Nghiên cứu lỗi sai của sinh viên Việt Nam khi học tập câu ghép tiếng Hán

12 365 0
Nghiên cứu lỗi sai của sinh viên Việt Nam khi học tập câu ghép tiếng Hán

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Bài nghiên cứu này sẽ tập trung nghiên cứu về những lỗi sai thường gặp của sinh viên Việt Nam khi học tập câu ghép tiếng Hán, phần được đánh giá là rất phức tạp trong ngữ pháp tiếng Hán. Tác giả sẽ tiến hành khảo sát đối tượng là những sinh viên đang học tiếng Hán trên địa bàn thành phố Hồ Chí Minh (TP HCM), sau đó tiến hành tổng hợp và phân tích để đưa ra cái nhìn toàn cảnh về tình hình học và hiểu câu ghép của sinh viên TP HCM nói riêng và sinh viên Việt Nam nói chung.

Kỷ yếu Hội nghị sinh viên NCKH NGHIÊN CỨU LỖI SAI CỦA SINH VIÊN VIỆT NAM KHI HỌC TẬP CÂU GHÉP TIẾNG HÁN Huỳnh Bích Ngọc (SV năm 4, Khoa Trung văn) GVDH: TS Phạm Thanh Hằng Mở đầu 1.1 Giới thiệu chung Tiếng Hán ngôn ngữ đông đảo người sử dụng Việc học tiếng Hán trở thành trào lưu giới Ở Việt Nam vậy, số người học tiếng Hán ngày nhiều Do giao lưu văn hóa ngơn ngữ hai nước Việt Nam Trung Quốc có lịch sử hai nghìn năm, nên sinh viên Việt Nam tiếp xúc với tiếng Hán có thuận lợi định Tuy nhiên học tiếng Hán sinh viên Việt Nam gặp phải số khó khăn: từ ngữ âm, từ vựng, ngữ pháp đến tu từ Bài nghiên cứu tập trung nghiên cứu lỗi sai thường gặp sinh viên Việt Nam học tập câu ghép tiếng Hán, phần đánh giá phức tạp ngữ pháp tiếng Hán Tác giả tiến hành khảo sát đối tượng sinh viên học tiếng Hán địa bàn thành phố Hồ Chí Minh (TP HCM), sau tiến hành tổng hợp phân tích để đưa nhìn tồn cảnh tình hình học hiểu câu ghép sinh viên TP HCM nói riêng sinh viên Việt Nam nói chung 1.2 Lí chọn đề tài Trong suốt q trình học tập môn Hán ngữ đại, học đến phần câu ghép tiếng Hán, bạn sinh viên khác băn khoăn, ai ngại học phần thấy phức tạp Có lẽ tâm lí mà nhiều sinh viên khơng tâm học phần câu ghép, dù phần quan trọng, định đến khả sử dụng tiếng Hán cách thục văn nói văn viết Để thân sinh viên khác có nhìn tồn diện câu ghép tiếng Hán, biết cách khắc phục lỗi sai thường gặp điểm ngữ pháp này, chọn đề tài “Nghiên cứu lỗi sai sinh viên Việt Nam học tập câu ghép tiếng Hán” Với nghiên cứu này, tơi hi vọng góp phần nhỏ cho việc hiểu sử dụng câu ghép tiếng Hán cách chuẩn xác, coi tài liệu hữu ích cho người quan tâm nghiên cứu vấn đề 1.3 Ý nghĩa nghiên cứu 1.3.1 Ý nghĩa lý luận Quá trình tìm hiểu tổng hợp tư liệu liên quan đến câu ghép tiếng Hán giúp tác giả có nhìn khái quát câu ghép tiếng Hán, có so sánh câu ghép tiếng Hán câu ghép tiếng Việt Việc thực nghiên cứu không giúp tác giả có hội tập dượt làm nghiên cứu, tiếp cận trình bày vấn đề có tính chất hàn lâm, mà cịn mở rộng tầm nhìn lĩnh vực nghiên cứu Khi nghiên cứu vấn đề này, tác giả có hội để áp dụng kiến thức học cách hiệu quả, tiếp thu kiến thức 120 Năm học 2010 – 2011 từ nguồn khác để đánh giá hoàn thiện kiến thức thân liên quan đến câu ghép tiếng Hán 1.3.2 Ý nghĩa thực tiễn Nghiên cứu cung cấp cho người học kiến thức câu ghép tiếng Hán Ngồi ra, cịn tài liệu tham khảo hữu ích cơng việc phiên dịch tiếng Hán tiếng Việt Thông qua việc tìm hiểu, phân tích số lỗi sai thường gặp gợi ý cách khắc phục, tác giả giúp người học vận dụng câu ghép tiếng Hán ngữ văn viết cách hiệu 1.4 Phương pháp nghiên cứu - Tổng hợp tư