1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

Nghiên cứu phương pháp dịch tục ngữ Nga sang tiếng Việt và giảng dạy dịch tục ngữ Nga cho sinh viên Việt Nam

8 32 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 8
Dung lượng 309,99 KB

Nội dung

Bài viết tập trung nghiên cứu các cách dịch tục ngữ Nga sang tiếng Việt và đề xuất một số phương pháp giảng dạy dịch tục ngữ Nga trong các lớp học tiếng Nga như một ngoại ngữ tại các trường Đại học Việt Nam.

Kỷ yếu điện tử Hội thảo Quốc gia Nghiên cứu liên ngành Ngôn ngữ Giảng dạy ngôn ngữ lần thứ VI NGHIÊN CỨU PHƢƠNG PHÁP DỊCH TỤC NGỮ NGA SANG TIẾNG VIỆT VÀ GIẢNG DẠY DỊCH TỤC NGỮ NGA CHO SINH VIÊN VIỆT NAM Nguyễn Thanh Sơn, 2Dƣơng Thị Liên 1 Trƣờng Đại học Ngoại ngữ, Đại học Huế, 2Trƣờng Đại học Sƣ phạm Hà Nội Tóm tắt Văn học dân gian nói chung tục ngữ nói riêng đóng vai trị quan trọng giao tiếp đời sống văn hóa dân tộc Khi học ngoại ngữ, dễ dàng bắt gặp câu tục ngữ tác phẩm văn học, đọc hiểu nhƣ lời nói giao tiếp ngày Đặc biệt tiết học dịch, chủ đề khó cho ngƣời dạy ngƣời học dịch tục ngữ Việc áp dụng phƣơng pháp giảng dạy dịch tục ngữ Nga hiệu tạo nhiều hứng thú cho ngƣời học mối quan tâm nhiều giáo viên Trong viết này, tập trung nghiên cứu cách dịch tục ngữ Nga sang tiếng Việt đề xuất số phƣơng pháp giảng dạy dịch tục ngữ Nga lớp học tiếng Nga nhƣ ngoại ngữ trƣờng Đại học Việt Nam Bằng phƣơng pháp so sánh đối chiếu phân tích nội dung, hình thức tục ngữ Nga-Việt, từ tìm phƣơng pháp dịch tục ngữ Nga sang tiếng Việt đảm bảo xác ngữ nghĩa yếu tố thẩm mỹ Từ khóa tục ngữ Nga, dịch tục ngữ Nga sang tiếng Việt, phƣơng pháp giảng dạy Mở đầu Tục ngữ phần thiết yếu, ―cái hồn‖ văn học dân gian dân tộc Từ xa xƣa, tục ngữ vào đời sống sinh hoạt ngƣời nhƣ ăn tinh thần khơng thể thiếu Trong q trình học ngoại ngữ nói chung tiếng Nga nói riêng, khơng thƣờng xuyên bắt gặp câu tục ngữ xuất đọc, mẫu câu giao tiếp ngày mà tác phẩm văn học văn báo chí Việc hiểu nghĩa chúng gây khơng khó khăn cho ngƣời học tục ngữ khơng đƣợc hiểu theo nghĩa đen mà cịn phải hiểu theo nghĩa chuyển Xuất phát từ khó khăn trên, tiến hành nghiên cứu phƣơng pháp dịch tục ngữ Nga sang tiếng Việt đề xuất số phƣơng pháp dạy dịch thể loại văn học dân gian hiệu lớp học dịch cho sinh viên Việt Nam Cơ sở lý luận 2.1 Tổng quan tình hình nghiên cứu Tục ngữ Nga có câu ―Без пословицы не проживёшь‖ (tạm dịch: khơng thể sống mà thiếu tục ngữ) khẳng định vai trò quan trọng tục ngữ đời sống ngƣời Чепкова Т.П., Мартыненко Ю.Б., Степанян Е.В (2013) cho thứ trang sức đẹp làm cho tiếng Nga giàu đẹp tục ngữ Việc học tục ngữ giúp hiểu đƣợc mối quan hệ mật thiết ngơn ngữ văn hóa, tục ngữ giúp biết rõ đời sống tinh thần, phong tục tập quán dân tộc Vấn đề dịch thuật tục ngữ Nga sang tiếng Việt từ lâu đƣợc nhiều nhà nghiên cứu, giáo viên tiếng Nga Việt Nam quan tâm Trong phải kể đến cơng trình nghiên cứu tác giả Nguyễn Tùng Cƣơng (2004) với sách ―Tục ngữ Nga đơn vị tƣơng đƣơng Tiếng Việt‖ giới thiệu 1500 câu tục ngữ đƣợc sử dụng tiếng Nga đại 315 Kỷ yếu điện tử Hội thảo Quốc gia Nghiên cứu liên ngành Ngôn ngữ Giảng dạy ngôn ngữ lần thứ VI đƣợc dịch sang tiếng Việt tác giả Lê Đình Bích (1986) cơng trình nghiên cứu ―Tục ngữ Nga-Việt‖ có 1040 câu tục ngữ Nga có đối chiếu câu tục ngữ Việt đơn vị tƣơng đƣơng Các tác giả xây dựng sở lí thuyết phƣơng pháp nghiên cứu so sánh tục ngữ Nga-Việt đƣa luận giải nhƣ tổng hợp câu tục ngữ thành từ điển tục ngữ đối chiếu Nga-Việt 2.2 Các khái niệm tục ngữ, ngạn ngữ, thành ngữ 2.2.1 Пословица (tục ngữ) Trong tiếng Việt Пословица đƣợc dịch tục ngữ Theo từ điển bách khoa tồn thƣ Xơ Viết (Советская энциклопедический словарь, 1986) ―Tục ngữ thể loại văn học dân gian, có tính hàm súc danh ngơn, có nghĩa hình tƣợng tƣợng trƣng, xét mặt ngữ pháp lơ-gic phát ngơn hồn chỉnh, có ý nghĩa giáo huấn, có nhịp điệu có vần điệu‖ Tục ngữ có đặc điểm nhƣ sau: - Về kết cấu, tục ngữ thƣờng có hai phần: đề kết Ví dụ: Наряди пень, и пень хорош будет (Ngƣời đẹp lụa, lúa tốt phân.) (Lê Đình Bích, 1986, tr.160) Бог дал, бог и взял (Của thiên trả địa.) (Nguyễn Tùng Cƣơng, 2004, tr.47) - Về ngữ nghĩa, tục ngữ thƣờng có nghĩa đen lẫn nghĩa bóng Ví dụ: Высоко сидишь, больно падать (Trèo cao ngã đau.) (Lê Đình Bích, 1986, tr.113) Бог любит троицу (Quá tam ba bận.) (Nguyễn Tùng Cƣơng, 2004, tr.47) - Tục ngữ xác nhận, khẳng định đặc điểm, thuộc chất ngƣời, vật, tƣợng Ví dụ: Чужая душа – потѐмки (Dạ sâu bề, bụng kín buồng.) (Lê Đình Bích, 1986, tr.219) - Tục ngữ đánh giá tƣợng Ví dụ: Голодному кусок за целый ломоток (Một nắm đói gói no.) (Lê Đình Bích, 1986, tr.118) - Tục ngữ mang tính giáo huấn, bảo Ví dụ: Гол да не вол, беден да честен (Đói cho sạch, rách cho thơm.) (Nguyễn Tùng Cƣơng, 2004, tr.78) Theo Nguyễn Tùng Cƣơng (2004), tục ngữ thể loại văn học dân gian, thể phán đốn, có tổ chức cú pháp nhƣ câu hồn chỉnh, có chức thơng báo có đặc điểm: tính cố định, tính giáo huấn, tính chuyển nghĩa, tính dân gian hay tính tập thể sáng tác, tính biểu cảm, tình hệ thống, tính vần điệu, nhịp điệu Trong văn học dân gian Nga, tục ngữ đƣợc xếp nhóm với ngạn ngữ (поговорка) 2.2.2 Поговорка (ngạn ngữ) Theo Жуков (2000) ngạn ngữ câu nói dân gian ngắn gọn, sâu sắc thƣờng có nghĩa đen Ví dụ: Коса - девичья краса (Cái tóc góc ngƣời.) (Nguyễn Tùng Cƣơng, 2004, tr.122) 316 Kỷ yếu điện tử Hội thảo Quốc gia Nghiên cứu liên ngành Ngôn ngữ Giảng dạy ngôn ngữ lần thứ VI Ngồi cịn có khái niệm Крылатое выражение (danh ngơn) – tinh hoa trí tuệ chắt lọc, đúc kết lâu đời; trải nghiệm sống phong phú, sâu sắc tích lũy qua bao hệ đƣợc diễn đạt câu ngắn gọn, ý nghĩa hàm súc ―Нет ничего дороже независимости, свободы‖ (Кhơng có q độc lập tự – Hồ Chí Minh.) (Lê Đình Bích, 1986, tr.28) ―Учиться, учиться и ещѐ раз учиться‖ (Học, học nữa, học – Lê-nin.) (Lê Đình Bích, 1986, tr.28) 2.2.3.Фразеологизм (thành ngữ) Một khái niệm cần ý nghiên cứu tục ngữ Nga thành ngữ (фразеологизм) ―Thành ngữ tƣợng ngơn ngữ, khái niệm, có chức định danh, tƣơng đƣơng với từ, gọi tên hành động, vật, tính chất, phận câu, đƣợc nghiên cứu ngôn ngữ học‖ (Chu Xuân Diên, Lƣơng Văn Đang, Phƣơng Trí, 1975) Theo Кононенко В.И., Брицын М.А., Ганич Д.И (1978), thành ngữ kết hợp hai hay nhiều từ, bật tính ngun vẹn tái q trình nói năng, nhƣ công thức từ (словесная формула) dạng làm sẵn Theo nghiên cứu nhà ngôn ngữ học, xét mặt ngữ nghĩa, thành ngữ tƣơng đƣơng với từ Để chứng minh cho nhận định này, nhiều ý kiến cho thành ngữ tiếng Nga giải thích từ cụm từ Ví dụ: Бить баклуши: бездельничать (lƣời biếng) (Bùi Hiền, 2001, tr.54) На краю света: делако (xa) (Bùi Hiền, 2001, tr.1240) На носу: скоро (sắp, chẳng nữa) (Bùi Hiền, 2001, tr.771) Tục ngữ, ngạn ngữ thành ngữ có nét riếng biệt thƣờng đƣợc xếp chung nhóm Tuy nhiên không nên bị nhầm lẫn thể loại văn học dân gian với Phƣơng pháp nghiên cứu Trong viết chọn lọc câu tục ngữ Nga tiêu biểu, chia chúng theo nhóm phân tích cách thức chuyển nghĩa sang tiếng Việt Để làm đƣợc điều đó, sử dụng phƣơng pháp sau: - Phƣơng pháp so sánh, đối chiếu: phƣơng pháp nhằm so sánh ngữ nghĩa tục ngữ Nga đơn vị tƣơng đƣơng tiếng Việt - Phƣơng pháp phân tích, tổng hợp: phân tích nội dung ngữ nghĩa câu tục ngữ xếp chúng theo nhóm ngữ nghĩa, cấu trúc… Trong trình nghiên cứu, loại từ điển khác nhƣ từ điển Nga-Việt, từ điển ViệtNga, từ điển tục ngữ Nga-Việt đƣợc sử dụng Các câu tục ngữ Nga đƣợc trích từ từ điển tục ngữ Nga-Việt tác giả Lê Đình Bích (1986), Nguyễn Tùng Cƣơng (2004) Kết nghiên cứu 4.1 Vấn đề dịch thuật tục ngữ Nga sang tiếng Việt Vấn đề dịch thuật tục ngữ cơng việc vơ khó khăn chúng có nhiều đặc điểm khu biệt Khó khăn lớn giải thích nghĩa đặc biệt nghĩa bóng tục ngữ 317 Kỷ yếu điện tử Hội thảo Quốc gia Nghiên cứu liên ngành Ngôn ngữ Giảng dạy ngôn ngữ lần thứ VI 4.1.1 Giải thích mặt lơ-gic Qua việc nghiên cứu phƣơng thức dịch thuật tục ngữ tác giả từ điển tục ngữ Nga-Việt, Việt-Nga chúng tơi nhận thấy có số phƣơng pháp dịch nhƣ sau Đối với nhóm tục ngữ mang nghĩa đen Trong thành phần câu này, từ thƣờng dùng với nghĩa tự giữ đƣợc mối tƣơng quan vật thể Đối với nhóm này, cần dịch chữ - Время - деньги (Thời gian vàng bạc.) (Lê Đình Bích, 1986, tr.110) - Где мѐд, там и мухи (Mật chảy đến đâu, ruồi bâu đến đó.) (Nguyễn Tùng Cƣơng, 2004, tr.75) a Nhóm tục ngữ thƣờng dùng nghĩa bóng Đối với nhóm này, cần giải thích nghĩa thành phần câu này, nhiều từ mối tƣơng quan vật thể - Дуракам счастье (Ngu si hƣởng thái bình.) (Lê Đình Bích, 1986, tr.127) - Игра не стоит свеч (Ăn bát cháo chạy ba qng đồng.) (Lê Đình Bích, 1986, tr.125) - Лес рубят, шепки летят (Đẵn gỗ khó tránh mảnh bào.) (Lê Đình Bích, 1986, tr.116) b Nhóm tục ngữ có phần đầu làm bật nghĩa phần sau ngƣợc lại Đối với câu dịch sang tiếng Việt cần dịch vế câu - Слово - серебро, молчание - золото (Im lặng vàng.) (Lê Đình Bích, 1986, tr.196) c Ngồi có số câu tục ngữ có phần đầu lại đối lập với phần sau cần giải thích nghĩa hai phần - У бедного беда на беду, а у богатого деньга на деньгу (Giàu từ trứng giàu ra, khó từ ngã bảy ngã ba khó về.) (Lê Đình Bích, 1986, tr.204) - Не бойся той собаки, которая лает, а бойся той, что молчит до хвостом виляет (Đừng sợ ngƣời trực tính, nói thẳng mà đề phịng ngƣời thâm trầm.) (Lê Đình Bích, 1986, tr.161) 4.1.2 Phương pháp đối chiếu (phân loại so sánh ngôn ngữ) Phƣơng pháp dựa sở kho tàng tục ngữ có sẵn tiếng Nga tiếng Việt mà đối tƣợng nội dung thành tố câu Dựa kết nghiên cứu từ điển tục ngữ tiếng Nga tiếng Việt, phân loại nhƣ sau: Nhóm 1: câu tục ngữ Nga dịch sang tiếng Việt có câu tƣơng đƣơng ngữ nghĩa Đối với loại này, câu có khác biệt thành tố (từ vựng) nhƣng có ý nghĩa, dịch sang tiếng Việt cần hiểu nghĩa câu, sau tìm câu thích hợp ngữ nghĩa tiếng Việt d Терпение даѐт умение (Cần cù bù thơng minh.) (Lê Đình Bích, 1986, tr.202) e Человек без ошибок не бывает (Nhân vơ thập tồn.) (Lê Đình Bích, 1986, tr.214) f Большая рыба маленькую целиком глотает (Cá lớn nuốt cá bé.) (Lê Đình Bích, 1986, tr.102) 318 Kỷ yếu điện tử Hội thảo Quốc gia Nghiên cứu liên ngành Ngôn ngữ Giảng dạy ngôn ngữ lần thứ VI Nhóm 2: câu tục ngữ Nga có nhiều câu tục ngữ Việt tƣơng đƣơng ngữ nghĩa (các câu có chung ý nghĩa) g И мастера грех бывает h И на солнце есть пятна i Безумье и на мудрого бывает j Все мы люди, мы человеки k Нет людей без недостаткок l От запада до востока нет человека без порока m Человек без ошибок не бывает Những câu dịch sang tiếng Việt là: Nhân bất thập tồn; Thánh nhân cịn có nhầm; Khơng hồn hảo; Nhân sinh vơ thập tồn… (Lê Đình Bích, 1986) Nhóm 3: câu tục ngữ Nga có nhiều câu tục ngữ tiếng Việt tƣơng đƣơng ngƣợc lại n Что посеешь, то и пожнѐшь (Gieo gió gặt bão; Gieo nhân gặt đấy; Trồng dƣa đƣợc dƣa, trồng đậu đƣợc đậu) (Lê Đình Bích, 1986, tr.218) o Vàng thật không sợ lửa (Добрая совесть не боится клеветы; Правда в огне не горит и в воде не тонет; Чистого и огонь не обожжѐт.) (Lê Đình Bích, 1986, tr.123) Nhóm 4: câu tục ngữ Nga dịch sang tiếng Việt có câu thơ tác phẩm tiếng tƣơng đƣơng tiếng Việt (nhóm chiếm số lƣợng ít) Khi dịch nhóm cần ý đến ngữ nghĩa đặc biệt nghĩa bóng câu tục ngữ Nga tìm câu thơ tiếng Việt tƣơng đƣơng ngữ nghĩa - На языке мѐд, под языком лѐд (Bề ngồi thơn thớt nói cƣời, Mà nham hiểm giết ngƣời không dao – Nguyễn Du.) (Lê Đình Bích, 1986, tr.159) - Глупый ищет большого места, а умного и в углу видать (Ta dại ta tìm nơi vắng vẻ, Ngƣời khơn ngƣời đến chốn lao xao – Nguyễn Bỉnh Khiêm.) (Lê Đình Bích, 1986, tr.116) Nhóm 5: câu tục ngữ Nga khơng có điểm chung nội dung nhƣ thành tố với câu tục ngữ tiếng Việt Đối với nhóm này, phƣơng pháp dịch dịch chữ q Красна птица перьем, а человек ученьем (Con chim đẹp lông, ngƣời đẹp học thức.) (Lê Đình Bích, 1986, tr.142) p Слово горы ворочает (Lời nói dời núi.) (Lê Đình Bích, 1986, tr.195) Nhƣ vậy, có nhiều phƣơng pháp dịch tục ngữ Nga sang tiếng Việt Ngƣời dịch cần hiểu rõ ngữ nghĩa câu tục ngữ để tìm cách dịch xác hay chuyển nghĩa sang tiếng Việt Bởi việc nắm bắt hiểu ý nghĩa tục ngữ ngữ cảnh yêu cầu ngƣời học không kiến thức ngôn ngữ mà trải nghiệm sống Thảo luận đề xuất Để việc dạy-học tục ngữ tiếng Nga hiệu quả, đặc biệt muốn cho sinh viên Việt Nam hiểu ý nghĩa sâu sắc mà tác giả dân gian muốn gửi gắm qua tục ngữ đồng thời giúp ngƣời học vận dụng giao tiếp, mạnh dạn đƣa cách tiếp cận tục ngữ theo cách thiết thực cho ngƣời dạy lẫn ngƣời học nhƣ sau 5.1 Phân chia tục ngữ theo chủ đề giảng dạy 319 Kỷ yếu điện tử Hội thảo Quốc gia Nghiên cứu liên ngành Ngôn ngữ Giảng dạy ngôn ngữ lần thứ VI Việc dạy-học tục ngữ theo chủ đề có mục đích đảm bảo tính hệ thống lơ-gic q trình học Có thể chia tục ngữ thành chủ đề, chủ điểm giảng dạy nhƣ sau: B университете; Дом; Семья; Друзья; Черты характера; B гостях; B магазине; Cпорт и здоровый образ жизни; Свободное время; Путешествие (Баско, 2015) Cần lựa chọn tục ngữ phù hợp theo chủ đề để giảng dạy Ví dụ chủ đề «Друзья» (Tình bạn) chọn lọc tục ngữ sau: Друзья познаются в беде (Có nạn biết bạn ai.) (Lê Đình Bích, 1986, tr.126) Не имей сто рублей, а имей сто друзей (Giàu tiền giàu bạc không giàu bạn giàu bè.) (Lê Đình Bích, 1986, tr.164) Один в поле не воин (Một làm chẳng nên non.) (Lê Đình Bích, 1986, tr.174) Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты (Hãy nói anh chơi với ai, tơi bảo anh ngƣời nào.) (Lê Đình Bích, 1986, tr.191) Нет друга – ищи, нашѐл – береги (Khơng có bạn – tìm, tìm đƣợc – giữ.) (Lê Đình Bích, 1986, tr.93) 5.2 Lồng ghép câu tục ngữ vào tình giao tiếp, đoạn hội thoại Xây dựng tình qua đoạn hội thoại có lồng ghép tục ngữ cho sinh viên thực hành đồng thời phải giải thích ý nghĩa nhƣ nguồn gốc câu Phƣơng pháp phù hợp với tiết học kỹ nói 5.3 Sƣu tầm đoạn phim ngắn, phim hoạt hình có giải thích ý nghĩa câu tục ngữ trình chiếu tiết học Việc sƣu tầm đoạn phim ngắn, phim hoạt hình Nga có tình cụ thể cách sử dụng câu tục ngữ làm cho tiết học trở nên sinh động giúp sinh viên hiểu rõ ý nghĩa nhƣ cách sử dụng chúng thực tế 5.4 Sƣu tầm, xây dựng hệ thống hình ảnh minh họa cho câu tục ngữ trình chiếu dạy Việc sử dụng cách hình ảnh minh họa cho câu tục ngữ giúp ngƣời học nhớ lâu ý nghĩa cách sử dụng tục ngữ Trong tiết học, giáo viên trình chiếu hình ảnh minh họa câu tục ngữ Nga giải thích ý nghĩa chúng 5.5 Xây dựng phát triển hệ thống từ điển tục ngữ cho riêng cá nhân Việc làm nhằm thƣờng xuyên củng cố phát triển vốn từ vựng tục ngữ Có thể xây dựng riêng cho hệ thống từ điển xếp chúng theo chủ đề Hiện có nhiều phần mềm hỗ trợ việc lƣu trữ liệu nhƣ Exel, phần mềm giúp lƣu trữ từ điển dễ dàng tìm kiếm cần Kết luận Kết nghiên cứu cho thấy có nhiều phƣơng pháp dịch thuật tục ngữ tiếng Nga sang tiếng Việt nhƣ giải thích mặt lơ-gic Đối với phƣơng pháp cần ý đến mặt ngữ nghĩa câu tục ngữ để tìm phƣơng thức chuyển nghĩa phù hợp 320 Kỷ yếu điện tử Hội thảo Quốc gia Nghiên cứu liên ngành Ngôn ngữ Giảng dạy ngôn ngữ lần thứ VI Phƣơng pháp phân loại đối chiếu dựa nội dung thành tố câu Các câu tục ngữ đƣợc chia thành nhóm nhƣ sau: tiếng Việt có nhiều câu tục ngữ tƣơng đƣơng mặt ngữ nghĩa với câu tục ngữ tiếng Nga ngƣợc lại; câu tục ngữ Nga có câu thơ tác phẩm tiếng tƣơng đƣơng tiếng Việt; câu tục ngữ Nga khơng có điểm chung nội dung nhƣ thành tố với câu tục ngữ tiếng Việt Một số phƣơng pháp giảng dạy dịch tục ngữ tiếng Nga đƣợc đề xuất nhƣ phân chia tục ngữ theo chủ đề; lồng ghép câu tục ngữ vào tình giao tiếp, hội thoại cho sinh viên thực hành; sƣu tầm đoạn phim ngắn, hình ảnh minh họa có giải thích ý nghĩa câu tục ngữ trình chiếu lớp học; xây dựng phát triển hệ thống từ điển tục ngữ cá nhân Để nắm bắt đƣợc phƣơng pháp dịch hiệu nhƣ ghi nhớ, áp dụng câu tục ngữ tình diễn đời sống ngày, nên lựa chọn phƣơng pháp phù hợp nhƣ hiệu để học Việc sáng tạo áp dụng nhiều phƣơng pháp dạy học thú vị mang lại hiệu hứng thú cho ngƣời dạy lẫn ngƣời học Với đề xuất phƣơng pháp dịch thuật nhƣ đổi hình thức giảng dạy tục ngữ cho sinh viên học tiếng Nga trƣờng đại học Việt Nam nêu trên, chúng tơi muốn đóng góp ý tƣởng việc dạy-học dịch tục ngữ Nga sang tiếng Việt qua mang lại lợi ích thiết thực tạo nhiều cảm hứng cho ngƣời học tiếng Nga Tài liệu tham khảo Tiếng Việt Bùi Hiền (2001) Từ điển giáo khoa Nga-Việt Hà Nội: NXB Giáo dục Chu Xuân Diên, Lƣơng Văn Đang, Phƣơng Tri (1975) Tục ngữ Việt Nam Hà Nội: NXB Khoa học xã hội Lê Đình Bích (1986) Tục ngữ Nga-Việt Hà Nội: NXB Khoa học xã hội Nguyễn Tùng Cƣơng (2004) Tục ngữ Nga đơn vị tương đương tiếng Việt Hà Nội: NXB Đại học Quốc Gia Hà Nội Tiếng Nga Акимова М.И и др (1986) Советская энциклопедический словарь М.: Советская энциклопедия Баско Н.В (2015) Русские фразеологизмы в ситуациях М.: Русский язык Жуков В.П (2000) Словарь русских пословиц и поговорок 7-ое издание М.: Русский язык Кононенко В.И., Брицын М.А., Ганич Д.И (1978) Русский язык Киев: Вища школа Чепкова Т.П., Мартыненко Ю.Б., Степанян Е.В (2013) Русские фразеологизмы, Узнаем и учим М.: Флинта A STUDY INTO METHODS OF TRANSLATING RUSSIAN PROVERBS INTO VIETNAMESE AND TEACHING OF RUSSIAN PROVERBS TRANSLATION IN CLASSES FOR VIETNAMESE STUDENTS Abstract: Folklore in general and proverbs in particular play an important role in communication as well as in the cultural life of each nation In learning Russian, it is not uncommon for learners to encounter proverbs in literature, reading texts as well as dayto-day conversations Especially in translation lessons, one of the topics that both the teachers and the learners finds difficult to deal with is to translate proverbs Today, many lecturers are interested in the application of the most effective and interesting ways to 321 Kỷ yếu điện tử Hội thảo Quốc gia Nghiên cứu liên ngành Ngôn ngữ Giảng dạy ngôn ngữ lần thứ VI teach Russian proverbs translation In this article, we study different ways of translating Russian proverbs into Vietnamese and propose some teaching methods in Russian classes in which Vietnamese students learn Russian as a foreign language By comparing and analyzing the content and the forms of proverbs in Russian and Vietnamese, we find the most effective method of translating Russian proverbs into Vietnamese to ensure the accuracy of semantic and aesthetics Keywords Russian proverbs, translating Russian proverbs, teaching translation 322 ... với câu tục ngữ tiếng Việt Một số phƣơng pháp giảng dạy dịch tục ngữ tiếng Nga đƣợc đề xuất nhƣ phân chia tục ngữ theo chủ đề; lồng ghép câu tục ngữ vào tình giao tiếp, hội thoại cho sinh viên thực... nhiều phƣơng pháp dịch tục ngữ Nga sang tiếng Việt Ngƣời dịch cần hiểu rõ ngữ nghĩa câu tục ngữ để tìm cách dịch xác hay chuyển nghĩa sang tiếng Việt Bởi việc nắm bắt hiểu ý nghĩa tục ngữ ngữ cảnh... Quốc gia Nghiên cứu liên ngành Ngôn ngữ Giảng dạy ngôn ngữ lần thứ VI đƣợc dịch sang tiếng Việt tác giả Lê Đình Bích (1986) cơng trình nghiên cứu ? ?Tục ngữ Nga- Việt? ?? có 1040 câu tục ngữ Nga có đối

Ngày đăng: 28/06/2021, 10:01

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w