Việt Nam và Hàn Quốc có nhiều nét tương đồng về các lĩnh vực khác nhau như văn hóa, giáo dục, tín ngưỡng, tôn giáo và ngôn ngữ. Trong đó, ở phương diện ngôn ngữ, tiếng Việt cũng như tiếng Hàn có một số lượng rất lớn chữ Hán xuất phát từ những ảnh hưởng của văn hóa Trung Hoa, được sử dụng nhiều trong giao tiếp hàng ngày và trong các tác phẩm văn học. Cùng tìm hiểu về thành ngữ 2 chữ Hán – Hàn 사자성어 qua bài viết sau.
3/2014 HỘI THẢO KHOA HỌC SINH VIÊN-KHOA TIẾNG HÀN QUỐC BƯỚC ĐẦU TÌM HIỂU VỀ THÀNH NGỮ CHỮ HÁN – HÀN 사자성어 SVTH: Nguyễn Diệu Thúy, Hà Thụy Anh 3H12 GVHD: ThS Phạm Thị Ngọc MỞ ĐẦU Lý chọn đề tài Việt Nam Hàn Quốc có nhiều nét tƣơng đồng lĩnh vực khác nhƣ văn hóa, giáo dục, tín ngƣỡng, tơn giáo ngơn ngữ Trong đó, phƣơng diện ngơn ngữ, tiếng Việt nhƣ tiếng Hàn có số lƣợng lớn chữ Hán xuất phát từ ảnh hƣởng văn hóa Trung Hoa, đƣợc sử dụng nhiều giao tiếp hàng ngày tác phẩm văn học Trong q trình học tiếng Hàn, chúng tơi nhận thấy tiếng Hàn có lớp thành ngữ chữ gốc Hán phong phú số lƣợng, có giá trị sử dụng cao thƣờng đƣợc gọi dƣới tên thành ngữ chữ Hán - Hàn (사자성어) Tuy đƣợc học lớp thành ngữ nhƣng chúng tơi muốn tìm hiểu sâu kỹ nữa, nhận thấy ngƣời Hàn Quốc nhƣ ngƣời Việt Nam có thói quen sử dụng thành ngữ nhiều đời sống sinh hoạt hàng ngày Thành ngữ hay tục ngữ nói chung phản ánh sắc dân tộc hay đặc trƣng văn hóa, phong tục tập quán dân tộc; phản ánh cách suy nghĩ, tƣ nhƣ lễ nghĩa, tính cách đặc trƣng ngƣời dân tộc Khi đánh giá thành ngữ nói chung, GS TS Viện ngơn ngữ học Nguyễn Văn Khang nhận định: “Khi nói đến sắc dân tộc hay đặc trưng văn hóa dân tộc thể lớp từ vựng ngơn ngữ khơng thể khơng nói đến thành ngữ tục ngữ Bởi - kho báu dân tộc - chứa đựng chiều sâu tư duy, kinh nghiệm sống làm việc, tập tục lễ giáo, quan điểm thẩm mĩ, đạo lý làm người, cách đối nhân xử biết điều khác người thuộc dân tộc”1 Không vậy, thành ngữ chữ Hán - Hàn cịn có tỷ lệ xuất nhiều, sức biểu đạt cao tinh tế, nên hiểu nắm rõ thành ngữ Hán - Hàn chữ giúp ích nhiều cho việc học tập tiếng Hàn tốt sinh viên chuyên ngành tiếng Hàn Quốc Từ lý trình bày định chọn đề tài: “Bƣớc đầu tìm hiểu thành ngữ chữ Hán - Hàn 사자성어”để thực nghiên cứu khoa học Mục đích nghiên cứu Thứ nhất, q trình nghiên cứu giúp hiểu thêm đƣợc nguồn gốc, cấu trúc, ý nghĩa thành ngữ chữ Hán – Hàn – yếu tố quan trọng tiếng Hàn, làm phong phú thêm vốn kiến thức, vốn từ vựng cho sử dụng học tập, giao tiếp hàng ngày Thứ hai, thành ngữ chữ Hán Hàn xuất phát từ điển tích Trung Quốc, Hàn Quốc gắn với lịch sử, sống sinh hoạt hàng ngày nên trình làm Từ điển thành ngữ tục ngữ Hoa - Việt (Nguyễn Văn Khang chủ biên), Nxb Khoa học xã hội, 1998 3/2014 HỘI THẢO KHOA HỌC SINH VIÊN-KHOA TIẾNG HÀN QUỐC nghiên cứu giúp hiểu thêm đƣợc lịch sử nhƣ lối suy nghĩ ngƣời Hàn Quốc xƣa, làm giàu vốn kiến thức xã hội, văn hóa Hàn Quốc thân, nhƣ giúp trang bị vốn kiến thức tiếng Hàn tố phục vụ cho công việc tƣơng lai sau Phạm vi phƣơng pháp nghiên cứu Phạm vi nghiên cứu báo cáo nghiên cứu khoa học tập trung chủ yếu vào thành ngữ chữ Hán - Hàn liên quan đến động vật Trong báo cáo này, sở tài liệu thu thập đƣợc sử dụng chủ yếu phƣơng pháp khảo sát, tổng hợp, phân tích, thống kê, đối chiếu để tiến hành nghiên cứu khoa học đƣa kết cụ thể từ nghiên cứu NỘI DUNG NGHIÊN CỨU Các khái niệm chung tiếng Việt tiếng Hàn 1.1 Các khái niệm chung tiếng Việt a Thành ngữ Xét khái niệm chung thành ngữ cụm từ cố định, biểu thị ý nghĩa trọn vẹn, hình thành thơng qua q trình lịch sử lâu dài, có cấu tạọ ý nghĩa nhƣ từ, tham gia vào việc cấu thành câu, thƣờng mang nghĩa bóng, nghĩa ẩn dụ, phản ánh phong tục, tập qn, tín ngƣỡng, tơn giáo dân tộc có giá trị diễn đạt cao.2 Ví dụ - Đâm bị thóc, chọc bị gạo - Chọc gậy bánh xe - Mẹ tròn vuông b Tục ngữ Tục ngữ thể loại văn học dân gian nhằm đúc kết kinh nghiệm, trí thức ngƣời dƣới hình thức câu nói ngắn gọn, súc