Từ ngữ, điển cố trong Kinh Thi không chỉ ảnh hưởng sâu sắc đối với thơ ca văn học Trung Hoa, mà còn ảnh hưởng sâu rộng đến các nước khác trên thế giới, tiêu biểu là Việt Nam. Thông qua bài nghiên cứu khoa học dưới đây, chúng ta sẽ cùng tìm hiểu rõ hơn về tầm ảnh hưởng của kinh Thi đối với cách dùng từ trong thơ ca cổ đại Việt Nam (điển cứu giai đoạn XV - XIX).
Năm học 2010 – 2011 ẢNH HƯỞNG CỦA KINH THI ĐẾN CÁCH DÙNG TỪ TRONG THƠ CA CỔ ĐẠI VIỆT NAM Lâm Bội Oanh (SV năm 4, Khoa Trung văn) GVHD: TS Hồ Minh Quang Mở đầu 1.1 Giới thiệu chung Kinh Thi khởi điểm huy hoàng, nôi cho phát triển hưng thịnh thơ ca Trung Hoa đồng thời tư liệu xã hội học vô quý giá Thông qua vần thơ nhẹ nhàng mà sâu lắng kinh Thi, hệ sau hiểu biết thêm đời sống sinh hoạt, phong tục tập quán nhân dân tư tưởng trị trị gia cách hàng ngàn năm Tại Trung Quốc, kinh Thi xchúng tảng cho thơ ca Trung Hoa tư liệu nghiên cứu Hán tự vô giá Từ ngữ, điển cố Kinh Thi không ảnh hưởng sâu sắc thơ ca văn học Trung Hoa, mà ảnh hưởng sâu rộng đến nước khác giới, tiêu biểu Việt Nam Thông qua nghiên cứu khoa học đây, tìm hiểu rõ tầm ảnh hưởng kinh Thi cách dùng từ thơ ca cổ đại Việt Nam (điển cứu giai đoạn XV - XIX) 1.2 Lí chọn đề tài Khi cịn sinh viên năm 3, chúng tơi học môn Hán ngữ cổ đại lĩnh hội tinh hoa kinh Thi – kinh điển Nho gia Thế nhưng, cách dùng từ thể văn tác phẩm cổ đại kinh Thi khơng lần khiến sinh viên chúng lúng túng, ngại trước tác phẩm văn học cổ Mặt khác, văn học Việt Nam phát triển vô hưng thịnh, tác phẩm thơ ca chữ Hán, chữ Nôm đời lưu truyển đến văn bất hủ thời đại Với giao lưu văn hóa, ngơn ngữ mật thiết Việt Nam Trung Quốc, thể thơ cách dùng từ thơ ca Việt Nam nhiều kế thừa tinh hoa dân tộc mà kết tinh văn học nước giới Do đó, chúng tơi chọn đề tài “Ảnh hưởng kinh Thi đến cách dùng từ thơ ca cổ đại Việt Nam” để giúp bạn có nhìn tổng qt kinh Thi, từ hiểu biết thêm văn học nước nhà, nâng cao vốn từ vựng phong phú mà kinh Thi mang lại Phương pháp nghiên cứu Phương pháp phân tích, tổng hợp tư liệu Phương pháp nghiên cứu liên ngành: tập hợp tư liệu, tiến hành nghiên cứu vấn đề thông qua nguồn tài liệu thuộc lĩnh vực lịch sử, văn hóa, văn học…qua từ vựng ảnh hưởng đến thơ ca cổ đại Việt Nam 165 Kỷ yếu Hội nghị sinh viên NCKH Kết nghiên cứu 3.1 Giới thiệu kinh Thi 3.1.1 Quá trình hình thành Kinh Thi tập thơ sớm Trung Quốc, xuất lúc nhà Chu dựng nước (Thế kỷ XI TCN), sau biên tập thành sách vào khoảng thời kỳ Xuân thu (Thế kỷ VI TCN) Kinh Thi vốn ca dao góp nhặt nơi thơn q nhạc chương