liệu, - Khảo sát thực tế, - Phân tích liệu khảo sát Mục đích nghiên cứu, phạm vi nghiên cứu đối tượng nghiên cứu 2.1 Mục đích nghiên cứu Mục đích nghiên cứu tìm lỗi sai mà sinh viên thường mắc phải học tập vận dụng câu ghép tiếng Hán Những lỗi sai trở thành lỗi sai có hệ thống, sinh viên hay phạm phải thường không nhận 2.2 Phạm vi đối tượng nghiên cứu Tác giả khảo sát 300 sinh viên trường đại học có chuyên ngành tiếng Hán địa bàn TP HCM Bài khảo sát thực vào tháng 11 12 năm 2010, số khảo sát phát cho trường đại học 350 bài, số thực tế thu 327, đạt 93%, số khảo sát đạt yêu cầu 300, đạt 92% Về đối tượng cụ thể, xin quan sát số liệu đây: Đối tượng khảo sát Niên cấp Đại học Sư phạm TP HCM 2, 3, Đại học Tôn Đức Thắng Đại học KHXH&NV TP HCM Đại học Mở TP HCM 4, Số lượng 114 30 41 76 Sơ lược câu ghép tiếng Hán 3.1 Khái niệm Câu ghép câu hai phân câu trở lên có quan hệ mật thiết ý nghĩa có kết cấu khơng bao hàm lẫn tổ hợp thành gọi câu ghép (复句由两个或两个以上意义相关,结构上互不包含的分句组成) [7, tr 217] Ví dụ: ™ 他既是好同志,又是好朋友。 (Anh vừa người đồng chí tốt, vừa người bạn tốt.) 121 Kỷ yếu Hội nghị sinh viên NCKH ™ 我的决定不是一时的冲动,而是经过仔细的考虑。 (Quyết định tơi khơng phải kích động thời, mà thông qua suy nghĩ cẩn thận.) 3.2 Phân loại 3.2.1 Câu ghép quan hệ liên hợp (联合关系复句) Câu ghép quan hệ liên hợp câu ghép mà quan hệ phân câu câu ghép quan hệ liên hợp, phân câu khơng phân biệt phụ Vì phân câu có nhiều mối quan hệ khác nhau, nên chia thành loại cụ thể sau [7, tr 222]: - Câu ghép song song (并列复句), - Câu ghép liên quán (连贯复句或承接复句), - Câu ghép giải thích (解说复句), - Câu ghép lựa chọn (选择复句), - Câu ghép tăng tiến (递进复句) 3.2.2 Câu ghép quan hệ phụ (偏正关系复句) Câu ghép phụ câu ghép mà phân câu có quan hệ phụ với nhau.Vì phân câu có nhiều mối quan hệ khác nhau, nên chia thành loại cụ thể sau [7, tr 224]: - Câu ghép chuyển ngoặt (转折复句), - Câu ghép điều kiện (条件复句), - Câu ghép giả thiết (假设复句), - Câu ghép nhân (因果复句), - Câu ghép mục đích (目的复句) Những thuận lợi khó khăn sinh viên Việt Nam học ngữ pháp (câu) tiếng Hán 4.1 Thuận lợi 4.1.1 Về phương thức ngữ pháp Tiếng Việt tiếng Hán ngôn ngữ phân tích tính, xét phương thức ngữ pháp hai chủ yếu dùng phương thức hư từ trật tự từ [2, tr 71] Phương thức hư từ Vì tiếng Việt tiếng Hán có phụ tố nên phương thức hư từ có vai trị đặc biệt quan trọng Hai ngơn ngữ có hệ thống hư từ phong phú để đảm nhiệm chức biểu thị ý nghĩa ngữ pháp sở hữu, đối tượng tiếp nhận, điểm đến, điểm xuất phát Điều cho thấy sinh viên Việt Nam có nhiều thuận lợi tiếp xúc với hư từ tiếng Hán 122 Năm học 2010 – 2011 Ví dụ: Tiếng Việt tiếng Hán biểu đạt quan hệ sở hữu giới từ “của” trợ từ“的” Tiếng Hán Tiếng Việt 我的妈妈 mẹ 他的书 sách Phương thức trật tự từ Trong tiếng Việt tiếng Hán, vị trí từ câu chức ngữ pháp, ý nghĩa ngữ pháp quy định [2, tr 71] Ví dụ: Tiếng Hán Tiếng Việt 我打他。 Tơi đánh 他打我。 Nó đánh tơi Các câu ví dụ có ý nghĩa khác trật tự từ chúng khác 4.1.2 Về đặc điểm từ loại Danh từ Danh từ tiếng Việt tiếng Hán không chia theo số nhiều hay số tiếng Anh, danh từ xác định dựa vào khả kết hợp với từ định (này, nọ, ấy, kia) khả kết hợp với từ lượng (mấy, vài, một, dăm, hai ) Ví dụ: Tiếng Hán Tiếng Việt 那个帽子 nón 几个人 vài người Động từ Trong ngơn ngữ biến hình, động từ có khả biến đổi hình thái theo ngơi, thì, thái cịn tiếng Việt tiếng Hán động từ khơng có khả biến hình Ví dụ: Tiếng Hán Tiếng Việt 走了 没唱 chưa hát 123 Kỷ yếu Hội nghị sinh viên NCKH Tiếng Hán tiếng Việt ngơn ngữ phân tích tính, thiếu tiêu chí rõ ràng xác định từ loại khơng có biến hình từ Tiếng Hán tiếngViệt có cách phân loại từ gần giống nhau: hư từ, thực từ loại từ cụ thể Vị trí từ câu định chức ngữ pháp Ranh giới từ loại khơng rõ ràng nên từ pháp cú pháp có nhiều điểm tương đồng Những điểm tương đồng tạo nên nhiều thuận lợi cho sinh viên Việt Nam học tập ngữ pháp tiếng Hán nói chung học tập câu ghép nói riêng 4.2 Khó khăn 4.2.1 Chữ viết từ vựng Về mặt chữ viết Chữ viết tiếng Hán chữ viết tiếng Việt đại cấu tạo theo hai nguyên tắc khác Chữ viết Trung Quốc thứ chữ viết “đồ hoạ”, tượng hình biểu ý, chữ viết Việt Nam chữ viết theo lối phiên âm latinh Ở phương diện mối quan hệ tương đồng gần khơng có Người Việt Nam vốn quen với hệ thống chữ latinh nên việc làm quen với chữ Hán việc khó khăn Hơn chữ Hán có kết cấu phức tạp, nhiều nét, dễ gây nhầm lẫn, chữ cần nhiều hay nét, nét cần không chuẩn xác trở thành chữ khác Ví dụ: “未——末”(未wèi – vị: chưa), (末 mò - mạt: cuối) “酒——洒”(酒jiǔ – tửu: rượu), (洒 sǎ – sái: vẩy, rắc) Về mặt từ vựng Từ vựng tiếng Hán phong phú Giới hạn từ loại khơng xác định, tượng chuyển hố từ loại tương đối phổ biến Mỗi loại có nhiều nghĩa, có cịn có nhiều cách đọc, ngược lại “con chữ” tiếng Việt có âm đọc Do vậy, trình học tập tiếng Hán, sinh viên Việt Nam khó quen với đa nghĩa đa từ loại từ, gặp khó khăn thực thao tác chuyển dịch từ tiếng Hán sang tiếng Việt ngược lại Ví dụ: Từ更có âm đọc “gēng” “gèng”, âm có âm Hán Việt “canh” Với cách đọc từ 更lại có nhiều nghĩa khác sau: 124 Năm học 2010 – 2011 Những khó khăn mặt chữ viết từ vựng ảnh hưởng nhiều đến khả nắm vững ngữ pháp sinh viên Việt Nam 4.2.2 Đoản ngữ câu Đoản ngữ Trong ngữ phụ tiếng Hán, thành phần phụ ln đứng trước thành phần chính, cịn ngữ phụ tiếng Việt thành phần phụ đứng trước đứng sau thành phần Điều gây nhiều lỗi sai sinh viên dùng cấu trúc tiếng Việt áp dụng cho cấu trúc tiếng Hán Xin tham khảo bảng sau khác biệt vị trí trạng ngữ định ngữ tiếng Việt tiếng Hán Nội dung Tiếng Hán Tiếng Việt định Luôn đứng trước trung tâm Ln đứng sau trung tâm ngữ Ví dụ:con mèo đen ngữ Ví dụ: 黑猫 Vị trí trạng Ln đứng trước trung tâm Có thể đứng tự nhiều vị trí khác ngữ ngữ Ví dụ: ăn cơm nhà, nhà ăn Ví dụ: 在家吃饭 cơm Vị trí ngữ Câu Một điểm khác biệt dễ thấy câu tiếng Việt tiếng Hán vị trí từ ngữ nối câu ghép Bởi tiếng Việt cấu tạo loại câu ghép cặp từ nối xuất trước chủ ngữ vế Trong tiếng Hán khác hẳn, cặp từ nối xuất trước sau chủ ngữ vế tùy vào trường hợp Để hình dung khác này, ta phân tích sau: Trường hợp Tiếng Hán Tiếng Việt Nếu hai vế Vị trí từ ngữ nối linh hoạt Từ ngữ nối đứng trước chủ ngữ chủ ngữ Ví dụ: Nếu anh khơng muốn Ví dụ: 你如果不想去,你就不要去。 anh khơng cần phải ○ 如果你不想去,你就不要去。 ○ Từ ngữ nối đứng trước chủ ngữ Nếu hai vế Từ ngữ nối đứng trước chủ ngữ khác chủ ngữ Ví dụ:如果你不去,我就不去。 Ví dụ:Nếu anh khơng tơi khơng Những khó khăn ảnh hưởng đến khả nắm vững ngữ pháp câu ghép tiếng Hán sinh viên Việt Nam Kết khảo sát 5.1 Kết chung Điểm cao khảo sát 40, kết khảo sát thu sau: 125 Kỷ yếu Hội nghị sinh viên NCKH Điểm số Tổng số khảo sát Số lượng (bài) Tỷ lệ (%)

Ngày đăng: 02/11/2020, 05:56

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan