1. Trang chủ
  2. » Cao đẳng - Đại học

Điển cố trong Lộc Minh đình thi thảo của Ưng Bình Thúc Giạ Thị

9 75 1

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 9
Dung lượng 553,99 KB

Nội dung

Khảo cứu, đánh giá cách sử dụng điển cố của Ưng Bình Thúc Giạ Thị trong Lộc Minh đình thi thảo nhằm giúp cho người đọc hiểu rõ hơn những thủ pháp nghệ thuật trong thơ ca Hán Nôm, (gọi chung là văn học Hán Nôm) của các tác giả thời phong kiến.

TẠP CHÍ ĐẠI HỌC SÀI GÒN Số - Tháng 01/2011 ĐIỂN CỐ TRONG LỘC MINH ĐÌNH THI THẢO CỦA ƯNG BÌNH THÚC GIẠ THỊ NGUYỄN HUY KHUYẾN (*) TĨM TẮT Lộc Minh đình thi thảo tập với 197 Ưng Bình Thúc Giạ Thị, tập thơ chữ Hán cuối văn học Hán Nơm Tập thơ có giá trị nhiều mặt ngơn ngữ, nghệ thuật… Trong đó, khai thác giá trị nghệ thuật việc sử dụng điển cố, điển tích phần giúp độc giả dễ dàng tiếp cận với thơ văn Lộc Minh đình thi thảo Khảo cứu, đánh giá cách sử dụng điển cố Ưng Bình Thúc Giạ Thị Lộc Minh đình thi thảo nhằm giúp cho người đọc hiểu rõ thủ pháp nghệ thuật thơ ca Hán Nôm, (gọi chung văn học Hán Nôm) tác giả thời phong kiến Đặc biệt, biện pháp sử dụng điển tích điển cố để làm cho câu văn, câu thơ trở nên súc tích Làm cho người đọc đọc muốn sâu tìm hiểu cho tường nguyên ABSTRACT Loc Minh dinh thi thao is a collection of 197 poems by Ung Binh Thuc Gia Thi This is one of the last Han Chinese collection of poems of Han Chinese- Chinese transcribed Vietnamese Literature The volume is valuable in language, art,…in which the exploitation of ancient and classic references partly helps readers easily approach the poems in Loc Minh dinh thi thao The research and evaluation of the use of ancient references by Ung Binh Thuc Gia Thi in Loc Minh dinh thi thao helps readers further their understanding of the art in Han Chinese poetry of the writers in feudalism In addition, the use of ancient and classic references makes sentences more concise so that readers can understand the originals thoroughly KHÁI NIỆM VỀ ĐIỂN TÍCH ĐIỂN CỐ (*) Từ trước đến nay, chưa có phân biệt điển tích điển cố mà thường gộp chung khái niệm “典/ điển” Điển khơng phải thuộc tính ngơn ngữ mà đặc điểm, thủ pháp nghệ thuật sử dụng ngơn ngữ vào mục đích sáng tác, tạo tác văn để chuyển tải thông tin, thơng điệp Trong thơ văn cổ Việt Nam, lĩnh vực văn học chữ Hán, (*) ThS, Trường Đại học Đà Lạt văn học chữ Nôm (gọi chung văn học Hán Nôm), điển sử dụng hầu hết thể loại thơ, từ khúc, đến phú, biền văn, tản văn, góp phần tạo nên giá trị biểu cảm độc đáo Việc sử dụng biện pháp nghệ thuật sách Thượng Thư, thiên Nghiêu Điển có nói “Kê cổ”, tức kê cứu việc xưa, mà cụ thể việc dẫn việc người xưa để chứng cho ý kiến Đó khởi đầu việc dùng điển cố (1) Theo tài liệu Trung Quốc “Từ Hải”, “Từ Nguyên”, “Hán ngữ đại từ điển” (2)… điển