nơi triều đình văn miếu Trung Quốc thời thượng cổ Kinh Thi nguyên có ba ngàn thiên, sau đức Khổng Tử chọn lấy ba trăm thiên, nên thường gọi “thi tam bách” Đến thời nhà Hán, tập thơ xchúng kinh điển Nho gia, từ gọi kinh Thi Về tác giả kinh Thi, đến nhiều nghi vấn Kinh Thi gồm tác phẩm dân gian nên tác giả đến chưa thể xác định rõ ràng Về người biên tập kinh Thi, có thuyết cho kinh Thi số quan lại nhà Chu nước chư hầu đến nơi góp nhặt thơ, có thuyết cho kinh Thi Khổng Tử san định, dù nữa, kinh Thi tác phẩm khởi nguồn cho văn học Trung Quốc, có ảnh hưởng sâu sắc không Trung Quốc mà tầm ảnh hưởng lan rộng đến nước khác giới 3.1.2 Nội dung kinh Thi Kinh Thi gồm bốn phần với 305 thiên (bài thơ), có sáu thiên truyền lại đề mục mà khơng cịn Mỗi thiên lấy vài chữ thiên làm đề mục chia nhiều chương Thể loại kinh Thi phân thành ba loại: quốc phong, nhã, tụng Quốc phong Quốc phong ca dao dân nước chư hầu mà nhạc quan vua sưu tập lại Quốc phong gồm thơ ca góp nhặt từ nhân gian mười lăm nước chư hầu là: Chu Nam, Thiệu Nam, Bội, Dung, Vệ, Vương, Trịnh, Tề, Ngụy, Đường, Tần, Trần, Tào, Cối, Bân Nội dung quốc phong đề cập mặt sống xã hội thời nhà Chu lao động, tình yêu, chiến tranh sưu dịch, phong tục hôn nhân, v.v Nhã Nhã gồm hát đề cập đến yến tiệc nơi triều đình Nhã chia thành hai loại: tiểu nhã đại nhã Tiểu nhã: gồm bảy mươi bốn thiên, dùng trường hợp có yến tiệc Đại nhã: gồm ba mươi mốt thiên, dùng trường hợp quan trọng thiên tử họp vua chư hầu tế miếu đường Tụng 166 Năm học 2010 – 2011 Tụng gồm ca tụng công đức vua đời trước, dùng để hát miếu đường Tụng gồm bốn mươi thiên, chia làm: Chu tụng (ba mươi mốt thiên), Lỗ tụng (bốn thiên), Thương tụng (năm thiên) 3.1.3 Giá trị kinh Thi Luân lý kinh Thi “Thi tam bách, ngôn dĩ tế chi, viết: Tư vơ tà” Luận ngữ - Vi II (Cả ba trăm thiên kinh Thi, câu trùm được, là: Không nghĩ bậy) Người đọc kinh Thi phải làm cho lịng khơng nghĩ đến điều xằng bậy, dâm tà, để có tính tình sạch; học luân lý sách ấy, mà chủ ý đức Khổng Tử ngài san định kinh [5] Không dừng lại việc dạy ta hiếu thuận với cha mẹ, anh chị em gia đình, dạy ta trung trinh quốc mà thiên kinh Thi đạt đến lý tưởng tề gia, trị quốc, bình thiên hạ Thành tựu văn học kinh Thi Thể văn kinh Thi gồm phú, tỷ, hứng phần không nhỏ văn học thơ ca Trung Quốc Thể phú: Phú nghĩa phô bày, mô tả trực tiếp vật, việc mà muốn nói đến Ví dụ kinh Thi - Thất nguyệt miêu tả nỗi cực khổ nhà nông [8]: Nguyên văn Thất nguyệt lưu hỏa, Cửu nguyệt thụ ý Nhất chi nhật tất phát, Nhị chi nhật lật liệt Vô y vô hạt, Hà dĩ tốt tuế? Tam chi nhật vu trĩ, Tứ chi nhật cử trĩ, Đồng ngã phụ tử, Diệp bỉ nam mẫu, Điền tuấn chí hỉ Dịch thơ Tháng bảy mọc thấp Đại hỏa, Tháng chín áo may xong, Tháng mười gió rét đơng, Tháng mười hai khí lạnh lùng cắt da Nếu chẳng áo thô áo tốt, Đến cuối năm sống sót sao? Tháng giêng nông cụ sửa mau, Tháng hai cất bước cày sâu đồng, Với ta đàn bà trẻ, Đến ruộng nam, cơm tẻ đưa ăn Khuyến nông bước tới hân hoan Thể tỉ: tỉ nghĩa ví, so sánh Trong thể này, muốn nói vật, việc đó, ta mượn vật khác làm tỉ ngữ để người nghe ngẫm nghĩ mà hiểu lấy ý ngụ bên Ví dụ kinh Thi – Thạc thử miêu tả việc dân chúng khốn đốn trị tham tàn nên so sánh kẻ trị tham tàn chuột to làm hại mà bỏ nơi khác [8]: Nguyên văn Thạc thử! Thạc thử! Dịch thơ Chuột to hỡi! Chuột to hỡi! 167 Kỷ yếu Hội nghị sinh viên NCKH Vô thực ngã thử Tam tuế quán nhữ, Mạc ngã khẳng cố Thệ tương khứ nhữ, Thích bỉ lạc thổ Lạc thổ! Lạc thổ! Viên đắc ngã sở Nếp ta, đừng ăn tới nghe Ba năm biết thói lâu nay, Xót thương chẳng chịu đối hồi đến ta Nên đành phải xa đó, Đến đất thật rõ yên vui Đất an lạc, đất thảnh thơi, Chốn thích hợp nơi an nhàn Thể hứng: hứng lên, nhân cảm xúc vật ngồi mà phát Đối với thể hứng, trước tả vật, việc đó, ta tả vật làm câu mở đầu, mượn mà tiếp tục nói ý thân muốn nói đến Ví dụ kinh Thi – Đào yêu mượn cành đào khởi hứng, khen người gái hiền thục sống hòa thuận êm ấm gia đình [8]: Nguyên văn Đào chi yêu yêu, Chước chước kỳ hoa Chi tử vu quy, Nghi kỳ thất gia Dịch thơ Đào tơ mơn mởn xinh tươi, Hoa hồng đơm đặt trời xuân Hôm nàng theo chồng, Nên bề gia thất ấm nồng thuận vui Kết cấu từ ngữ kinh Thi tảng phát triển thơ ca Trung Hoa, tư liệu quan trọng nghiên cứu văn tự Hán từ kỷ XI TCN đến kỷ VI TCN Về hình thức, kinh Thi sử dụng linh hoạt câu hai, ba năm đến tám chữ chủ yếu thể bốn chữ Các câu thơ biến hóa đa dạng, láy âm, láy vần, đôi lúc thơ thay đổi vài chữ, khiến tác phẩm trở nên linh hoạt, mang giai điệu âm nhạc độc đáo 3.2 Ảnh hưởng kinh Thi đến cách dùng từ thơ ca cổ đại Việt Nam Kinh Thi ảnh hưởng đến thơ ca Việt Nam chủ yếu từ thời kì Lê Mạc (thế kỷ XV – XVI) đến thời kì cận kim (Nguyễn Triều - Thế kỷ XIX) Trải qua năm kỷ, điển cố câu chữ kinh Thi góp phần làm phong phú thêm cho thơ ca nước nhà Sự ảnh hưởng chủ yếu thể q trình vay mượn từ ngữ khơng có tiếng Việt tiếp nhận khái niệm bắt nguồn từ Trung Quốc đưa vào đời sống xã hội Việt Nam từ ngữ, từ ngữ thuộc lĩnh vực triết học, xã hội, trị, … Ở đây, chúng tơi xin liệt kê số từ ngữ, điển cố kinh Thi sử dụng tác phẩm thơ ca Việt Nam 3.2.1 Về xã hội Ta hay thấy có từ sau: Chiếc bách Phiếm bỉ bách chu, bỉ trung hà Kinh Thi – Bách Chu 168 Năm học 2010 – 2011 Dịch nghĩa: thuyền gỗ bách trôi lênh đênh dịng sơng Bách chu: thuyền gỗ bách, thân phận trôi mặt nước thuyền gỗ bách Sự kể hết tiêu hao, Đã đành bách sóng đào lênh đênh Hoa tiên Nàng bách sóng đào, Nổi chìm mặc lúc rủi may Kim Vân Kiều truyện Đào non Đào chi yêu yêu, kỳ diệp trăn trăn Chi tử vu quy, nghi kỳ gia nhân Kinh Thi – Đào yêu Dịch nghĩa: đào mơn mởn xanh non, rậm rạp Cơ gái nhà chồng, hịa thuận với tất người gia đình.Cây đào mơn mởn xanh non, người gái đẹp đến tuổi lấy chồng Quả mai ba bảy đương vừa, Đào non sớm liệu xe tơ kịp Kim Vân Kiều truyện Giấc hồnh mơn Hồnh mơn chi hạ, thê trì Tiết chi dương dương, lạc ky Kinh Thi – Hồnh mơn Dịch nghĩa: túp lều cửa gỗ ngang ta nghỉ ngơi nhàn nhã đây; suối róc rách chảy chỗ mênh mơng, ta vui (với đạo mà quên) đói khác Nói việc người hiền tài yên vui với đạo mà yên chốn hành mơn Cùng giấc hành mơn, Lao nhao ríu rít cị tình Cung ốn ngâm khúc Thất nguyệt Tháng bảy Tên thơ kinh Thi Lũ cày mây lần tưởng bóng nghê, thơ Thất nguyệt thở than mục thụ; Khách điếu nguyệt biếng tìm tăm cá, chữ Tam mô bàn bạc với tiều phu Nguyễn Huy Lượng – Tụng Tây hồ phú Nghi gia Đào chi yêu yêu, chước chước kỳ hoa Chi tử vu quy, nghi kỳ thất gia Kinh Thi – Đào yêu 169 Kỷ yếu Hội nghị sinh viên NCKH Dịch nghĩa: đào tơ xinh tươi, hoa nhiều rậm nàng lấy chồng, thuận hịa êm ấm gia đình Chỉ việc gái lấy chồng thành gia thất Trăm nghìn dặm quản chi non nước, Chữ nghi gia mừng phái duyên Lê Ngọc Hân – Ai tư vãn 3.2.2 Về quân trị Ta hay thấy có từ sau: Can thành Củ củ vũ phu, công hầu can thành Kinh thi – Thố tư Dịch nghĩa: quân võ dũng mãnh gánh việc phòng ngự mộc đỡ giáo mác, thành ngự giặc cho công hầu Chống giữ mộc (can) đỡ giáo mác, thành ngự giặc Cõi Hán mưu khoe tài chế ngự, Can thành mặt anh hùng Hồng Đức Quốc âm thi tập Ta nghe nước Tống chinh đông, Cầu người võ sĩ công can thành Dương Từ Hà Mậu Chu nhã Thơ Đại Nhã Tiểu Nhã đời Chu kinh Thi nói cảnh thái bình Lời ca ngợi tưởng ngồi Chu Nhã, Điệu ngâm nga nghe Nghiêu cù Nguyễn Huy Lượng – Tụng Tây hồ phú 3.2.3 Về luân thường đạo lý Ta hay thấy có từ sau: Cầm sắt Sâm si hạnh thái, tả hữu thi chi Yểu điệu thục nữ, cầm sắt vĩ chi Kinh Thi – Quan thư Dịch nghĩa: rau hạnh dài ngắn (khi tìm được) hái bên phải, bên trái Người gái tươi tắn, dịu dàng (đã tìm được), ta gảy đàn cầm đàn sắt cho nghe tỏ tình thân mến Đàn cầm đàn sắt hai thứ đàn thường đánh hòa âm với nhau, cảnh vợ chồng êm ấm, hòa hợp Võ công lấy đọc giờ, Mừng duyên cầm sắt mối tơ đặng liền Lục vân Tiên 170 Năm học 2010 – 2011 Chàng dù nghĩ đến tình xa, Đchúng tơi tình cầm sắt đổi cầm cờ Kim Vân Kiều truyện Mà dun phận vng trịn, sum vầy cành trúc tựa cành mai, ríu rít, tiếng cầm chen tiếng sắt Lê Quý Đôn – Mẹ muốn lấy chồng Hoặc cịn gọi “sắt cầm” Cơng rằng: Ta thương thầm, Tủi duyên trẻ sắt cầm dở dang Lục Vân Tiên Sắt cầm gương gảy ngón đàn, Dây un kinh dứt phím loan ngại chùng Chinh phụ ngâm Bao thuở sum vầy, Duyên sắt cầm đừng lạt phai í a Dạ cổ hồi lang Cù lao Ai phụ mẫu, sinh ngã cù lao Phụ sinh ngã, mẫu cúc ngã, Phủ ngã súc ngã, trưởng ngã dục ngã, Cố ngã, phục ngã, xuất nhập phúc ngã; Dục báo chi đức, hạo thiên võng cực Kinh Thi – Lục nga Dịch nghĩa: cha truyền khí sinh ta, mẹ mang nặng đẻ ta, vỗ nuôi nấng ta, dưỡng ta khôn lớn ấp ủ ta, thường trông chừng ta, vào bồng ẵm ta vào lòng, muốn lấy đức báo đền, ân nghĩa cha mẹ to tát trời rộng vơ Chín chữ “sinh”, “cúc”, “súc”, “phủ”, “trưởng”, “dục”, “cố”, “phục”, “phúc” từ ngữ nói cơng lao khó nhọc cha mẹ nuôi dạy Lấy thân mà trả nghĩa người, Để cơng chín chữ thiệt thịi sau Hoa tiên truyện Thấy chín chữ trời cao ngất, Chạnh nỗi đôi phương ruột héo hon Hồng Đức Quốc âm thi tập Nhớ ơn chín chữ cao sâu, Một ngày ngả bóng dâu 171 Kỷ yếu Hội nghị sinh viên NCKH Kim Vân Kiều truyện Hoặc có lúc sử dụng “chín chữ cù lao” để nói cơng ơn cha mẹ Thương thay chín chữ cù lao, Ba năm nhũ biết tình Lục Vân Tiên Sinh rằng: chín chữ cù lao, Bể sâu trượng trời cao trùng Nhị Độ Mai 3.2.4 Về gia đình Ta hay thấy có từ sau: Chung tư Chung tư vũ, sằn sằn Nghi nhĩ tử tôn, chấn chấn Kinh Thi – Chung tư Dịch nghĩa: cánh giọt sành, bay nghe tụ tập lại Thì cháu mầy, phải đông nhiều Chung tư vốn tên loài châu chấu lần đẻ nhiều trứng nở thành châu chấu Thơ Chung tư thơ chúc tụng bà hậu phi cháu đông đúc, nói bà lồi châu chấu (chung tư) khơng lịng ghen ghét nên cháu đơng đúc Cơ đồ vững đặt muôn năm, Chung tư lân sinh trăm mối ngàn Trung nghĩa ca Quý nhân sinh, Trai gái doành doành thịnh vững chung tư Thiên Nam ngữ lục Chỉ lăm nuôi đặng vuông tròn, Chung tư trập trập nhà phước ghi Ngư tiều vấn đáp nho y diễn ca Phép dìu hạc thược tước thoa, buồng quế rạng khuôn nội tắc, Điềm sớm ứng chung tư lân chỉ, phái lan thêm diễn thiên hoàng Lê Ngọc Hân – Văn tế vua Quang Trung Cù mộc Nam hữu cù mộc, cát lũy luy chi Lạc chí quân tử, phúc lý chi Kinh Thi – Cù mộc Dịch nghĩa: Núi Nam Sơn có to gốc cong queo cành rủ xuống, sắn, bìm leo lên quanh gốc (và cành ấy); Bà vợ khôn ngoan, hiền hậu, thiên tính vui vẻ (khơng bụng ghen tng), phúc lộc (thế cũng) làm yên vui người Cù mộc: to gốc cong, cành rủ xuống Ở người vợ độ lượng 172 Năm học 2010 – 2011 Đức lành cù mộc, ròng ròng đạo rệt cương thường; Thơ ngợi chung tư, dặc dặc phúc thêm tộ dẫn Cung trung bảo huấn Thừa gia chẳng hết nàng Vân, Một cù mộc sân quế hòe Kim Vân Kiều truyện Ngán thay én ba nghìn, Một cù mộc biết chen cành Cung ốn ngâm khúc 3.2.5 Về tình u đơi lứa Ta hay thấy có từ sau: Ba thu Bỉ thái tiêu hề, nhật bất kiến tam thu Kinh Thi – Thái cát Dịch nghĩa: người hái cỏ tiêu (cỏ thơm) kia, ngày không thấy mặt nhau, xchúng tơi ba thu Lời sớ chú: năm có bốn quí, quí ba tháng Ba thu tức ba quí, chín tháng Và từ ta lại thấy xuất trước tác Kim Vân Kiều truyện Nguyễn Du: Sầu đong lắc đầy Ba thu dọn lại ngày dài ghê Kim Vân Kiều truyện Hảo cầu Yểu điệu thục nữ, quân tử hảo cầu Kinh Thi – Quan thư Dịch nghĩa: người gái tươi tắn dịu dàng sánh đôi tốt với người quân tử Ý nghĩa đẹp đơi vợ chồng Đền Vị Ương bóng đuốc bừng bừng, lịng cần mẫn vừa dóng dả; Miền cực lạc xe mây vùn vụt, duyên hảo cầu dở dang? Lê Ngọc Hân – Văn tế Quang Trung Người kén giá hảo cầu, Thị thành lứa cơng hầu Sơ kính tân trang Hảo cầu luống nghĩ thiên, Mảng ham nuôi ngựa mà quên cưỡi kình Truyện Song tinh Phiếu mai (xiếu mai) tinh yeu Phiếu hữu mai, thất hề! … Phiếu hữu mai, tam hề! … Kinh Thi – Phiếu hữu mai 173 Kỷ yếu Hội nghị sinh viên NCKH Dịch nghĩa: mai có rụng, mười phần cịn có bảy thơi! Cây mai rụng nhiều, mười phần cịn có ba thơi! Cây mai chín rụng (phiếu rụng, mai mơ) Chỉ thời gái lấy chồng muộn vừa Phiếu mai chi dám tình trăng gió, Bồ liễu thơi đành phận mỏng manh Thơ Hồ Xuân Hương Hoặc “quả mai ba bảy” sử dụng “phiếu mai” Rằng mai thắm chim xanh, Quả mai chi để cành bảy ba Hoa tiên truyện Quả mai ba bảy đương vừa, Đào non sớm liệu xe tơ kịp Kim Vân Kiều truyện Mấy năm có đâu, Quả mai để dãi dầu bảy ba Phương Hoa Ngồi ta cịn thấy số từ ngữ khác “cam đường” tác phẩm “Lưu nữ tướng”, “Quốc âm thi tập”; “khích hy” tác phẩm “Cung trung bảo huấn”, … Khơng vậy, cịn có nhiều tác phẩm sử dụng điển cố câu chữ kinh Thi “Gia huấn ca”, “Bần nữ thán”, “Thập giới cô hồn Quốc ngữ văn”_văn Nôm đời Lê thánh Tông, Dương Từ Hà Mậu, Nhị Độ Mai, Phạm Cơng Cúc Hoa, Sơ kính tân trang, v.v tác phẩm rải từ thời kỳ Lê Mạc (thế kỷ XV XVI) – thời kỳ nam bắc phân tranh (thế kỷ XVII XVIII) đến thời kỳ cận kim (Nguyễn triều – Thế kỷ XIX) Trong đó, nhận thấy kinh Thi thi hào Việt Nam mượn làm đề mục, làm nguồn cảm hứng sáng tác mà cịn kho điển tích phong phú Những câu chữ, điển tích vay mượn Thi kinh giúp tác phẩm mang tính hình tượng đặc sắc qua hình ảnh đỗi đời thực “cù mộc”: sắn bìm, leo; “chung tư”: châu chấu, “đào non”: đào xanh non, v.v Bên cạnh đó, kinh Thi cịn góp phần làm phong phú thêm kho từ vựng nước nhà, giúp câu văn thêm phần uyển chuyển, sinh động, nhẹ nhàng sâu lắng Kết luận Kinh Thi thật xứng đáng tác phẩm kinh điển Nho gia Đọc kinh Thi, hiểu thêm phong tục, đời sống xã hội đời Chu; thấm nhuần sâu sắc luân lý đạo đức câu chữ Kinh Thi tảng, khởi điểm mở đường cho văn học Trung Quốc ngày hưng thịnh Kinh Thi nguồn thi hứng dạt dào, kho tư liệu ngơn ngữ q giá, nhờ ta hiểu thêm cách dùng từ xuất xứ từ ngữ mà ông cha ta sử dụng tác phẩm Từ nhận thấy sức ảnh hưởng cách dùng từ 174 Năm học 2010 – 2011 thơ ca cổ đại Việt Nam vô sâu sắc, từ ngữ khái niệm không tập trung vào lĩnh vực cố định mà trải dài nhiều bình diện khác triết lý nhân sinh, đạo lý luân thường, quân trị, kinh tế xã hội, … Nhận định Khổng Tử kinh Thi nhấn mạnh tầm quan trọng mà kinh Thi đchúng lại: Bất học Thi, bất dĩ ngôn Khổng Tử - Luận ngữ TÀI LIỆU THAM KHẢO Thế Anh phiên âm, khảo đính (2010), Truyện Kiều Nơm Tự Đức thứ 19 Liễu Văn Đường – 1866, Nxb Văn học Lê Ngơ Cát, Đặng Huy Trứ, Duy Minh Thị thích, khắc in (2009), Đại Nam Quốc sử diễn ca, Phan Văn Hùm, Nguyễn Q Thắng phiên âm, giải, Nxb Văn học Đặng Trần Côn (2007), Chinh phụ ngâm, Lại Ngọc Can khảo thích giới thiệu, Nxb Văn hóa thơng tin Nguyễn Du (2006), Truyện Kiều song ngữ Việt Hoa, dịch giả La Xuân Trường, Nxb Văn nghệ Nguyễn Thạch Giang (2003), Tiếng Việt thư tịch cổ Việt Nam, NXB Khoa học Xã hội Hoàng Giáp, Đinh Văn Chấp (2011), Tuyển dịch thơ Lý Trần, Nxb Lao động, Trung tâm Văn hóa ngơn ngữ Đông Tây Dương Quảng Hàm, Việt nam văn học sử yếu, Nxb Trẻ Tạ Quang Phát, Kinh Thi, Nxb Văn học 175 ... điệu âm nhạc độc đáo 3.2 Ảnh hưởng kinh Thi đến cách dùng từ thơ ca cổ đại Việt Nam Kinh Thi ảnh hưởng đến thơ ca Việt Nam chủ yếu từ thời kì Lê Mạc (thế kỷ XV – XVI) đến thời kì cận kim (Nguyễn... hưng thịnh Kinh Thi nguồn thi hứng dạt dào, kho tư liệu ngơn ngữ q giá, nhờ ta hiểu thêm cách dùng từ xuất xứ từ ngữ mà ông cha ta sử dụng tác phẩm Từ nhận thấy sức ảnh hưởng cách dùng từ 174 Năm... thường gọi ? ?thi tam bách” Đến thời nhà Hán, tập thơ xchúng kinh điển Nho gia, từ gọi kinh Thi Về tác giả kinh Thi, đến nhiều nghi vấn Kinh Thi gồm tác phẩm dân gian nên tác giả đến chưa thể xác định