tích, có nhịp điệu, dễ nhớ, dễ truyền thƣờng dùng để răn dạy.3 Ví dụ: - Chuồn chuồn bay thấp mƣa, bay cao nắng, bay vừa râm - Nhất giống, nhì phân, tam cần, tứ giống - Gieo gió, gặt bão c Thành ngữ Hán Việt Thành ngữ Hán Việt kết cấu ngôn ngữ ổn định, cô đọng mặt ngữ nghĩa, thông dụng tiếng Trung Quốc, du nhập vào Việt Nam sử dụng rộng rãi tiếng Ngữ Văn 7, tập 1, Nxb Giáo Dục, 2010 Ngữ Văn 7, tập 1, Nxb Giáo Dục, 2010 3/2014 HỘI THẢO KHOA HỌC SINH VIÊN-KHOA TIẾNG HÀN QUỐC Việt.4 Ví dụ: - Khẩu xà tâm phật - Thập tử sinh - Bách niên giai lão - Thƣợng lộ bình an 1.2 Các khái niệm chung tiếng Hàn a Thành ngữ (성어) Thành ngữ (성어) ngữ cố định đƣợc cấu tạo hai từ trở lên thƣờng đƣợc sử dụng với nghĩa bóng, nghĩa ẩn dụ không sử dụng theo nghĩa từ điển từ cấu thành Nhƣng giao tiếp hàng ngày ngƣời Hàn thƣờng không sử dụng khái niệm 성어 riêng mà thƣờng ghép với yếu tố khác để thành khái niệm nhƣ 사자성어, 한자성어, 고사성어 b Tục ngữ (속담) Tục ngữ (속담) câu nói dễ nhớ dễ thuộc, đời từ ngàn xƣa, đƣợc lƣu truyền dân gian thƣờng đƣợc dùng để răn dạy, giáo huấn Ví dụ: - 닭 잡아먹고 오리발 내민다: Bắt gà ăn thịt chìa chân vịt (Ý việc chối quanh, biện minh cho hành động sai trái đó) - 원송이도 나무에서 떨어질 때가 있다: Khỉ có lúc ngã (Ý nói ngƣời tài giỏi đến đâu có lúc phạm lỗi, mắc sai sót) Thành ngữ chữ Hán - Hàn 2.1 Khái niệm thành ngữ chữ Hán - Hàn Thành ngữ chữ Hán - Hàn (사자성어) tập hợp từ cố định quen với để truyền đạt ý nghĩa theo ngôn ngữ truyền thống, đƣợc lƣu truyền văn học dân gian, có nghĩa định danh, gợi tên vật, thƣờng suy nghĩa yếu tố cấu thành Cũng có định nghĩa khác cho thành ngữ chữ Hán – Hàn (사자성어) kết cấu ngôn ngữ ổn định, bao gồm yếu tố chữ Hán chữ Hàn, có nguồn gốc từ Trung Quốc, đƣợc du nhập vào Hàn Quốc, cô đọng mặt ngữ nghĩa, có tính biểu đạt cao, đƣợc sử dụng rộng rãi, đặc biệt tác phẩm văn học Để nội dung đƣợc thống nhất, báo cáo nghiên cứu khoa học định sử dụng khái niệm làm sở để thực nghiên cứu Mặt khác, tên 사자성어, số trƣờng hợp thành ngữ 4 Ngữ Văn 7, tập 1, Nxb Giáo Dục, 2010 3/2014 HỘI THẢO KHOA HỌC SINH VIÊN-KHOA TIẾNG HÀN QUỐC chữ Hán - Hàn đơi cịn đƣợc gọi tên 한자성어, nghĩa thành ngữ tiếng Hán Nhƣng phạm vi nghiên cứu, để đảm bảo tính quán, đề cập đến khái niệm 사자성어 Từ khái niệm nêu thành ngữ tục ngữ tiếng Việt tiếng Hàn thấy thành ngữ chữ Hán – Hàn tƣơng đƣơng với thành ngữ Hán Việt Việt Nam 2.2 Đặc điểm chung thành ngữ chữ Hán - Hàn a Cấu trúc thành ngữ chữ Hán - Hàn Nếu xem xét cấu trúc thành ngữ chữ Hán – Hàn theo nhƣ tên gọi định nghĩa, ta thấy thành ngữ chữ Hán - Hàn có số từ thƣờng có kết cấu theo dạng biền ngẫu, nghĩa vế cụm từ sóng đơi đối cặp Do tƣợng đồng âm khác nghĩa từ Hán - Hàn nên để ngƣời đọc hiểu đƣợc xác ý nghĩa thành ngữ, ngƣời ta thƣờng ghi thêm chữ Hán bên cạnh thành ngữ Hán – Hàn b Nguồn gốc thành ngữ chữ Hán - Hàn Khi xem xét nguồn gốc thành ngữ chữ Hán – Hàn, nhận thấy chúng thƣờng đƣợc xuất phát từ điển tích văn học tích truyện cổ lịch sử đƣợc hình thành dân gian Nếu trƣờng hợp thành ngữ đƣợc hình thành dân gian thành ngữ phản ánh suy nghĩ, kinh nghiệm ƣớc mơ ngƣời sống Từ ví dụ thành ngữ câu chuyện liên quan tới thành ngữ đƣợc trình bày dƣới giúp thấy đƣợc rõ nguồn gốc xuất phát thành ngữ chữ Hán – Hàn mà thực nghiên cứu * Thành ngữ xuất phát từ tích truyện cổ: Ví dụ: - 수어지고(水魚之交): Thủy ngƣ chi giao (Nhƣ cá với nƣớc) Câu thành ngữ có xuất xứ từ Tam Quốc chí – Ngô thƣ Truyện Gia Cát Lƣợng Cuối thời Đông Hán, thiên hạ đại loạn, hào kiệt liên tiếp dậy Nhằm thực chí lớn thơng thiên hạ, Lƣu Bị khắp nới tìm kiếm nhân tài Trong thời gian thăm Lƣu Biểu Kinh Châu, sau đƣợc biết Gia Cát Lƣợng, ông tìm đến núi Ngọa Long thăm Gia Cát Lƣợng mời ông giúp nƣớc Nhƣng phải đến lần thứ ba Lƣu Bị gặp đƣợc Gia Cát Lƣợng Sau nghe Lƣu Bị nói rõ ý định lí tƣởng, Gia Cát Lƣợng vơ cảm động hết lòng nêu phƣơng châm chiến lƣợc thống ba nƣớc Thục, Ngụy, Ngô Lƣu Bị nghe xong vô mừng rỡ tôn Gia Cát Lƣợng làm quân sƣ Gia Cát Lƣợng dốc sức phò tá Lƣu Bị nên đƣợc tin cậy trọng dụng nhƣng việc lại khiến Quan Vũ Trƣơng Phi không vừa ý Nhƣng Lƣu Bị nói rằng: “Ta đƣợc Khổng Minh phò tá khác nhƣ cá gặp nƣớc, mong chƣ tƣớng nói nhiều” Về sau, nhờ 3/2014 HỘI THẢO KHOA HỌC SINH VIÊN-KHOA TIẾNG HÀN QUỐC giúp sức Gia Cát Lƣợng, Lƣu Bị liên tục giành chiến thắng mặt trận quân thống đƣợc ba nƣớc Thục, Ngụy, Ngô Qua điển tích cổ ta thấy đƣợc câu thành ngữ”Thủy ngƣ chi giao”này vừa ngụ ý mối quan hệ khăng khít khơng thể tách rời nhƣ cá với nƣớc, đồng thời ngƣời tài gặp đƣợc gặp đƣợc mơi trƣờng, hồn cảnh thuận lợi để phát huy hết khả thân * Thành ngữ hình thành dân gian: Ví dụ: - 수주대토 (守株待兔): Thủ chu đãi thỏ (Ôm đợi thỏ) Xƣa có ngƣời nơng phu nƣớc Tống, lúc nhổ cỏ bên bờ ruộng, thấy thỏ chạy qua nhanh đâm đầu phải gốc lớn Ngƣời nông phu thấy lại xem, thấy thỏ đáng thƣơng chết, bác liền nhặt lên đem vào chợ bán, thoáng chốc, bác bán đƣợc thỏ Trên đƣờng nhà, bác cầm túi tiền vừa vừa nghĩ: “Làm ruộng vất vả quá, chi ngồi bên gốc đợi nhặt thỏ, làm lụng cả, thật khỏe biết mấy! Nếu ngày nhặt đƣợc đem bán kiếm đƣợc nhiều tiền làm ruộng” Nghĩ bác liền định không trông nom ruộng nữa, ngồi bên gốc đợi thỏ Ngày đầu không thấy thỏ đến, bác nghĩ hơm sau định đến Cứ thế, bác ngồi đợi từ ngày qua ngày khác, đợi mãi… đợi mãi… nhƣng cuối chẳng thấy thỏ đâu Ruộng lúa bác khơng có ngƣời chăm sóc nên chết rụi cả, sống ngày trở nên khốn khó Qua câu chuyện thấy ý nghĩa câu thành ngữ là: muốn đạt đƣợc điều tốt phải tự làm cố gắng nỗ lực để đạt đƣợc mong ƣớc không nên lƣời biếng”ngồi không chỗ”mà mơ tƣởng hão huyền 2.3 Tính hữu dụng thành ngữ chữ Hán - Hàn Khi sử dụng thành ngữ chữ Hán – Hàn để biểu đạt ý nghĩa, nội dung muốn thể thân làm cho câu văn, câu nói trở nên súc tích, giàu tính biểu cảm, sức truyền đạt mạnh mẽ so với dùng từ ngữ thơng thƣờng Ví dụ - 신랑,신분!백년해로하세요! (Chúc cô dâu, rể bách niên giai lão) 백년해로 (百年偕老) Câu thành ngữ thƣờng đƣợc chủ hôn sử dụng để chúc mừng cô dâu rể lễ cƣới với ý nghĩa chúc họ hạnh phúc sống thọ tới trăm tuổi Việc ngƣời Hàn thƣờng dùng câu thành ngữ 백년해로 (百年偕老) có tác dụng không truyền đạt trọn vẹn đƣợc lời chúc phúc đến tân lang, tân nƣơng mà thể đƣợc trang trọng hàm chứa tình cảm sâu sa lời nói vị chủ Thực tế khơng câu thành ngữ mà cịn nhiều thành ngữ chữ Hán – Hàn khác thể đƣợc tính 3/2014 HỘI THẢO KHOA HỌC SINH VIÊN-KHOA TIẾNG HÀN QUỐC hữu dụng lời nói, câu văn tiếng Hàn 2.4 Phân loại thành ngữ chữ Hán - Hàn Trong trình phân tích xem xét tài liệu thu thập đƣợc, chúng tơi chƣa tìm đƣợc văn có phân loại thức thành ngữ chữ Hán - Hàn nên phạm vi hiểu biết thơng qua q trình tìm hiểu mình, chúng tơi xin đƣợc đƣa số dạng phân loại thành ngữ chữ Hán – Hàn nhƣ dƣới Thành ngữ nói tình cảm gia đình Ví dụ: - 소족지애 (手足之愛): Thủ túc chi (Nghĩa tƣơng đƣơng tiếng Việt: anh em nhƣ thể tay chân.) - 백년동락 (百年同樂): Bách niên đồng lạc (Nghĩa tƣơng đƣơng tiếng Việt: vợ chồng đời sống vui vẻ, đối xử tốt với nhau.) Thành ngữ nói quan hệ người Ví dụ: - 이심전심 (以心傳心): Dị tâm truyền tâm (Nghĩa tƣơng đƣơng tiếng Việt: Thần giao cách cảm) - 남존여비 (男尊女卑): Nam tôn nữ bỉ (Nghĩa tƣơng đƣơng tiếng Việt: Trọng nam khinh nữ) Thành ngữ nói lời khuyên đạo làm người Ví dụ: - 부자자효 (父慈子孝): Phụ tử tử hiếu (Nghĩa tƣơng đƣơng tiếng Việt: Cha mẹ yêu thƣơng cái, hiếu thuận với cha mẹ) - 등고자비 (登高自卑): Đăng cao tự ti (Nghĩa tƣơng đƣơng tiếng Việt: Càng giỏi khiêm tốn) Thành ngữ liên quan đến động vật Ví dụ: - 일석이조 (一石二鳥): thạch nhị điểu (Nghĩa tƣơng đƣơng tiếng Việt: mũi tên trúng hai đích) - 군계일학(群鷄一鶴): quần kê hạc 10 3/2014 HỘI THẢO KHOA HỌC SINH VIÊN-KHOA TIẾNG HÀN QUỐC (Nghĩa tƣơng đƣơng tiếng Việt: ngƣời xuất chúng, tài giỏi) Thành ngữ liên quan đến thiên nhiên Ví dụ: - 허송세월 (虛送歲月): hƣ tống tuế nguyệt (Nghĩa tƣơng đƣơng tiếng Việt: lãng phí thời gian) - 천장지구 (天長地久): thiên trƣờng địa cửu (Nghĩa tƣơng đƣơng tiếng Việt: bền vững lâu dài, vĩnh cửu) Thành ngữ liên quan đến phận thể người Ví dụ: - 구밀복검(口蜜腹劍): mật phục kiếm (Nghĩa tƣơng đƣơng tiếng Việt: miệng nam mô, bụng bồ dao găm) - 수사양단 (首鼠兩端):thủ thử lƣỡng đoan (Nghĩa tƣơng đƣơng tiếng Việt: lƣỡng lự, dự nhƣ chuột thò đầu khỏi hang) Một số câu thành ngữ chữ Hán - Hàn liên quan đến động vật Theo nhƣ phân loại đƣa trên, thành ngữ chữ Hán – Hàn phong phú, đa dạng chủng loại nhƣng định lấy nhóm thành ngữ chữ Hán – Hàn liên quan đến lồi động vật làm ví dụ cho nghiên cứu động vật đối tƣợng gần gũi với sống thƣờng nhật ngƣời, chúng gắn liền với văn hóa quốc gia dân tộc mà cụ thể văn hóa nơng nghiệp đất nƣớc Hàn Quốc Những trâu, bị, gà, chó hay ngựa, hổ, v.v loài động thân thuộc với ngƣời dân xứ sở kim chi Chúng vào thơ ca, văn chƣơng hay câu thành ngữ, tục ngữ tiếng Hàn với lối so sánh ví von đầy hình ảnh Mặt khác, văn hóa khác nhau, với điều kiện tự nhiên, thiên nhiên khác nhau, hình tƣợng vật đƣợc sử dụng ngôn ngữ đa dạng, khác nhau, thể tƣ văn hóa dân tộc Vì vậy, việc thống kê đƣa số câu thành ngữ chữ Hán - Hàn liên quan đến động vật góp phần cho thấy giống khác đặc trƣng ngôn ngữ dân tộc Việt Nam Hàn Quốc Từ lý nêu xin đƣợc đƣa vài câu thành ngữ chữ Hàn – Hàn liên quan đến động vật Để ngƣời đọc tiện theo dõi, thứ tự câu thành ngữ đƣợc xếp theo thứ tự bảng chữ tiếng Hàn Kanata STT Thành ngữ /Nghĩa Hán 견원지간 Giải thích Chỉ Nguồn gốc Thành ngữ tiếng Việt biểu tƣơng đƣơng Ngày xƣa, ngƣời Nhƣ chó với mèo 11 3/2014 HỘI THẢO KHOA HỌC SINH VIÊN-KHOA TIẾNG HÀN QUỐC ngƣời tính cách trái Khuyển ngƣợc khơng vƣợn chi thể sống hòa gian hợp với (犬猿之間) chƣa hóa ni chó nhà lồi chó thƣờng sống cánh đồng, sống cách bắt ăn vật bé Nhƣng có lồi động vật chó dùng nhiều cơng sức khơng bắt đƣợc, lồi khỉ Chó thấy khỉ nhỏ bé, khơng phải đối thủ nên chủ quan, coi thƣờng Nhƣng khỉ giỏi leo trèo, nên chó khơng chẳng bắt đƣợc khỉ mà lại bị khỉ trêu chọc nên tức Về sau thấy khỉ chó nhe nanh gầm gừ khỉ nhe dọa lại chó Thời chiến quốc nƣớc Tề có tƣớng sĩ tên Mạnh Thƣờng Quân (MTQ) tiếng khắp nƣớc chƣ hầu với giàu có lịng nghĩa hiệp Tất ngƣời có tài từ văn võ sĩ đến ngƣời có tài lẻ đƣợc ơng thiết nhƣ khách quý Đôi tài lẻ nhƣ bắt chƣớc tiếng gà Kê minh cẩu gáy, chó sủa có ích đạo cho đại 계명구도 (鷄鳴狗盜) Thời vua Chiêu Tƣơng nƣớc Tần muốn chiêu mộ MTQ làm tƣớng cho mình, hịng muốn nƣớc Tề tƣớng Chƣa tìm đƣợc giỏi, giúp ích cho kế hoạch thu phục nƣớc chƣ hầu nên MTQ sứ sang ông nghĩ kế sách Nếu MTQ quy phục phong tƣớng, khơng giết MTQ biết đƣợc điều lo lắng, nhờ thiếp đƣợc sủng vua Chiêu Tƣơng Yêu Cơ giúp chạy Nhƣng ta đƣa điều kiện phải tặng cô ta áo lông 12 3/2014 HỘI THẢO KHOA HỌC SINH VIÊN-KHOA TIẾNG HÀN QUỐC cáo dâng lên vua MTQ lo lắng, làm để lấy lại đƣợc có ngƣời với ông dùng tài lẻ bắt chƣớc dáng chó, buổi đêm chui qua lỗ chó vào kho vua lấy trộm áo Nhờ mà Yêu Cơ nói giúp MTQ, kêu vua Tần thả MTQ Tề MTQ sợ vua Tần đổi ý đêm hôm gấp đƣờng Đến cửa Hàm Cốc vào nửa đêm, cửa quan khóa chặt từ lâu mở có tiếng gà gáy MTQ lo sợ, bồn chồn không yên Trong đồn hạ khách có ngƣời khách nói với MTQ có cách khiến cổng thành mở Nói vị khách bắt chƣớc tiếng gà gáy cất tiếng gáy lên Tức gà quanh gáy theo Cửa quan mở, Mạnh Thƣờng quân đoàn ngƣời qua cửa quan gấp đƣờng Tề Ông bảo hai ngƣời khách rằng: “Nay khỏi miệng hùm nhờ sức chó sủa gà gáy đó” Q ỏi, chẳng thấm 구우일모 tháp gì, chẳng (九牛一毛) có tác dụng Cửu ngƣu nhƣ việc chín mao trâu sợi lông Thời Hán Vũ Đế, Sử quan Tƣ Mã Thiên bảo vệ cơng lý cho tƣớng Lý Lăng - ngƣời bị vu oan hèn nhát đầu hàng quân Hung - bị xử cung hình Nhƣ muối bỏ biển Tuy vô căm phẫn, bất Hạt cát sa mãn, muốn tử tử nhƣng mạc ông nghĩ rằng, dù có chết vua bọn nịnh thần nhƣ chín trâu sợi lông, ngƣời đời chê cƣời, nhạo báng nên ơng nén đau nhục hồn 13 3/2014 HỘI THẢO KHOA HỌC SINH VIÊN-KHOA TIẾNG HÀN QUỐC thành tác phẩm đƣợc lƣu truyền -”Sử kí Tƣ Mã Thiên” Con hạc đứng bầy gà 군계일학 Chỉ ngƣời tài (群鷄一鶴) xuất Quần kê chúng nhóm hạc ngƣời bình thƣờng Chuyện kể Kê Thiệu trai Kê Khang – nhà văn, nhạc sĩ tiếng nƣớc Ngụy thời Tam Quốc Kê Thiệu thừa hƣởng đức tính tốt cha mình: vóc dáng cao to, tài xuất chúng, phẩm cách ngƣời Anh đƣợc Tƣ Mã Viêm gọi vào cung làm quan, có ngƣời nhìn Xuất chúng, tài giỏi nhìn thấy anh nói lại ngƣời với Vƣơng Nhung - bạn Kê Khang rằng: “Kê Thiệu thật vạm vỡ cao to, đầy khí chất đấng anh hùng, đứng đám đông mà bật chẳng khác hạc đứng bầy gà.”Vƣơng Nhung cƣời lớn bảo: “Thế anh chưa gặp cha rồi, ơng cịn kiệt xuất trai nhiều” Giống nhƣ việc leo lên lƣng 기호지세 hổ không (騎虎之勢) thể xuống Kị hổ chi đƣợc, phải kết thúc công việc mà thân bắt đầu, không đƣợc bỏ chừng Khi thời kì Nam Bắc triều Trung Quốc kết thúc, ngƣời Bắc Chu cai quản đất ngƣời Hán Khi đó, tể tƣớng nhà Bắc Chu Dƣơng Kiên – ngƣời vốn ngƣời Hán Dƣơng Kiên tâm niệm Trung Quốc đại lục vốn ngƣời Hán, Đâm lao phải theo nhƣng lại bị chiếm mất, lao nên ông nung nấu lập kế hoạch tạo phản Dƣơng Kiên cố để thực kế hoạch nhƣng khơng dễ dàng nhà Bắc Chu mạnh Ơng có ý định từ bỏ, nhƣng vợ ông Độc Cô khuyên ông: “Một ngồi lưng hổ 14 3/2014 HỘI THẢO KHOA HỌC SINH VIÊN-KHOA TIẾNG HÀN QUỐC xuống chừng được, không bị hổ ăn thịt” Nghe theo lời khuyên đó, sau Dƣơng Kiên giành đƣợc lập nhà Tùy Ví trƣờng hợp khơng biết lo xa, khơng biết 망양보뢰 phịng bị (亡羊補牢) trƣớc, đến Vong dƣơng chuyện xảy bổ lao nhận sai lầm sửa chữa Một ngƣời nông dân nuôi đƣợc đàn dê nhƣng sáng ngày phát bị con, xem xét kĩ phát chuồng nhà có lỗ hổng nên chó sói vào đƣờng bắt Mất bò lo làm dê nhà anh Ngƣời hàng chuồng xóm khuyên sửa lại chuồng dê khơng nghe theo Đến sáng hôm sau, dê khác lại bị mất, đến lúc chịu nghe lời ngƣời hàng xóm, sửa lại chuồng cẩn thận Chỉ lo lắng, nghi ngờ vơ ích nhƣ việc Bơi trung xà sợ bóng rắn ảnh bát nƣớc Vào thời nhà Tần, có ngƣời thông minh đƣợc nhiều ngƣời khen ngợi Một hôm ông đến thăm ngƣời bạn bị ốm, ngƣời bạn kể hôm trƣớc uống nƣớc thấy có rắn bát, nhƣng tâm trạng khơng vui nên mà uống, sau cảm Sợ bóng sợ gió thấy khơng đƣợc khỏe Ngƣời bạn nghĩ việc ông ta ốm nặng rắn làm hại Ông thấy lạ liền hỏi ngồi vào chỗ lần trƣớc ngƣời bạn uống nƣớc, cầm bát nƣớc lên nhìn vào khơng phải rắn mà hóa hình ảnh phản chiếu cung đƣợc treo tƣờng 배중사영 (杯中蛇影) 새옹지마 Chỉ ln Theo”Hồi Nam Tử”do Trong rủi có 15 3/2014 HỘI THẢO KHOA HỌC SINH VIÊN-KHOA TIẾNG HÀN QUỐC (塞翁之馬) hồi phúc họa Trong Tái ơng thất họa có phúc, mã phúc chứa họa Chỉ mối quan hệ khăng khít khơng thể tách rời nhƣ cá với nƣớc 수어지고 (水魚之交) Đồng thời ngƣời Thủy ngƣ gặp đƣợc môi chi giao trƣờng, hoàn cảnh thuận lợi để phát huy hết khả thân Lƣu An viết vào triều đại may Tây Hán, có ơng lão Họa phúc tên Tái Ơng biên giới lƣờng phía Bắc Trung Quốc nuôi ngựa giỏi Một hôm ngựa ơng chạy sang nƣớc Hồ, hàng xóm sang chia buồn ơng bảo điều tốt Khoảng chừng tháng sau ngựa ông quay lại ngựa quý khác, hàng xóm sang chúc mừng cho ơng ơng lại nói điềm gở Quả thật, trai ông cƣỡi ngựa quý bị ngã gãy chân Hàng xóm an ủi ơng mỉm cƣời đáp”Biết đâu mang đến điều phúc cho gia đình tơi” Quả thật, năm sau nƣớc Hồ sang xâm chiếm, niên trai tráng khác phải tòng quân hầu hết tử trận trai ơng bị q nên đƣợc nhà chết khơn Cuối thời Đơng Hán, thiên hạ đại loạn, cá hào kiệt liên tiếp dậy Nhằm thực chí lớn thơng thiên hạ, Lƣu Bị khắp nới tìm kiếm nhân tài, thời gian thăm Lƣu Biểu Kinh Châu, sau đƣợc biết Gia Cát Lƣợng, ơng tìm Nhƣ cá với nƣớc đến núi Ngọa Long thăm Gia Cát Lƣợng mời ông giúp nƣớc Nhƣng phải đến lần thứ Lƣu Bị gặp đƣợc Gia Cát Lƣợng Sau nghe Lƣu Bị nói rõ ý định lí tƣởng, Gia Cát Lƣợng vơ cảm động hết lòng 16 3/2014 HỘI THẢO KHOA HỌC SINH VIÊN-KHOA TIẾNG HÀN QUỐC nêu phƣơng châm chiến lƣợc thống ba nƣớc Thục, Ngụy, Ngô Lƣu Bị nghe xong vô mừng rỡ tôn Gia Cát Lƣợng làm quân sƣ Gia Cát Lƣợng dốc sức phò tá Lƣu Bị nên đƣợc tin cậy trọng dụng nhƣng việc lại khiến Quan Vũ Trƣơng Phi khơng vừa ý Nhƣng Lƣu Bị nói rằng: “Ta Khổng Minh phò tá khác cá gặp nước, mong chư tướng nói nhiều” Về sau, nhờ giúp sức Gia Cát Lƣợng, Lƣu Bị liên tục giành chiến thắng mặt trận thống đƣợc ba nƣớc Thục, Ngụy, Ngô 10 Chỉ hành vi lừa lọc gian dối kinh 양두구욕 doanh nhƣ (羊頭狗肉) việc treo đầu Dƣơng đầu dê ngồi cửa cẩu nhục nhƣng lại bán thịt chó Vua Linh Công nƣớc Tề thời Xuân Thu có sở thích kì lạ bắt nữ giới mặc trang phục nam giới Vì mà ông hạ lệnh tất cung nữ cung phải cải trang thành nam giới Chuyện lan truyền dân chúng việc giả nam chẳng chốc trở thành xu hƣớng Nhƣng vua hạ Treo đầu dê bán lệnh, cấm toàn nữ nhi thịt chó nƣớc khơng đƣợc phép giả nam Việc gặp phải nhiều bất bình nhƣ phản đối bách tính Vua Linh Công hỏi Tể tƣớng An Tử khơng thể bắt nhân dân bách tính thi hành lệnh cấm An Tử trả lời rằng: “Thưa điện hạ, điện hạ vừa bắt cung nữ cung cải trang nam giới, 17 3/2014 HỘI THẢO KHOA HỌC SINH VIÊN-KHOA TIẾNG HÀN QUỐC vừa cấm nữ nhi cung giả nam có khác việc điện hạ treo đầu dê ngồi cửa lại bán thịt chó Nếu điện hạ lệnh cấm cung nữ nhi nước tự động không theo trào lưu nữa.”Ling Công sau nghe xong tỉnh ngộ làm theo nhƣ An Tử nói Chƣa đầy tháng sau dân chúng khơng cịn nữ nhi cải trang thành nam giới 11 Nhờ trai cò đánh mà ngƣ ông bắt 어부지리 đƣợc hai, ý (漁父之利) kẻ thứ ba Ngƣ phủ chí đƣợc hƣởng lợi từ xích lợi mích, bất hịa ngƣời khác Gỉữa hai nƣớc Yên nƣớc Triệu thƣờng xảy chiến tranh, sống nhân dân vơ khốn khó Một ông quan nƣớc Yên tên Tô Đại vào triều yết kiến Yên Huệ Vƣơng, nói rằng: “Vừa thần từ nhà đến đây, đường lúc qua sông Dịch Thủy, trông thấy trai nằm ven bờ há to miệng vỏ phơi nắng Bỗng từ đâu bay tới cị, bước tới, thò mỏ dài Trai cò tranh đấu, vào miệng ngƣ ơng đắc lợi vỏ trai để mổ thịt trai Con trai khép chặt hai vỏ lại, kẹp lấy mỏ cò, hai bên không chịu thua Con trai nghĩ bụng: “Tao khơng mở miệng, mày chết đói đây!”Con cị nghĩ bụng: “Hơm mày khơng mở miệng ra, ngày mai mày không mở ra, mày định phải thành trai chết!”Hai kiên trì ý chí chiến đấu mình, không chịu nhường 18 3/2014 HỘI THẢO KHOA HỌC SINH VIÊN-KHOA TIẾNG HÀN QUỐC Đúng lúc có ông lão đánh cá tới, ông tiện tay tóm trai cị đem Ngày nước n nước Triệu khơng giảng hồ, mà đánh không chịu thôi, thần sợ nước Tần thèm thuồng bên cạnh thơn tính nước Yên nước Triệu giống ông lão đánh cá bắt trai cò vậy” Yên Huệ Vƣơng nghe Tơ Đại nói cảm thấy có lý cử Tô Đại sang nƣớc Triệu bàn việc giảng hoà với nƣớc Triệu 12 Vua nƣớc Tề Sơn Vƣơng ngày triệu Mạnh Tử đến yêu cầu ông kể tên vị vua thời Xuân Thu Mạnh Tử hỏi ngƣợc lại vua rằng: “Phải bệ hạ nhắc đến Ngũ Bá thời Xn Thu Tề Hồn Cơng, Tấn Văn Cơng, Sở Trang Vương, Tần Mục Công Tống Trương Công Năm vị lãnh chúa 연목구어 uy hiếp, xâm Khó nhƣ hái Chỉ việc bất (緣木求魚) chiếm chư hầu khác trời Tìm cá khả thi nhƣ nhằm tăng cường sức Duyên mộc tìm cá mạnh thưa bệ cầu ngƣ hạ” Dƣờng nhƣ hiểu đƣợc ý định Sơn Vƣơng nên Mạnh Tử nói tiếp: “Phải điện hạ có ý gây chiến tranh, tạo mối quan hệ khuyển vượn chi gian với nước chư hầu gây nguy hiểm cho tính mạng bách chúng?”“Ý ta khơng phải Khơng cịn cách khác, trẫm muốn bảo vệ bách tính phải cơng trước Nếu không kẻ địch 19 3/2014 HỘI THẢO KHOA HỌC SINH VIÊN-KHOA TIẾNG HÀN QUỐC sang xâm lược”, Sơn Vƣơng trả lời.”Thần hiểu lòng yêu thương dân chúng, muốn mở rộng giang sơn bờ cõi thu phục hai chư hầu Sở, Tần bệ hạ điện hạ thực ý định vũ lực, không màng đến an nguy dân chúng chẳng khác tìm cá thưa điện hạ Dân chúng bất bình mà trỗi dậy, đường thu phục hai nước chư hầu bất thành Mong điện hạ dùng đường trị, hẳn khả thi hơn” 13 Ngụ ý ngƣời bề 엽공호룡 say mê vật (葉公好龍) nhƣng Diệp Cơng hiếu long giả vờ không am hiểu chúng Thời Xuân Thu nƣớc Sở có ngƣời tên Diệp Cơng say mê rồng, từ chuôi kiếm, cột xà đến tƣờng nhà ông cho chạm khắc hình rồng Thiên Long cảm kích nên xuống hạ giới để nói lời cảm ơn Một hơm Diệp Cơng ngủ trƣa giật tỉnh giác tiếng sớm chớp Chƣa tìm đƣợc đùng đùng, vội dậy đóng cửa sổ thấy đầu Thiên Long thị vào Ơng sợ vía, chạy vào nhà thấy đuôi rồng to tƣớng vắt ngang trƣớc mặt Quá kinh khiếp Diệp Công mặt mày tái mét, chân tay bủn rủn ngất Thiên Long thấy vô lạ lùng, cụt hứng quay trời Chỉ bất phân thắng bại đối thủ tài Long hổ ngang ngang sức nhƣ tƣơng bác rồng hổ Câu thành ngữ có nguồn gốc từ dân gian Rồng vốn vật mạnh thiên giới hổ lại chúa tể mn lồi dƣới hạ giới Hai sở hữu sức mạnh chín mƣời nên rồng hổ 용호상박 (龍虎相搏) 14 Tọa sơn quan hổ đấu Kẻ tám lạng, ngƣời nửa cân 20 3/2014 HỘI THẢO KHOA HỌC SINH VIÊN-KHOA TIẾNG HÀN QUỐC đánh khó phân thắng bại 15 Ý ngƣời tối dạ, dù có nói 우이독경 (牛耳讀經) không tiếp thu Ngƣu nhĩ đƣợc nhƣ việc độc kinh đọc kinh tai trâu Chuyện xƣa có ngƣời tên Cơng Minh Nghĩa tinh thông nhạc lý chơi đàn hay Một ngày nọ, ơng ta dạo chơi nhìn thấy đàn trâu gặm cỏ Tức cảnh sinh tình, ơng đàn nhạc vô cao nhã Tiếng đàn Cơng Minh Nghĩa hay, nhƣng lũ trâu bình thản gặm cỏ khiến ông bực Sau quan Đàn gảy tai trâu sát ơng nhận thấy Nƣớc đổ đầu vịt lũ trâu không nghe đƣợc mà khả Nhƣ vịt nhìn tranh cảm thụ âm nhạc chúng Ông đàn giai điệu quen thuộc chúng ngừng gặm cỏ dỏng tai lên Đến cuối đời Đông Hán, ngƣời thông tuệ tên Mâu Dung kể lại câu chuyện cho học trò Nho gia sau dùng triết lí cao siêu để giảng Kinh Phật mà họ ngơ ngác 16 Chỉ làm việc nhƣng đạt đƣợc hai mục 일석이조 đích, giống (一石二鳥) nhƣ hành động Chƣa tìm đƣợc Nhất thạch ném nhị điểu đá nhƣng trúng hai chim 17 Chỉ ngƣời có sức 포호빙하 mà khơng có (暴虎馮河) trí nhƣ việc lội Bạo hổ qua song sâu phùng hà dùng tay không bắt hổ Một công đôi việc Một mũi tên trúng hai đích Trong 3000 đệ tử Khổng Tử, có ngƣời tên Tử Lộ võ thuật tinh thông dũng cảm kiên Hữu dũng vô mƣu cƣờng nhƣng lại hành động cẩu thả, thiếu suy nghĩ Nhƣng có ngƣời học thức, nhân cách 21 3/2014 HỘI THẢO KHOA HỌC SINH VIÊN-KHOA TIẾNG HÀN QUỐC trội ngƣời Nhan Hồi đƣợc lòng Khổng Tử Ơng nói với Nhan Hồi rằng: “Đời dùng ta ta hành đạo, đời bỏ ta ta ẩn dật Chỉ có ta với làm thơi.”Tử Lộ nghe thấy có chút ghen tị liền hỏi: “Thưa thầy, ví thầy đem quân trận, thầy chọn phò tá?”Đức Khổng đáp: “Những kẻ tay không bắt hổ, không dùng thuyền mà lội qua sơng, chết chẳng hối hận, ta chẳng chọn theo phị tá Ta chọn có tính cẩn thận, biết lo sợ, biết mưu tinh cho thành công.” 18 19 Xƣa ngƣời khơng có nhiều cách để truyền tin 학수고대 Chỉ việc phải tức Khi đợi tin tức Chờ dài cổ (鶴首苦待) chờ đợi cửa làng, ngƣời ta thƣờng Hạc thủ cổ lâu đên dài cổ nhón chân, vƣơn đầu, rƣớn nhƣ cổ hạc đãi cổ lên trơng giống hạc nên từ có câu Khuyến khích, khích lệ tinh thần hiếu học, vƣợt gian khó học 형설지공 sinh học (螢雪之功) tập giống nhƣ Huỳnh tuyết Xa Dận, mùa hè mƣợn đom chí cơng đóm học bài, mùa đơng mƣợn ánh tuyết để đọc sách Triều Tấn có ngƣời học rộng biết nhiều tên Xa Dận Từ nhỏ Xa Dận thích đọc sách, kiến thức uyên bác Gia cảnh khó khăn đến độ khơng thể mua đƣợc dầu để thắp sáng Một ngày mùa hè, cậu cầm sách sân ngồi đọc, đêm bng xuống, cậu Có chí nên khơng thể nhìn thấy chữ sách nữa, đành phải tiếc nuối gấp sách lại, nhƣng lịng vơ lo lắng Cậu nghĩ nhƣ lãng phí thời gian quý báu Và Xa Dận nảy ý, bắt đom đóm làm đèn Cậu chạy đến bãi cỏ, bắt nhiều đom 22 3/2014 HỘI THẢO KHOA HỌC SINH VIÊN-KHOA TIẾNG HÀN QUỐC đóm cho vào túi vải sáng màu Khi treo lên nhiên túi phát sáng giống nhƣ đèn nhỏ Và nhƣ cậu lợi dụng ánh sáng đèn đom đóm để tiếp tục đọc sách Từ vào đêm mùa hạ, mùa thu, cậu bắt đom đóm, mƣợn ánh sáng để dùi mài kinh sử Xa Dận khắc khổ đọc sách, cuối trở thành đại học vấn uyên bác đa tài 20 21 Chỉ hạng ngƣời ỷ kẻ 호가호위 mạnh, nấp (狐假虎威) dƣới uy quyền Hồ giả hổ ngƣời uy khác để hù dọa, bắt nạt ngƣời Có cáo bị hổ ăn thịt nói nhƣ này: “Này ơng hùm ơng hổ Ơng đừng có mà vội ăn thịt tơi Thượng đế cho tơi làm chúa tể mn lồi, ơng mà ăn thịt hẳn bị xử tội chết Nếu không tin, ông theo vào rừng, Cáo mƣợn oai thử hỏi có mng thú hùm thấy mà không bỏ chạy” Hổ theo sau Cáo đội lốt hổ cáo vào rừng xem thử thật động vật tháo chạy hổ không dám ăn thịt cáo Nhƣng hổ lý vật khác bỏ chạy khơng phải sợ cáo mà sợ nó, sau cáo Ám ngƣời hay bày 화사첨족 vẽ lôi thơi, (畵蛇添足) khơng hợp Họa xà điểm tình hợp lý túc nhƣ việc vẽ chân cho rắn Có ngƣời nƣớc Sở tặng cho ngƣời giữ nhà chai rƣợu Do nên họ thƣơng lƣợng với vẽ rắn nhanh Làm việc thừa thãi, đƣợc chai rƣợu vơ ích Một ngƣời vẽ nhanh đẹp, linh động, vẽ xong nhìn chung quanh xem có vẽ đƣợc chƣa nhƣng anh thấy 23 3/2014 HỘI THẢO KHOA HỌC SINH VIÊN-KHOA TIẾNG HÀN QUỐC chƣa vẽ đƣợc hết, vội chộp chai rƣợu, tay trái cầm chai rƣợu tay phải cầm que vẽ tiếp, miệng khoe rằng: “Tôi vẽ xong nhá, vẽ thêm cho bốn chân thơi" Vẽ vừa xong ngƣời khác giật chai rƣợu nói lớn: “Mọi người xem đây, vẽ xong rắn" Anh thứ vội cãi lại: “Tôi vẽ xong lâu mà, cịn dư thời tơi vẽ thêm bốn chân này" Mọi ngƣời đổ xô vào xem cƣời lên: “Đó đâu có phải rắn, rắn làm có chân" KẾT LUẬN Nhìn chung, với chủ đề động vật, ngƣời xƣa tạo nhiều thành ngữ chữ vô phong phú đa dạng, cấu trúc ổn định, chặt chẽ, ngắn gọn nhƣng chứa đựng nhiều ý nghĩa sâu sắc Mỗi câu không chứa đựng câu chuyện khác nhau, hồn cảnh lịch sử khác mà cịn chứa đựng lời răn dạy, giáo huấn ý nghĩa, sâu sắc, tƣ tƣởng triết lý sâu xa mà ngƣời xƣa để lại Thành ngữ chữ Hán - Hàn gắn liền với hình ảnh lồi động vật phần phản ánh đƣợc nhiều khía cạnh sống, đem đến cho ngƣời đọc, ngƣời nghe giới tâm tƣ, tình cảm sâu lắng, đặc trƣng ngƣời dân”xứ sở Kim Chi” Khơng vậy, hình ảnh loài động vật gắn liền với thành ngữ chữ Hán - Hàn cịn góp phần khơng nhỏ vào việc làm nên đặc trƣng ngơn ngữ, sắc văn hóa độc đáo quốc gia này, thể đƣợc nét văn hóa nơng nghiệp thời Hàn Quốc Đồng thời thành ngữ chữ Hán - Hàn chuẩn tắc, động lực để ngƣời tự nhìn lại thân, để ngƣời biết cách nhìn nhận sống sống đạo đức Tìm hiểu thành ngữ chữ Hán - Hàn giúp chúng tơi hiểu văn hóa, lịch sử Hàn Quốc Trung Quốc thơng qua điển tích, điển cố ẩn chứa câu thành ngữ Từ so sánh với thành ngữ Hán - Việt Việt Nam thấy chúng có nét tƣơng đồng định tinh hoa ngôn ngữ dân tộc Thông qua đề tài nhỏ này, hi vọng đem đến nhìn mẻ 24 3/2014 HỘI THẢO KHOA HỌC SINH VIÊN-KHOA TIẾNG HÀN QUỐC nhƣ cung cấp số nguồn tƣ liệu cho quan tâm đến tục ngữ, thành ngữ Hàn Quốc nói chung thành ngữ chữ Hán - Hàn nói riêng Song, đề tài nghiên cứu”Bƣớc đầu tìm hiểu thành ngữ chữ Hán – Hàn 사자성어”chỉ đƣợc tiến hành với tƣ cách cá nhân sinh viên Việt Nam theo học chuyên ngành tiếng Hàn nên chắn không tránh khỏi sai lầm, thiếu sót Vì vậy, mong nhận đƣợc ý kiến đóng góp thầy Hi vọng tƣơng lai, có nhiều cơng trình nghiên cứu chun sâu vào tục ngữ, thành ngữ Hàn Quốc TÀI LIỆU THAM KHẢO [1] 이야기고사성어 - 정명호, 홍진미디어, 2004 [2] 한국속담 성어백과사전 - 박영원&양재찬, 푸른사상- 2002 [3] 우리속담이야기 34 가지 - 초등논술교사모임,늘푸른아이들, 2002 [4] Đi tìm điển tích thành ngữ - Tiêu Hà Minh – Nxb Thông Tấn, 2012 [5] Nhập môn ngôn ngữ học, Lê Đình Tƣ & Vũ Ngọc Cân, Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội, 2008 [6] http://www.subkorea.com [7] http://www.naver.com [8] http://dic.daum.net [9] http://www.phiem-dam.com 25 ... niệm 사자성어 Từ khái niệm nêu thành ngữ tục ngữ tiếng Việt tiếng Hàn thấy thành ngữ chữ Hán – Hàn tƣơng đƣơng với thành ngữ Hán Việt Việt Nam 2. 2 Đặc điểm chung thành ngữ chữ Hán - Hàn a Cấu trúc thành. .. Hán - Hàn nên để ngƣời đọc hiểu đƣợc xác ý nghĩa thành ngữ, ngƣời ta thƣờng ghi thêm chữ Hán bên cạnh thành ngữ Hán – Hàn b Nguồn gốc thành ngữ chữ Hán - Hàn Khi xem xét nguồn gốc thành ngữ chữ. .. HÀN QUỐC nhƣ cung cấp số nguồn tƣ liệu cho quan tâm đến tục ngữ, thành ngữ Hàn Quốc nói chung thành ngữ chữ Hán - Hàn nói riêng Song, đề tài nghiên cứu”Bƣớc đầu tìm hiểu thành ngữ chữ Hán – Hàn