hiểu là: Cái thường 120 xuyên (thường dã 常 也 / Nhĩ nhã); Sách thời Ngũ đế (Ngũ đế chi thư dã 五 帝 之 書 也 / Thuyết văn); Việc chủ yếu (chủ kì dã 主 其 事 也 / Chu lễ); Cái xuyên suốt (經 也 kinh dã), phép tắc (法 也 pháp dã); chuyện cũ gọi điển (故 事 曰 典 cố viết điển); việc chủ yếu gọi điển (主 其 事 曰 典 chủ kì viết điển) Các từ điển định nghĩa sau: Là việc cũ trình bày (謂 典 例 故 實 也 vị điển lệ cố thực dã); việc qua gọi điển cố (事 過 典 故 q điển cố) [Từ Ngun]; Trình bày, nói rõ việc cũ (謂 故 事 也 vị cố dã) [Từ Hải]; Những chuyện xưa thời cổ hay từ cũ có nguồn gốc xa xưa dẫn dụng tác phẩm văn học [Hán ngữ đại từ điển] Ở nước ta có nhiều nhà nghiên cứu quan tâm tìm hiểu định nghĩa điển tích, điển cố Dương Quảng Hàm, “Việt Nam văn học sử yếu” định nghĩa: “Điển (nghĩa đen việc cũ) chữ câu có ám đến việc cũ, tích xưa khiến cho người đọc sách phải nhớ đến việc ấy, tích hiểu ý nghĩa lí thú câu văn Dùng điển chữ Nho [chữ Hán] gọi “dụng điển” sử (nghĩa đen khiến việc), ý nói sai khiến việc đời xưa cho ứng dụng vào văn mình” (3) Từ điển tiếng Việt định nghĩa: Điển tích “câu truyện sách đời trước, dẫn lại cách cô đúc tác phẩm”; điển cố “sự việc hay câu chữ sách đời trước dẫn thơ văn” (4) Đặng Đức Siêu cho rằng: “Dùng điển cố rút gọn “chuyện cũ người xưa” thành “đôi ba chữ” để đưa vào thơ văn, bắt chữ cũ người xưa phục vụ cho ý đồ sáng tác mình” (5) Trần Đình Sử cho rằng: “Điển cố sự việc, câu chữ tác phẩm văn học đời trước mà người đọc biết, sử dụng lại tác phẩm nhằm tăng cường sức biểu hiện, mở rộng, đổi ý thơ” (6) Những cách hiểu điển tích điển cổ đây, tương đối giống Như nói cách ngắn gọn, theo Nguyễn Ngọc San “điển cố rút gọn chuyện cũ người xưa lời cũ người xưa thành đôi ba chữ để đưa vào văn thơ, làm cho câu văn hàm súc, ngắn gọn, lời ý nhiều” (7) Theo Đinh Gia Khánh, “việc sử dụng điển cố thường góp phần vào việc nâng cao khả biểu tính chất hàm súc ngôn ngữ văn chương hình tượng văn học” (8) Phan Kế Bính Việt Hán văn khảo bàn luận phép làm văn viết ý nghĩa phép dùng điển: “Dụng điển tìm điển tích cũ, có điều việc liên quan đến đầu dùng mà đặt câu tức viện chứng mà tỏ thật Và làm văn chương, tất phải dùng điển tích đặt câu gọn gàng trịn trặn mà cai nhiều nghĩa” Đoàn Ánh Loan “Điển cố nghệ thuật sử dụng điển cố”, bàn về: “Cách khai thác điển cố văn học Việt Nam” dẫn 11 cách sử dụng điển cố mà nhà văn nhà thơ thường khai thác: Mượn tên người; Mượn tên đất; Mượn tên triều đại; Mượn tên cung điện, đền đài; Mượn tên chức quan; Mượn tên đồ vật; 121 Mượn tên khúc hát; Mượn tên sách; Mượn tục lệ, thói quen; 10 Mượn thuật ngữ; 11 Mượn từ ngữ (9) Tóm lại, cách dụng điển cần phải nói thêm khơng phải lấy nhân vật cốt lõi, địa danh hay chữ, ý chuyện cũ, sách xưa định nghĩa nêu gọi điển, mà chuyện cũ, người xưa phải gắn với kiện, tâm trạng, vấn