Thành ngữ bốn chữ - 사자성어

12 565 1
Thành ngữ bốn chữ - 사자성어

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Trong khi nói hoặc viết, chúng ta dùng thành ngữ là muốn lời phát biểu có chỗ dựa, mong muốn người nghe hiểu theo ý nghĩa ước lệ. Khi dùng thành ngữ lối nói của chúng ta trở nên hàm súc hơn bởi thành ngữ luôn có tính tu từ, được coi là hay hơn và ý nhị hơn lối nói thông thường. Qua bài nghiên cứu này, hi vọng rằng có thể giúp ích được cho các bạn trong quá trình học tập và nghiên cứu, từ đó vốn từ vựng tiếng Hàn ngày càng hoàn thiện hơn và các bạn vẫn có thể sử dụng trong công việc sau này.

HỘI NGHỊ KHOA HỌC SINH VIÊN KHOA HÀN LẦN THỨ Tháng - 2011 THÀNH NGỮ BỐN CHỮ - 사자성어 SVTH: Nguyễn Thị Vân Anh, Trịnh Thị Quỳnh Anh, Đào Thanh Bình, Phạm Minh Hảo, Nguyễn Phương Lan, Hồng Lê Hồng Nhung (2H08) GVHD: Th.s Nguyễn Phương Dung I ĐỊNH NGHĨA Trước tìm hiểu thành ngữ chữ (사자성어), xem xét định nghĩa rộng thành ngữ tiếng Hán 한자성어 한자성어 thành ngữ có nguồn gốc từ tiếng Hán bị đồng hoá hệ thống chữ, ngữ âm tiếng Hàn 한자성어 đa dạng thường gồm chữ, chữ chữ số lượng thành ngữ chữ chiếm 75 - 80% Thành ngữ chữ có xuất xứ từ tiếng Hán cụm từ cố định hoàn chỉnh cấu trúc ý nghĩa Nghĩa chúng có tính hình tượng gợi cảm khơng thể giải thích cách đơn giản nghĩa từ cấu tạo nên Cũng có cách định nghĩa khác: Thành ngữ chữ tập hợp từ cố định quen với để truyền đạt ý nghĩa theo ngôn ngữ truyền thống lưu truyền văn chương dân gian, có nghĩa định danh, gợi tên vật, thường không suy từ nghĩa yếu tố cấu thành II NGUỒN GỐC THÀNH NGỮ CHỮ Thành ngữ chữ phần lớn có nguồn gốc từ điển tích lich sử 사면초가 (Tứ diện Sở ca): Đây câu thành ngữ có điển tích diễn tả hồn cảnh bị lập hồn tồn, bị bao vây tứ bề 사 là”tứ", 면 là”diện", 초 Sở, 가 ca Khi hai nước Sở Hán giao tranh, quân nước Sở bị quân nhà Hán bao vây, đêm quân nhà Hán đồng loạt hát Sở ca khiến tướng nhà Sở ngạc nghiên nghĩ rằng:”Không phải quân Hán chiếm lĩnh Sở hay sao? Sao quân Sở lại cịn đơng thế?!" 도원결의 (Đào viên kết nghĩa): Thành ngữ nói đến kiện Lưu Bị, Quan Vũ Trương Phi kết nghĩa anh em, từ hiểu theo ý việc kết nghĩa sống chết có 경국지색: tiếng Hán có nghĩa là”Kinh quốc chi sắc”, tiếng Việt có cụm từ tương đương là”Nghiêng nước nghiêng thành” Thành ngữ ám việc diễn từ thời nhà Đường Trung Quốc, Đường Minh Hồng say mê Dương Q Phi mà để nước Thành ngữ chữ hình thành dân gian phản ánh suy nghĩ, kinh nghiệm, ước mơ người sống 고진감래 (Khổ tận cam lai): Cái khổ sướng đến Người xưa có câu hết khổ sướng đến, gắng chịu đựng vất vả, chờ đợi ngày mai tươi sáng 호사다마 (Hảo đa ma): Việc tốt kẻ dèm pha, ghen ghét 348 HỘI NGHỊ KHOA HỌC SINH VIÊN KHOA HÀN LẦN THỨ Tháng - 2011 독불장군 (Độc bất tướng quân): Chỉ việc khơng thể làm tướng, tất việc phải có bàn bạc người thành công III ĐẶC ĐIỂM CỦA THÀNH NGỮ BỐN CHỮ Thành ngữ chữ có kết cấu thường theo dạng biền ngẫu Biền ngẫu hình thức cấu trúc loại văn chương cổ xưa phương Đông (được gọi biền văn) Theo nghĩa nguyên, Biền hai ngựa chạy song song với ngẫu chẵn đơi Biền ngẫu cách nói hình tượng hóa, câu văn có vế sóng đơi đối cặp 금지옥엽: nguyên văn tiếng Hán có nghĩa “Kim chi ngọc diệp”, Việt Nam có câu tương đương “Lá ngọc cành vàng” Ở đây, “kim chi” “ngọc diệp”đều giàu sang, phú quý 경천동지: Kinh thiên động địa, “kinh thiên” “động địa” kiện lớn 동고동락: Đồng khổ đồng lạc, đồng cam cộng khổ, sướng khổ có Thành ngữ chữ tạo hiểu người nói người nghe, qua ngữ nghĩa có tính cách ước lệ, thừa nhận theo truyền thống 공사무척 (Khổng xà vô tấc): Con rắn hang biết dài ngắn, tiếng Việt có câu tương đương “Đếm cua lỗ” Câu thành ngữ có tính ước lệ việc khó nắm bắt suy nghĩ người khác 양두구육 (Dương đầu cẩu nhục): tiếng Việt có câu tương đương “Treo đầu dê bán thịt chó”, hiểu với ý nghĩa hành vi lừa lọc gian dối kinh doanh 견원지간 (Khuyển vượn chi gian): Đây thành ngữ quen thuộc sử dụng rộng rãi sống người có tính cách trái ngược khơng thể chung sống hịa hợp mơi trường được, tiếng Việt có câu “Như chó với mèo” Hàng nghìn thành ngữ chữ sử dụng tiếng Hàn Quốc từ xưa tới nay, người”thích nói chữ”mà phổ biến đời sống thường nhật, cô đọng mặt ngữ nghĩa khiến thành ngữ có giá trị ứng dụng lớn Chính hiểu biết thành ngữ dạng cần thiết để có hiểu biết hồn hảo ngơn ngữ tiếng Hàn Quốc IV CÁCH HỌC THÀNH NGỮ BỐN CHỮ Việc học sử dụng thành ngữ bốn chữ không làm cho vốn tiếng Hàn thêm phong phú mà cho thấy niềm đam mê tiếng Hàn, với văn hóa Hàn Quốc Do khơng thể liệt kê hết thành ngữ bốn chữ nghiên cứu nên sau xin đưa vài phương pháp học tập mà chúng tơi nghĩ giúp ích cho bạn việc học sử dụng thành ngữ bốn chữ 349 HỘI NGHỊ KHOA HỌC SINH VIÊN KHOA HÀN LẦN THỨ Tháng - 2011 Thành ngữ chữ chủ yếu phiên âm theo tiếng Hán nên để hiểu ghi nhớ học thuộc chúng, phương pháp tốt nắm vững từ gốc Hán sử dụng với mật độ rộng rãi STT Ví dụ Từ gốc Hán 학 Nghĩa Học Hạc Thiên (trời) Nghìn 천 Cửu (9) Cửu (vĩnh cửu) 구 Cẩu (chó) Khẩu Cầu Thụ Thọ Thủy 수 Tùy Thủ(đầu) 350 Nghĩa câu Gốc Hán –Hàn tiếng Việt tương đương 동문수학 (Đồng môn thụ Chỉ người giỏi học) 군계일학 (Quần kê nhóm người hạc) 천년지애 (Thiên niên chi ái) Chỉ hội 청천백일 (Thanh thiên bạch có, nghìn năm nhật) có 천재일우 (Thiên ngộ) 구사일생 Thập tử sinh 천장지구 (Thiên trường địa Chỉ bất biến cửu) 당구풍월 (Đường cẩu phong nguyệt) 구밀복검 (Khẩu mật phục Miệng nam mô kiếm) bụng bồ dao găm 동문수학 (Đồng môn thụ Chỉ bạn đồng môn học) 수즉다용 (Thọ tắc đa nhục) Chỉ việc sống lâu đời tất phải chịu nhiều hổ thẹn 수어지교 (Thủy ngư chi Chỉ mối quan hệ cá với nước, giao) cá sống mà thiếu nước 부창 부수 (Phu xướng phụ tùy) 수서양단 (Thủ thử lưỡng Chỉ lưỡng lữ khơng biết phải đoan) làm chuột thò đầu khỏi cửa hang HỘI NGHỊ KHOA HỌC SINH VIÊN KHOA HÀN LẦN THỨ 5 교 Thủ (tay) 수족지애 (Thủ túc chi ái) Giao 수어지교 (Thủy ngư chi Chỉ mối quan hệ giao) cá với nước, tách rời 교각살우 Giáo giác sát ngưu (nắm lấy điểm yếu Đánh rắn phải đối phương mà công) đánh dập đầu 유언비어 (Lưu ngôn phi Chỉ tin đồn vô ngữ) 유비무환 (Hữu bị vơ hốn) Cẩn tắc vơ ưu 우유부단 (Ưu nhu bất đoán) Chỉ người nhu nhược, thiếu đoán 감지덕지 (Cảm chi đức chi) Thể vô biết ơn vô 감탄고토 (Cam thán khổ Vắt chanh bỏ vỏ, thổ) ăn cháo đá bát 망은배신(Vong ân bội tín) Vong ơn bội nghịa Giáo Lưu 유 Hữu Nhu Cảm(cảm giác) 감 Cam (ngọt) 은 Ân(Ơn) Ấn Ẩn Hoa 화 Họa (vẽ, tai họa) Hỏa Hóa Thượng 10 상 Tháng - 2011 Tương Sương 은인자중 (Ẩn nhẫn tự trọng) 폐월수화 (Bế nguyệt tu hoa) 금상첨화 (Kim thượng điểm hoa) 화사첨족 (Họa xà điểm túc) 전화위복 (Chuyển họa vi phúc) 상화하택 (Thượng hỏa hạ trạch) 사상누각 (Sa thượng lâu các) 상부상조 동병상련 (Đồng bệnh tương lân) 설상가상 (Tuyết thượng gia sương) Anh em thể chân tay Hoa nhường nguyệt thẹn Phúc bất trùng lai Vẽ chân cho rắn Xây lâu đài cát Tương phù tương trợ Họa vơ đơn chí 351 HỘI NGHỊ KHOA HỌC SINH VIÊN KHOA HÀN LẦN THỨ Bách (một trăm) 11 12 백 호 13 고 14 명 15 망 16 사 17 우 352 Bạch Phách Hồ (hồ ly, cáo) Hảo 백전백승 (Bách chiến bách thắng) 백년해로 혼비백산 (Hồn phi phách tán) 호가호위 (Hồ giả hổ uy) 호사다마 (Hảo đa ma) Tháng - 2011 Bách niên giai lão Hồn bay phách tán Cáo đội lốt hổ Không có chuyện tốt hồn tồn Cơ đơn, quạnh 고장난명 (Cô chưởng nan minh) Cao 등고자비 (Đăng cao tự ti) Càng cao thấy nhỏ bé Khổ (đắng) 고짐감래 (Khổ tận cam lai) Thanh mai trúc mã Cổ (xưa) 죽마고우 (Trúc mã cố ấu) Minh (rõ ràng) 등하불명 (Đăng hạ bất Gần trước minh) mắt xa tận chân trời Danh 명불허전 Danh bất hư truyền Mệnh, mạng 가인박명 Hồng nhan bạc mệnh 망양보뢰 (Vong dương bổ Mất bò lo làm Vong (mất) lao) chuồng Vọng (ngóng, 순망치한 (Thần vong xi Mơi hở lạnh hàn) mong ước) Võng (mạng, 망양지탄 (Vọng dương chi Vừa trơng biển lớn vừa than khóc lưới) thán) 일망 타진 (Nhất võng đả Tóm gọn mẻ tận) 사상누각 (Sa thượng diệp Xây lâu đài Sa (cát) các) cát Sự 일사천리 (Nhất thiên lý) Chỉ nhanh chóng Tứ 사마난취 Tứ mã nan truy Rắn 용두사미 (Long đầu xà vĩ) Đầu voi đuôi chuột Vũ(mưa) 밀운불우 (Mật vân bất vũ) Chỉ việc không ý Ngưu 구우일모 (Cửu ngưu nguyện, giống HỘI NGHỊ KHOA HỌC SINH VIÊN KHOA HÀN LẦN THỨ Tháng - 2011 mao) Hữu (bên phải) Dương(dê) Dương (biển) 18 양 Dưỡng Lưỡng Lương Dị (khác) Dĩ 이 19 nhiều mây mà khơng có mưa 우왕좌왕 (Hữu vãng tả Chạy đông chạy vãng) tây 양두구육 (Dương đầu cẩu Treo đầu dê bán dục) thịt chó 양관삼첩 (Dương quan tam Thuốc đắng giã tật điệp) 양약고구 (Dưỡng dược khổ Một công đôi việc khẩu) 일거양득 (Nhất cử lưỡng tiện) 양금택목 (Lương cầm trạch Chim khôn chọn mộc) cành mà đậu 자고이래 (Tự cổ dĩ lai) Từ xưa tới 이심전심 (Dĩ tâm truyền Tâm đầu ý hợp tâm) Di Ly 이합집산 (Ly hợp tập tán) Nhị 유일무이(Hữu vô nhị) Tử (con) 부자자효 Phụ tử tử hiếu Tự(tự thân) 자업자득 Tự nghiệp tự đắc 자 20 Chỉ việc tan hượp, hợp tan Độc vơ nhị(có không hai) Cha mẹ yêu thương cái, hiếu thuận với cha mẹ Tự làm tự hưởng Thông qua giao tiếp hàng ngày, qua video hay phim truyện tiếng Hàn Quốc, show truyền hình, tập quan sát lắng nghe cách người Hàn Quốc sử dụng thành ngữ bốn chữ đời sống sinh hoạt Phương pháp tạo thích thú học tập, đồng thời giúp ta dễ dàng hiểu áp dụng thành ngữ bốn chữ cách tự nhiên Thành ngữ chữ đúc kết nguồn tri thức phong phú nhân dân lĩnh vực sống xã hội Chính để dễ học ta nên hệ thống thành chủ đề nhỏ gia đình, kinh tế, giáo dục, lao động xã hội Trong kho tàng thành ngữ bốn chữ Hàn Quốc có nhiều thành ngữ nói tình cảm gia đình, tình cha con, anh em, tình cảm vợ chồn lời khuyên, học đạo làm con, đạo làm vợ Ví dụ thành ngữ bốn chữ nói chủ đề tình cảm gia đình * 골육상쟁 ~ 동족상잔: 형제나 같은 민족끼리 서로 다툼을 뜻함 353 HỘI NGHỊ KHOA HỌC SINH VIÊN KHOA HÀN LẦN THỨ Tháng - 2011 Cốt nhục tương tranh, đồng tộc tương tàn ~ cốt nhục tương tàn, huynh đệ tương tàn: Anh em hay người tộc lại tranh chấp, bất hòa với * 골육지친: 뼈와 살을 같이 나눈 사이로서 서로 떨어질 수 없는 친족이란 뜻으로, 부자와 형제 또는 그와 가까운 혈족을 지칭하는 말 Cốt nhục chi thân: Chỉ gần gũi người có quan hệ huyết thống, người thân tộc, phụ tử, anh em giống cốt – nhục tách rời * 농와지경 – 농와지희: 질그릇을 갖고 노는 경사란 뜻으로, 딸을 낳은 기쁨 Niềm vui sinh đứa gái * 망운지정: 구름을 바라보며 그리워한다는 뜻으로, 객지에 나온 자식이 고향의 부모를 그리는 정을 가리키는 말 Vọng vân chi tình: Có nghĩa người nơi đất khách nhớ cha mẹ quê nhà *수족지애: 형제간의 우애 Thủ túc chi ~ Anh em thể tay chân: Tình cảm anh em * 반포지효: 까마귀 새끼가 자라서 늙은 어미에게 먹이를 물어다 주는 효라는 뜻으로, 자식이 자란 후에 어버이의 은혜를 갚는 효성을 이르는 말 Xuất phát từ việc quạ trưởng thành đem ăn báo hiếu cho quạ mẹ già, câu thành ngữ có ý nghĩa sau trưởng thành quay lại báo hiếu cha mẹ * 백년동락: 부부가 되어 한평생을 사이좋게 지내고 즐겁게 함께 늙음 Bách niên đồng lạc: Trở thành vợ chồng đời đối xử tốt sống vui vẻ bên *부전자전: 대대로 아버지가 아들에게 전함 Phụ truyền tử truyền ~ Cha nấy: Sự truyền từ hệ sang hệ khác, từ cha sang *부창부수: 남편이 주장하고 아내가 이에 잘 따름 또는 부부 사이의 그런 도리 Chồng bảo vợ nghe Đây đạo lý quan hệ vợ chồng * 삼종지도: 예전에, 여자가 어려서는 아버지를, 결혼해서는 남편을, 남편이 죽은 후에는 자식을 따라야 하였다 Tam tòng chi đạo: Ngày xưa, phụ nữ, cịn nhỏ nhà theo cha, lấy chồng theo chồng, chồng chết theo Ví dụ số thành ngữ bốn chữ quan hệ người với người y 동상이몽 (같은 자리에 자면서 다른 꿈을 꾸다): Đồng sàng dị mộng y 만구일담 (여러 사람의 의견이 서로 같음): Đồng lịng trí y 이구동성 (여러 사람의 말이 같음): Dị đồng y trúc mã) y 354 죽마고우 (어릴 때부터 같이 놀며 자란 친구): Trúc mã ấu (Thanh mai 가신지인 (믿을 만한 사람): Khả tín chi nhân HỘI NGHỊ KHOA HỌC SINH VIÊN KHOA HÀN LẦN THỨ 붕우유신 (붕우유신 (친구 한다있어야 한다: Bạn bè phải tin nhau) y 사이에는 Tháng - 2011 믿음이 있어야 y 간담상조 (서로의 마음을 터놓고 숨김없이 친하게 사귐): Tương thân tương y 골육상쟁(가까운 일가나 가족끼리 서로 헐뜯고 싸움을 일컫는 말이다 골육상전, 이혈세혈(피를 피로 씻는다)과 같은 뜻이다): Cốt nhục tương tàn y 동병상련 (같은 병을 앓는 사람끼리 서로 불쌍히 여긴다는 말로, 어려운 처지에 있는 사람끼리 서로 가엾게 여김을 이르는 말이다): Đồng bệnh tương liên y 동조동감 (같은 가락 같은 느낌이라는 뜻으로, 남의 주장이나 이론 따위를 따르거나 같은 뜻을 표시함을 이르는 말): Đồng cam cộng khổ y 배은망덕 (남에게 입은 은혜와 덕을 배반하거나 잊는다는 뜻으로, 은혜를 모르는 사람을 일컬을 때 흔히 쓴다): Ăn cháo đá bát y 백년가약 (백 년의 아름다운 약속이라는 뜻으로, 청춘 남녀가 부부가 되어 평생을 함께 하겠다는 아름다운 언약을 일컫는다 백년가기, 백년언약, 백년지약도 같은 뜻이다.): Hẹn ước trăm năm y 불구대천(한 하늘을 함께 이고 살아 갈 수 없는 철천지원수를 일컫는 말이다): Không đội trời chung y 문경지교 (목을 베어 줄 수 있을 정도로 절친한 사귐,또는 그런 벗을 말한다 동의어로(문경지계)가 있다: Quan hệ bạn bè gần gũi, thân thiết) y 장유유서 (어른과 아이 사이에는 차례와 질서가 있어야 함: Giữ gìn tơn ti trật tự dưới) y 수어지교 (물이 없으면 살 수 없는 물고기와 물의 관계라는 뜻으로, 아주 친밀하여 떨어질 수 없는 사이를 비유적으로 이르는 말): Thủy ngư chi giao y 금란지교 (쇠를 끊을 만큼 견고하고 향기로운 난초와 같은 우정): Kim lang chi giao, Kết nghĩa kim lang y 막역지우 (허물이 없이 아주 친한 친구): Mạc nghịch chi hữu y 남존여비 (남자가 존재하는 한 여자는 비참하다): Trọng nam khinh nữ y 부전자전 (아버지가 전씨면 아들도 전씨): Cha truyền nối y 부자유친 (아버지와 아들 사이의 도리는 친애에 있음을 이른다: Tình phụ tử thân thiết, Phụ tử tình thâm y 이심전심 (마음에서 마음으로 전한다는 뜻으로 글이나 말에 의하지 않고 서로 마음이 통함): Tâm đầu ý hợp 355 HỘI NGHỊ KHOA HỌC SINH VIÊN KHOA HÀN LẦN THỨ Tháng - 2011 y 사면초가 (아무에게도 도움을 받지 못하는, 외롭고 곤란한 지경에 빠진 형편을 이르는 말): Tứ diện sở ca Ngồi học thành ngữ có ý nghĩa tương tự trái nghĩa với Ví dụ: 이구동성(Dị đồng thanh) ~ 만장일치(Vạn trường trí) 일석이조(Nhất thạch nhị điểu) ~ 일거양득(Nhất cử lưỡng đắc) 구사일생(Cửu tử sinh) ~ 기사회생 (Khởi tử hồi sinh) 유비무환(Hữu bị vơ hốn) >< 망양보뢰(Vong dương bổ lao) Mỗi thành ngữ thường có hồn cảnh đời riêng, tìm hiểu thêm thành ngữ thơng qua điển tích, điển cố Trung Quốc Sau số ví dụ: * : Khẩu mật phúc kiếm Chữ “Khẩu mật” mồm miệng mật Còn chữ “Phúc kiếm” bụng đầy dao kiếm Ý câu thành ngữ chỉ, người bề ngồi miệng nói hay, bên hiểm độc Câu thành ngữ có xuất xứ từ:”Tư trị thông giám- Đường kỷ - Huyền Tông thiên bảo nguyên niên” Lý Lâm Phổ Binh thượng thư kiêm Trung thư lang thời Đường Huyền Tông, ông người có kiến thức uyên bác, có tài người phẩm hạnh kém, lòng hẹp hòi đố kỵ Lý Lâm Phổ tiếp xúc với người, ông luôn tỏ hòa nhã đáng mến, lịng lại tìm cách hại người Có lần, ơng giả vờ thành khẩn nói với bạn đồng liêu Lý Thức Chi rằng:”Hoa Sơn nơi sản xuất nhiều vàng, khai thác nhà nước nhanh chóng trở nên giàu mạnh, đáng tiếc nhà vua chưa biết việc này” Lý Thức Chi cho thật đến tâu với vua Huyền Tơng nên nhanh chóng khai thác Vua nghe lòng mừng lắm, gọi Lý Lâm Phổ đến bàn việc này, Lý Lâm Phổ tâu rằng:”Thần biết việc Nhưng Hoa Sơn nơi phong thủy bảo địa vua chúa triều đại, ta lại tùy tiện khai thác, dụng ý xấu” Vua Đường Huyền Tông lại lần bị Lý Lâm Phổ bưng bít, cịn cho ơng la bậc trung thần xa lánh Lý Thức Chi Hiện nay, người ta dùng câu thành ngữ để người miệng nói hay, bụng lại hiểm độc * : Khởi tử hồi sinh Ý câu thành ngữ người có y thuật cao siêu, cứu sống người chết Câu thành ngữ có xuất xứ từ”Sử ký - Biển Thước xương công liệt truyện” 356 HỘI NGHỊ KHOA HỌC SINH VIÊN KHOA HÀN LẦN THỨ Tháng - 2011 Thời Chiến Quốc có danh y tên Tần Việt Nhân, ơng cứu sống nhiều người chết, nên người ta coi ông thần y Biển Thước thời Hoàng Đế truyền thuyết Một hôm, lúc hành y nước Quắc, ơng ngang qua Hồng cung nghe tin Thái tử vào lúc sáng sớm chứng bệnh huyết khí bất hợp Sau hỏi rõ bệnh tình, ơng cho cịn hy vọng cứu sống, nên thẳng vào cung Vị đại thần quản cung sau tâu với nhà vua, liền nhanh chóng đưa ơng đến trước giường Thái tử Ông khom người quan sát hồi lâu, thấy Thái tử cịn thở thoi thóp, hai vế đùi bên Thái tử chút ấm, bắt mạch cịn đập yếu ớt Ơng quay lại nói:”Thái tử ngất thơi, tơi cấp cứu ngay, may cịn cứu sống Thái tử” Ơng nói xong sai đồ đệ đưa kim châm cứu vàng ra, châm cứu lên đầu, ngực chân tay Thái tử Một lát sau, Thái tử nhiên thở hắt Ơng lại gọi đồ đệ chườm nước nóng nách Thái tử Thái tử tỉnh lại Quốc vương đại thần nước Quắc thấy vô mừng rỡ, liên tiếp bày tỏ lời cảm ơn Tần Việt Nhân nói:”Để Thái tử sớm bình phục, tơi kê đơn thuốc cho Thái tử uống liền 20 ngày khỏi hẳn” Quả nhiên, sau 20 ngày dùng thuốc, Thái tử khỏi hẳn bệnh Quốc vương lại lần bày tỏ cảm ơn Tần Việt Nhân nói:”Khơng phải tơi khởi tử hồi sinh, mà Thái tử chưa chết, nên cứu Thái tử” Hiện nay, người ta thường dùng câu thành ngữ để ví với tượng cứu vãn việc hết hy vọng * : Hậu sinh khả uý Từ “Hậu sinh” lớp người trẻ, hay thiếu niên Cịn chữ “Úy” có nghĩa kính phục “Hậu sinh khả úy” có nghĩa lớp trẻ vượt xa cha ơng họ, đáng tôn trọng Khen ngợi lớp người trẻ thông minh, siêng năng, tương lai sáng sủa Câu thành ngữ có xuất xứ từ “Luận ngữ - Tử hãn” Khổng Tử đường du lịch gặp ba đứa trẻ, hai đứa đùa nghịch với thỏa thích, cịn đứa lặng im đứng xem Khổng Tử thấy lạ hỏi lại không chơi với bạn Đứa trẻ điềm nhiên nói: “Đánh vật liệt dễ phương hại đến sinh mạng người, cịn lơi kéo xơ đẩy dễ bị thương, dù kéo rách áo quần thơi, chẳng có lợi cho hai bên, nên cháu khơng muốn chơi với chúng nó” Một lúc sau, đứa trẻ dùng đất đắp thành thành lũy đường, vào ngồi Xe Khổng Tử khơng thể hỏi lại không nhường lối cho xe Đứa trẻ đáp: “Cháu nghe người ta nói xe phải vịng qua thành mà đi, làm có thành lũy lại nhường lối cho xe bao giờ” Khổng Tử nghe kinh ngạc, cảm thấy đứa trẻ người nhỏ ranh mãnh, nói rằng: “Cháu nhỏ mà hiểu biết thật khơng ít” 357 HỘI NGHỊ KHOA HỌC SINH VIÊN KHOA HÀN LẦN THỨ Tháng - 2011 Đứa trẻ đáp rằng: “Cháu nghe nói, cá sinh ba ngày biết bơi, thỏ sinh ba ngày biết chạy, ngựa sinh ba ngày biết theo mẹ, việc bình thường có lạ đâu” Khổng Tử nghe xong than rằng: “Hậu sinh khả úy, lớp trẻ thời thật ghê gớm” Hiện nay, người ta thường dùng câu thành ngữ “Hậu sinh khả úy” để khen ngợi lớp trẻ vượt xa cha ơng mình, điều đáng q; Khen ngợi thiếu niên thông minh, chăm chỉ, tương lai sáng sủa Ngồi cịn học thành ngữ bốn chữ qua câu tục ngữ, thành ngữ tiếng Hàn tiếng Việt mà có nét biểu đạt tương đương Một số thành ngữ tiếng Hán mà tiếng Hàn có nghĩa biểu đạt tương đương 사자성어 Nghĩa Hán Câu tiếng Hàn tương đương 고장난명 Cô chưởng nan minh 손뼉도 마주 쳐야 소리가 난다 금지옥엽 Kim chi ngọc diệp 감탄고토 Cam thôn khổ thổ 불면 꺼질까 쥐면 터질까 아주 귀한 집안의 소중한 자식 달면 삼키고 쓰면 뱉는다 Câu tiếng Việt tương đương Một làm chẳng nên non – Ba chụm lai nên núi cao Lá ngọc cành vàng, Cẩm thạch hột xoàn Ăn cháo đá bát, vắt chanh bỏ vỏ Nhất thạch nhị điểu 돌 한 개를 던져 새 두 마리를 잡는다는 뜻 Một cơng đơi việc, mũi tên trúng hai đích 동족상잔 Đồng tộc tương tàn 갈치가 갈치 꼬리 문다 동족끼리 서로 헐뜯고 싸움 Huynh đệ tương tàn 망양보뢰 Vong dương bổ lao 소 잃고 외양간 고친다 Mất bò lo làm chuồng 후생가외 Hậu sinh khả úy 후생목이 우뚝하다 Hậu sinh khả úy 고진감래 Khổ tận cam lai 고생 끝에 낙이 온다 Khổ tận cam lai Nhất cử lưỡng đắc 동시에 두 가지 이득을 봄을 이르는 말 낫 놓고 기역자도 모른다 일석일조 일거양득 목불식정 358 Mục bất thức đinh Nhất cử lưỡng tiện Một chữ bẻ đôi HỘI NGHỊ KHOA HỌC SINH VIÊN KHOA HÀN LẦN THỨ Tháng - 2011 V KẾT LUẬN Tìm hiểu sâu vấn đề thấy rõ phong phú đa dạng ngôn ngữ ta theo học Thành ngữ cách phát biểu đúng, khơng phải cách nói bắt buộc mà cách thường chọn lựa Trong nói viết, dùng thành ngữ muốn lời phát biểu có chỗ dựa, mong muốn người nghe hiểu theo ý nghĩa ước lệ Khi dùng thành ngữ lối nói trở nên hàm súc thành ngữ ln có tính tu từ, coi hay ý nhị lối nói thông thường Qua nghiên cứu hi vọng giúp ích cho bạn q trình học tập nghiên cứu, từ vốn từ vựng tiếng Hàn ngày hoàn thiện bạn sử dụng cơng việc sau Tài liệu tham khảo: http://www.wikipedia.com http://ngonngu.com http://vnsay.net http://maximlee.ivyro.net http://ask.nate.com http://hometopia.com 살아있는 한국어 한자성어 – 김선정, 강진숙, 윤애숙, 임현정 – 랭기지플러스, 2007 년 12 월 속담.성어 사전 – 지혜의 샘 – 성어편, 박영원 - 서울: 푸른사상, 2002 Tiếp từ, Thành ngữ chữ Danh ngôn tiếng Hàn – Lê Huy Khoa, Lê Hữu Nhân – NXB Thanh Niên, 2008 359 ... CÁCH HỌC THÀNH NGỮ BỐN CHỮ Việc học sử dụng thành ngữ bốn chữ không làm cho vốn tiếng Hàn thêm phong phú mà cho thấy niềm đam mê tiếng Hàn, với văn hóa Hàn Quốc Do liệt kê hết thành ngữ bốn chữ nghiên... người Hàn Quốc sử dụng thành ngữ bốn chữ đời sống sinh hoạt Phương pháp tạo thích thú học tập, đồng thời giúp ta dễ dàng hiểu áp dụng thành ngữ bốn chữ cách tự nhiên Thành ngữ chữ đúc kết nguồn tri... KHOA HÀN LẦN THỨ Tháng - 2011 독불장군 (Độc bất tướng quân): Chỉ việc khơng thể làm tướng, tất việc phải có bàn bạc người thành công III ĐẶC ĐIỂM CỦA THÀNH NGỮ BỐN CHỮ Thành ngữ chữ có kết cấu thường

Ngày đăng: 02/11/2020, 07:01

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan