET CULTURELS DANS LA TRADUCTION DU VIETNAMIEN EN FRANÇAIS (Étude de cas des traductions en franỗais dans le Journal tộlộvisộ de la chaợne VTV4 de la Télévision nationale du Vietnam) NHỮNG KHÓ KHĂN VỀ NGƠN NGỮ VÀ VĂN HỐ TRONG Q TRÌNH BIÊN DỊCH TỪ TIẾNG VIỆT SANG TIẾNG PHÁP (Nghiên cứu ngữ liệu tin dịch từ tiếng Việt sang tiếng Pháp kênh VTV4 – Đài truyền hình Việt Nam) MÉMOIRE DE MASTER Code : 60220203 Option : Linguistique franỗaise Directeur de recherche : Pr Dr inh Hng Vân Hanoï, 2016 ATTESTATION SUR L’HONNEUR Je, soussigné, Nguyen Tuan Anh, en tant qu’étudiant en master du Département d’études post-universitaires – Université de Langues et d’Études internationales – Université Nationale de Hanoï, atteste sur l’honneur que ce mémoire de master a été réalisé par moi-même, ce travail est personnel et toutes sources d’informations externes et les citations d’auteurs ont été mentionnées conformément aux usages en vigueur (Nom de l’auteur, nom de l’article, éditeur, lieu d’édition, année, page) Je certifie par ailleurs que j’ai ni contrefait, ni falsifié, ni copié l’œuvre d’autrui afin de la faire passer pour mienne Je supporterai toutes les sanctions en cas de plagiat Fait Hanoï, le 20 novembre 2016 Nguyễn Tuấn Anh i REMERCIEMENTS Je tiens remercier de prime abord sincèrement Monsieur Pr Dr Đinh Hồng Vân, mon directeur de recherche sans l’aide duquel ce travail n'aurait pas pu voir le jour Durant la réalisation de mon mémoire, il a consacré son temps et son énergie me diriger mener bien cette étude Son esprit ouvert, sa pertinence, son écoute attentive, sa générosité et sa bienveillance m'ont été précieux et indispensables Il m'a apporté non seulement une multitude de conseils convaincants et des mots d’encouragement, mais même de minutieuses corrections des imperfections linguistiques Je voudrais également adresser mes remerciements mes professeurs du Département d’études post-universitaires – Université de langues et d’études internationales – Université nationale de Hanoï, qui m'ont proposé de nouvelles pistes de réflexion Mes remerciements s’adressent aussi mes collègues – traducteurs et rédacteurs de la chne VTV4 de la Télévision nationale du Vietnam qui m'ont beaucoup aidé dans la recherche documentaire Je voudrais remercier enfin de tout cœur mes parents et ma petite sœur qui m'ont donné de l'espoir et de la force pour me permettre de mener ce travail jusqu'au bout ii RÉSUMÉ DU MÉMOIRE Notre travail porte sur les « problèmes linguistiques et culturels dans la traduction du Vietnamien en Franỗais ằ Il se compose de chapitres Le premier chapitre constitue le cadre théorique de la recherche Nous voudrions y présenter des fondements théoriques, des conceptions différentes de la traduction qui jouent un rôle primordial dans la collecte et l’analyse du corpus présenté dans le deuxième chapitre de cette étude Nous n’avons pas l’ambition de prộsenter les ộlộments thộoriques de faỗon exhaustive, nous essayerons de les classer selon un ordre allant du plus élémentaire au plus complexe Le deuxième chapitre est consacré l’analyse des textes journalistiques traduits du vietnamien en franỗais Ces derniers ont été rédigés et diffusés la chne VTV4 de la Télévision du Vietnam pendant la période 2014-2016 Et le troisième chapitre portera sur quelques propositions pour améliorer les compétences des traducteurs iii TABLE DES MATIÈRES INTRODUCTION 1 Justification du choix du sujet de recherche Objectifs de la recherche 3 Questions et hypothèses de recherche 4 Méthodologie de recherche Choix du corpus Structure du mémoire CONTENU Chapitre : Aperỗu des thộories de la traduction 1.1 Qu’est-ce que la traduction ? 1.1.1 Approches linguistiques et sociolinguistiques 1.1.1.1 Traduction par la simplification Approche d’Ilboudo 1.1.1.2 Approche de Catford 11 1.1.1.3 Approche de Vinay et de Darbelnet 12 1.1.1.4 Approche de Mounin 14 1.1.1.5 Approche de E Nida 16 1.1.2 Approches fonctionnelles et culturelles 19 1.1.2.1 Schéma de la communication verbale de R Jakobson 19 1.1.2.2 Théorie des typologies de texte de Reiss 21 1.1.2.3 Hans J Vermeer : la théorie du skopos et ses prolongements 23 1.1.2.4 Approche de Hatim & Mason 25 1.2 La Théorie du Sens 27 1.2.1 Quelques conceptions interprétatives de la traduction de l’ESIT27 1.2.2 Les trois niveaux de la traduction 29 1.2.3 Le processus de la traduction 32 1.2.4 Le bagage cognitif 41 1.2.5 Les équivalences et les correspondances 43 iv 1.2.6 La fidélité dans la traduction 45 1.3 Les liens entre la langue et la culture dans la traduction 47 Chapitre : Comment les traducteurs et rédacteurs de la chne VTV4 de la Télévision du Vietnam traduisent-ils ? 49 2.1 Présentation du corpus 49 2.1.1 Caractéristiques du texte de presse télévisée 51 2.2 Analyse du corpus : Explication des problèmes rencontrés par des traducteurs de VTV4 dans la traduction des textes journalistiques 54 2.2.1 Problèmes dans la compréhension du texte source 54 2.2.2 Problèmes dans la réexpression en langue cible 70 Chapitre : Que faire pour améliorer la compétence traductionnelle des traducteurs ? 87 3.1 Perfectionnement linguistique 88 3.2 Amélioration des compétences intellectuelles 90 CONCLUSION 97 BIBLIOGRAPHIE 102 WEBOPGRAPHIE 103 ANNEXE I v INTRODUCTION Justification du choix du sujet de recherche « La traduction est une activité humaine universelle, rendue nécessaire toutes les époques et dans toutes les parties du globe par les contacts entre communautés parlant des langues différentes que ces contacts soient individuels ou collectifs, accidentels ou permanents qu‘ils soient liés des courants d‘échanges économiques ou apparaissent l‘occasion des voyages ou qu‘ils fassent l‘objet de codifications institutionnalisées (traités bilingues entre États, par exemple) Il n‘est guère de peuplade si reculée qui sont totalement isolée et puisse se passer d‘un recours la traduction » (Lamiral, 1979: 28) Cette médiation linguistique entre communautés de langues différentes a donc toujours exigé en leur sein la présence de traducteurs et d’interprètes De toute évidence, la traduction existe depuis fort longtemps Elle est considérée comme un moyen très important dans l’enseignement, l’apprentissage des langues étrangères et le perfectionnement linguistique, ainsi qu’une activité humaine nécessaire aux relations culturelles, politiques, scientifiques, économiques, commerciales etc entre les peuples, les nations, les communautés et les individus de langues maternelles différentes En fait, comme le souligne Edmond Cary : « Le monde actuel est un monde en mouvement ; la traduction qui est elle-même passage est une des composantes essentielles de notre civilisation Nous vivons l‘âge de la traduction : celle-ci est devenue indispensable l‘accomplissement de toutes les activités humaines » (Cary, 1986: 84) Autrement dit, nous vivons dans un monde où la mondialisation résonne en écho, le rôle de la traduction est de plus en plus prépondérant et les besoins de la traduction ne cessent de s’accrtre au fur et mesure de l’intensification des échanges internationaux Les besoins d’échanges d’informations et de transfert des technologies pour se développer et s’intégrer au monde exigent que tout le monde en sache davantage sur d’autres communautés culturelles Pour ce faire, la communication entre les peuples constitue toujours un levier pour le développement, notamment dans le contexte de l'intégration mondiale actuel Les échanges multiformes entre les pays contribuent largement améliorer la vie des populations C'est pour cette raison que le Vietnam prête ces dernières années une attention particulière la politique d'ouverture Les étrangers sont invités et encouragés prendre part presque tous les secteurs d’activités : économie, culture, éducation, tourisme, etc et les liens entre le pays et les partenaires internationaux se resserrent de jour en jour Promouvoir le Vietnam, sa culture et ses habitants au monde reste toujours une politique prioritaire de l’État Nous voyons donc le rôle extrêmement important de la présence des traducteurs et des interprètes en la matière Selon Victor Hugo, « les traducteurs sont les ponts […] entre les peuples,» Ils sont aussi « les gardiens, les protecteurs, et les propagateurs des cultures du monde », selon le Président de l’Université Paris III, Henri Béhar Je suis traducteur et rộdacteur du Journal en franỗais de la chaợne internationale de VTV4 de la Télévision nationale du Viet Nam En ce qui concerne mon travail, chaque jour, j’ai pour tâche principale de traduire des textes dactualitộ du vietnamien en franỗais Puis, les produits des traductions sont ensuite rédigés et diffusés la chne VTV4 heures du matin (heure locale) En ce qui concerne la traduction, cette activité consiste déverbaliser, après avoir compris le texte original, puis de reformuler ou exprimer un message Cela n'est pas toujours facile Car pour ce faire, le traducteur doit disposer d’un certain nombre d’outils: une bonne connaissance de la langue du texte, la compréhension du sujet, la bonne mtrise de la langue de rédaction, mais aussi une méthode judicieuse, des réflexes adéquats, qui vont lui permettre de saisir pleinement le message de l’auteur véhiculé par le texte, ce qui aboutira une bonne traduction par la recherche d’équivalences, sans se laisser enfermer dans les simples correspondances Cependant, nous savons qu’il existe toujours des différences entre les langues De toute évidence, ces écarts obligent le traducteur se débrouiller pour soigner les textes produits Actuellement, les problèmes auxquels les traducteurs vietnamiens se sont heurtés dans leur travail résident très souvent dans la grande différence entre les systốmes linguistiques vietnamien et franỗais et dans la diffộrence entre la culture vietnamienne et la culture franỗaise La traduction des textes journalistiques du vietnamien en franỗais ma fait prendre conscience de quelques problèmes rencontrés lors de la traduction tels que les problèmes dans la compréhension du texte source, les problèmes liés la terminologie (traduction des termes spécialisés), les problèmes liés au transfert des facteurs culturels ou les problèmes dans la réexpression du texte source Ces problèmes seraient dus l’insuffisance des connaissances thématiques, des connaissances linguistiques ; des connaissances extralinguistiques, l’absence de déverbalisation, etc… Ces difficultés rencontrées nous poussent mener cette recherche intitulée « Les problèmes linguistiques et culturels dans la traduction du Vietnamien en Franỗais ằ, et dont lobjectif, sur lequel nous reviendrons plus loin, est d’étudier les rapports entre langue et culture dans la traduction, considérée la fois comme un phénomène linguistique et culturel Nous avons eu la chance de découvrir la Théorie interprétative de la traduction développée l’ESIT Et nous sommes convaincus que c’est le meilleur outil pour résoudre de nombreux problèmes de traduction notamment ceux concernant des aspects linguistiques et culturels Et dans notre étude, nous avons pour l’objectif de prouver que cette théorie est valide dans la traduction des articles de presse Objectifs de la recherche Notre travail de recherche abordera l’étude des problèmes rencontrés dans la traduction pour viser un objectif plus ambitieux, c'est d'élucider des causes profondes susceptibles d'expliquer les difficultés auxquelles les traducteurs et rộdacteurs du Journal en franỗais de la chaợne VTV4 se sont heurtées dans la traduction des textes journalistiques du vietnamien en franỗais Ainsi, notre ộtude vise proposer quelques solutions pour améliorer des compétences traductionnelles des traducteurs vietnamiens dans la traduction des articles de presse du Vietnamien en Franỗais en général et la capacité de réexpression des textes destinés la télévision en particulier Questions et hypothèses de recherche Dans le cadre de mémoire de fin d’études post-universitaires, nous essayons de trouver les réponses ces questions suivantes : Quels sont problèmes linguistiques et culturels rencontrés par les traducteurs du Journal en franỗais de la chaợne VTV4 dans la traduction des articles de presse du vietnamien en franỗais? Quels sont les ộlộments qui influencent la qualité des traductions chez les traducteurs ? Serait-il possible de trouver dans la Théorie interprétative de la traduction des solutions aux difficultés de la traduction des textes journalistiques? Ces questions nous permettent de formuler les hypothèses suivantes : Les problèmes observés lors de la traduction par les traducteurs du Journal en franỗais de la chaợne VTV4 sont divers : les problèmes dans la compréhension du texte source, les problèmes liés au jargon et la terminologie (traduction des termes spécialisés), les problèmes concernant la réexpression du texte source et ceux liés au transfert des facteurs culturels Ces problèmes seraient dues l’insuffisance des connaissances thématiques, linguistiques, extralinguistiques ; l’absence de déverbalisation, etc… La qualité des traductions dépend d’une part de la bonne compréhension des messages de l’auteur du texte de départ ; d’autre part, le contexte et le cotexte constituent les deux facteurs importants permettant aux traducteurs d’accéder au sens véhiculé par le texte 67% d’entre eux ont été vendus De nombreux quartiers résidentiels et projets d'appartements haut de gamme ont été mis en chantier, promettant de fournir des milliers de produits sur le segment supérieur dans les années venir Texte : Texte de départ Ngày 21/4, Phó thủ tướng kiêm Bộ Le vice-Premier ministre et ministre des trưởng Ngoại giao Phạm Bính Minh tiếp Affaires étrangères, Pham Binh Minh, a xã giao ụng Antony Blinken, th reỗu le 21 avril le premier secrétaire trưởng thứ Bộ Ngoại giao Mỹ ơng thăm Việt Nam Phó Thủ tướng, Bộ trưởng Bộ Ngoại giao Phạm Bính Minh: tái khẳng định tâm Việt Nam phê chuẩn thực Hiệp định Đối tác xuyên Thái Bính Dương (TPP) mong phìa Quốc hội Hoa Kỳ sớm thơng qua TPP để Hiệp định vào triển khai OFF: Hai bên trao đổi biện pháp nhằm thúc đẩy quan hệ Việt Nam - Hoa Kỳ thời gian tới, đặc biệt việc phối hợp Bộ Ngoại giao X hai nước tổ chức tốt chuyến thăm Việt Nam Tổng thống Barack Obama vào tháng tháng tới Ông Antony Blinken cho biết Lãnh đạo Hoa Kỳ khẳng định chuyến thăm Việt Nam Tổng thống Ô-ba-ma kiện đối ngoại quan trọng Hoa Kỳ năm 2016; nhấn mạnh Hoa Kỳ tiếp tục phối hợp với Việt Nam để thúc đẩy hợp tác lĩnh vực thương mại, đầu tư, biến đổi khì hậu, giáo dục-đào tạo, an ninh hàng hải giải hậu chiến tranh Về vấn đề Biển Đông, Thứ trưởng Antony Blinken khẳng định Hoa Kỳ ủng hộ việc giải tranh chấp Biển Đơng cách hịa bính, thông qua kênh ngoại giao, dựa sở luật pháp quốc tế chuẩn mực chung Texte : Depuis quelques années, les excursions hors piste se répandent et deviennent de plus en plus populaire chez les vietnamiens C'est une forme de tourisme XI d'aventure qui permet aux voyageurs de vivre des sensations fortes, de découvrir de nouvelles terres, de nouvelles coutumes, de nouvelles personnes, dans le pays ainsi qu’à l’étranger La plupart des adeptes de ce type de voyage sont les jeunes, qui ont un mode de vie moderne et qui aiment communiquer Ils préfèrent effectuer des voyages libres avec différents moyens de transport, souvent en moto, dans les endroits qui ne sont pas trop visites et qui préservent encore la nature primitive Nous en apprendrons plus sur cette tendance de voyages travers le reportage suivant Les routes boueuses Les sentiers rocailleux Ou les chemins forestiers étroits Ces terrains accidentés passionnent les amateurs des excursions en dehors des sentiers battus Luong Quoc Vuong fait partie de ces adeptes de sensations fortes À peine rentre d'une excursion de jours, Vuong vérifie déjà sa moto Après une journée de repos, il se prépare un nouveau voyage du genre Comme pour tous les amateurs de voyages hors-piste, les terrains et les excursions difficiles font la vie de cet homme Luong Quoc Vuong Groupe Motortour de Hanoi - L‘excursion hors pistes est un voyage qui permet de trouver un espace vraiment libre Il est bien différent d‘un voyage normal Les sentiers hors pistes sont beaucoup plus difficiles, et les véhicules doivent être plus puissants en fonction des terrains difficiles Dans le monde, le voyage hors-piste n'est plus nouveau, mais au Vietnam, il n’est devenu populaire que depuis environ ans L’évaluation d’un itinéraire n'est XII pas fondée sur sa longueur Plus les routes sont accidentées, plus les voyageurs hors-piste les préfèrent En raison des risques possibles, ces excursions nécessitent une préparation soigneuse Tout d'abord, les randonneurs doivent apprendre par cœur leurs itinéraires, et il leur faut absolument choisir les bons véhicules Luong Quoc Vuong Groupe Motortour de Hanoi - Il s'agit d'une Moto Baja de 250 centimètre cube Cette moto est très populaire partout dans le monde, mais elle n‘est apparue au Vietnam seulement il y a quelques années Maintenant, les jeunes locaux veulent trouver de nouveaux véhicules plus forts qui leur seront utiles sur des terrains difficiles Hoa et sa femme sont sur le point de rejoindre Vuong dans un voyage dans le nord-ouest du Vietnam Après avoir choisi une moto, Hoa et plusieurs autres randonneurs devront apprendre comment l'utiliser Rouler autour de Hanoi n'est pas une mauvaise idée Luong Van Hoa Randonneur La découverte de nouvelles routes inconnues est passionnante Lorsque vous surmontez les défis sur ces nouvelles pistes, il vous est plus facile de surmonter les autres difficultés dans la vie Nguyen Ngoc Thuy Randonneur - C'est une faỗon de se libérer du stress quotidien Lorsque vous voyagez hors piste, vous découvrez de nouvelles routes avec de nouveaux paysages A chaque endroit, vous pourrez apprendre de nouvelles cultures et déguster des spécialités locales C'est l'expérience que vous avez lorsque vous voyagez hors piste La meilleure expérience que le voyage hors piste peut vous offrir- c’est que vous pouvez aller où vous voulez, sans trop en réfléchir Toutefois, pour la sécurité, XIII les voyageurs doivent suivre certaines lignes directrices Chaque groupe doit avoir son ordre et les membres doivent le respecter jusqu'à la fin du voyage Un des facteurs qui attirent les jeunes dans ce type d’excursion, c’est qu’à travers ces circuits, ils peuvent s’aider les uns les autres et rộsoudre ensemble les problốmes qui surgissent Une faỗon efficace de s’entrainer pour la vie en communauté Au Vietnam, il existe maintenant de nombreux groupes de voyages hors piste Il y a aussi deux tendances de voyages hors piste- dans le pays et a l’etranger Si au Vietnam, les circuits préférés sont ceux qui mènent vers les provinces montagneuses dans le Nord-Ouest comme celles de Ha Giang, de Lao Cai, de Lai Chau, ou de Hoa Binh, ou bien vers les provinces des Hauts plateaux du Centre, et les provinces de Can Tho et de Kien Giang dans le sud l’étranger, les randonneurs vietnamiens choisissent souvent le Laos, le Cambodge, le Myanmar, l'Indonésie, la Malaisie, ou plus loin, la Chine, l'Inde et la Mongolie Texte : Texte souce Phê chuẩn cơng ước chống tra góp phần bảo nhân quyền Việc Quốc hội xem xét phê ch̉n Cơng ước chống tra hính thức đối xử trừng phạt tàn bạo, vô nhân đạo hạ nhục người coi bước tiến Việt Nam việc bảo đảm quyền người Bởi với nỗ lực mính, thí việc thực thi Cơng ước chống tra góp phần loại bỏ hành động dùng nhục hính ngược đãi phạm nhân, người bị tạm giữ, tạm giam, phù hợp với tiến trính cải XIV cách tư pháp nước ta TB: sa juridiction, en conformité avec le Ngay điều công ước có quy processus de réforme juridique du pays định cấm « tra » có nghĩa cấm ―bất kỳ hành vi cố ý gây đau đớn Selon l’article de cette Convention, la khổ đau nghiêm trọng thể xác tortue est définie comme suit : hay tinh thần cho người, ví « tout acte par lequel une douleur mục đìch lấy thơng tin lời thú ou tội từ người hay người thứ ba, physiques ou để trừng phạt người ví hành mentales, des souffrances sont aigs, intentionnellement vi mà người hay người thứ ba thực infligées une personne aux fins hay bị nghi ngờ thực hiện, notamment d'obtenir d'elle ou d'une để đe doạ hay ép buộc người hay tierce personne des renseignements ou người thứ ba ví lý des aveux, de la punir d'un acte qu'elle khác dựa phân biệt đối xử ou une tierce personne a commis ou est hớnh thc Ni au n v kh soupỗonnộe d'avoir commis, de đau cơng chức hay người l'intimider ou de faire pression sur elle khác hành động với tư cách chình thức ou d'intimider ou de faire pression sur gây hay với xúi giục, đồng tính, une tierce personne, ou pour tout autre ưng thuận công chức Khái niệm motif fondé sur une forme de tra không bao gồm đau đớn discrimination quelle qu'elle soit, đau khổ xuất phát từ các biện pháp lorsqu'une telle douleur ou de telles trừng phạt hợp pháp souffrances sont infligées par un agent de la fonction publique ou toute autre Công ước ràng buộc “mỗi quốc gia tham personne agissant titre officiel ou son gia tiến hành biện pháp lập pháp, instigation ou avec son sentement hành chình, tư pháp nhằm ngăn ngừa exprès ou tacite Ce terme ne s'étend pas hành vi tra Với việc phê chuẩn la douleur ou aux souffrances résultant uniquement de sanctions inhérentes ces occasionnées par elles » XV légitimes, sanctions ou Công ước này, Việt Nam phải thực Cette convention stipule que tout Etat biện pháp để loại bỏ hành membre prend des mesures législatives et động dùng nhục hính ngược đãi phạm autres mesures efficaces pour empêcher nhân, người bị tạm giữ, tạm giam mà des actes de torture En ratifiant cette theo Công ước hành vi tra Convention, de son cơté, le Vietnam TS Hồng Văn Nghĩa s’engagera donner des mesures visant Phó Viện trưởng Viện nghiên cứu empêcher des actes de torture vis-à-vis quyền người des personnes arrêtées, séquestrées, Nếu với phê chuẩn công ước provisoire mises ou en servant détention des peines tạo thay đổi mạnh mẽ, d’emprisonnement đặc biệt thay đổi nhận thức, Dr Hoang Van Nghia bắt đầu thay đổi hệ thống pháp Directeur adjoint de l’Institut de luật tức phải có recherche en droits humains bước mạnh mẽ để hạn chế sai La ratification de cette convention créera phạm hoạt động tố tụng, đặc biệt un très vụ án Thanh chấn, chúng commencé fort changement Elle changer système le a ta thấy rõ, việc giới hạn vi phạm juridique du Vietnam Nous devons phải luật công ước prendre des mesures législatives visant giúp cho việc thay đổi nhận thức chung limiter des lacunes dans la procédure xã hội…, việc tôn trọng bảo pénale, en particulier, dans des affaires comme le prisonnier Thanh chấn qui a đảm quyền người Mặc dù hệ thông pháp luật Việt nam été condamné tort pour meurtre có quy định chống dùng Évidemment, pour ce faire, nous devons nhục hính để cung trừng phạt avoir recours la loi, cette Convention a người khác buộc người dùng changé des prises de conscience de la nhục hính phải chịu trách nhiệm trước société dans la garantie des droits pháp luật Song, sau phê chuẩn Công humains ước chống tra tấn, Việt nam phải xem XVI xét để đưa thuật ngữ “tra tấn” vào luật đạo luật liên quan, đồng thời sửa Bien que le système juridique du đổi quy định để bảo vệ quyền không Vietnam possède des dispositions bị tra phù hợp với Công ước relatives la lutte contre la torture et quy chuẩn pháp luật quốc tế autres peines ou traitements cruels, quyền người inhumains ou dégradants qui forỗent des ễng inh Xuõn Tho personnes commettant des actes de Viện trưởng Viện nghiên cứu lập pháp tortures être responsables de leurs Chúng ta chưa có khái niệm liên quan actes, après la ratification de la tra tấn, mà luật Hính Tố tụng Convention contre la torture, le terme hính Việt Nam quy định cấm «torture» devrait être déclaré dans les lois cung, nhục hính mà chủ yêu tác concernées du Vietnam En plus, le động đến thân thể, cái khái niệm tra Vietnam devrait modifier des chưa dùng, khái dispositions, conformément l’esprit de niệm chung liên quan đến tình mạng, sức la Convention et des normes du Droit khỏe, nhân phẩm người international sur les droits humains Quốc hội phê chuẩn thí cơng ước sau Dinh Xn Thao bổ sung sửa đổi Directeur de l’Institut de recherche Việt Nam không áp dụng trực tiếp législative quy định Công ước chống tra mà Dans le système juridique du Vietnam, il việc thực Công ước theo quy định n‘existe pas un concept lié la torture, Hiến pháp pháp luật Việt Cependant, le Code pénal et le Code de Nam Và chình điều kiện để Việt procédure pénale du Vietnam ont abordé Nam thực tốt Hiến pháp với l‘interdiction de la torture mais quy định tiến bảo vệ quyền s‘arrêtent aux problèmes relatifs comme người peine corporelle ordonnée par arrêt de justice et l‘extorsion de dépositions Au Vietnam, nous n‘avons pas encore le terme « torture » Il s‘agit d‘un concept général lié la vie, la santé et la dignité XVII des êtres humains Une fois que cette Convention est ratifiée, nous amenderons ces lois Le Vietnam n’applique pas directement les dispositions de la Convention contre la torture mais cette Convention doit être mise en œuvre selon la Constitution et la Loi du Vietnam Et telle est la condition favorable pour le Vietnam pour mieux compléter et perfectionner le système juridique en vigueur, contribuant toujours davantage la garantie du respect des droits de l'homme dans le pays Texte : Texte souce Sáng 14/9, Phiên họp thứ 41 Ủy ban Thường vụ Quốc hội Khóa XIII khai mạc Nhà Quốc hội chủ trí Chủ tịch Quốc hội Nguyễn Sinh Hùng Diễn đến ngày 24/9, theo chương trính Ủy ban Thường vụ Quốc hội tiếp tục cho ý kiến vấn đề lớn cịn có ý kiến khác dự án Bộ luật Hính (sửa đổi); cho ý kiến dự án Luật dược (sửa đổi), Luật quy hoạch, Luật báo chì (sửa đổi), Luật hội, Luật ban hành định hành chình, Luật XVIII thuế xuất khẩu, thuế nhập khẩu (sửa đổi), Luật Quân nhân chuyên nghiệp cơng nhân, nhân viên quốc phịng dự án Pháp lệnh đào tạo số chức danh tư pháp; việc ban hành Nghị định quản lý trang thiết bị y tế Chủ tịch Quốc hội Nguyễn Sinh Hùng phát biểu khai mạc phiên họp thứ 41 Ủy ban Thường vụ Quốc hội khóa XIII Nhấn mạnh mục đìch, ý nghĩa Phiên họp, Chủ tịch Quốc hội Nguyễn Sinh Hùng nêu rõ, phiên họp trọng yếu việc hoàn thiện nội dung dự thảo trính Kỳ họp thứ 10 Quốc hội Phiên họp thứ 41 diễn bối cảnh địa phương tổ chức Đại hội Đảng bộ, hoàn thiện máy nhân nhiệm kỳ Phiên họp có trọng tâm cho ý kiến hoàn thiện dự thảo luật lớn, dự thảo Bộ luật Hính (sửa đổi) – dự thảo tiến hành xin ý kiến nhân dân Cũng buổi sáng, Ủy ban Thường vụ Quốc hội cho ý kiến dự thảo Bộ luật Hính (sửa đổi) – dự thảo luật quan trọng hàng đầu danh mục dự thảo luật trính Quốc hội Kỳ họp tới Những nội dung đáng lưu ý thành viên Ủy ban Thường vụ Quốc hội thảo luận kỹ là: Việc bổ sung tội danh việc bỏ hính phạt tử hính Hiện cịn nhiều ý kiến khác việc bãi bỏ hính phạt tử hính tội danh sau đây: Cướp tài sản; Phá hủy cơng trính, phương tiện quan trọng (amendé), les projets de loi sur la pharmacie (amendé), l’aménagement (amendée), la presse (amendée), les associations, la promulgation des décisions administratives, les taxes d’import-export (amendée), les militaires de carrière, les ouvriers et les employés de la défense Les députés devront aussi débattre du projet d’ordonnance sur la formation des cadres pour certaines fonctions judiciaires, et de la promulgation de l’arrêté sur la gestion des équipements médicaux La 41e session du comité permanent de l’Assemblée nationale se déroule dans un contexte où les localités organisent les congrès des organisations du Parti, parfont l’appareil du personnel pour la prochain mandat Les débats se focaliseront sur les grands projets de loi, notamment celui de Code pénal (amendé), un texte de première importance qui est en train d’être soumis au débat public Il existe encore des avis différents sur l’annulation de la peine de mort pour les actes suivants : vol main armée, destruction des biens et atteinte la sécurité nationale, désobéissance l’ordre militaire, capitulation volontaire l’ennemi, délit contre la paix, crimes contre l’Humanité et crimes de guerre Le trafic et la détention de drogue pourraient ne plus être sanctionnés par la peine de mort Selon le vice-président de l’Assemblée XIX an ninh quốc gia; Chống mệnh lệnh; Đầu hàng địch; Phá hoại hịa bính, gây chiến tranh xâm lược; Chống loài người; Tội phạm chiến tranh Tội mua bán tang trữ trái phép ma túy khơng phải chịu án tử hính Kết luận phiên thảo luận, Phó Chủ tịch Quốc hội ng Chu Lưu cho biết đa số đại biểu Quốc hội Ủy ban Thường vụ Quốc hội đồng tính với hướng giảm tử hính phương diện: Giảm hính phạt số tội; quy định khung định lượng theo hướng nâng lên tội để giảm hính phạt tử hính khơng áp dụng hính phạt tử hính với phụ nữ nuôi nhỏ 36 tháng, phụ nữ có thai người phạm tội từ 75 tuổi Texte : Texte source Từ trước đến nay, Việt Nam thực kỹ thuật ghép đơn tạng, nghĩa ghép tạng Còn ghép từ tạng trở lên người bệnh thí chưa thực Tuy nhiên đây, học viện quân y – bệnh viện quân y 103 đạt thành công bước đầu nghiên cứu, triển khai ghép tim người lấy từ người cho chết não Kỹ thuật trở thành hướng nghiên cứu tập trung bệnh viện quân y 103 nhằm tạo thêm nhiều hội cứu sống bệnh nhân có nhu cầu ghép XX tạng TB Tiếp nối thành công ca ghép encourageants thận, gan, tim, ca ghép đa tạng (tụy, TB thận) người Việt Nam Les chirurgiens de l'hôpital militaire no thực bệnh viện quân y 103 103 viennent de réussir eux-mêmes une thêm lần ghi đấu son lịch greffe la fois de moelle osseuse et de sử ngành ghép tạng nước ta Điều rein prélevés sur un donneur en état de đáng nói, ca ghép tạng lần hoàn toàn mort cérébral y, bác sỹ bệnh viện quân y Cet hôpital est le premier établissement 103 thực mà không cần đến hỗ médico-sanitaire du pays réaliser avec trợ chuyên gia người nước Thiếu tướng Hoàng Mạnh An type, l’une des interventions chirurgicales les plus difficiles parmi les greffes Giám đốc Bệnh viện Quân y 103 Điều mở cái hướng mới, tiến chuyên ngành ghép tạng Việt Nam Chỉ sau thời gian ngắn, vươn lên để chiếm lĩnh cái tiến công nghệ giới Năm 1992, việc thực thành công ca ghép tạng bệnh viện quân y 103 mở triển vọng điều trị cho người bệnh có tạng bị suy succès une double transplantation de ce d’organes Hoang Manh An Lieutenant général Directeur de l'hôpital militaire n103 C'est la première fois qu'une greffe de moelle osseuse et de rein a été réalisée avec succès au Vietnam Ce succès inédit confirme le niveau professionnel du contingent de médecins vietnamiens En juin 1992, l'hôpital 103 a réussi la première transplantation de rein du giai đoạn cuối đồng thời góp phần thúc Vietnam đẩy phát triển nhiều chuyên ngành y học Il n’en était donc pas son coup d’essai khác Mặc dù kĩ thuật khó Cet établissement est aussi l’auteur de la première transplantation hépatique mới, tỷ lệ người bệnh phục hồi en 2004, cardiaque en 2010, et de moëlle osseuse et de rein en avril 2015 XXI sau mổ bệnh viện 103 cao, chì tỷ lệ cịn cao số nước À force de travail et de persévérance, les phát triển Thời gian chuẩn bị thực chirurgiens vietnamiens sont parvenus ca ghép tạng rút exceller dans cette technique ngắn đội ngũ y, bác sỹ bệnh particulièrement difficile Le temps de viện làm chủ kỹ thuật chaque transplantation est réduit, et le Thiếu tướng Nguyễn Mạnh Sư taux de réussite est même plus élevé que Chính ủy Bệnh viện Quân y 103 celui dans certains pays développés Cái phương hướng tới thực Nguyen Manh Su các cái ghép đa tạng tiếp theo, Lieutenant général ghép ruột, ruột-tụy ruột- Commissaire de l'Hôpital militaire mật, nay, bệnh viện n103 chuẩn bị lực lượng, chuẩn bị phương Après ce succès, nous nous préparerons tiện để thực hiện, trí cái ghép effectuer la greffe de plusieurs organes, làm được, thứ hai cái ghép mới, peut-être, celles de moelle osseuse et cái truyền d'intestin, ou d'intestin et de vésicule thống bệnh viện biliaire Actuellement, une Ca ghép đa tạng thận, thụy vingtaine de patients souhaitent thực thành công bệnh viện bénéficier d‘une greffe de moëlle osseuse quân y 103 minh chứng rõ nét cho pour traiter leur diabète hiệu đầu tư khoa học công nghệ La réussite de la première transplantation ghép tạng, mở hướng de rein et de moelle osseuse ouvre de điều trị bệnh kỹ thuật belles perspectives pour le secteur de công nghệ y học tiên tiến, đưa trính độ y transplantation d'organes au Vietnam học Việt Nam tiến gần với giới À ce jour, puisque les donneurs demeurent encore en très faible quantité, tous les proches d’une personne en état de mort cérébrale sont appelés autoriser le don de ses organes Un seul donneur pourrait sauver la vie de autres XXII Texte : Texte source Với phẫu thuật nội soi u nang ống mật chủ bệnh nhi, phẫu thuật phức tạp mà nhiều trung tâm tiếng giới chưa đưa vào danh mục mổ thường quy, bệnh viện Nhi Trung ương có gần 500 trường hợp bị u nang ống mật chủ phẫu thuật nội soi thành cơng, trường hợp nhỏ tuổi gần tháng tuổi Đã có nhiều giáo sư, bác sĩ nước tiên tiến giới đến Việt Nam học hỏi kỹ thuật Giám đốc bệnh viện Nhi Trung ương Nguyễn Thanh Liêm cho biết: "Đây phẫu thuật phức tạp, nguy hiểm ví làm rách mạch máu lớn Ngồi việc áp dụng phẫu thuật mà giới làm thí cải tiến hoàn thiện kỹ thuật việc nối ống gan trung với tá tràng, kỹ thuật có thời gian mổ ngắn hơn, có nhiều ưu điểm tác dụng tương đương với giới làm." XXIII une autre technique C‘est de relier le canal hépatique milieu au duodénum Cette méthode chirurgicale permet de raccourcir le temps de traitement et présente peu de complications XXIV ... résident très souvent dans la grande diffộrence entre les systốmes linguistiques vietnamien et franỗais et dans la différence entre la culture vietnamienne et la culture franỗaise La traduction. .. de la traduction 32 1.2.4 Le bagage cognitif 41 1.2.5 Les équivalences et les correspondances 43 iv 1.2.6 La fidélité dans la traduction 45 1.3 Les liens entre la langue et la culture dans la traduction. .. compétences traductionnelles des traducteurs vietnamiens dans la traduction des articles de presse du Vietnamien en Franỗais en gộnộral et la capacitộ de rộexpression des textes destinés la télévision