đề mang “đời sống” riêng, để diễn đạt nội dung riêng mà nhiều người biết dùng nhiều thư tịch xem điển Việc sử dụng điển cố thường góp phần vào việc nâng cao khả biểu tính hàm súc ngơn ngữ văn học Bên cạnh đó, điển cố cịn có giá trị biểu đạt riêng, giúp cho văn thơ thêm phần ý nhị, súc tích, đơi ba chữ điển cố gợi mở cho người đọc câu chuyện, gương, học, quan niệm nhân sinh Mặc dù vậy, có hạn chế định, có khơng người khơng thể biết nguồn gốc điển ý nghĩa biểu đạt nó, khiến cho việc hiểu tương đối khó khăn VÀI NÉT VỀ TÁC GIẢ - TÁC PHẨM 2.1 Tác giả Ưng Bình Thúc Giạ Thị (1877-1961), nhà thơ tiếng thi đàn xứ “Thần kinh” nửa đầu kỉ XX Ông văn nhân thi sĩ đương thời suy tôn chủ súy “Vĩ Hương thi xã” (19331945) “Hương Bình thi xã”(19541961) Ưng Bình Thúc Giạ Thị để lại kho tàng văn học nước nhà nghiệp sáng tác lớn Thơ văn ông bao quát nhiều đề tài thiên nhiên, đất nước, người…Trong trình giao lưu hai văn hóa Đơng – Tây, vốn nhà thơ quý tộc, cháu Tuy Lý Vương, nên ông uyên thâm Nho học thông thạo Tây học Mặc dầu vậy, ông sống đời giản dị, chan hịa với bà lối xóm, với người nghèo Vì thế, tác phẩm thơ văn ông vừa mang đậm tính chất bác học, ngôn ngữ cao đẹp vừa mang đậm sắc thái bình dân văn hóa dân gian Nhiều thơ, câu ca, điệu hị, hát nói… ơng vào lịng xứ Huế cách nhẹ nhàng êm Thơ văn ông viết quê hương, bạn bè, thiên nhiên cảnh đẹp đất nước Đọc “ Lộc Minh đình thi thảo” ta bắt gặp nhiều cảnh đẹp sơng núi, Ngự Bình thơ mộng, sơng Hương hiền hịa, hay cửa biển hùng vĩ, Hải Vân sừng sững…Tất làm rung động lòng người qua nhiều hệ 2.2 Tác phẩm Lộc Minh đình thi thảo Tác phẩm viết hai thời kì, thời niên thiếu, 1, thời hưu trí, Lộc Minh đình thi thảo tập thơ chữ Hán lại tác giả dạng viết tay Trong tác phẩm này, tác giả viết nhiều thiên nhiên, đất nước tươi đẹp, tình hữu, cảnh nhàn tuổi già hưu Ơng thích đến viếng cảnh chùa, đến nơi u nhàn nhã, ngao du cảnh núi sông Trong thơ ông, ta bắt gặp nhiều địa danh di tích tiếng như: Hải Vân quan, Thuận An, Đầm Cầu Hai, hay chùa Tra Am, Ba La Mật, Tây Thiên… Thơ viết thiên nhiên Lộc Minh đình thi thảo đa dạng Tác giả miêu tả cảnh non nước động Huyền Không tựa sừng sững dựa mây xanh, đầm phá chuyến du lãm ông Những địa danh gắn với thiên nhiên Hải Vân quan, Bạch Mã sơn, Ngự Bình, Hương 122 Giang, Hà Trung Hải Nhi, Ô Long, Cồn Hến, bãi Cua… làm cho thơ ông gắn liền với q hương đất nước Đó mối tình keo sơn bậc khách tao nhã phong lưu Con người Lộc Minh đình thi thảo đối tượng hướng đến thi nhân Nói đến người thơ ơng nói đến mối quan hệ ứng xử với thi hữu quan chức đương thời Đó thơ đề tặng quan Án sát sứ Hà Thiếu Trai, hay phụng họa thơ hai bà lúc ngự triều chúc thọ tức mẹ vợ vua Khải Định, ông Nguyễn Hy làm Bộ lại, Bộ trưởng Kinh tế mà có lịng phật tử Nguyễn Khoa Kỳ… Nhất tập thứ ơng cịn đương chức Khi hưu vui với vườn hoa cảnh, với bà xóm giềng, với tiếng chuông chùa Ba La Mật ông không qn hỏi thăm bạn cũ nơi Tình cảm có lẽ sâu đậm mà ta bắt gặp Lộc Minh đình thi thảo tình cảm người bạn thân, nhà thơ Phan Kính Chỉ, bác sĩ mà tác giả gọi thân thiết Đốc Hy Nhưng khơng có tình bạn tâm giao chốn quan trường mà người bạn mới, hay đào hát, sư ơng Hịa Thượng Thích Trí Thủ, tác giả có mối giao tình thân thiết ĐIỂN CỐ TRONG LỘC MINH ĐÌNH THI THẢO Ưng Bình Thúc Giạ thị hoạt động nghệ thuật sáng tác thơ văn thời đại, mà văn học Việt Nam chuyển từ phạm trù thi pháp trung đại sang đại, song chịu ảnh hưởng sâu sắc tư tưởng triết học phương Đông mà chủ yếu từ Trung Quốc, nên sáng tác mình, ơng sử dụng phong phú đa dạng nhiều điển cố Với số lượng 197 thơ, trung bình thơ lần tác giả sử dụng địa danh, nhân vật, câu chuyện, triều đại, thành ngữ… lịch sử văn học cổ, điều cho thấy số lượng điển tích, điển cố mà tác giả sử dụng phong phú linh hoạt Nhờ tạo nên giá trị nghệ thuật độc đáo làm toát lên nội dung Lộc Minh đình thi thảo, là: lịng yêu nước; tình cảm bạn bè thân thiết; mối giao cảm với thiên nhiên; tình cảm gia đình đầm ấm; tình yêu người thi sĩ với ca nữ điệu hò Về tên Lộc Minh, ứng với tác phẩm Lộc Minh đình thi thảo,nếu theo nguyên tác giả Phụng họa Châu Khuê tiên sinh Tân tị xuân thủ thí bút nguyên vận tác giả viết 苹 園 居 有 鹿 鳴 亭 以 宴 客 (Bình viên cư hữu Lộc Minh đình dĩ án khách), Vườn nhà Ưng Bình có đình Lộc Minh dùng để tiếp khách Hai chữ Lộc Minh lấy Kinh Thi, cụ thể phần Tiểu Nhã có Lộc Minh (10) 鹿鳴 (Lộc Minh) 呦呦鹿鳴、食野之苹。 U u lộc minh, thực dã chi bình 我有嘉賓、鼓瑟吹笙。 Ngã hữu gia tân, cổ sắt xuy sanh 吹笙鼓簧、承筐是將。 Xuy sanh cổ hoàng, thừa khuông thị tương 人之好我、示我行周。 Nhân chi háo ngã, thị ngã hành chu… Dịch nghĩa: Con hươu kêu hòa dịu, để gọi ăn cỏ bình đồng nội Ta có nhiều tân khách tốt, đánh đàn thổi sáo lên Thổi sáo thổi kèn lên, bưng rổ đựng hàng lụa để trao tặng tân khách 123 Những người mến thích ta, cho ta nẻo đường để noi theo (Bản dịch Tạ Quang Phát) 3.1 Mượn điển cố Trung Quốc Trong Lộc Minh đình thi thảo, tác giả sử dụng nhiều điển tích điển cố Trung Quốc mượn tên người, mượn tên địa danh, mượn tên chữ, mượn tên việc… Qua đó, Vương Duy, Đỗ Phủ, Tơ Đơng Pha, Tơ Thức, Bá Di Thúc Tề, Đường Ngu,… vào thơ ơng cách bình dị Những điển tích, điển cố mà tác giả dùng gồm nhiều phương diện văn học, lịch sử, tôn giáo, y học… tác giả sử dụng linh hoạt Qua nhận thấy khả dụng điển, dẫn điển tác giả vốn kiến thức tinh thông tác giả văn hóa cổ điển phương Đơng 3.1.1 Mượn tên người Trong thơ Ưng Bình Thúc Giạ Thị, ông mượn nhiều tên người để xây dựng hình tượng mà ơng muốn so sánh ca ngợi Thủ pháp nghệ thuật phong phú tác phẩm nhà thơ Có thơ ơng dùng ba, bốn tên người lúc để biểu đạt ý tưởng Như thơ thứ 116 tập 2: “Ký phóng Y quan Lê Tiên sinh tự Đình Thám” Bài thơ khơng ca ngợi bác sĩ Lê Đình Thám người thầy thuốc tiếng Huế nửa đầu kỉ XX, mà tác giả nhắc đến vị danh y Biển Thước danh hiệu đức Phật Quan Thế Âm Với tất lòng mến mộ, Ưng Bình Thúc Giạ Thị so sánh bác sĩ Lê Đình Thám với Biển Thước đại danh y Trung Quốc sống vào thời Chiến Quốc nhân dân tôn vinh Thánh y văn học cổ thường dẫn đến để nhắc đến người thầy thuốc kiệt xuất Hay số 91 tập 2: “Quý Dậu cửu nhật ước Hộ Thượng thư Hữu Nguyên Hồ Đắc Khải tiên sinh đăng cao thích nhân phong vũ bất quả”, tác giả mượn tên nhân vật 魏 候 Ngụy hầu, tức Ngụy Văn hầu, chuyện kể rằng: Ngụy hầu với quan quản lí sơn lâm giao hẹn ngày săn với nhau, khơng ngờ ngày có yến tiệc, trời lại đổ mưa mà Ngụy Văn hầu chuẩn bị đi, quan tả hữu can ngăn nói: “Hơm có yến tiệc vui, trời lại mưa đâu nữa”, Ngụy Văn hầu nói: “Ta giao hẹn với quan quản lí sơn lâm, hơm đến săn, hơm nhà có yến tiệc đơng vui khơng thể mà thất tín, tùy tiện khơng để lỡ hẹn” Nói xong dắt đồn tùy tùng Các nước chư hầu nghe chuyện tăng tín nhiệm với Ngụy Văn hầu, nước Ngụy bắt đầu hưng thịnh từ Mượn điển này, tác giả khẳng định dù khó khăn vất vả đến đâu giữ chữ tín, khơng sai hẹn Hay câu三窟何勞狡兔營 (tam quật hà lao giảo thố doanh – điển Chiến Quốc sách Phùng Huyên nói với Mạnh Thường Qn: thỏ khơn phải có ba hang, ngài có chưa thể nằm n mà khơng lo nghĩ gì, tơi xin ngài mà đào thêm hai hang nữa), tác giả khéo nhắc nhở Hồng Lô lại Nguyễn Hỷ nên khéo léo xử lí cơng việc nên biết lo xa thỏ khơn Lại mượn điển tích Nguyễn Tịch khơng sợ khó khăn mệt nhọc mà qn chuyện đọc sách, ơng khơng thích bị trói buộc, thích phóng túng uống rượu, đóng cửa viết sách, nhiều tháng không khỏi nhà Hoặc lên núi du chơi thú sơn thủy trọn ngày khơng về, khóc lóc mà quay về, thích đọc Lão Trang, làm quan đến chức Hiệu úy binh, người ta thường gọi ông Nguyễn Bộ Binh 124 3.1.2 Mượn tên đất – tên triều đại Trong Lộc Minh đình thi thảo, khơng lần tác giả mượn tên đất, tên triều đại Đường, Ngu, Xuân Thu, Chiến Quốc, sông Thương, Xích Bích,… Trong Kính độc đồng tơn tương tế phổ, phổ trưởng Lạc Viên* tiên sinh “thận độc ngôn chí” thi họa dĩ đáp (ất sửu niên ngũ nguyệt), tác giả mượn hai dịng sơng Kinh sơng Vị để phân biệt dịng đục dịng khí tiết Bá Di Thúc Tề Hay Bính dần niên xuân Đinh tế ngẫu thành, tác giả mượn tên triều đại nhà Đường Ngu Trung Quốc để nói tới ngày tế lễ Khổng tử, bên cạnh tác giả mượn địa danh Khuyết Lý, địa điểm mà Khổng tử dạy học Sơn Đông 3.1.3 Mượn địa danh gắn với điển tích danh nhân Có nhiều địa danh Trung Quốc gắn liền với nhiều danh nhân tiếng Tơ Thức chơi thuyền đến bến Xích Bích, để nhắc lại việc tác giả thăm bạn bệnh viện Lâm Viên tỉnh Quảng Trị nơi ông Phan Kính Chỉ làm việc Hay ơng nhắc đến Ngũ Hồ địa danh tiếng mà Phạm Lãi đến du ngoạn Hay Lầu Hồng Hạc, nơi Thơi Hiệu đến đề thơ Hoàng Hạc lâu vang danh thời Trong Ngày 11 tháng 11 mùa đông năm Giáp Tuất (1934), đáp lại thư mời rượu tiên sinh Song Cử, tác giả mượn nhân vật Bàng Sinh: tức Bàng Đức Công, người Tương Dương, ẩn sĩ thời Đông Hán, làm quan thứ sử Kinh Châu không chịu khuất phục đem vợ lên núi Lộc Môn hái thuốc không về, qua để cốt cách người quân tử 3.1.4 Mượn thành ngữ, câu chuyện Nhiều thơ tác giả mượn câu thành ngữ để dẫn dụng ý nghĩa thơ, việc mừng thọ bạn ơng mượn thành ngữ hải ốc thiêm trù, hải hạc thiêm trù Chỉ đời giấc mộng tác giả dẫn dụng câu chuyện kê vàng hay hồng lương, tình anh em tác giả dùng câu: 風 剪 一 枝 荊 phong tiễn chi kinh: gió chặt cành kinh Xưa anh em Điền Chân lúc cịn với Kinh trước nhà xanh tốt, lúc chia riêng héo úa, đời sau dùng Kinh để tình anh em hồ thuận Thể rõ tình cảm tác giả Xả đệ Thượng thư Thúc Thuyên lụy bi Trong Vâng họa thơ ruột Quýnh Hiên Hồng Trứ bước vào tuồi 70 tác giả dùng thành ngữ 海 屋 籌 添 hải ốc thiêm trù: “有三 人 相 遇 問 年 其 一 曰: 海 水 變 桑 田, 吾 輒 下 一 籌, 今 滿 十 籌 矣, (按 今 祝 人 壽 考) 曰: “海 屋 籌 添” Có ba người gặp hỏi tuổi tác, người thứ nói: Nước biển biến thành ruộng dâu, ta liền bỏ thẻ đầy mười nghĩa tròn 100 tuổi Ngày dựa vào để chúc thọ nên viết hải ốc thiêm trù Cũng tác giả mượn câu 趾 有 麟chỉ hữu lân: lấy ý Kinh Thi 麟之趾 Lân chi chỉ: 麟之趾, 振振公子,于嗟麟兮 Lân chi chỉ, Chân chân công tử, Hu ta lân (Chân lân, Con Văn Vương nhân hậu, Ôi lân thay Văn Vương Hậu Phi lấy đức hạnh tu thân, mà cháu tông tộc hóa hiền lành Cho nên nhà thơ lấy chân lân mà khởi hứng tích ứng với cháu nhà Nguyễn Hay họa với cụ Huỳnh Thúc 125 Kháng tác giả mượn ý kinh thi “Hạc minh cữu cao – Hạc kêu đầm sâu, tiếng vọng tới trời cao”, lồi hạc giống cao, dùng để nói sánh với hiền nhân quân tử kẻ sĩ ẩn dật, hạc tượng trưng cho trường thọ vững bền Chính quan tâm lo lắng trước cảnh đất nước có nhiều biến động, nên Ưng Bình dùng hình ảnh hạc để thể tình cảm với cụ Huỳnh 3.2 Mượn điển cố Việt Nam Ngoài việc tác giả mượn điển cố, điển tích Trung Quốc, Lộc Minh đình thi thảo ta thấy xuất nhiều địa danh, nhiều nhân vật, nhiều di tích, nhiều thi liệu văn học cổ Việt Nam Chẳng hạn nhắc đến địa danh: Huế, Quảng Trị, Hải Vân, Thuận An, Cầu Hai, Phan Rang, Phan Thiết,… Nhắc đến nhân vật: Nguyễn Khoa Chiêm, Phan Kính Chỉ, Mính Viên Huỳnh Thúc Kháng, … Nhắc đến di tích: Thiên Mụ, Chùa Tra Am,… Hay việc ơng ca ngợi Nguyễn Khoa Kỳ nguyên Bộ trưởng Bộ Kinh tế, lại có lịng u đạo Phật, ông thường hay qua lại chùa An Lạc để cầu kinh niệm phật Nên thơ: 留 題 安 樂 寺 (寺 主 經 濟 部 尚 書 阮 科 淇) Lưu đề An Lạc tự tự chủ Kinh tế Thượng thư Nguyễn Khoa Kì, ơng viết: 身是冢 臣 心 是佛, 日談經 濟夜 談 經 (Thân quan lớn tâm phật, Ngày bàn kinh tế tối bàn Kinh Phật), chùa An Lạc tác giả nhắc đến 安 樂 寺, 坐 落 近 阮 科 墓 地 之 西 北 向 而 此墓地一大頃屬於安舊社四西 邑, 相 傳 內 贊 侯 阮 科 登 大 人 前 日 蒙 封 之 茅 土 也 顯 尊 孝 明 皇 帝 辰, 阮 科 登 官 正 營 內 贊, 兼 按 察 使 延 祥 侯, 仍 辰 人 及 後 人 常 稱 呼 為 內 赞 侯, 又 常 歌 颂 功 德 有 句 云: 傷 英 岄 拱 悶 無, 峣 鐘 茄 胡 峣 破 三 江, 又 云: 破 三 江 挦 哰 乑 喼, 鐘 茄 胡 內 贊 禁 嚴 Chùa An Lạc nằm gần phía tây bắc hướng nghĩa địa họ Nguyễn Khoa Nghĩa địa phần lớn thuộc thôn Tứ Tây xã An Cựu Tương truyền phần đất phong cho quan lớn Nguyễn Khoa Đăng, thời Hồng Đế Hiển Tơn Hiếu Minh Nguyễn Khoa Đăng làm chức quan Chánh dinh nội tán kiêm Án sát sứ Diên Tường hầu, người đương thời người đời sau thường xưng hô Nội tán hầu, lại có câu thơ ca tụng cơng đức: “Thương anh em muốn vô, sợ chuông nhà Hồ sợ phá Tam Giang”, lại nói rằng: “Phá Tam Giang ngày cạn, Chuông nhà Hồ Nội Tán cấm nghiêm” Người đọc dễ nhận tinh thần nhà Phật mà tác giả nhắc đến thơ Gần nhà Ưng Bình có chùa Ba La nên ơng hay qua chùa ngắm cảnh kết giao với hòa thượng Thích Trí Thủ, đàm đạo kinh phật, lẽ uyên nguyên Phật pháp Trong Đầu mùa hạ năm Quí dậu (1933), Nại Viên Ưng Nghệ, Lan Đình Ưng Bộ, Thúc Đồng Ưng Loại, Thanh Chi Ưng Thơng, theo quan Án sát Bình Định Chiêm Thiết, quan Lệnh doãn Phù Cát Sái Văn Chánh lên thăm chùa cổ Linh Phong, có câu石 室 長 留 大 士 名 (thạch thất trường lưu đại sĩ danh Trong động đá đời đời lưu danh Quan Thế Âm bồ tát), Ưng Bình đến chùa Linh Phong, tác giả sử dụng hai từ “đại sĩ” để nói đến Quan Thế Âm, ơng mong ước đời tu đắc đạo Phật bà 126 Còn nhiều thơ khác mà tác giả sử dụng ý thơ hay câu chuyện cũ để nói lên cảm xúc mình, tâm gửi vào vần thơ ông cách dung dị THAY LỜI KỀT Việc tìm hiểu điển tích điển cố văn học cổ điển, đặc biệt sáng tác chữ Hán, chữ Nôm giúp cho trình minh giải văn rõ ý chất xúc tác để tăng giá trị nghệ thuật tác phẩm Vì thế, nghiên cứu điển cố văn học việc sử dụng điển cố việc làm cần thiết Lộc Minh đình thi thảo chứa đựng nhiều kiến thức văn học, triết học, y học, phật giáo, mĩ học mà chủ nhân vận dụng linh hoạt từ điển tích, điển cố đế bồi đắp nên tác phẩm xứng đáng sáng tác cuối văn học trung đại Có thể nói, tác phẩm mang lại nhiều giá trị biểu cảm, bật nghệ thuật sử dụng điển cố Ưng Bình có kiến thức sâu rộng Hán học, thơ cổ Trung Quốc, biết tiếp thu vận dụng thơ Đường vào sáng tác thơ Ơng chịu ảnh hưởng lớn từ thơ Đường, kế thừa thơ Đường, lại tạo cho nét riêng, thơ thành thực người cầm bút, lời thơ không gượng ép, trau chuốt mà giản dị Từ ngữ thơ không phóng khống Có lẽ mà tập thơ làm chữ Hán, theo thể Đường luật, sử dụng nhiều điển tích, điển cố xuất phát từ chân tình tác giả nên đọc lên thấy nét riêng sông núi miền Trung nước Việt Chú thích: Nguyễn Huy Khuyến, (2006), Phiên âm dịch nghĩa nhị tác phẩm Lộc Minh đình thi thảo, (Khóa luận tốt nghiệp đại học), Huế Ở tài liệu trích dẫn này, chúng tơi xin trích dịch tạm dịch Dương Quảng Hàm, (1986), Việt Nam văn học sử yếu, Bộ giáo dục – Trung tâm học liệu, tr 183 Trung tâm từ điển học NXB Giáo dục, tr 308, Hà Nội 1994 Cơ sở Ngữ văn Hán Nôm, (1995), NXB Giáo dục Những giới nghệ thuật thơ, (1995), NXB Giáo dục Tìm hiểu tiếng Việt lịch sử, (1993), NXB Giáo dục Nguyễn Xuân Tùng, (2005), Những nét đặc sắc tác phẩm Ưng Bình Thúc Giạ Thị Nguyễn Xuân Tùng, sđd 10 Đây thơ thuộc yến ẩm với tân khách Bởi vua tơi lấy nghiêm làm chủ yếu Cịn nghi lễ triều đình lấy kính làm chủ yếu Nhưng nhất lấy nghiêm kính, tâm tình có chỗ khơng thơng cảm mà khơng có lợi ích việc tấu cáo hết trung thành Cho nên bậc vua đời 127 trước nhân buổi hội họp ăn uống chung với mà chế nghi lễ yến hội cho tâm tình vua thông cảm Mà phần nhạc ca lấy lại việc hươu kêu khởi hứng để nói ý nghi lễ nồng hậu thế, người mến mà cho vua nẻo đường to tát [Khổng Tử, (Tạ Quang Phát dịch), (1992) Kinh thi, NXB Văn học] Mượn điển cố Ưng Bình thể nỗi tâm tư ơng lời thích cuối thơ Phụng họa Châu Khuê tiên sinh Tân Tị xuân thủ thí bút nguyên vận Đình Lộc Minh vườn nhà Ưng Bình dùng để tiếp khách đãi khách Còn tên Lộc Minh tập thơ, theo nghĩ mượn thể hứng để tạo niềm hứng khởi tập thơ TÀI LIỆU THAM KHẢO Dương Văn An (2001), Ô châu cận lục, NXB Thuận Hóa - Huế Thiều Chửu (2002), Từ điển Hán Việt, NXB Văn hóa Thơng tin Phạm Văn Hảo (2004), Sổ tay từ ngữ lịch sử quan chế, NXB Khoa học Xã hội, Hà Nội Bửu Kế (1999), Từ điển Hán Việt từ nguyên, NXB Thuận Hóa - Huế Tôn Nữ Hỷ Khương (2002), Hồi ức cha tơi, Ưng Bình Thúc Dạ Thị, NXB Văn Nghệ TP.HCM Hà Xuân Liêm (2005), Khảo luận Ưng Bình Thúc Dạ Thị, NXB Thuận Hóa Trung tâm Văn hóa Ngơn ngữ Đơng tây Hà Minh Phương - Trần Kiết Hùng (1996), Đường tống bát đại gia, NXB Đồng Nai Trần Trọng Sâm (2000), Cổ văn trung quốc chọn lọc, NXB Văn hóa Thơng tin Hà Nội Hồnh Đường Thối Sĩ – Ngơ Văn Phú (2000), Đường thi tam bách thủ, NXB Hội Nhà Văn 10 Dương Quảng Hàm, (1986) Việt Nam văn học sử yếu, Bộ Giáo dục – Trung tâm Học liệu 11 Đặng Đức Siêu, (1995), Cơ sở Ngữ văn Hán Nôm, NXB Giáo dục 12 Nguyễn Ngọc San, (1993), Tìm hiểu tiếng Việt lịch sử, NXB Giáo dục 128 ... mối giao tình thân thi? ??t ĐIỂN CỐ TRONG LỘC MINH ĐÌNH THI THẢO Ưng Bình Thúc Giạ thị hoạt động nghệ thuật sáng tác thơ văn thời đại, mà văn học Việt Nam chuyển từ phạm trù thi pháp trung đại sang... khách), Vườn nhà Ưng Bình có đình Lộc Minh dùng để tiếp khách Hai chữ Lộc Minh lấy Kinh Thi, cụ thể phần Tiểu Nhã có Lộc Minh (10) 鹿鳴 (Lộc Minh) 呦呦鹿鳴、食野之苹。 U u lộc minh, thực dã chi bình 我有嘉賓、鼓瑟吹笙。... nhiều biến động, nên Ưng Bình dùng hình ảnh hạc để thể tình cảm với cụ Huỳnh 3.2 Mượn điển cố Việt Nam Ngoài việc tác giả mượn điển cố, điển tích Trung Quốc, Lộc Minh đình thi thảo ta cịn thấy xuất

Ngày đăng: 27/10/2020, 09:18

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN